Частные отрезки в латинском языке + видео обзор

Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов

Греческие терминоэлементы общенаучного и биолого-гистологического содержания

Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов

ОСНОВЫ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1) Остеология. Артрология. Миология.

2) Пищеварительная система.

Латинское названиеГреческое названиеЗначение
os, oris, nstomat-рот
dens, dentis, modont-зуб
oesophagus, i, moesophag-пищевод
pharynx, ngis mpharyng-глотка
gaster, tris fgastr-желудок
hepar, ătis nhepat-печень
periton(a)eum, i, nperiton-брюшина
pancreas, atis, npancreat-поджелудочная железа
viscus, eris, nsplanchn-внутренность
abdomen, inis, nlaparo-живот
intestinum, i, n (tenue)enter-кишка (тонкая)
intestinum, i, n (crassum)col-кишка (толстая)
rectum,i, nproct-прямая кишка
caecum,i, ntyphl-слепая кишка
vesica felleacholecyst-желчный пузырь
glandula, ae, faden-1.железа, железистая ткань 2.лимфатический узел
lingua,ae, fgloss- (glott-)язык
fel, fellis, n bilis, is, fchol-желчь
duodenum, i, nduoden-двенадцатиперстная кишка
rectum, i, nproct-прямая кишка

3) Дыхательная система.

Латинское названиеГреческое названиеЗначение
nasus, i, mrhin-нос
pulmo, onis, mpneumon-лёгкое
aёr, aёris, mpneum-, pneumat-воздух, газ
bronchus, i mbronch-бронх
larynx, ngis, mlaryng-гортань
trachea, ae, ftrache-трахея
pleura, ae, fpleur-плевра

4) Мочеполовая система.

Латинское названиеГреческое названиеЗначение
vesīca, ae, f (urinaria)cyst-пузырь (мочевой)
pelvis renalis (is)pyel-почечная лоханка
ren, renis, mnephr-почка
uterus, i, mmetr-,hyster-матка
vagina, ae, fcolp-влагалище
ovarium, i, moophor-яичник
tuba uterina (ae)salping-маточная труба

5) Сердечно-сосудистая система.

*Этот ТЭ может обозначать также кардиальную часть желудка.

Источник

Материалы

а) обезболивающие:

aesthes

Anaesth esinum

cain

Novocainum

-morph-

общее обезболивание (наркотик)

Morph inum

narc

общее обезболивание (наркотик)

Narc otan

б) антибиотики, антимикробные:

антибиотики группы цефалоспоринов

Ceph aloridinum

cillin

антибиотики группы пенициллинов

Ecnomovocillinum

cyclin

антибиотики группы тетрациклина

Tetracyclinum

-mycin-, mycetin-

антибиотика, продуцируемые штаммами грибков Streptomyces

Levomycetinum

sulfa

Norsulfazolum

в) гормональные:

гормона коры надпочечников

Hydrocortisonum

-progest(er)-

гормоны желтого тела

Progest eronum

insul

гормоны поджелудочной железы

Insul incridesum

oestr

препарата женских половых гормонов

Dimoestrolum

препараты мужских половых гормонов

Tetrasteronum

parathyr

препараты околощитовидных желез

Parathyr eoidinum

-pitu(itr)-

препараты задней доли гипофиза

Pituitr inum

препараты, стимулирующие и тормозящие функцию щитовидной железы

Liothyroninum

г) ферментные:

as

Lydasum

д) витаминные:

vit

Источник

Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

Частные отрезки в латинском языке

Представлены следующие темы:

1) Фармацевтическая терминология (основные фармацевтические термины)- § 148

2) Частотные отрезки в тривиальных наименованиях ( § 152)

3) Названия препаратов, включающие в свой состав обозначение лекарственной формы ( §156 )

Скачать:

Предварительный просмотр:

