Чэнъюй в китайском языке + видео обзор

Содержание
  1. Примеры китайских пословиц-чэнъюй
  2. Лучшие китайские идиомы с переводом, или Что такое чэнъюй
  3. 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng)
  4. 刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn)
  5. 老马识途 (lǎo mǎ shí tú)
  6. 守株待兔 (shǒu zhū dài tù)
  7. Китайские идиомы 成语: взывая к луне
  8. 1. Когда подчеркиваешь всеобщее внимание
  9. 2. Когда подчеркиваешь непостоянство сущего
  10. 3. Когда говоришь о романтике и красоте природы
  11. 4. …и еще немного о романтике
  12. 5. Когда описываешь чью-то красоту
  13. 6. Когда красота просто неописуема
  14. 7. Когда описываешь что-то эфемерное
  15. 8. Когда желаешь счастья
  16. Чэнъюй. 南辕北辙 (Запрягать на юг, а ехать на север)
  17. Китайские идиомы чэнъюй
  18. Быть бескорыстным, абсолютно беспристрастным (大公无私)
  19. Бо Лэ оценил лошадь (伯乐相马)
  20. Вернуть погибшего к жизни (起死回生)
  21. Взмахом топора порождать ветер (运斤成风)
  22. В Лояне даже бумага вздорожала (洛阳纸贵)
  23. Внешняя картина порождается сердцем (相由心生)
  24. Восемь мер таланта (才高八斗)
  25. Высокие горы и бегущая вода – задушевного друга, понимающего музыку, сложно сыскать (高山流水 知音難覓)
  26. Глупый старик, передвигающий горы (愚公移山)
  27. Делать дырку в стене, чтобы украсть свет (凿壁偷光)
  28. Деревянное тело и каменное сердце (木人石心)
  29. Держать поднос (с едой) на уровне бровей (举案齐眉)
  30. Зажечь свечу и учиться (炳燭而學)
  31. За один иероглиф — тысяча золотых (一字千金)
  32. Из ста выстрелов – сто попаданий (百发百中)
  33. Из уст словно река льётся (口若懸河)
  34. Изысканные мелодии редко поют хором (曲高和寡)
  35. Иметь готовый план в голове (胸有成竹)
  36. Иметь своё мнение хорошо, а прислушиваться к другим – лучше (集思廣益)
  37. Использовать людей в качестве зеркала (以人为鉴)
  38. Как рыба, попавшая в воду (如鱼得水)
  39. Капли воды пробивают камень (水滴石穿)
  40. Лошадь прибыла, победа достигнута (馬到成功)
  41. Любишь меня, люби и мою собаку (爱屋及乌)
  42. Мастерство приходит с практикой (熟能生巧)
  43. Одним усилием достичь две цели (一举两得)
  44. Относитесь друг к другу с уважением, как к гостю (相敬如賓)
  45. Переливается всеми цветами радуги (五光十色)
  46. Платье небожителей не имеет швов (天衣无缝)
  47. Погонять рысака кнутом (快馬加鞭)
  48. Подарить лебединое перо, привезённое за 1000 ли (千里送鹅毛)
  49. Подложить подушку под голову и не беспокоиться (高枕無憂)
  50. Поменять щиты и топоры на нефрит и шелка (化干戈為玉帛)
  51. Посмотреть на человека по-иному (刮目相看)
  52. Разбитое зеркало вновь стало круглым (破鏡重圓)
  53. Райская персиковая роща (世外桃源)
  54. Расставшись с имуществом, избежишь несчастий (捨財消災)
  55. Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки (画龙点睛)
  56. Скачки Тянь Цзи (田忌賽馬)
  57. Сосредоточить сердце и направить волю (專心致志)
  58. Старая лошадь знает дорогу (老马识途)
  59. Старец под луной (月下老人)
  60. Старик на границе потерял коня (塞翁失馬)
  61. Стоять на снегу у двери дома Чена (程门立雪)
  62. Три визита в соломенную хижину (三顧茅廬)
  63. Тысячи лошадей, несущихся галопом (萬馬奔騰)
  64. Цитировать каноны и опираться на классиков (引經據典)
  65. Широкие перспективы (鵬程萬里)
  66. Шить одежду с учётом осанки (量体裁衣)
  67. Видео

Примеры китайских пословиц-чэнъюй

В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех иероглифов (= слогов), хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения из вэньяня 文言 (wenyan) — древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

qí hǔ nán xià
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

lǎo mǎ shí tú
Дословный перевод: Старый конь знает дорогу
Значение: как ни крути, а опыт — важная вещь
Русский вариант: Старый конь борозды не портит

yī qiū zhī háo
Дословный перевод: Шакалы с одного холма
Русский вариант: одним миром мазаны; одного поля ягода

guān guān xiāng hù
Дословный перевод: Чиновники друг друга защищают
Значение: покрывательство друг друга. Эдакая цеховая солидарность.
Русский вариант: ворон ворону глаз не выклюет

xiàmǎ kān huā
Дословный перевод: Спустится с лошади, чтобы посмотреть на цветы
Значение: оценить обстановку на месте; идти в низы, чтобы узнать обстановку на местах
Русский вариант: идти в народ

qíng yì wújià
Дословный перевод: У дружбы нет цены
Русский вариант: Не имей сто рублей, а имей сто друзей

gé àn guān huǒ
Дословный перевод: Смотреть на пожар с противоположного берега
Значение: безучастно наблюдать за бедами других
Русский вариант: Моя хата с краю

yǎng hǔ yí huàn
Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взрощенного тигра
Русский вариант: пригреть змею на груди

mǎi dú huán zhū
Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг
Значение: не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главного
Русский вариант: выплеснуть с водой ребенка

dé lǒng wàng shǔ
Дословный перевод: Получив Лун, желать Сычуань
Значение: ненасытная жадность
Русский вариант: дай палец — откусит по локоть

Еще больше китайских чэнъюев смотрите в рубрике «Чэънюй: фразеологизмы и идиомы». Другие статьи по теме:

Источник

Лучшие китайские идиомы с переводом, или Что такое чэнъюй

Чэнъюй в китайском языке

Чэнъюй – идиома, фразеологизм в китайском языке, чаще всего состоящая из четырех иероглифов. Очень часто их использовали в древней китайской литературе и до сих пор широко используют в разговорной речи.

Несмотря на то, что они состоят всего из четырех иероглифов, чэнъюй несут в себе глубокий смысл, переплетенный с моральными ценностями из классической китайской мифологии. И если вам нужно ярко, красиво донести свою мысль, нет ничего лучше, чем использовать чэнъюй!

В китайских школах ученики учат огромное количество идиом в рамках школьной программы, а так как китайцы с детства знакомятся с таким разнообразием устойчивых выражений, совсем неудивительно, что они с легкостью употребляют их в повседневном общении. Однако, если вы никогда раньше не сталкивались с чэнъюй, вам может быть непросто с первого раза угадать их значение. Чтобы понять всю глубину их смысла, следует знать их историю.

Итак, сегодня мы расскажем о 5 самых популярных чэнъюй в китайском языке, чтобы вы могли обогатить свою речь.

Значение каждого иероглифа в отдельности:

百 – много, сотня
折 – трудности, проигрыши
不 – не
挠 – склоняться

Легенда:

Во времена империи Хань жил управляющий по имени Чжао Сюань. Он был человеком с характером. Однажды бандиты ограбили его дом и похитили его сына. Преступники потребовали у него большой выкуп в обмен на жизнь сына. Вскоре бандитов окружили стражи порядка, однако они никак не решались напасть на них, так как боялись, что те убьют мальчика.

В этот момент Чжао закричал: «Я что же, должен отпустить этих преступников, только чтобы спасти жизнь своему сыну?» И приказал страже схватить бандитов. В борьбе его сын был убит, а люди прославили Чжао за его стойкость и мужество.

Мораль истории заключается в том, чтобы не сдаваться, даже если на пути стоят препятствия и трудности.

Значение чэнъюй:

— Не сдаваться, несмотря на трудности.

— Описывает сильного, стойкого человека.

— Описывает неукротимый, необузданный, упертый характер.

Пример:

Zhǐyào wǒmen bǎizhébùnáo de fèndòu xiàqù, jiù yī dìng néngqǔ zuìhòu shènglì

Если мы не сдадимся препятствиям и продолжим бороться, в конце нас будет ждать победа.

画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng)

Значение каждого иероглифа в отдельности:

画 – рисовать
龙 – дракон
点 – нарисовать точку, маленькое пятнышко
睛 – зрачок, глаз

Легенда:

Жил да был художник Чжан Сэнъяо, который изображал драконов на стенах храма. Он никогда не рисовал драконам зрачки, и многие спрашивали у него, почему он так делает.

Он отвечал, что если драконам нарисовать зрачки, они улетят. Люди не верили его словам и продолжали просить его рисовать драконам зрачки. После долгих уговоров Чжан нарисовал зрачки двум драконам. Как только он закончил рисунок, эти драконы улетели.

Мораль легенды в том, что крохотный зрачок дарит изображению жизнь, ведь, как известно, глаза – это зеркало души.

Значение чэнъюй:

Сделать последние штрихи, которые придадут больше жизни произведению искусства.

Пример:

Jiǎnghuà shí shìdàng yǐnyòng yīxiē míngyán, kěyǐ dá dào huàlóngdiǎnjīng de xiàoguǒ。

Грамотное использование известных цитат в речи может помочь донести основную мысль или оживить повествование.

刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn)

Значение каждого иероглифа в отдельности:

刻 – вырезать
舟 – лодка
求 – просить
剑 – меч

Легенда:

В государстве Чу жил человек, который уронил свой меч в реку. Он сразу же сделал насечку на борту своей лодки, чтобы пометить место, где упал его меч.

Когда лодка достигла другого берега, он нырнул в воду, прямо под насечкой на борту, чтобы найти свой меч. Однако, сделать он этого не смог, ведь лодка плыла, а меч нет.

Мораль истории заключается в том, что в разных обстоятельствах действия могут стать бесполезными. Эта чэнъюй обычно используется для описания людей, которые слишком консервативны и не могут адаптироваться под меняющиеся обстоятельства.

Значение чэнъюй:

— Использовать неподходящий или глупый способ решения проблемы.

— Быть слишком упрямым и использовать устаревшие методы, которые оказываются бесполезными в новых обстоятельствах.

Пример:

Wǒmen yào bùduàn de liǎojiě qíngkuàng bìng yánjiū wèntí, ér bùshì kèzhōuqiújiàn de zài nàlǐ gōngzuò

Мы должны подстраиваться под обстоятельства и исследовать проблему, а не просто работать с бессмысленными, бесполезными способами.

Чэнъюй в китайском языке

老马识途 (lǎo mǎ shí tú)

Значение каждого иероглифа в отдельности:

老 – старый
马 – лошадь
识 – знать, знания
途 – дорога

Легенда:

За этой идиомой стоит древняя легенда. Князь Хуан-гун вел свои войска на королевство Гучжу. Они вышли весной, а возвращались уже зимой.

Однако на обратном пути они заблудились. Тогда кто-то из воинов предложил поставить в начале отряда старую лошадь, чтобы она их вывела. И так с помощью старой лошади они, наконец, сумели добраться домой.

Мораль истории в том, что опытные люди могут выполнять работу лучше, чем новички.

Значение чэнъюй:

— Старая лошадь борозды не портит.

— Опытный работник знает, что делать.

Пример:

Wǒ dǒngdé lǎo mǎshítú de dàolǐ, suǒyǐ wǒ yuànyì xiàng yǒu jīngyàn de lǎo tóngzhì xuéxí

Я понимаю значение выражения «Старая лошадь борозды не портит», поэтому я буду учиться у моих старших товарищей, у которых больше опыта.

守株待兔 (shǒu zhū dài tù)

Значение каждого иероглифа в отдельности:

守 – охранять, наблюдать
株 – пень
待 – ждать
兔 – кролик

Легенда:

Эта чэнъюй произошла от легенды Хань Фэя в период Сражающихся царств. Жил в государстве Сун крестьянин. В поле стоял пень. Однажды, пока крестьянин работал в поле, в этот пень врезался кролик и сломал шею. Крестьянин был рад, что ему так просто и без усилий достался кролик. С того дня он прекратил пахать поле. Он просто стоял у пня и ждал, пока в него врежется очередной кролик. После того, как он несколько дней провел у пня, а кроликов как не было, так и нет, он понял, что просто так ему мяса не получить. А поле к тому времени уже заросло сорняками без должного ухода.

Мораль истории в том, что иногда вам может повезти, но удача – вещь ненадежная. Не стоит полностью на нее полагаться. Чтобы преуспеть, лучше упорно трудиться.

Значение чэнъюй:

— Ждать возможности, не прикладывая усилий.

— Слепо довериться удаче, вместо того, чтобы работать.

— Сидеть и ждать прибыли.

Пример:

Wǒmen zūnzhòng jīngyàn, dàn yòu bùnéng shǒuzhūdàitù

Мы ценим опыт, но мы не можем просто сидеть и ждать, пока возможность сама приплывет к нам в руки.

Теперь вы не только знаете, что такое чэнъюй, но и знакомы с историей некоторых из них. Осталось научиться грамотно употреблять их в речи. Если вы все еще не уверены в своих силах, наши преподаватели китайского языка всегда с радостью ждут вас на занятиях.