Частотные отрезки в тривиальных наименованиях лекарственных

6.-aeth——отражение этила, этилена

7.-al——снотворные и успокаивающие средства

10.-amin——отражает наименования аминокислот

11.аn-/а—-отрицание, не-, без-

мужских половых гормонов)

14. anth—-вещества, полученные из растений, в названия которых входит

греч. корень «цветок»

18.-barb—-барбитураты, производные барбитуровой кислоты

19.-benz—-отражение бензольной группы

22.-chlor—-наличие хлора в химической структуре

29.-cyano—-производное синильной кислоты

30.-сусl—-указывает на циклическое строение молекулы вещества

31.-cyclin—-антибиотики-тетрациклины и окситетрациклины

35.еnnеа-(греч.) или nоn-(лат.) — девять

38.eu-(приставка) препарат улучшенного качества

39.-flog-(phlog)—-антифлогистические (противовоспалительные) средства

41.-gen—-«создавать», в названиях препаратов, стимулирующих

46.-hydr——наличие молекул водорода, воды или гидроксильной группы

48.-intest——«кишечник», используемые при кишечных заболеваниях

49.-io——йодосодержащие рентгеноконтрастные вещества

51.—lip——«жир», регуляторы липоидного обмена

53.-meth——отражение метила, метилена

-mycin——антибиотики, продуцируемые актиномицетами или стрептомицетами

71. — руо——«гной», в названиях препаратов, назначаемых при различных пиодермиях

75. —spasm——спазмолитические, снимающие спазмы

76. — sulfa——антимикробные сульфаниламиды

Предварительный просмотр:

Фармацевтическая терминология (§148)

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда дисциплин и объединённый под названием «фармация», что значит создание и применение лекарств.

Лекарственное средство (médicamentum) – это вещество или смесь веществ. Лекарственное вещество (substantia pharmaceutica) – это лекарственное средство, представляющее собой химическое соединение или биологическое вещество.

Лекарственное растительное сырье– растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый врачебный эффект.

Способы образования названий лекарственных средств:

Частотные отрезки в тривиальных наименованиях (§152)

Частотные отрезки – это повторяющиеся отрезки в названиях лекарственных средств, фармтерминоэлементы. Они приблизительно отражают информацию анатомического, физиологического, терапевтического характера, несут фармакологическую и химическую информацию.

Частотные отрезки, отражающие информацию анатомического, физиологического, терапевтического характера (§152)

сердечное, кардиотоническое, коронарорасширяющие

гипотензивное,антигипертонические, влияющие на кровяное давление

андрогенное, препарат мужск.полов.гормонов

средство, влияющее на функцию щитовидн.железы

Частотные отрезки, несущие фармакологическую информацию (§152)

антибиотики группы пенициллинов

антимикробные антибиотики, продуцируемые штаммами гриба Streptomyces

антибиотики- производные тетрациклина

антибиотики группы цефалоспоринов (от Cephalosporinum- род микроорганизмов, конидии- споры-которых, склеиваясь слизью, образуют головки)

кортикостероиды- гормоны коры надпочечников

андрогенные- препараты мужск.полов.гормонов

препарат влияет на ферментные процессы организма (Collagenasum коллагеназа)

Названия препаратов, включащие в свой состав обозначение лекарственной формы (§156)

1. Solutio Imizini – раствор имизина (Лекарствен. Форма + Наименование лекарст.вещества иои сырья)

Tabulettae Analgini – таблетки анальгина

Oleum Helianthi – масло подсолнечное (подсолнечника)

Если лекарственная форма, придаваемая лекарственному веществу или растительному сырью, обозначена в названии препарата, то название начинается с ее обозначения, за которым следует наименование лекарственного вещества или сырья.

Tabulettae «Urosalum» – таблетки «Уросал» (Лекарствен.форма+Название лекарст.средства)

Unguentum «Calendula» – мазь «Календула»

Название комбинированного лекарственного средства, сопровождающее обозначение «лекарственная форма», представляет собой существительное в им. п., помещаемое в кавычки как несогласованное приложение к обозначению «лекарственная форма».

Infusum radicis Valerianae – настой корня валерианы (Лекарств.форма+ Наимнования вида сырья+ Растение)

В названиях настоев и отваров между обозначениями «Лекарственная форма» и «Растения» стоит в род. п. наименование вида сырья (лист, трава, кора, корень, цветки и т. д.), например: Infusum florum Chamomillae – настой цветков ромашки.

Nom.sing Gen.sing Nom.sing

Extractum Belladonnae siccum – экстракт красавки (белладонны) сухой.

Согласованное определение, характеризующее лекарственную форму, занимает последнее место в названии препарата: например, Extractum Belladonnae siccum – экстракт красавки (белладонны) сухой.

Краткие сведения о лекарственных формах (§155)

Источник

Частотный отрезок

Частные отрезки в латинском языке

антимикробный препарат, продуци-руется грибком Streptomyces erythreus

Erythromycinum, i n

Haematogenum, i n препарат из дефибри-нированной крови убойного скота;

наличие водорода, воды или гидроксиль-ной группы

препараты для лечения щитовидной железы

Запомните орфографию

следующих частотных отрезков:

Частотный отрезок и его этиология

указывает на мяту как источник сырья

тонизирующее средство, содер-жащее углево-дороды; сладкий

the(o) 1. от греч. theos – бог – части слова Theobroma (букв. пища богов), родового названия какао.

принадлежность к алкалоидам*, обладающим широким спектром фармакотерапев-тического воздей-ствия на организм

наличие углеводородных и кислотных радикалов

Лексический минимум

Absinthium, i n – полынь

Belladonna, ae f – белладонна, красавка

Foenicŭlum, i n — укроп

Glycerīnum, i n глицерин

Uva ursi, Uvae, ursi f – толокнянка, медвежьи ушки

Valeriāna ae f – валериана

Запомните орфографию следующих частотных отрезков

Частотный отрезок и его этиология

anth от греч. anthos – цветок

принадлежность к алкалоидам

Helianthus, i m –подсолнух гр. “цветок солнца”

myc(o) от греч. mykes гриб

Streptomycinum, i n

Laevomycetinum, i n

указывает на синтетическое производство препарата

oxy от греч. oxys – кислый

наличие кислорода и его соединений

Задание 1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите знакомые частотные отрезки и укажите их значение: Pyronum, Mycoseptinum, Pyritinolum, Oxylidinum, Oxycortum, Antipyrinum, Synthomycinum, oxўdum, Mycosporinum, Lincomycinum, Oxymycinum, Rondomycinum, Streptomycinum, peroxўdum, Hydroxydaunomycinum, oleum Helianthi, Galanthaminum.

Задание 2. Задание для отработки правописания частотных отрезков: Monomycinum, Laevomycetinum, Oleandomycinum, Pyrogenalum, Synthomycinum, Streptomycinum, Lincomycinum, Neomycinum, Anapyrinum, Antipyrinum, Oxymycinum, Zinci oxўdum.

Signa. Signētur. – Обозначь. Обозначить.

Sterilĭsa. Sterilisētur. – Простерилизуй. Простерилизовать.

Repĕte. Repetātur. – Повтори. Повторить.

Da tales doses – Выдай такие дозы.

Dentur tales doses – Выдать такие дозы.

Misce (ut) fiat (fiant species) – Смешай, чтобы получился…

Amylum, i n – крахмал

Bistorta, ae f – змеевик

laxans, ntis – слабительный

olĕum Ricĭni – касторовое масло (масло клещевины)

pulvis, ĕris m – порошок

Ricĭnus, i m – клещевина

simplex, ĭcis – простой

species, ērum f (plur) – сбор

suppositorium, i n – суппозиторий ( лекарственная свеча)

suspensio, onis f суспензия

tabuletta, ae f – таблетка

tabuletta obducta – таблетка, покрытая оболочкой

Источник

Частотные отрезки в наименованиях лекарственных препаратов

Частотные отрезки в наименованиях лекарственных препаратов.