Источник

Китайские идиомы 成语: взывая к луне

В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение: в стране проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Эти выражения не просто оживляют речь. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.

С давних пор сияние луны вдохновляет людей на философские и творческие размышления. Не исключено, что «солнце и луна» являются самыми первыми символами в истории человеческой мысли.
В Китае образ ночного светила обычно связывают с душевными переживаниями, тоской по дому, особенно в праздник середины осени Чжунцюцзе (中秋节 zhōngqiūjié), когда семьи собираются вместе, уплетают лунные пряники и любуются полнолунием. Еще луна олицетворяет женскую красоту и красоту природы. Подобные настроения не могли не найти отражения в чэнъюях.

1. Когда подчеркиваешь всеобщее внимание

众星捧月 (zhòng xīng pěng yuè) — как звезды вокруг луны (обр. быть в центре внимания, быть кумиром).

Этот чэнъюй описывает интерес людей, сфокусированный на одной персоне:

2. Когда подчеркиваешь непостоянство сущего

月满则亏,水满则溢 (yuè mǎn zé kuī, shuǐ mǎn zé yì) — Луна, став полной, пойдет на убыль; вода, наполнив емкость доверху, перельется через край (обр. все, что достигает своего пика, затем приходит в упадок).

Одно из главных правил конфуцианства гласит «держись золотой середины, избегай крайностей» (中庸之道 zhōngyōng zhī dào). Ему вторит этот чэнъюй, впервые упомянутый в знаменитой Книге Перемен, она же «И цзин» (易经 Yì Jīng). Фраза напоминает нам о том, что ничто не вечно. Если что-то достигло своего пика, далее оно пойдет на спад:

3. Когда говоришь о романтике и красоте природы

风花雪月 (fēng huā xuě yuè) — ветер, цветы, снег и луна (обр. романтика или красота четырех времен года).

Во некоторых чэнъюях одновременно упоминаются луна и цветы, но подразумевать они могут разное. Данная идиома изначально использовалась в классической литературе для описания красоты четырех сезонов года и грустно-возвышенных размышлений о переменах. Сегодня чэнъюй стал символом романтических отношений:

4. …и еще немного о романтике

花前月下 (huā qián yuè xià) — среди цветов и под луной (обр. любовная романтика).

Этот чэнъюй либо метафорически описывает романтичные отношения, либо в прямом смысле обозначает романтичное место для свидания влюбленной пары:

5. Когда описываешь чью-то красоту

花容月貌 (huā róng yuè mào) — лицо-цветок, лицо-луна (обр. о привлекательной внешности).

В некоторых чэнъюях образ цветов и луны стал символом красоты:

6. Когда красота просто неописуема

闭月羞花 (bìyuè xiūhuā) — затмить луну и посрамить цветы (обр. о неземной красавице).

Некоторые девушки настолько прекрасны, что по мнению поэтов даже цветы и луна не сравнятся с ними. Считается, что первой «затмившей Луну» была Дяо Чань (貂蝉 Diāochán), полумифическая красавица времен Троецарствия. Цветы же посрамила Ян-гуйфэй (杨玉环 Yáng Yùhuán, 719 — 756), императорская наложница времен династии Тан. Обе девушки входят в список четырех великих красавиц древнего Китая.

7. Когда описываешь что-то эфемерное

镜花水月 (jìnghuā shuǐyuè) — цветы в зеркале, луна в воде (обр. призрачное, несбыточное, мираж).

Образ луны и цветов может наводить на философские размышления. Изначально чэнъюй употреблялся поэтами для описания своего настроения, теперь же просто описывает что-то иллюзорное:

8. Когда желаешь счастья

花好月圆 (huā hǎo yuè yuán) — цветы прекрасны и луна полна (обр. пожелание счастливой жизни молодоженам или описание красивого пейзажа).

Этот чэнъюй использует луну и цветы как символы счастья и процветания. Обычно фраза произносится как пожелание новобрачным.

Источник

Чэнъюй. 南辕北辙 (Запрягать на юг, а ехать на север)

Чэнъюй этот дошёл до нас со времен эпохи Борющихся царств, а вернее, доехал.
😉

南辕北辙 — nan(2)yuan(2)bei(3)zhe(2)

«Запрягать коня хвостом вперед», «запрягать на юг, а ехать на север» (дословно: «Южная оглобля северная колея»)

значение: «быть в полном противоречии с поставленной целью», «привести к обратным результатам», «идти в разрез»

предыстория: Собрался как-то житель царства Вэй поехать на юг, в царство Чу. Он придирчиво выбрал несколько отличных лошадей, прихватил с собой значительную сумму на дорожные расходы и нашёл очень искусного кучера – управлять повозкой.

Не успел он далеко уехать, как встретил на дороге своего друга. Друг, заметив, что повозка движется на Север, очень удивился и спросил: «Ты разве едешь не в Царство Чу? Оно ведь находится на Юге, зачем же ты едешь на Север?»

— Какое это имеет значение? Мои превосходные лошади, летят как ветер!

— Хотя твои лошади и очень хороши, но всё-таки эта дорога не ведёт в Царство Чу!

— О! Не бойся, я взял с собой много денег на дорожные расходы, мне их хватит с лихвой!

Друг заволновался и в третий раз попытался образумить путешественника:
— Даже если бы ты взял с собой ещё больше денег, это всё равно не поможет тебе, потому что ты едешь в неверном направлении – ведь в действительности эта дорога не ведёт в царство Чу. Ты должен немедленно повернуть повозку — только южная дорога – верна!

Кто же знал, что он так и не согласится с другом, а будет продолжать настаивать на своём:

— Неважно! Мой возница очень искусен, в мастерстве управления лошадьми ему нет равных!

И повозка с ещё большей скоростью устремилась в сторону севера.

Глядя вслед быстро удаляющейся повозке, Друг покачал головой и тяжело вздохнул:

-Если каждый, подобно ему, вот также поедет на север – пусть и лошадь его окажется быстрее и денег на дорогу запасёт больше, и кучер будет куда искуснее, а цели своей всё равно не достигнет – лишь отдалится от Чу.

Похожие по смыслу русские пословицы и поговорки:
«Не сади дерева корнем кверху»
«не запрягай лошадь позади телеги»
И ещё есть из той же приблизительно оперы – «палить в белый свет, как в копеечку» – не видеть цели, не определиться с желаемым.

Вообще же я заметила, что небольшие сказки, действие которых происходит в эпоху Борющихся царств, сродни нашим анекдотам про чукчей. В каждой притче непременно присутствуют двое персонажей, как правило, они из разных царств, и один из них обязательно будет глупее пробки.

И этот чэнъюй не исключение – я вам написала одну из версий, где спорили 2 друга. Сама же я читала, как минимум, три варианта – в остальных спорщики принадлежали разным царствам.

п.с. практически у каждого чэнъюя есть история его происхождения, иногда — это правда, но очень часто просто забавная присказка, облегчающая запоминание.

Источник

Китайские идиомы чэнъюй

Чэнъюй — это устойчивые обороты в китайском языке, чаще всего состоящие из четырех иероглифов.

Большинство чэнъюев берет свое начало из классических литературных произведений. В своей устной и письменной речи китайцы часто применяют их, что придает убедительности высказыванию, а также является признаком образованности.

Мы собрали 50 самых популярных китайских идиом, имеющих положительный смысл. Эти мудрые изречения могут стать прекрасным вариантом для каллиграфической надписи на вашей картине или личной печати.

Быть бескорыстным, абсолютно беспристрастным (大公无私)

Чэнъюй в китайском языке

Во времена Весны и Осени жил чиновник по имени Ци Хуанян. Однажды, правитель вызвал его во дворец и спросил: «У нас свободна должность начальника уезда Цзинь. Как ты думаешь, кто бы идеально подошел на эту должность?».

Без промедления Ци Хуанян ответил: «Се Ху отличный кандидат на эту должность». Правитель удивленно спросил: «Ты сказал Се Ху? Я думал, что он твой враг. Зачем ты рекомендуешь его на такую важную позицию?» Улыбаясь, Ци Хуанян ответил: «Правитель не спрашивал о моем личном мнение о Се Ху. Вы спросили меня, кого я считаю компетентным для занятия этой должности. Поэтому я рекомендую Се Ху».

Правитель последовал совету Ци Хуаняна и поставил на эту должность Се Ху. Он прекрасно справлялся с обязанностями начальника уезда и завоевал уважение простых людей и своих коллег.

Некоторое время спустя правильно снова позвал Ци Хуаняна к себе и спросил его совета, кого бы поставить на должность судьи. Ци Хуанян порекомендовал на эту должность Ци Ву. Снова правитель был очень удивлен ответом Ци Хуаняна, потому что Ци Ву был его сыном. Правитель спросил: «Почему ты рекомендуешь на эту должность своего сына? Разве ты не боишься, что пойдут слухи?» Ци Хуанян ответил: «Правитель, Вы спросили, кого я считаю наиболее подходящим на эту должность, и я ответил, что считаю наиболее подходящим Ци Ву».

Хотя правитель и сомневался, но он все равно назначил Ци Ву судьей. Ци Ву отлично справлялся с обязанностями судьи, его уважали все люди.

Действия Ци Хуаняна были похвалены Конфуцием, который сказал: «Ци Хуанян был прав. Он рекомендовал людей по их способностям и умениям, а не по личному отношению, и не по тому, будут потом судачить об этом или нет». С того времени люди, как Ци Хуанян, считаются людьми беспристрастными и бескорыстными.

С этого комментария Конфуция пришла к нам эта идиома, и теперь любой, кто ведет дела честно и бескорыстно может быть описан как «Бескорыстный, абсолютно беспристрастный».

Бо Лэ оценил лошадь (伯乐相马)

Чэнъюй в китайском языке

Согласно китайской легенде, изначально Бо Лэ было именем бога, ответственного за небесных лошадей. Он мастерски определял качества лошади по её внешнему виду. Впоследствии люди стали называть этим именем тех, кто преуспел в оценке лошадей.

В Период Весны и осени (770-476 до н.э.) жил человек по имени Сунь Ян. Он знал толк в лошадях, поэтому люди называли его Бо Лэ. Однажды правитель царства Чу попросил Бо Лэ найти быстрого коня, способного за день преодолевать большие расстояния. Бо отправился в другое государство, чтобы найти коня для государя, но не мог отыскать подходящего.

В конце концов, в царстве Цзи Бо Лэ увидел лошадь, тянувшую по крутому холму телегу, груженную солью. Лошадь с трудом волокла тяжёлую повозку. Она обливалась потом, а её хвост устало свисал.

Тем не менее, Бо Лэ заметил в лошади что-то особенное и подошёл к ней. Он вытер её своей одеждой. Лошадь громко заржала, широко раскрыв глаза, будто хотела ему что-то сказать. По её ржанию Бо Лэ смог определить, что лошадь была быстрой. Бо Лэ купил её и сразу отвёл к правителю царства Чу. Однако царь, заметив, что лошадь довольно худая, смотрел на неё с недоверием. Бо Лэ сказал царю, что это действительно быстрая лошадь, и, если за ней будут хорошо ухаживать, она уже за полмесяца сможет восстановить свои силы.

Царь приказал конюху ухаживать за лошадью. Как Бо Лэ и говорил, силы к лошади вскоре вернулись. Когда правитель решил проехаться на ней верхом, всего за несколько минут она пробежала 100 ли. Позже лошадь отличилась в сражениях на поле боя, и правитель Чу стал ещё сильнее уважать Бо Лэ.

Эта история была описана в главе 7 «Хань ши вай чжуань» — сборнике из 360 рассказов и стихов династии Западная Хань (206 г. до н.э. — 23 г. н.э.).

Впоследствии на основе этой истории возникла идиома 伯乐相马 (bó lè xiàng mǎ), что дословно означает «Бо Лэ оценил лошадь». Она используется для обозначения тех, кто способен распознать у людей редкий талант или открывает для людей возможности продемонстрировать свои навыки.

Вернуть погибшего к жизни (起死回生)

Чэнъюй в китайском языке

Идиома родилась благодаря истории о легендарном докторе Бянь Цюэ (около 401—310 гг. до н.э.), который спас жизнь умирающему наследнику престола. Этот случай приведён в «Записях великого историка», написанных Сыма Цянем (135—86 г. до н.э.).

В это время известный лекарь Бянь Цюэ, путешествовавший по разным царствам и собиравший целебные травы, проходил через государство Гуй. Его удивило, что все люди ходят по улицам в трауре.

Он спросил у прохожих, чем они все так сильно опечалены. Когда Бянь Цюэ узнал, что только что умер царский сын, то из любопытства направился во дворец, чтобы выяснить, по какой причине покинул жизнь юный наследник. Осматривая его, он обнаружил, что внутренняя часть бёдер ещё тёплая, и сделал вывод, что сын государя на самом деле не умер, а находится в коме.

Бянь Цюэ спросил у царя, можно ли ему попытаться вылечить наследника. Несмотря на сомнения, выбора у государя не было, и, он позволил лекарю делать то, что он хочет.

Бянь Цюэ достал тонкие серебряные иголки и стал втыкать их в жизненно важные точки на теле. Внезапно наследник вздрогнул и открыл глаза. Царь был поражён этой картине, он очень обрадовался и горячо благодарил спасителя.

Лекарь тем временем продолжал лечение. Он приложил к телу наследника горячую мягкую повязку, внутри которой находились целебные травы. Вскоре сын государя уже смог присесть.

Ещё в течение двадцати дней Бянь Цюэ давал больному настои из целебных трав. По прошествии этого времени, здоровье наследника восстановилось полностью, а лекарь отправился в другое царство.

Весть о том, что Бянь Цюэ оживил царского сына и способен вернуть к жизни умирающего, распространилась по всем окрестным царствам. Услышав о себе такие слова, Бянь Цюэ сказал: «Я не могу вернуть к жизни того, кто погиб. Я смог спасти жизнь наследника лишь потому, что на самом деле он не умер».

Позднее выражение «вернуть погибшего к жизни» в народе стали использовать как идиому и произносят её, чтобы похвалить хорошего врача.

Взмахом топора порождать ветер (运斤成风)

Чэнъюй в китайском языке

Один человек в царстве Чу случайно испачкал кончик носа белилами. Слой белил, попавших на нос, был не толще крыла мухи. Человек попросил своего старого друга ремесленника Цзян Ши снять с носа белила своим острым топором. Цзян Ши взмахнул топором и сделал им молниеносное движение. Человек ничего толком не успел понять, услышал только свист ветра от мелькнувшего перед глазами топора. Нос был цел и невредим, а от белил не осталось и следа.

Услышав эту историю, князь Юаньцзюань из царства Сун решил воочию убедиться в неслыханной ловкости ремесленника и попросил его повторить то, что он сделал. На эту просьбу Цзян Ши ответил так: «Я действительно неплохо владею топором. Но, к сожалению, мой друг, пожелавший рискнуть своим носом, давно умер».

Эта идиома используется, когда говорится о выдающихся способностях или умении мастерски делать что-либо.

В Лояне даже бумага вздорожала (洛阳纸贵)

Чэнъюй в китайском языке

Во времена династии Западная Цзинь жил писатель по имени Цзо Сы, который не отличался особой привлекательностью или красноречием. Однажды он решил написать книгу, описывающую традиции и жизнь государств Вэй, Шу и У в эпоху Троецарствия.

Другие писатели подняли его на смех, но Цзо Сы не сдавался. С большим трудом он собирал необходимые материалы. Наконец, после десяти лет упорного труда его работа «Сань Ду Фу» ( пер. с кит. «История о трех столицах») была закончена. Его оценили уже современники, а ее автора сразу зауважали. Многие известные писатели хвалили «Сань Ду Фу». В те времена желающие прочитать его труд, не могли просто так купить книгу, нужно было самому купить бумагу и все переписать. А так как желающих было очень много, бумага в Лояне сильно поднялась в цене.

Эту идиому используют как восхищённый комплимент автору, в значении «Ваше произведение великолепно, Ваша книга идёт нарасхват».

Внешняя картина порождается сердцем (相由心生)

Чэнъюй в китайском языке

Считается, что впервые эта фраза вылетела из уст древнего китайского философа Гуйгуцзы в период Весны и Осени (770—476 до н.э.) Можно ее встретить и в книге «Размышления о духе и внешности», написанной Си-и Чэнь во времена династии Сун (960—1270 гг. н.э.).

Расскажем историю, которая объяснят значение данной китайской мудрости.

Однажды Су Дунпо (1037—1101), великий гений, живший при династии Сун, пришёл в храм, где монах Фо-инь сидел в медитации. Когда обитатель храма закончил упражнения, Су почувствовал, что ему стало очень легко и комфортно. Он спросил у монаха: «Когда ты сидел в медитации и увидел меня, кого я тебе напомнил?» Монах ответил: «Ты выглядел как статуя Будды, очень торжественно!» Су был очень рад это услышать.

Тогда монах спросил: «А как выглядел я?» Су решил подшутить над ним и сказал: «Ты напомнил мне кучу коровьего навоза!» Монах промолчал. Видя, что такие слова не задели монаха, Су подумал, что одержал верх.

Была у Су младшая сестра, очень талантливая девушка. Звали её Су Сяомэй. Когда Су пришёл домой, он самодовольно рассказал сестре, как он оставил монаха в дураках. Сестра подумала немного и сказала: «Дорогой брат, ты сделал глупость! У Монаха Фо-иня сердце как у Будды, вот он и видел в тебе Будду. Ты же смотрел на него сердцем, полным коровьего навоза, потому-то в твоих глазах он и выглядел так!»

Услышав мудрые слова сестры, Су призадумался. Он понял: монах хорошо себя совершенствует, поэтому у него всегда в сердце доброта, даже когда его поставили в неловкое положение.

Если у человека доброе сердце, он будет смотреть на всё положительно и, когда возникает какой-то конфликт, он может легко его уладить.

«Внешняя картина порождается сердцем» используется как напоминание, что происходящее вокруг человека прямо зависит от состояния его души и мыслей.

Восемь мер таланта (才高八斗)

Чэнъюй в китайском языке

Цао Чжи был китайским поэтом и жил во времена Троецарствия (220–280 н. э.). Он был четвёртым сыном Цао Цао, императора царства Вэй и одной из ключевых фигур своего времени. Цао Чжи был очень талантливым и сообразительным, к 10 годам он мог писать замечательные произведения.

После смерти Цао Цао на престол взошёл старший брат Цао Чжи по имени Цао Пи. Брат завидовал таланту Цао Чжи и всегда пытался найти причину, чтобы казнить поэта, но его останавливала мать. Однажды Цао Пи приказал Цао Чжи сделать семь шагов и за это время сочинить стихотворение. Пи добавил, что если у Чжи не получится, то его жизнь будет в опасности и некого будет в этом винить.

Цао Пи выбрал тему «братство», но поставил условие, что в стихотворении не должно использоваться слово «брат». У Цао Чжи не было выбора, ему пришлось повиноваться. Он стал ходить и сочинять. Когда Цао Чжи сделал шестой шаг, то закончил стихи, которые позже стали известны как «Четверостишие за семь шагов»:

Варят бобы, —
Стебли горят под котлом.
Плачут бобы:
«Связаны все мы родством!
Корень один!
Можно ли мучить родню?
Не торопитесь
Нас предавать огню!
(Перевод Л. Е. Черкасского)

В такой метафорической форме поэт напомнил брату, что они из одной семьи, и спросил, зачем Цао Пи его притесняет.

Когда один учёный династии Цзинь прочитал о Цао Чжи, то похвалил его и сказал: «Небеса даровали этому миру десять мер таланта, восемью из них обладал Цао Чжи».

Идиому «Восемь мер таланта» используют, когда хотят подчеркнуть, что у человека имеется выдающийся литературный дар.

Высокие горы и бегущая вода – задушевного друга, понимающего музыку, сложно сыскать (高山流水 知音難覓)

Чэнъюй в китайском языке

В период Весны и Осени (770–221 до н.э) в Древнем Китае жил человек по имени Боя Юй. Он обладал превосходным талантом игры на музыкальных инструментах.

Одной летней ночью Боя мучила бессонница, и он решил отправиться на лодочную прогулку. Ярко светила луна, а прохладный бриз нежно дул в лицо. Вдохновившись красотой природы, он остановился и начал играть. Красиво и мелодично зазвучала музыка, своей игрой он хотел показать признательность, а также восхищение красотами природы.

Внезапно кто-то громко крикнул «Браво!» Прекратив играть, Боя оглянулся вокруг. На берегу он увидел лесоруба. Обрадовавшись, что его музыку оценили положительно, Боя пригласил дровосека к себе в лодку и продолжил музицировать.

Когда Боя заиграл композицию, восхваляющую высокие горы, лесоруб сказал: «Замечательно! Мелодия столь же великолепна и восхитительна как гора Тайшань, и этого уже вполне достаточно того, чтобы достигнуть небес».

Когда Боя исполнил музыкальную пьесу, изображающую бушующие волны, дровосек воскликнул: «Потрясающе! Мелодия столь глубока и обширна, словно бегущая река!»

Не ожидав такой реакции, Боя сказал незнакомцу: «Вы понимаете музыку, которую я играю, а также моё внутреннее состояние!» Впоследствии они с дровосеком стали очень хорошими друзьями. Перед прощанием они договорились о встрече в новом году, на том же месте и в то же время.

Через год, когда настало время встречи, музыкант пришёл к оговорённому месту. Долго он ждал лесоруба, но так и не дождался и решил отправиться в родные края своего друга.

По дороге он встретил старика — тот оказался отцом дровосека. Пожилой человек сообщил печальную новость о том, что его сын-лесоруб умер от болезни месяц назад. «Перед своей смертью он просил, чтобы я встретился с тобой в назначенном месте», — сказал старик.

Услышав это, Боя был очень огорчён. Чтобы почтить память своего дорогого товарища, он решил прийти на его могилу и сыграть прощальную мелодию. Согласно легенде, после исполнения композиции он сломал свой музыкальный инструмент о каменное надгробие, после чего решил покончить с музыкой и больше не играть.

Эта история записана в «Трудах Ле-Цзы» (период Весны и Осени). Позже возникшую из этого рассказа идиому «Высокие горы и бегущая вода — задушевного друга, понимающего музыку, сложно сыскать» стали использовать для описания искренней дружбы и верности друзей, которые понимали друг друга без слов.

Глупый старик, передвигающий горы (愚公移山)

Чэнъюй в китайском языке

Глупому старику, жившему в Северных Горах, было уже девяносто лет. Дом его стоял напротив двух очень больших гор: Тайхан и Вайву, которые загораживали дорогу к дому. Однажды он созвал всю свою семью и сказал: «Давайте попробуем передвинуть горы, закрывающие дорогу к нашему дому. Что вы об этом думаете?» Всем понравилась эта идея, только его жена выразила сомнение: «Нас так мало, что и маленький холм сровнять с землёй нам будет едва по силам. Как же мы уберём с дороги две большие горы? Да и куда мы денем все эти камни и землю?» «Камни и землю мы будем относить на берег моря», — ответили ей остальные члены семьи. На следующий день Глупый старик вместе со всей семьёй принялся за работу.

Неподалёку жил другой седобородый старец, которого все звали Мудрый старик. Видя, с каким рвением Глупый старик и его семья дробят камни и роют землю, он сказал с насмешкой: «Как же ты глуп! В твоём возрасте ты и несколько былинок с этих гор едва ли уберёшь. Как ты думаешь срыть две огромные горы?!»

Глупый старик глубоко вздохнул и сказал: «Неужели ты так безнадёжно глуп? Да, я стар, и жить мне осталось не так уж долго. Но после моей смерти этим будут заниматься мои сыновья. Когда умрут и они, дело продолжат мои внуки, потом — их сыновья и внуки, итак до бесконечности. Как бы ни были высоки горы, выше они уже не станут, а мой род никогда не закончится. Так почему же ты думаешь, что мы не сможем убрать отсюда эти горы?» Мудрый старик не нашёлся, что ответить.

В некоторых изданиях встречается несколько иная концовка притчи: боги, тронутые настойчивостью и силой духа старика, посылают ему в помощь двух небожителей, которые и помогают ему передвинуть горы.

Идиому «Глупый старик, передвигающий горы» используют, когда говорится о стойком человеке, который не боится трудностей.

Делать дырку в стене, чтобы украсть свет (凿壁偷光)

Чэнъюй в китайском языке

Куан Хэн, живший во времена династии Западная Хань, был очень усерден в учёбе. Семья его была очень бедна, поэтому он не мог себе позволить купить свечи, чтобы читать по вечерам. Его сосед же был богат, и в его доме по ночам всегда горел яркий свет. Куан Хэ попросил соседа позволить ему заниматься у него в доме по вечерам, но получил отказ. Тогда он незаметно проделал в стене дырку так, чтобы свет из соседского дома проникал в его комнату, давая ему возможность читать по ночам. При свете, пробивающемся сквозь дырку в стене, Куан Хэ удалось прочитать множество книг. Однако купить новых книг он не мог.

Однажды он узнал, что у одного богача в доме много книг. Куан Хэ пришёл к этому человеку и предложил работать на него бесплатно. Богач был удивлён таким предложением и поинтересовался, что же он хочет получить взамен. «Я буду работать на Вас бесплатно, но хотел бы иметь возможность читать Ваши книги», — ответил Куан Хэ. Богач с радостью согласился, а Куан Хэ получил возможность прочитать множество новых книг. Так Куан Хэ стал образованным человеком.

Впоследствии эта идиома стала обозначать человека, который прилежен и настойчив в учёбе.

Деревянное тело и каменное сердце (木人石心)

Чэнъюй в китайском языке

Во времена династии Цзинь (265—420 гг. н.э.) жил талантливый человек по имени Ся Тун. Он был сведущ во многих областях и славился своей красноречивостью. Однажды, когда он приехал в столицу по делам, ученого решил навестить высокопоставленный военный чиновник Цзя Чун. Прослышав о репутации Ся Туна, он восхищался им и решил взять его в советники для укрепления своей власти.