Большинство этих корней латинского и греческого происхождения. В фармацевтической терминологии условно принято называть эти корни, обладающие устойчивым значением, частотными отрезками. Для чего нужно знать греческие и латинские корни? Во-первых, решается, в основном, задача трудностей написания этих корней; во-вторых, эти корни весьма условно отражают информацию о сырье, из которого получен препарат, его химическом составе, терапевтическом эффекте, принадлежности к фармакологической группе и т.п.

Большинство частотных отрезков (корней) Вам уже известно из клинической терминологии. Эти отрезки приблизительно отражают информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Частотные отрезки в наименованиях лекарственных препаратов.

§ 3. Название лекарственных веществ.

1. Латинские названия лекарственных веществ пишутся с заглавной буквы.

получим его латинское название.

валидол- Validolum, i n

опий- Opium, i n йодоформ- Iodoformium, i n

5. Правила транскрипции:

§ 4. Многословные названия лекарственных препаратов.

Названия лекарственных средств могут быть однословными (Vaselinum, Aethazolum), двусловными, содержащими согласованное (spiritus aethylicus) или несогласованное определение (Tinctura Valerianae) и многословными.

При переводе многословного фармацевтического термина следует руководствоваться следующим правилом:

на I месте в термине записывается название лекарственной формы (определяемое слово);

на II месте- наименование вещества или растения (несогласованное определение);

на III месте- прилагательное или причастие, характеризующее лекарственную форму (согласованное определение).

Например :Infusum foliorum Chamomillae-настой цветков ромашки

§ 5.Названия мазей и масел.

Латинские названия мазей и масел состоят из существительного unguentum- мазь или oleum- масло (в Nom.sing.) и названия вещества, из которого приготовлены данная мазь или масло в Gen.sing. с заглавной буквы. Например:

цинковая мазь unguentum Zinci

какая? чего? вазелиновое масло oleum Vaselini какое? чего?

§ 6. Греческие числительные в роли приставок в названиях лекар­ственных препаратов.

С помощью числительных- приставок образуется ряд медицинских терминов. В фармацевтической терминологии преобладают числительные- приставки греческого происхождения.

Частные отрезки в латинском языке

Запомните основные из них:
mono-ОДНО
di-Дву
tri-трех
tetra-четырех
pent-пяти
hexa-шести
hepta-семи
octo-ВОСЬМИ
non-ennea-• девяти
deca-десяти

УПРАЖНЕНИЯ

1.Прочитайте, выделите частотные отрезки дайте их значения:

1.Droperidolum 2. Cystenalum 3. Hydrocortisonum

4. Nephramidum 5. Allocholum 6. Anaesthesolum

7. Streptocidum 8. Lidasum 9. Acyclovirum

10. Pyrogenalum 11. Sulfamonomethoxinum 12. Cardiovalenum

13. Dibazolum 14. Phentanylum 15. Thyreoidinum

16. Aethacizinum 17. Aminophyllinum 18. Nitroglycerinum

19. Ketoprophenum 20. Methylandrostendiolum 21. Phenazepamum

Streptodecasum, Pentoxyphyllinum, Pyracetamum, Cinnarizinum, Haemodesum, Cyclodolum, Phencarolum, Pantocrinum, Trioxazinum, Spasmocystenalum, Broncholytinum, Pyrcopheum, Meclonazepamum, Cefpyramidinum.