Однако Ся Тун равнодушно относился к славе и почестям, презирал борьбу за власть и не имел желания стать чиновником. Когда Цзя Чун пришел к нему в гости, Ся Тун понял намерения чиновника и деликатно отказался от его предложения. Цзя Чун же, понимая выгоды, которые может принести ему такой человек, не сдавался и продолжал добиваться согласия с помощью других методов.

Цзя Чун велел пешим войскам и коннице маршировать перед домом Ся Туна под торжественный бой барабанов и звуки духовых инструментов. Чиновник завлекал Ся Туна: «Приняв моё предложение, вы возглавите войска — вам выпала такая слава!» Однако Ся Тун продолжал спокойно заниматься своими делами и не обращал внимание на происходящее вокруг.

Тогда Цзя Чун прибегнул к методу «соблазнения». Он приказал красавицам в элегантных платьях, украшенных драгоценными камнями, танцевать перед Ся Туном. Цзя Чун настаивал: «Будьте моим помощником, и все эти девушки будут ваши». Однако Ся Тун продолжал заниматься своим делом и делал вид, что ничего не замечает.

Наконец, Цзя Чжун не выдержал и сердито закричал: «Тело Ся Туна деревянное, а сердце — как камень!» Услышав эти слова, Ся Тун решил возвратиться домой.

Вот так и возникла передаваемая из поколения в поколение китайская идиома «деревянное тело и каменное сердце». Она показывает один из важных принципов в традиционной культуре Китая — иметь твердую волю, чтобы не поддаваться соблазну славы и выгод, получение которых может навредить интересам государства.

Держать поднос (с едой) на уровне бровей (举案齐眉)

Чэнъюй в китайском языке

Лян Хон рос в бедной семье, но благодаря напряжённой учёбе сумел стать не просто очень образованным человеком, а настоящим учёным.

Многие богачи мечтали выдать за него замуж своих дочерей. Лян Хон же был человеком очень честным и к сильным мира сего относился с презрением.

Все их предложения он отклонил и в гонце концов женился на дочери своего соседа Мэн Гуан, которая не была красавицей, но зато разделяла взгляды своего мужа.

Когда Мэн Гуан пришла в дом мужа, на ней было великолепное, нарядное платье. Семь дней Лян Хон не разговаривал с женой. Только на восьмой день, когда Мэн Гуан заколола распущенные волосы, сняла все украшения, переоделась в простое платье и начала заниматься домашними делами, Лян Хон сказал: «Вот так хорошо! Теперь ты моя жена».

С тех пор они жили счастливо: относились друг к другу с любовью, уважением и были так вежливы, как если бы каждый из них был почётным гостем в их доме. Каждый вечер, когда Лян приходил домой, ужин уже был готов. Мэн ставила ужин на поднос, поднимала его до уровня бровей и подавала мужу. Счастливый Лян принимал поднос, и они вместе ужинали.

Поднос с едой, подносимый на уровне бровей символизирует взаимную любовь и уважение супругов.

Зажечь свечу и учиться (炳燭而學)

Чэнъюй в китайском языке

В древнем Китае в период Весны и Осени (722—481 до н. э.) в царстве Цзинь жил мудрец по имени Шикуан. Он служил советником у правителя Цзинь Пин-гуна.

Как-то Цзинь Пин-гун спросил у Шикуана: «Я хочу учиться. Однако мне уже 70 лет. Не слишком ли поздно?»

Мудрец ответил правителю вопросом: «Почему бы Вам не зажечь свечу?»

Цзинь Пинь-гун возмутился: «Почему чиновник дразнит своего правителя?»

Шикуан сказал: «Я не осмелился бы Вас дразнить. В юности человек любит учиться и похож на восходящее утром солнце. С возрастом он уподобляется полуденному солнцу. А если начать учиться к старости, то человек походит на зажжённую свечу. Сравните свет свечи с темнотой и скажите: что лучше?»

«Превосходно!» — воскликнул цзиньский правитель, поражаясь мудрости своего советника.

Так и возникла идиома «зажечь свечу и учиться», характеризующая человека, которому нравится получать новые знания.

За один иероглиф — тысяча золотых (一字千金)

Чэнъюй в китайском языке

Эта история была описана Сима Цянем в его труде «Шицзи» («Исторические записи»).

В конце эпохи Борющихся Царств премьер-министр царства Цинь Лю Бувэй с группой своих последователей составил литературный сборник. Книга называлась «Люши Чуньцю», она состояла из двадцати шести глав, которые содержали сто шестьдесят очерков. Всего в книге было двести тысяч иероглифов.

Лю Бувэй был очень доволен своим творением. Он приклеил к городским воротам Сяньяна свитки книги и объявил, что тот, кто сможет добавить к написанному хоть один иероглиф или, наоборот, убрать хоть один лишний, тот получит тысячу золотых монет. Естественно, никто не отважился выступить в роли критика такого могущественного чиновника, каким был Лю Бувэй.

Идиома «За один иероглиф – тысяча золотых» стала применяеться к литературному произведению, когда хотят подчеркнуть изысканность и совершенство языка, которым оно написано.

Из ста выстрелов – сто попаданий (百发百中)

Чэнъюй в китайском языке

История этой идиомы берет начало во времена Воюющих царств. В государстве Чу жил стрелок-мастер по имени Ян Ю Цзи. Однажды человек по имени Пандан пришёл к нему и предложил соревноваться в стрельбе из лука.

Пандан умел пустить несколько стрел одну за другой прямо в центр мишени и считал, что Ян Ю Цзи ему не соперник. Ян Ю Цзи усмехнулся, но вызов принял.

Он выпустил одновременно три стрелы, каждая из которых попала точно в середину трёх листов ивы, находившейся в ста шагах от стрелка. Пандан признал своё поражение и ушел в огорчении осознавать свое ограниченное мировосприятие.

Смысл идиомы: неизменно добиваться цели, попадать в самую точку.

Из уст словно река льётся (口若懸河)

Чэнъюй в китайском языке

В ранние годы династии Цзинь (265–439 гг.) жил известный учёный по имени Го Сян. Уже в молодые годы он проявил свои способности.

Го усердно работал над собой, читая и изучая науки каждый день. Кроме того, он добился отличных результатов, исследуя и анализируя прочитанное и события в обществе. Он был очень эрудированным и о многих вещах имел собственное независимое суждение.

Го Сян был также очень красноречивым и мог говорить почти обо всём ясно и логично. Поэтому он стал очень известным учёным, и люди его глубоко уважали.

В то время генерал Хуань был также популярной личностью, так как много раз защищал мирных жителей от вражеского нашествия. Когда он ездил по стране, его всегда тепло принимали местные жители. Однажды, когда он проезжал через одну область, никто не вышел, чтобы поприветствовать его, и он был очень обижен.

Генерал восхищался талантом Го, поэтому он навестил известного учёного и спросил его мнение: «Мои воины защищали местных жителей. Почему же никто из них не вышел, чтобы поприветствовать меня, когда я приехал?»

Го ответил: «Вы направлялись на запад, в столицу, и люди не знали, что у вас на уме, и захотите ли вы встретиться с ними. Вот почему они не вышли поприветствовать Вас».

Генерал понял, в чём дело. Слова Го произвели на него впечатление. Он предложил Го работать в императорском суде. Однако Го не интересовался ни положением, ни славой. Он ответил: «Науки и исследования — это моя жизнь, и я считаю её замечательной».

В свои более поздние годы Го занялся изучением даосского учения и добился замечательных достижений в этой школе. Обсуждая вопросы, он умел тщательно и очень подробно объяснить вещи. Люди сравнивали речь Го с «рекой, которая стремится с горы вниз и никогда не обмелеет».

Идиома 口若懸河 (kǒu ruò xuán hé — коу жо сюань хэ), которая буквально означает «из уст словно река льётся», произошла из работы «Рассказы о событиях в мире», написанной Лю Ицином в эпоху Южной династии Сун.

В русском языке есть выражения «говорит, как пишет» или «язык хорошо подвешен», говорящие о красноречии человека.

Изысканные мелодии редко поют хором (曲高和寡)

Чэнъюй в китайском языке

В эпоху Борющихся Царств в царстве Чу жил литератор по имени Сон Ю. До правителя царства Сянвана дошли слухи о том, что Сон Ю допускает вольности в своём поведении и не слишком заботится о соблюдении этикета. Сянван вызвал к себе Сон Ю и спросил: «Нет ли в Вашем поведении, господин Сом, чего-либо заслуживающего порицания? Всегда ли оно безупречно? Знаете ли Вы, что в народе о Вас много сплетничают?»

«Да, Ваше Превосходительство, возможно, всё так и есть, но прежде чем Вы осудите меня, прошу меня выслушать», — ответил Сон Ю. Правитель не возражал, и Сон Ю рассказал ему такую историю: «Несколько дней назад я увидел на улице поющего человека. Когда он пел народную песню, которая называлась «Песня деревенского бедняка», ему подпевало несколько тысяч слушающих. Потом он исполнил гораздо более утончённую песню, которая назвалась «Песня о весеннем снеге». На этот раз ему подпевало гораздо меньшее число горожан. В конце же своего выступления певец исполнил ещё более изысканную песню, поддержать которую смогли лишь несколько человек. О чём это говорит? О том, что чем сложнее и изысканнее песня, тем меньшее число людей её знают и понимают. Разве могут простые люди понимать то, что делаю я?»

Со временем возникла идиома «Изысканные мелодии редко поют хором». Ею описывают книги или разговоры, которые в силу своей сложности могут быть не понятны широкому кругу читателей или слушателей, произведения, адресованные узкому кругу ценителей или специалистов.

Иметь готовый план в голове (胸有成竹)

Чэнъюй в китайском языке

Художник Вэнь Юйкэ (также известный как Вэнь Тун) жил во времена династии Сун (960—1279) и очень славился своими картинами, изображающими бамбук. Его слава как мастера живописи и бамбуковые пейзажи были известны повсюду. Многие люди приходили к нему, чтобы стать его учениками.

В молодости Вэнь чрезвычайно любил рисовать бамбук. Он посадил у себя во дворе бамбуковую рощу, чтобы смотреть, как она растёт и как выглядит в разные времена года.

Поскольку он долгое время наблюдал за бамбуком — в разные времена года, в различные погоду и в разные этапы его роста, — образы этого растения глубоко отпечатались в памяти Вэнь Юйкэ.

И, каждый раз, когда он брал в руки кисть, чтобы рисовать бамбук, у него в голове уже складывалась подходящая картинка. Поэтому все написанные им картины были уникальными, яркими и живыми.

Когда люди спрашивали, как он мог изобразить бамбук так замечательно и так быстро, он отвечал, застенчиво улыбаясь: «Я просто рисую бамбук, запечатлённый в моей голове».

Говорят, что Вэнь был настолько умелым, что мог держать две кисти в одной руке и изображать два разных растения бамбука одновременно.

После смерти Вэнь Туна в 1079 г. Су Ши, близкий друг художника и великий писатель и поэт династии Сун, очень скучал по Вэню — каждый раз, когда он смотрел на его картины. В память о своём друге Су написал эссе о Вэне и его бамбуковых пейзажах, в которых была такая стихотворная строка: «Когда Юй Кэ писал картину, в голове его бамбук уже был нарисован».

Впоследствии это описание из стихов, 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú), дословно переводящееся как «иметь в мыслях готовый бамбук», превратилось в идиому.

Когда-то эта идиома описывала то, как кто-то спокоен или хладнокровен в делах, уже заранее представляя в уме конечный результат. Сегодня она используется для того, чтобы показать наличие у кого-то хорошо продуманного плана, прежде чем он приступает к выполнению чего-то. Она также используется для описания человека, который продумывает каждую деталь, прежде чем начать что-либо делать.

Иметь своё мнение хорошо, а прислушиваться к другим – лучше (集思廣益)

Чэнъюй в китайском языке

Идиома возникла из рассказа о стратеге и государственном деятеле Чжугэ Ляне, описанном в историческом романе «Троецарствие». Это произведение охватывает историю Китая конца династии Восточная Хань (184—220 г.) и периода Троецарствия (220 г. н.э. — 280).

Чжугэ Лян сыграл важную роль в становлении военачальника Лю Бэя. Он помог Лю основать царство Шу, ставшее одним из трёх крупных царств того времени.

Когда сын Лю взошёл на престол, то Чжугэ занял пост первого министра и стал, таким образом, главным управляющим царства. Чжугэ продолжал служить преданно стране и новому правителю и работал без устали, но при этом прислушивался к мнению своих подчинённых. Канцелярия главного министра стала известна как место, где приветствуется обмен мнениями.

Чжугэ говорил: «Ко мне может прийти каждый и принять участие в обсуждении государственных дел. Это необходимо для того, чтобы вместе обдумать тот или иной вопрос и узнать мнения людей. Слушая советы и принимая полезные предложения, мы можем совершить задуманное лучше, и тогда императорский двор станет работать с большей пользой».

Видя неподдельную искренность Чжугэ, его подчинённые также придавали большое значение государственным делам. И если их мнения расходились с мнением Чжугэ, они, не колеблясь, открыто выражали свои взгляды. В свою очередь, Чжугэ высоко ценил и хвалил чиновников, имевших смелость выражать свои идеи и отстаивать свою точку зрения.

Благодаря открытости Чжугэ к мнению других и постоянному общению с подчинёнными, под его мудрым управлением царство Шу стало более сильным и процветающим.

Китайская идиома 集思廣益 (jí sī guǎng yì), которая дословно означает «от совместных мнений пользы больше», подчёркивает, насколько важно обмениваться мнениями, решая ту или иную задачу. Её также можно перевести как «Иметь своё мнение хорошо, а прислушиваться к другим — лучше».

Использовать людей в качестве зеркала (以人为鉴)

Чэнъюй в китайском языке

Вэй Чжэн был выдающимся государственным деятелем начала эпохи династии Тан (618-907 гг.). Император Тайзун очень ценил его советы.

Когда Вэй Чжэн умер, император был очень печален и однажды сказал своим приближённым: «Используя в качестве зеркала бронзу, легко привести в порядок свою внешность; используя в качестве зеркала историю, мы понимаем причины укрепления могущества и причины падения династий; когда же мы используем в качестве зеркала других людей, мы можем оценить собственные достоинства и недостатки. Размышляя над своими недостатками, я всегда использую эти три зеркала. Теперь, когда умер Вэй Чжэн, я потерял одно из зеркал».

Из этой истории возникла идиома «Использовать людей в качестве зеркала», которая означает необходимость соотносить свои действия с опытом других людей.

Как рыба, попавшая в воду (如鱼得水)

Чэнъюй в китайском языке

Идиома впервые упомянута в классическом китайском романе «Троецарствие», описывающем историю конца династии Хань (184 гг. до н.э. — 220 н.э.) и период Троецарствия (220—280 гг.).

В конце династии Восточная Хань в течение тридцати лет длилась гражданская война, в результате которой империя Хань распалась на несколько частей, контролируемых разными могущественными военачальниками.

Целеустремлённый полководец Лю Бэй, который хотел восстановить силу терпевшей крах династии Хань, понимал, что, если он хочет усилить своё влияние в Поднебесной и военную мощь, то ему для этого потребуется помощь способных людей.

Узнав, что Чжугэ Лян талантливый военный стратег и человек большой мудрости и мастерства, Лю Бэй трижды приходил в дом Чжугэ Ляна, прежде чем ему удалось встретиться с ним. Чжугэ был тронут искренностью Лю и согласился помогать ему.

Под руководством Чжугэ Ляна власть Лю Бэя значительно усилилась, а отношения между ними становились всё более дружескими. Однако эта дружба вызывала ревность у двух ближайших друзей Лю Бэя — полководцев и могучих воинов Гуань Юя и Чжан Фэя, которые роптали по этому поводу.

В ответ на это Лю сказал: «Найдя Чжугэ Ляна, я стал так же счастлив, как рыба, попавшая в воду. Надеюсь, вы больше не станете говорить об этом».

Идиома «как рыба, попавшая в воду» изначально означала, что между монархом и министром царит согласие. Впоследствии она стала использоваться для описания гармоничных отношений между близкими друзьями или между мужем и женой. Это выражение также говорит о том, что условия, в которых находится человек, благоприятны для роста и развития.

Капли воды пробивают камень (水滴石穿)

Чэнъюй в китайском языке

Чжан Гуая был чиновником в городе Чёнъян. Однажды во время инспекторской проверки казённых помещений города он заметил, как из здания, где хранилась местная казна, выскользнул молодой охранник, прятавший под одеждой медную монету. Пойманный с поличным охранник ничего вразумительного ответить не мог и вынужден был признаться, что украл медную монету из казны.

Значение идиомы: с помощью даже не очень больших, но постоянных усилий можно добиться значительных результатов. В русском языке есть эквивалент – «вода камень точит».

Лошадь прибыла, победа достигнута (馬到成功)

Чэнъюй в китайском языке

Идиома 馬到成功 (mǎ dào chéng gōng/ма дао чэн гун) в переводе с китайского означает «Лошадь прибыла, победа достигнута». Её можно увидеть в некоторых литературных произведениях династии Юань (1279―1368 н.э.). Однако эта история упоминается гораздо раньше, ещё при династии Цинь (221―206 до н.э.).

Идиома родилась благодаря необычной истории, произошедшей с Цинь Шихуаном, первым императором, который завершил завоевание всех Воюющих царств в Китае и в 221 до н.э. установил династию Цинь.

Обычно император отправлялся в горы, чтобы поклониться восходящему солнцу. Однажды, на второй год своего правления, он услышал, что на горе Жунчэн есть особенный камень с пятнышком в виде цветка. Говорили, что этот камень божественный ― он был сброшен вниз в человеческий мир, когда богиня Нюйва исправляла небо, и что он может помочь ему создать прочную основу правления.

Цинь Шихуан приказал немедленно проложить дорогу для своей поездки за камнем. Вскоре дорога была готова, и император отправился к горе. Воспользовавшись этой возможностью, он захотел показать и силу своего войска.

Цинь Шихуан повёл войска к горе вдоль новых дорог. Это привлекло внимание множества людей. Когда император добрался до места, где лежал камень, он провёл церемонию и искренне поклонился ему.

По возвращению из поездки, к своему удивлению, Цинь Шихуан обнаружил, что его правление стало более крепким, а вся страна ― мирной.

Император был так счастлив, что попросил подданных написать торжественные стихи и песни в честь поездки поклонения. Один маг так описал успешную поездку императора: «Тысячи лошадей двинулись в путь по императорской дороге. Победа была достигнута, когда Шихуан поклонился камню».

Эти строки тогда не были особо оценены императором, но их одобрили некоторые авторы более поздних династий.

Великие писатели династии Юань, опираясь на историю о том, как император Цинь поклонялся камню, придумали идиому: «Лошадь прибыла, победа достигнута». Позже люди использовали её, когда хотели выразить мгновенную победу или быстрый успех.

Любишь меня, люби и мою собаку (爱屋及乌)

Чэнъюй в китайском языке

Но король не согласился с ним. «Я думаю, что мы должны относиться к военнопленным по-разному, различая тех, кто виновен, а кто нет. Виновные будут приговорены к смерти, чтобы избежать будущих бедствий».

Другой чиновник выдвинул свое предложение, но правитель не счел этот путь правильным. Третий чиновник сказал: «Ваше величество, я думаю, что все заключенные должны быть освобождены и отправлены обратно домой, чтобы работать на полях и обеспечивать себя своим собственным трудом. Более того, вы должны строго соблюдать правила вознаграждения и наказания и относиться к своим родственникам и друзьям беспристрастно. Люди обязательно поверят в вас, если вы будете управлять нашей страной моралью и законами».

Царь решил, что предложение чиновника вполне разумно, принял и последовал ему. В результате, внутренняя ситуация вскоре успокоилась и постепенно государство стало более стабильным и сильным.

Значение идиомы 爱屋及乌: любя человека, любить всë, что с ним связано. Буквально: любить не только дом, но и ворон на его крыше.

Мастерство приходит с практикой (熟能生巧)

Чэнъюй в китайском языке

Перевод китайской идиомы 熟能生巧 (shú néng shēng qiǎo/шу нэн шэн цяо) буквально означает: высокое мастерство достигается практикой. Её употребляют, когда хотят сказать, что опыт приходит со временем через регулярную практику. В английском языке тоже есть подобное выражение — «Практика приводит к совершенству», а русские в этом случае говорят: «Дело мастера боится».

Это выражение упоминается в 31-й главе романа «Цветы в зеркале», написанного Ли Жучжэнем в 1827 году во время правления династии Цин (1644―1911 н.э.).

В романе писатель рассказывает историю о Чэнь Яоцзы — метком стрелке из лука, который жил во времена династии Северная Сун (960―1127 н.э.). Он ни разу не промахнулся, стреляя в мишень, за что ученики Яоцзы прозвали его «волшебный лучник». Чэнь очень гордился своим мастерством и считал себя лучшим стрелком в мире.

Однажды, пуская стрелы, Чэнь привлёк внимание многочисленной толпы зрителей, которая начала хвалить его. Но среди толпы оказался старый торговец маслом, который только качал головой, видимо, не разделяя всеобщего восхищения.

Удивлённый Чэнь спросил торговца: «А вы можете так сделать?»

Тот ответил: «Нет, не могу».

Тогда Чэнь спросил: «А что вы думаете о моей стрельбе из лука?»

Торговец ответил: «Стрельба хорошая, но ничего особенного. Всё это лишь результат практики».

Его слова очень расстроили Чэня. Один из его учеников сказал торговцу: «Никто не может сравниться с моим учителем в мастерстве стрельбы из лука. Как вы смеете недооценивать искусность моего мастера?»

Не говоря ни слова, торговец взял бутылку, поставил её на землю, на горлышко положил медную монету с квадратным отверстием в центре. Затем он стал через это маленькое отверстие наливать в бутылку масло из деревянного ковша, не пролив на монету ни капли.

Зрители в изумлении наблюдали за происходящим. Затем торговец посмотрел на Чэня и сказал ему: «В этом также нет ничего особенного. У меня выходит так потому, что я делал это очень часто. Мастерство приходит с практикой». С этими словами торговец покинул застывшую в молчании толпу.

Слова старого торговца заставили Чэня почувствовать себя очень неловко из-за своего высокомерия. С тех пор он вёл себя более скромно и практиковался в стрельбе из лука ещё более старательно. Вскоре после этого он стал известен не только своим высоким мастерством в стрельбе из лука, но и любезностью.

Позже люди, когда хотели подчеркнуть важность практики, стали употреблять китайскую идиому 熟能生巧 — «Мастерство приходит с практикой».

Одним усилием достичь две цели (一举两得)

Чэнъюй в китайском языке

Бянь последовал совету друга, и всё получилось именно так, как он сказал.

Дословный перевод пословицы выглядит так: «Один (раз) поднять, два (раза) получить». Эта идиома используется, когда кто-то при минимальном усилии добивается сразу нескольких целей.

Относитесь друг к другу с уважением, как к гостю (相敬如賓)

Чэнъюй в китайском языке

В период Весны и Осени (770—476 до н.э.) правитель царства Цзинь отправил посла в царство Лу.

В один из солнечных дней, уже возвращаясь обратно в Цзинь, посол проезжал царство Цзи. Там он увидел крестьянина, работавшего в поле, и молодую женщину, казавшуюся его женой, которая подошла к крестьянину с обедом.

Молодая женщина подала ему обед, поднеся тарелку почтительно двумя руками. В свою очередь, крестьянин так же почтительно взял тарелку с едой. Пока он обедал, его жена вежливо стояла в сторонке и ждала.

Посол был поражён увиденным, подумав: «Они относятся друг к другу с таким уважением!» Он подошёл к супругам и заговорил с ними, а потом попросил пару отправиться вместе с ним в царство Цзинь.

Прибыв домой, посол сразу же отправился к царю и рассказал ему о супругах, которых встретил по дороге домой. Он сказал царю: «Уважение — это воплощение добродетели. Если человек уважителен, то он добродетелен! Мы должны воспитывать в нашем народе эту добродетель».

Затем он рекомендовал этого крестьянина царю. Царь прислушался к его совету и назначил крестьянина на важный пост в царстве Цзинь.

Эта история описана в Цзо Чжуань, одном из самых ранних китайских исторических текстов, который охватывает большую часть периода Весны и Осени.

Позднее выражение 相敬如賓 (xiāng jìng rú bīn), что переводится как «относиться друг к другу с уважением, словно к гостю», стало идиомой. Эта идиома показывает, как супруги должны относиться друг к другу.

Переливается всеми цветами радуги (五光十色)

Чэнъюй в китайском языке

В период Северных и Южных династий (420—581) жил поэт Цзян Янь. Он был известным литератором своего времени и мастером стиля фу.

Фу (кит. 赋) — жанр традиционной китайской литературы, который представляет собой ритмическую прозу, прерывающуюся стихами. Это своего рода поэма в прозе, ставшая популярной в древнем Китае, особенно в период династии Хань.

В молодости Цзян старательно изучал литературу. Он написал немало замечательных стихов и поэм в стиле фу.

Одной из его самых знаменитых поэм в этом стиле была «Ли Сэ Фу», которую он посвятил красоте и изящности одной женщины. В поэме Цзян написал:

«Когда бросаешь первый взгляд на эту прекрасную даму, она кажется красным лотосом в тихой заводи. Когда она движется, её грациозные жесты, словно изумительные облака, летящие с утёсов. Она переливается всеми цветами радуги, прекрасна и сверкающа».

Из этой поэмы и родилась идиома 五光十色 (wǔ guāng shí sè), которая дословно означает «пять лучей света и десять цветов» и часто переводится как «переливаться всеми цветами радуги» или «разноцветный», «пёстрый».

Этой идиомой описывают то, что является одновременно и красивым, и красочным, и ярким.

Платье небожителей не имеет швов (天衣无缝)

Чэнъюй в китайском языке

Давным-давно, жил человек по имени Го Нань. Это произошло одним жарким летним днем. Он не мог уснуть в спальне, поэтому вышел во внутренний дворик и устроился там. Почти сразу, как Го Нань лег, он увидел девушку в белых одеждах, спускающуюся с небес. Она молвила: «Я – божественный ткач».