2.Напишите по-латински названия лекарственных средств, выделите частотные отрезки, дайте их значение:

1. Этинилэстрадиол 2. Фенилин 3. Феноксиметилпенициллин 4. Валоседан 5. Бензогексоний 6. Кокарбоксилаза 7. Церебролизин 8. Фторацизин 9. Теофиллин 10. Сульфокамфокаин 11. Урокиназа 12. Кватерон 13. Фуросемид 14. Бромгексин 15. Коргликард 16.Гепарин 17. Коразол 18. Солкосерил 19. Эглонил

3.Напишите по-латински названия мазей и масел:

4. Переведите на русский язык:

1) Infusum radicis Valerianae (Althaeae)

2) Sirupus Althaeae

4) Tinctura Valerianae (Convallariae)

5) Extractum Aloёs fluidum

6) Tinctura Schizandrae (Leonuri, Convallariae, Belladonnae)

7) Decoctum foliorum Farfarae

8) Infusum foliorum Salviae

9) Infusum florum Chamomillae

5. Переведите на латинский язык многословные наименования лекарственных средств:

Лексический минимум № 1

РЕЦЕПТ. СТРУКТУРА РЕЦЕПТА. ЛАТИНСКАЯ ЧАСТЬ РЕЦЕПТА. ДОЗИРОВКА ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ. УСТОЙЧИВЫЕ РЕ­ЦЕПТУРНЫЕ ФОРМУЛИРОВКИ В РЕЦЕПТЕ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВИНИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА ПРИ ПРОПИСЫВАНИИ ТАБЛЕТОК И СВЕЧЕЙ

Общие сведения о рецепте.

Рецептура- раздел фармакологии, содержащий совокупность правил о выписывании и приготовлении лекарств.

Рецептом ( от латинского receptum- буквально: взятое назад, отобранное) называется юридический документ, по которому приготовляется и выдается больному лекарство.

Рецепт оформляется в виде письменного, составленного по соответствующей форме, требования врача в аптеку об изготовлении лекарства с указанием больному, как это лекарство употреблять.

При выписывании рецептов соблюдаются следующие единые правила:

4. Рецепт выписывается на форменном бланке единого образца размером 105×108 мм, четко и разборчиво, с обязательным заполнением всех предусмотренных в бланке граф.

5. Рецепт заполняется чернилами, исправления не допускаются.

6. На одном рецептурном бланке записывается не более одной лекарственной формы, если данное лекарство содержит сильнодействующее (remedium heroicum) или ядовитое вещество (venenum), и не более двух в прочих случаях.

7. Состав лекарства, обозначение лекарственной формы и обращение врача к фармацевту об изготовлении и выдаче лекарства выписываются на латинском языке. Использование латинских сокращений этих обозначений разрешается только в соответствии с принятыми в медицинской практике.

8. Сокращение обозначений близких по наименованию ингредиентов, не позволяющее установить, какое именно лекарственное средство прописано, не допускается.

Структура рецепта.

Каждый рецепт состоит из следующих 9 разделов:

П. Datum-дата выписывания рецепта.

III. Nomen aegroti-фамилия, инициалы больного.

IV. Aetas aegroti- возраст больного.

V. Nomen medici-фамилия и инициалы врача.

VI. Praescriptio ( Пропись)-рецептурная пропись, т.е. перечень лекарственных веществ с их количеством. Если рецепт простой, то прописывают одно лекарственное вещество, или перечисляют несколько ингредиентов (компонентов) сложного лекарства, если рецепт сложный. Место лекарственного вещества при перечислении определяется степенью его значимости. Первым выписывают основное средство (basis), затем следует вспомогательное средство (remedium adjuvans), т.е. вещество, усиливающее действие основного. Далее следует средство, улучшающее вкус или запах данного, лекарства (remedium corrigens) и, наконец, вещество, придающее лекарству необходимую и удобную для употребления форму (remedium constituens).

VII. Subscriptio (Подпись)-указание фармацевту, в какой лекарственной форме, в каком количестве должно быть приготовлено лекарство и в какой упаковке выдано больному.

IX. Nomen et sigillum personale medici – подпись врача, скреплённая личной подписью и печатью врача.

Латинская часть рецепта.