Посмотрев на нее, Го Нань заметил, что на ее одеянии не было швов. Это показалось ему странным. Тогда Го Нань спросил: «Почему в твоей одежде нету швов?».

И был ему ответ: «Одеяние небожителей сшиты не иглой и нитками».

Идиома, возникшая из этой истории имеет образное значение «совершенный».

Погонять рысака кнутом (快馬加鞭)

Чэнъюй в китайском языке

Китайская идиома 快馬加鞭 (куай ма цзя бьень) буквально означает «погонять рысака кнутом». Происходит она из рассказа о Гэн Чжу, любимом ученике великого китайского мыслителя Мо-цзы, который наставлял людей покою и любви.

Гэн был очень умным парнем и выделялся среди учеников. Однако учился он не прилежно, и Мо-цзы часто его ругал за это. Гэн не мог понять, почему его учитель так строг к нему.

Однажды после порки Гэн спросил: «Учитель, неужели я ничего не делаю лучше, чем другие?»

Мо-цзы на вопрос ответил вопросом: «Предположим, я еду на гору Тайхан и у меня есть крепкий конь и неторопливый бык. Кого бы из них ты запряг в повозку, чтобы, подгоняя кнутом, быстрее доехать?»

«Коня, конечно», — уверенно ответил Гэн.

«Почему именно коня?» — спросил Мо-цзы.

«Коня стоит подгонять, потому что он способен двигаться с большой скоростью», — ответил Гэн.

«Совершенно верно! — воскликнул Мо-цзы. — Я думаю, что ты тоже способен на великие дела. Я ругаю тебя потому, что у тебя есть способности к быстрому развитию, и подгоняю, чтобы ты достиг большего. Ты достоин того, чтобы тебя подгоняли и учили, а также указывали на твои ошибки».

Тогда только Гэн понял, что его учитель возлагал на него большие надежды и очень ценил. Гэн, наконец, осознал, что его учитель был уверен в том, что он мог бы учиться лучше.

С тех пор Гэн стал прилагать значительные усилия и добросовестно учиться, чтобы достичь совершенства. И Мо-цзы уже не побуждал его к большей тщательности.

Эта идиома сейчас используется, когда кто-то прилагает усилия, чтобы развиваться ещё быстрее и продвигаться в чём-то, не теряя времени. Она также используется как метафора, обозначающая настойчивые усилия для достижения цели.

Подарить лебединое перо, привезённое за 1000 ли (千里送鹅毛)

Чэнъюй в китайском языке

Во времена династии Тан один местный чиновник приказал гонцу доставить во дворец императора в качестве подарка лебедя. В дороге гонец вздумал искупать лебедя в озере. Закончилось это для гонца печально: лебедь улетел, оставив после себя лишь одно пёрышко. Гонцу ничего не оставалось делать, как вручить императору оставшееся от лебедя перо, к которому он прикрепил клочок бумаги. Там было написанное им самим стихотворение, заканчивающееся такими словами: «Каким бы пустяковым ни казался подарок, он передаёт глубокие чувства того, кто его послал».

Идиома, возникшая на основе этих слов означает очень скромный и не представляющий практической ценности подарок, который, тем не менее, отражает самые искренние чувства и пожелания того, кто его дарит.

Подложить подушку под голову и не беспокоиться (高枕無憂)

Чэнъюй в китайском языке

В период Сражающихся царств (475–221 гг. до н. э.) министром царства Ци был очень приветливый человек Мэн Чанцзюнь. В его доме довольно долгое время жили многие его друзья. Одного из них звали Фэн Сюань. В отличие от других гостей Фэн был очень тихим и не говорил о том, какую любезность он может оказать Мэну в благодарность.

Однажды Мэн послал Фэна в Сюэ, чтобы тот собрал с жителей плату за пользование землёй. Фэн отправился туда и показал местным жителям долговые расписки. Но вместо того чтобы потребовать плату, он сжёг расписки на глазах у должников. Кроме того, Фэн устроил пир для увеселения жителей и сказал им: «Мэн — хороший хозяин. Он даёт вам деньги взаймы, потому что хочет, чтобы ваша жизнь стала лучше». Люди были очень благодарны Мэну за эту милость. Мэна же этот поступок не обрадовал, однако он разрешил Фэну остаться у него дома.

Несколько лет спустя Мэна сняли с должности премьер-министра и отправили жить в Сюэ.Когда Мэн с семьёй приехал туда, местные жители устроили ему очень тёплый приём. Они сказали, что хотели бы отплатить бывшему премьер-министру добротой за его щедрость. Именно в тот момент Мэн и понял, какое замечательное дело сделал для него Фэн. Но это было ещё не всё. Фэн был уверен, что должен помочь своему другу вернуть должность.

Для этого Фэн поехал к правителю царства Вэй и рассказал тому, что Мэн способный и что он мог бы принести много пользы царству. Вскоре Мэну предложили значимую должность при дворе Вэй. Когда правитель Ци узнал о том, что Мэна пригласили служить министром царства Вэй, он пообещал восстановить бывшего премьер-министра, чтобы тот остался в царстве Ци. Фэн посоветовал другу вежливо отказаться от должности в царстве Вэй и попросить правителя Ци построить в Сюэ храм, чтобы Мэн мог остаться в царстве Ци.

После того как был построен храм, Фэн сказал Мэну: «Сейчас у тебя есть три места, где можно жить. Теперь ты можешь подложить под голову высокую подушку и не тревожиться».

Идиома «подложить высокую подушку под голову и не беспокоиться» стала использоваться для описания мирной и беззаботной жизни.

Поменять щиты и топоры на нефрит и шелка (化干戈為玉帛)

Чэнъюй в китайском языке

Китайская идиома «Поменять щиты и топоры на нефрит и шелка» — это образное выражение, которое означает обратить войну в мир или вражду в дружбу. Эту фразу используют и в значении — превратить что-то плохое в хорошее.

История о происхождении этой идиомы записана в первой главе книги «Хай Нань Цзы» (淮南子).

Как гласит легенда около 4 тысяч лет назад Гунь был вождём Ся — одного из нескольких китайских племён, пострадавших от разрушительных наводнений того периода, и отцом Великого Юя.

Чтобы защитить себя и своё племя Гунь вокруг города построил стену почти в два с половиной метра высотой и сделал ров вокруг городских стен. Многим жителям этого племени не нравились меры Гуня, и они разочаровались в нём.

Другие племена, увидев, что Гунь потерял доверие народа, решили воспользоваться этой возможностью, чтобы напасть на племя Ся.

Будучи человеком благородным с сильным характером Юй объединил людей из разных племён, чтобы вместе бороться с наводнением.

Он старательно работал над укрощением наводнений. В течение 13 лет он трудился над тем, чтобы построить каналы, которые отведут воду от крупных рек в море.

Легенда гласит, что в те годы Юй три раза проходил мимо своего дома, но ни разу не зашёл, поскольку был так занят заботой о людях и сдерживанием наводнений.

В конце концов, Великий Юй смог остановить наводнение и его бескорыстный характер завоевал сердца местных жителей. Во время его правления племя Ся стало сильным и процветающим.

Увидев, как мирно и счастливо стало жить племя Ся, люди других племён захотели, чтобы Юй стал и их вождём. Десятки тысяч людей пришли с нефритом и шелками засвидетельствовать своё уважение Юю.

Отсюда и возникла китайская идиома «поменять щиты и топоры на нефрит и шелка». В русском языке есть похожее выражение — «перековать мечи на орала».

Посмотреть на человека по-иному (刮目相看)

Чэнъюй в китайском языке

В исторических письменах Китая «Записи о трёх Царствах» рассказывается о выдающемся полководце царства У — Лу Мэне. История о нём породила известную китайскую идиому «Посмотреть на человека по-иному» (刮目相看; гуа му сян кань).

Когда Лу Мэн был ещё молодым, он не любил читать, и знаниям предпочитал боевые искусства. Став генералом, он по-прежнему отказывался читать. Поэтому к нему относились просто как к воину.

Однажды правитель царства У сказал ему: «Как генерал, ты должен постоянно пополнять свои знания».

Лу Мэн ответил: «Я так занят военными делами, что у меня нет времени на чтение».

На это император возразил: «Я не прошу тебя стать учёным. Чтение книг позволит тебе расширить кругозор и стать мудрее. Ты говоришь, что слишком занят, чтоб читать. Но я управляю страной и дел у меня куда больше, чем у тебя. Но я и то нахожу время на чтение, чтобы развивать свои способности».

Укор государя вдохновил Лу Мэна читать. Постепенно область его знаний расширилась, и он стал хорошим военным стратегом.

Однажды главнокомандующий, проходя мимо дома Лу Мэна, не захотел зайти к нему в гости, так как подумал, что у него мало знаний, и он не сможет обсудить с ним военные вопросы. Но его помощник посоветовал ему всё же зайти к Лу Мэну, так как в то время он стал уже весьма образованным человеком.

Главнокомандующий прислушался к совету и навестил Лу Мэна. Попивая вино, они начали обсуждать битву с государством Шу, и Лу Мэн дал ему несколько стратегических советов, которые могли бы помочь выиграть эту войну.

Главнокомандующий очень удивился огромному сдвигу в знаниях Лу Мэна и сказал: «Я думал, что Вы знаете лишь, как сражаться на поле боя, но теперь вижу, что Вы хорошо осведомлены и мудры. Должен сказать, что Вы уже не такой, каким я вас знал раньше».

Лу Мэн ответил: «В отношении человека, о котором у вас сложилось определённое мнение, если вы не встречались с ним три дня, то вы должны посмотреть на него с другой стороны».

Китайскому идиому «посмотреть на человека по-иному» употребляют в случаях, когда кого-то хвалят за большие успехи.

Чэнъюй в китайском языке

Китайская идиома 一鼓作氣 (yì gǔ zuò qì) означает сделать что-то одним энергичным усилием. Она возникла из рассказа о стратегии военного советника царства Лу в период Весны и Осени (770—476 до н.э.).

В те времена царство Ци было одним из самых могущественных. Когда Ци начало совершать набеги на царство Лу, правитель Лу сильно встревожился. Он немедленно вызвал своего военного советника Цао Гуя, чтобы тот помог ему отразить атаки армии Ци.

И вот боевые силы двух царств уже стояли лицом к лицу на бранном поле.

Раздался бой барабанов армии Ци, и царь государства Лу готовился отразить атаку. Когда он уже собирался отдать приказ войскам идти в бой, Цао остановил его, сказав: «Пока нет, время ещё не пришло».

Цао отвёл царя на более высокое место, чтобы наблюдать за боевым порядком армии Ци. Они увидели, что Ци наступает вперёд под энергичную дробь барабанов. Какое-то время спустя боевые барабаны армии Ци пробили команду к следующей атаке.

Глава царства Лу снова хотел отдать приказ о наступлении, но Цао остановил его, сказав, что следует дождаться подходящего момента. Армия Лу осталась неподвижной.

Солдаты Ци настолько устали и были разочарованы после первых двух наступлений без возможности вступить в бой, что присели отдохнуть.

«В бой, наше время настало!» — сказал Цао царю, который затем отдал приказ армии Лу бить в боевые барабаны для первой атаки. Солдаты Лу храбро атаковали врага, и в результате их армия победила.

Позже царь Лу спросил Цао, почему он сдерживал армию Лу от схватки с врагом до третьего боя барабанов.

Разбитое зеркало вновь стало круглым (破鏡重圓)

Чэнъюй в китайском языке

В поздний период Южных и Северных династий (420—581 гг.) в царстве Чэнь жила принцесса, звали её Лэчан. Она была очень красива и умна. Чиновник по имени Сюй Дэянь, покорённый её способностями и учёностью, сделал ей предложение руки и сердца.

Они очень любили друг друга и жили счастливо. Но несчастье не заставило себя долго ждать. Войска из царства Суй напали на государство Чэнь. Молодые супруги вынуждены были покинуть дворец, где они жили, и отправиться в изгнание.

Перед тем, как покинуть дворец, Дэянь взял круглое бронзовое зеркало и разделил его на две части. Одну часть он отдал жене-принцессе, а вторую — оставил себе. Дэянь сказал супруге, что это будет символом их воссоединения, если однажды они потеряют друг друга.

Они дали клятву, что если судьба разъединит их, то они будут искать друг друга на столичном центральном рынке в 15-й день первого месяца по лунному календарю — то есть в традиционный китайский Праздник фонарей. Они покинули дворец, спрятав каждый свою половину зеркала.

Вскоре царство Чэнь пало, и в образовавшемся беспорядке молодая пара действительно вынуждена была разлучиться.

На следующий год Дэянь со своей половиной зеркала отправился на рынок, как и планировалась, надеясь увидеть свою любимую жену и соединить две части зеркала. В поисках он обошёл весь рынок, но её нигде не было.

Вдруг он увидел пожилого человека, который продавал половину зеркала. Дэянь узнал этот дорогой его сердцу предмет — это как раз была часть, принадлежащая его жене. Он подошёл к старику и спросил, что он знает о принцессе.

Мужчина сказал Дэяню, что он — слуга Лэчан. Она отправила его на рынок со своей половинкой зеркала, так как сама не может встретить мужа. К сожалению, после падения царства Чэнь, её захватил в плен влиятельный министр царства Суй и сделал своей наложницей.

Услышав об этом, Дэянь пал духом, слёзы полились по его щекам. Он взял кисть и на половине зеркала принцессы написал стихи. «Ты с зеркалом ушла, ну а сейчас лишь зеркало твоё я вижу, без тебя. Но без Чан Э луна сверкает зря». Он отдал зеркало обратно слуге, чтобы он вернул его принцессе.

Читая стихи на своей половинке зеркала, она стала рыдать. И так проходили день за днём, тоска по мужу разрывала ей сердце.

Узнав о том, как скучает принцесса по своему мужу, министр сжалился над ней. Он понял, что ему никогда не удастся завоевать её любовь. Поэтому он послал за Дэянем, чтобы тот забрал свою жену. Так принцесса и Дэянь соединились вновь.

Эта история записана в книге «Истории в стихах», сборнике новелл, записанных Мэн Ци во время правления династии Тан (618—907 гг.).

Благодаря этому рассказу и возникла идиома «Разбитое зеркало снова стало круглым» (破鏡重圓; Pò Jìng Chóng Yuán; по (разбитое); цзин (зеркало), чун (снова), юань (круглое).

Образно это выражение означает воссоединение мужа и жены после вынужденной разлуки. Эта идиома обычно используется, когда говорят, что пара помирилась или вновь соединилась после разрыва отношений или ссоры.

Райская персиковая роща (世外桃源)

Чэнъюй в китайском языке

В рассказе о небесной персиковой роще, написанном великим писателем династии Цзинь (265―420 н.э.) Тао Юаньмином, говорится об одиноком рыбаке, который грёб на своей лодке вверх по реке, пока не заблудился.

Через некоторое время он увидел огромную персиковую рощу с красивыми цветами. Он был так поражён пейзажем, что продолжал грести, плывя дальше. Вскоре рыбак увидел гору, в центре которой виднелась небольшая пещера. Охваченный любопытством он причалил к берегу, вылез из лодки и вошёл в пещеру.

В глубине пещеры он увидел открытое широкое пространство. Он продолжал идти, пока не наткнулся на ряды аккуратных, ухоженных домов и плодородные поля зерновых культур. В центре этой территории во всех направлениях шли разветвления дорог. Там было много людей, которые чем-то занимались. Везде царила гармония.

Люди очень удивились, увидев рыбака. Он узнал, что они жили здесь с тех пор, как их предки бежали от разрушительных войн во время династии Цинь (221―206 до н.э.).

В свою очередь рыбак удивил их историей династий, которые правили Поднебесной после Цинь.

Хотя рыбак наслаждался деревенским покоем и гостеприимством людей, но через несколько дней он стал тосковать по дому. После того, как рыбак нашёл дорогу домой и вернулся в родные места, он поделился своим приключением с местным чиновником.

Группа, организованная чиновником, в сопровождении с рыбаком отправилась на поиски. Однако они так и не смогли найти ту волшебную рощу. С тех пор никто и никогда больше не видел и не слышал о ней.

Благодаря этой истории и появилась идиома 世外桃源 (shì wài táo yuán/ши вай тао юань), что в переводе означает «Райская персиковая роща». Образно это означает спокойное место, отдалённое от остального мира, или уход из реального мира, рай на земле.

Согласно традиционным китайским верованиям, во вселенной повсюду существуют различные миры и разные пространства, и везде есть жизнь. Рыбак попал в другое время-пространство и поэтому какое-то время находился в том измерении, где побывал в персиковой роще.

Расставшись с имуществом, избежишь несчастий (捨財消災)

Чэнъюй в китайском языке

Китайская идиома «расставшись с имуществом, избежишь несчастий» — одно из выражений, которые многие века передаются из уст в уста в Поднебесной.

На протяжении всей истории китайцы считали, что добродетель человек приобретает благодаря тому, что проявил доброту к окружающим, потерпел страдания, пережил неудачи и перенёс потери. А карма, согласно традиционным их верованиям, накапливается тогда, когда человек совершает плохие поступки, обижает других, либо использует кого-то в своих корыстных интересах. Эти два вещества могут превращаться друг в друга. Потери и приобретения всегда идут рука об руку.

Существует рассказ об одном очень добром и трудолюбивом юноше. Во дворе у него лежала большая груда дров, которые он собрал на обратном пути с поля домой. Однажды ночью древесина загорелась. Молодой человек пытался потушить пожар, беспокоясь, что пострадает имущество соседей. Но как раз тогда, когда огонь разгорелся очень сильно, внезапно пошёл сильный ливень и помог потушить пожар. Соседи расстроились — все их дрова полностью сгорели. А вот юноша обнаружил, что они превратились в хороший уголь. В следующую зиму пришёл свирепый мороз, но благодаря такой находке в простом доме молодого человека было тепло.

Пожилые китайцы в прошлом говорили тем, кого ограбили или кто потерял своё имущество или деньги, что, возможно, таким образом они оплатили свой кармический долг.

Идиомой со схожим смыслом является «старик на границе потерял коня».

Это выражение подобно пословицам: всё, что ни случается — всё к лучшему; и нет худа без добра. Сложно сказать, принесёт ли какое-то событие, в конце концов, счастье или беду. То, что кажется несчастьем, вероятно, в будущем обернётся удачей. А привалившее, на поверхностный взгляд, счастье, возможно, не сулит ничего доброго. Отсюда и мораль идиомы — когда всё идёт гладко — не прыгай от радости; коль встретил неприятность — не горюй.

Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки (画龙点睛)

Чэнъюй в китайском языке

Впериод эпохи Южных и Северных династий (420–589 гг.) во времена династии Лян (502–557 гг.) жил прославленный художник по имени Чжан Сэнъю, который в совершенстве владел техникой рисования. Тогдашний лянский император У-ди был буддистом, он построил множество буддийских монастырей и расписывать их приглашал Чжан Сэнъю.

Легенда гласит, что однажды император У-ди повелел художнику расписать буддийский храм Аньлэ в Нанкине и нарисовать на стенах храма четырех золотых драконов. Художник согласился, и через три дня все было готово. Драконы получились совсем как живые.

Картины Чжан Сэнъю привлекли большое количество народу, все говорили, что они нарисованы просто замечательно и очень правдоподобно. Однако, когда люди подходили рассмотреть их поближе, то обнаруживали мелкий недочет — у всех четырех драконов отсутствовали глаза. Все наперебой требовали, чтобы художник дорисовал глаза. Чжан Сэнъю объяснил: «Нарисовать-то вовсе не трудно, но тогда драконы проломят стену и улетят».

Услышав такие слова, никто не поверил, все решили, что он несет вздор. Как могут улететь драконы, нарисованные на стене? В итоге все решили, что он просто обманывает.

Делать нечего, Чжан Сэнъю согласился «нарисовать глаза», но чтобы в храме осталась хотя бы пара драконов, он решил нарисовать глаза лишь двум из четырех. В тот день перед стеной храма собралось множество зевак. В присутствии зрителей Чжан Сэнъю взял кисть и легким мазком нарисовал двум драконам глаза. И правда произошло нечто удивительное. Вскоре после того, как художник закончил рисовать глаза второму дракону, небо затянули тучи, со всех сторон подул ужасный ветер, гремел гром и сверкали молнии, и на фоне громовых ударов люди увидели, как драконы с нарисованными глазами проломили стену, воспарили ввысь и со свирепым видом унеслись в небо.

Через какое-то время тучи рассеялись, небо прояснилось, присутствующие от страха остолбенели и не могли вымолвить ни слова, а когда они посмотрели на стену, то увидели, что там остались лишь два дракона без глаз, а другие два куда-то делись.

Данная идиома-чэнъюй используется в значении «нанести завершающий штрих».

Скачки Тянь Цзи (田忌賽馬)

Чэнъюй в китайском языке

В период Сражающихся царств (475—221 гг. до н.э.) жил великий военный стратег Сунь Бинь, который, возможно, был потомком Сунь Цзы, автора книги «Искусство войны».

Сунь Бинь бежал в царство Ци после того, как его оклеветали и наказали за недостойное поведение в царстве Вэй. Тянь Цзи, известный генерал царства Ци, принял Суня и подружился с ним.

Правитель царства Ци очень любил лошадей. Тянь, в свою очередь, был поклонником скачек. Он ставил на скачках много денег, но каждый раз проигрывал дворянам и после каждого забега возвращался домой расстроенный.

Однажды Сунь Бинь решил понаблюдать за скачками. Согласно правилам, скачки состояли из трёх забегов, при этом в каждом забеге могла быть использована только одна твоя лошадь, и побеждал тот, кто выигрывал большинство забегов.

Сунь обратил внимание на то, что лошади у всех были разделены на три различных класса: первого класса, второго класса и третьего. Он также заметил, что лошади мало чем отличались друг от друга.

Когда они после скачек возвратились домой, Сунь Бинь сказал впавшему в уныние Тяню: «Друг мой, есть способ, который поможет вам выиграть следующие скачки».

«Правда? Расскажите поскорее» — ответил Тянь.

Сунь Бинь с улыбкой сказал: «Я заметил, что Вы использовали свою лучшую лошадь против лучшей царской, Вашу лошадь второго класса против царской второго класса и третьего класса против царской третьего класса. Поэтому Вы и проиграли все три забега».

«В следующий раз, — предложил Сунь Бинь, — используйте Вашу лошадь третьего класса в качестве лошади первого класса, первого класса в качестве второго класса, а второго класса в качестве третьего класса. Таким образом, Ваша слабейшая лошадь, разумеется, проиграет лучшей лошади царя, но остальные Ваши лошади наверняка победят в других двух забегах, и Вы все равно окажетесь победителем».

«Как здорово! И почему это никогда не приходило мне в голову?» Тянь был так восхищён, что попросил царя устроить следующие скачки на следующий же день.

В тот день результаты скачек оказались точь-в-точь такими, как Сунь Бинь и предрекал. Поскольку Тянь выиграл два из трёх забегов, то стал итоговым победителем скачек и получил от царя кошель, набитый серебром.

Царь был очень удивлён и спросил Тяня, где он достал таких отличных лошадей в такой короткий срок. Тянь рассказал ему о замысле Сунь Биня.

Тогда царь вызвал Сунь Биня во дворец. Он был так впечатлён расчётами и стратегией Суня, что назначил его своим военным советником.

Благодаря помощи Сунь Биня царство Ци одержало победы во многих сражениях.

Идиома 田忌賽馬 (Tián Jì sài mǎ) дословно переводится как «Скачки Тянь Цзи». Сейчас её используют, если кто-то достиг положительных результатов, изобретательно используя доступные средства, чтобы выйти из тупикового положения.

Сосредоточить сердце и направить волю (專心致志)

Чэнъюй в китайском языке

Давным-давно жил мастер по шахматам, которого звали И Цю. Он был известен как самый опытный шахматист своего времени. Однажды он принял себе в ученики двух человек и ежедневно давал им уроки шахматной игры.

Как-то раз он обучал их важным приёмам игры в шахматы. Первый ученик Ан слушал учителя внимательно и был всецело сосредоточен на этом. А вот второй ученик Би, внешне казалось, слушал, но его мысли витали в другом месте.

Ученик Би выглянул в окно. Он увидел на озере лебедя и в мыслях вообразил, что у него в руках лук и стрелы, что он подстрелил лебедя и приготовил из него отличный ужин.

И тогда до Би дошло, что это было всего лишь воображение, и что он по-прежнему находится в классе. Он почувствовал досаду от того, что должен сидеть в это время в классе. Некоторое время Би слушал то, о чём говорит учитель, пока не увидел в окне ещё одного лебедя. Мысль подстрелить его и приготовить из лебедя ужин снова посетила его голову.

Хотя он находился на тех же уроках, что и ученик Ан, он не был сосредоточен на предмете, преподаваемом Цю, и позволял своему разуму блуждать и думать о всякой всячине. Когда урок закончился, Би всё ещё витал в облаках.

Мастер Цю уже заметил, что ученик Би рассеян. Он попросил обоих учеников после урока сыграть партию в шахматы.

Ученик Ан использовал приёмы, которым научился на уроке, и играл очень хорошо, а вот ученик Би изо всех сил пытался защищаться, пока наконец не проиграл партию.

Мастер Цю сказал им: «Если человек не сосредоточится на этом всеми помыслами души, то не освоит никаких навыков».

Эта история описана в книге «Гаоцзы Менция». Позже выражение из текста 專心致志 (zhuān xīn zhì zhì), означающее «сосредоточиться всеми помыслами души», а дословно переводящееся как «Сосредоточить сердце и направить волю», стало идиомой.

Старая лошадь знает дорогу (老马识途)

Чэнъюй в китайском языке

В эпоху Чуньцю (эпоху «Весны и Осени») гун Хуань из царства Ци предпринял военный поход в царства Шаньжун и Гучжу. Кампания оказалась успешной, более слабые царства были покорены.

Когда же пришла пора возвращаться домой, армия гуна Хуаня столкнулась с неожиданной проблемой. Гучжу находилось довольно далеко от царства Ци. В поход армия Хуаня отправлялась весной, а завершила его только зимой. К этому времени уже выпал снег, и окружающий пейзаж изменился настолько, что войска не могли найти обратную дорогу.