На латинском языке пишутся 6,7 и частично 8 части рецепта. При выписывании лекарственных веществ и их доз в рецепте необходимо соблюдать ряд правил:

1. Название каждого лекарственного вещества пишется на отдельной строке.

2. Каждая строчка начинается с заглавной буквы.

3. В середине строки с заглавной буквы пишутся названия лекарственных веществ, растений, а также названия химических элементов.

Все прилагательные, части растений и анионы солей пишутся с маленькой буквы.

4. Названия каждого лекарственного вещества в рецепте пишется в родительном падеже, т.к. оно

Частные отрезки в латинском языкеЧастные отрезки в латинском языке

Rp: (возьми)Называние лекарственного вещества или препарата genetivuКоличество лекарственного вещества (доза) accusativu
Чего?

Частные отрезки в латинском языкеЧастные отрезки в латинском языке

§ 12. Дозировка лекарственных веществ.

Доза лекарственных веществ указывается:

а) в граммах или долях грамма: в дециграммах, сантиграммах, миллиграммах Граммы и его доли обозначаются арабскими цифрами. Слово «грамм» не пишется, но подразумевается. Целое число граммов обозначается десятичной дробью. Например:

б) жидкости выписываются в миллилитрах (например: 20 ml, 5 ml) или в каплях, если количество жидкого лекарственного вещества менее 1 мл. Капли, в отличие от граммов, обозначаются римскими цифрами с написанием слова «капля» в винительном падеже:

в) в биологических единицах действия выписывают антибиотики.

Они выражаются арабскими цифрами в десятках, сотнях, тысячах, миллионах. Обозначаются сокращенно ЕД: 500 000ЕД.

Recipe: Tincturae Valeriana

Tincturae Convallariae ana 10 ml

§ 13. Устойчивые рецептурные формулировки.

В 7 части рецепта врач обычно дает указания фармацевту о том, в какой лекарственной форме, в каком количестве должно быть приготовлено лекарство, какой обработке подвергнуто и в какой упаковке выдано больному. В этом случае употребляются стандартные устойчивые рецептурные формулировки.

7. . quantum satis, ut fiant (что?). Nom. plur. (название лекарственной формы)-сколько потребуется, чтобы образовались.

— in capsulis gelatinosis (amylaceis) в желатиновых (крахмальных) капсулах,

in scatula – в коробочке

УПОТРЕБЛЕНИЕ ВИНИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА ПРИ ПРОПИСЫВАНИИ ТАБЛЕТОК И СВЕЧЕЙ.

1. Лекарственным препаратам, которые имеют комбинированный состав (т.е. состоят из ряда ингредиентов), присваивается условное, сложносокращенное название, помещаемое в кавычки в именит, падеже единственного числа.

Например: tabulettae «Ascorutinum»-таблетки «Аскорутин»

Доза препарата, как правило, не указывается, т.к. она стандартная.

Источник

Видео

Латинский для медиков. Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов.

Латинский для медиков. Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов.

ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ

ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ

Группы терминоэлементов в латинском языке

Группы терминоэлементов в латинском языке

Семинар 12. Фармацевтическая терминология. Частотные отрезки.

Семинар 12.  Фармацевтическая терминология. Частотные отрезки.

Написание рецептов | Латинский язык | Медвуза

Написание рецептов | Латинский язык | Медвуза

Тривиальные наименования. Частотные отрезки

Тривиальные наименования. Частотные отрезки

Частотные отрезки в образовании фармацевтических терминов

Частотные отрезки в образовании фармацевтических терминов

Латинский язык в медицине. Тема: Клиническая терминология

Латинский язык в медицине. Тема: Клиническая терминология

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК // ЛЕКЦИЯ №2 // Винительный падеж, назализация, синтаксическое мышление, порядок слов

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК // ЛЕКЦИЯ №2 // Винительный падеж, назализация, синтаксическое мышление, порядок слов

13 Отложительные и полуотложительные глаголы в латинском языке

13 Отложительные и полуотложительные глаголы в латинском языке
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.