В конце концов они окончательно сбились с пути. Настроение у всех было очень тревожное. Тогда главный советник Гуань Чжун сказал гуну Хуаню: «Старые лошади всегда помнят дорогу, по которой они уже прошли однажды. Почему бы нам не положиться на их мудрость? Пусть они сами ведут нас».

Так они и сделали: поставили во главе колонны несколько старых лошадей и позволили им самим искать дорогу к дому. Спустя какое-то время лошади привели войско домой.

Старая лошадь знает дорогу 老马识途 (lǎo mǎ shí tú) говорится об опытном человеке, который знает как себя вести в различных ситуациях, и умеет находить выход из трудных положений.

Старец под луной (月下老人)

Чэнъюй в китайском языке

Четырнадцать лет спустя глава Сянчжоу Ван Тай предложил Вэй Гу взять в жёны свою дочь. Дочь Ван Тая была очень красива, но Вэй Гу заметил у неё между бровей небольшой шрам. Он спросил, откуда этот шрам, и услышал историю о том, как четырнадцать лет назад какой-то мужчина на рынке оставил ножом эту отметину.

Идиома «Старец под луной» используется как синоним бога супружества, от чьей воли зависят судьбы влюблённых.

Старик на границе потерял коня (塞翁失馬)

Чэнъюй в китайском языке

Эта история известна из книги «Хуэй Нань Цзы — Уроки человечества», которая была написана Аньши Лю во время династии Западная Хань (206 до н.э. — 23 н.э.). Благодаря этой легенде возникла известная китайская мудрость «старик на границе потерял коня».

Когда-то давным-давно на северной границе Китая жил старик со своей семьёй. Он разводил лошадей и слыл искусным знатоком в своём деле.

Однажды одна из его лошадей убежала. Соседи сочувствовали старику и пришли разделить его горе, но тот и не думал расстраиваться. Он сказал соседям: «Я потерял лошадь, но потеря может обернуться и другой стороной».

Прошло время, его лошадь вернулась, причём привела с собой ещё и коня. Услышав это, соседи пришли поздравить старика с большой удачей. Однако тот опять смотрел под другим углом на то, что произошло. Он сказал: «Это приобретение позднее может оказаться и потерей». Как ни странно, он опять оказался прав.

Сын старика увлекался верховой ездой. Однажды он решил проехаться верхом на коне, который пришёл вместе с их лошадью. Однако во время езды, сделав резкое движение, животное сбросило седока, и он сломал ногу.

Добродушные соседи снова пришли утешать старика, но тот невозмутимо ответил: «Мой сын сломал ногу, но никогда не предугадаешь, какое счастье может скрываться в несчастном случае». Соседи не могли понять его слов и решили, что он сошёл с ума.

Вскоре все юноши были призваны в армию, и большинство из них погибли в бою. Но поскольку нога у сына старика была сломана, он остался дома и оказался одним из немногих молодых людей в этой местности, которые остались в живых.

Лишь тогда соседи, наконец, поняли, что имел в виду старик, когда говорил про счастье и несчастье. Так пожилой мужчина и прослыл мудрецом.

За каждым событием кроется неведомая нам причина. Поэтому по внешним проявлениям трудно судить, что на самом деле хорошо, а что плохо.

Идиома «старик на границе потерял лошадь» используется в том случае, когда надо успокоить попавших в беду. Невезенье порой оборачивается удачей, а счастье — потерей. Это выражение говорит о том, что надо следовать естественному развитию событий и спокойно переживать потери и приобретения, а также не впадать в чрезмерную радость, когда нашёл что-то, и слишком не горевать, когда кажется, что потерял.

Стоять на снегу у двери дома Чена (程门立雪)

Чэнъюй в китайском языке

У философа Чен И, жившего во времена династии Северная Сун, было два ученика. Звали их Ян Ши и Ю Цзо. Однажды учитель пригласил их к себе домой. Подойдя к дому учителя, Ян Ши и Ю Цзо увидели, что он отдыхает, прикрыв глаза. Чен И прекрасно знал, что его ученики уже здесь, но не потрудился открыть глаза или сказать им хоть слово. Ученики же не решались потревожить учителя и молча с почтением ждали, пока их учитель соизволит открыть глаза. Прошло довольно много времени, прежде чем Чен И открыл глаза и, притворившись удивлённым, воскликнул: «Ах, вы уже здесь?!» А на дворе между тем стоял холодный зимний день. Когда ученики прощались со своим учителем (т.е. за время, пока они ждали под дверью его приглашения войти, а потом беседовали с ним), снега на улице прибавилось на один чи.

Эта идиома используется, когда хотят описать уважение которое ученики оказывают своему учителю, или восхищение высокообразованным человеком.

Три визита в соломенную хижину (三顧茅廬)

Чэнъюй в китайском языке

В период Троецарствия (220―280 н.э.) Китай был разделён на три части: государство Вэй на севере, Шу (или Шу-хань) ― на юго-западе, и У ― на юго-востоке.

Шу было самым слабым государством с небольшой территорией и малочисленной армией, поэтому часто подвергалось угрозе нападения со стороны государства Вэй. Лю Бэй — потомок императорской семьи династии Хань, который позже объявил себя правителем царства Шу, очень хотел найти способного советника, который помог бы ему укрепить государство и возродить династию Хань.

Однажды Лю услышал о Чжугэ Ляне, которого многие считали очень умным и заслуживающим доверия. Однако Чжугэ жил в уединении в отдалённой горной местности. Причём многие уже предлагали ему стать военным советником, но он отказывался.

Будучи уверенным, что Чжугэ может принести большую пользу государству Шу, Лю Бэй немедленно отправился в горы, чтобы найти этого мудреца. Сопровождали его названые братья Гуань Юй и Чжан Фэй, с которыми он заключил клятву верности друг другу на пути к возрождению ослабевающей с каждым днём династии Хань.

Они прошли длинный путь, и, наконец, в горах нашли жилище Чжугэ, крытое соломой. Хозяина в то время не было дома. Им сказали, что Чжугэ Лян ещё не вернулся. Как оказалось, он уже долго странствовал по разным странам. Расстроенные гости вернулись домой, так и не поговорив с Чжугэ.

Через несколько дней Лю со своими двумя верными спутниками снова отправился к Чжугэ Ляну. По дороге их застал сильный снегопад. Один из братьев предложил вернуться домой и пойти в другой день, но Лю настоял на том, чтобы идти дальше.

С большим трудом, пробираясь по скользким склонам, они, наконец, достигли хижины Чжугэ Ляна. Однако его снова не оказалось дома. Им сказали, что он отправился в новое путешествие и ещё не вернулся.

На сей раз, прежде чем покинуть жилище Чжугэ Ляна, Лю оставил ему записку, выразив в ней своё восхищение его превосходным талантом и проницательностью, с надеждой на то, что Чжугэ поможет государству Шу.

Прошло несколько дней, и Лю Бэй снова сказал двум своим друзьям, что он решил ещё раз пойти к Чжугэ Ляну. Они пытались его остановить, говоря, что не стоит это делать в третий раз. Но Лю объяснил им, что Чжугэ мудрый и талантливый человек, который заслужил искреннее уважение и это стоит таких усилий. Лю добавил, что поедет один, если они не захотят присоединиться к нему.

Так втроём, они отправились к Чжугэ Ляну с визитом в третий раз. Когда они прибыли на место, им сказали, что тот сейчас спит, и Лю Бэй попросил своих спутников терпеливо подождать на холоде.

Когда Чжугэ Лян проснулся и увидел Лю Бэя с товарищами, то был тронут их искренностью и решимостью. Он согласился помочь им и стать советником государства Шу.

Благодаря необычайной мудрости и проницательности Чжугэ Ляна, которые сполна описаны в знаменитом романе «Троецарствие», Лю Бэй расширил границы Шу, и его государство стало столь же сильным как Вэй и У.

Эта история породила китайскую идиому 三顧茅廬 (sān gù máo lú/сань гу мао лу), что дословно означает сделать три визита в соломенную хижину и используется для описания больших усилий в многократных обращениях к кому-либо за помощью.

Тысячи лошадей, несущихся галопом (萬馬奔騰)

Чэнъюй в китайском языке

В рассказе пишется, что Го Цилан родился в семье торговца. От отца он унаследовал некоторое наследство и занялся ростовщичеством, что помогло ему увеличить своё состояние. Поскольку Го понравилось посредством предоставления денег в долг под проценты получать материальную выгоду от людей, оказавшихся в трудной ситуации, у него было мало друзей.

Однажды он узнал, что один из его заёмщиков по имени Чжан, заработал много денег, занимаясь торговлей в столице. Таким образом, Гао отправился туда на поиски Чжана, чтобы вернуть ссуду вместе с процентами. Чжан радушно принял его, и не только возвратил ему деньги, но и познакомил с привлекательной блудницей.

Го остался жить в столице. Он ежедневно тратил много денег на вино и женщин. Так пролетели три года, и большая часть его сбережений закончилась. В то время в стране шли войны, поэтому он не осмелился вернуться домой с оставшейся частью денег. Го дал взятку одному чиновнику, чтобы получить должность правителя округа Хэнчжоу. Находясь в предвкушении, что скоро у него появятся деньги и власть, он сильно возгордился.

По пути в Хэнчжоу он заехал к своей матери и уговорил её следовать за ним. Так они отправились в Хэнчжоу на лодке по реке Янцзы, проплывая мимо поселений и городов.

Однажды ночью, когда они крепко спали в лодке, началась сильная буря. Го проснулся от какого-то странного шума. Это звучало так, как будто по небу галопом неслись тысячи лошадей и тысячи солдат шли по лесу, задевая листья деревьев и растений. Проливной дождь и сильный ветер очень напугали путников.

Внезапно налетел ураган, выкорчёвывая на своём пути деревья. И одно большое дерево упало на лодку. Как только Го Цилану и его матери удалось ступить на землю, их лодка затонула вместе со всем их багажом, деньгами, свидетельством его губернаторской должности и слугами.

После шторма мать Го очень сильно заболела и через несколько дней умерла. Го остался без денег и еды. У него не было ни места для сна, ни друзей, которые могли бы помочь ему. С тех пор Го вынужден был стать лодочником.

Этим рассказом писатель хотел сказать читателю: как бы ни было в жизни много взлётов и падений, когда дела идут хорошо, никогда не становитесь высокомерными или самодовольными и никогда не унывайте, когда дела идут плохо.

Лин Мэнчу не пытался утаивать правду в своих рассказах и обнажал падение нравов и утрату традиций общества того времени.

Фраза из этой истории 萬馬奔騰 (wàn mǎ bēn téng/вань ма бэнь тэн) буквально означает: тысячи лошадей несутся галопом. Её использовали писатели династии Цин в своих произведениях, чтобы описать силу и стремительность солдат или величественных сцен. В настоящее время это одна из часто употребляемых китайских идиом.

Цитировать каноны и опираться на классиков (引經據典)

Чэнъюй в китайском языке

В период династии Восточная Хань (25—220) местным правителем области Вэй служил человек по имени Сюнь Шу. Он принадлежал к 11-му поколению Сюньцзы или семьи Сюнь и был одним из самых искушённых мыслителей своего времени.

У Сюнь Шу (83—149) было восемь сыновей, каждый из которых был очень добрым, одарённым, образованным и храбрым. Его сыновья были известны как «Восемь драконов семьи Сюнь». Сюнь Шуан (128—190) — это шестой сын, но, пожалуй, он был лучшим из всех их.

Как и его братья, Сюнь Шуан оказался талантливым мальчиком. Он очень любил учиться и к 12 годам уже был способен с лёгкостью освоить древние китайские книги, такие как «Лунь юй» и «Летописи Весны и Осени».

В 166 году Сюнь Шуан стал придворным чиновником. Это было бурное время, поэтому несколько лет спустя он покинул свой родной городок и отправился в южную часть Китая. Оставаясь там в течение 10 лет, он посвящал много времени написанию книг.

В те времена мало кто следовал надлежащему этикету и соблюдал нравственность. Люди не оплакивали своих родителей и жён, когда те умирали, как требовал обычай, или давали имена своим умершим родителям или родственникам неофициально, тогда как такие имена должны были быть дарованы лишь официально.

Чтобы исправить эти неправильные представления и поступки, Сюнь Шуан подробно описал традиционные ценности и этикет. Он использовал много ссылок и цитат древних классиков и записей.

Его труды принесли хорошие результаты. Эссе повлияли на мышление людей и искоренили некоторые плохие привычки того времени, хотя и не полностью.

В памяти людей следующих поколений Сюнь Шуан остаётся влиятельным политическим деятелем и историком периода династии Восточная Хань.

Из истории, которая была рассказана Сюнь Шуаном и записана в Книге династии Хань, образовалась идиома 引經據典 (yǐn jīng jù diǎn). Эта идиома буквально переводится как «цитировать каноны и опираться на классиков» и означает в изобилии ссылаться на авторитетные труды.

Сегодня люди используют эту идиому для описания речи или текста, включающего множество ссылок и цитат из авторитетных книг.

Широкие перспективы (鵬程萬里)

Чэнъюй в китайском языке

В классическом трактате «Чжуан-цзы» есть следующая легенда.

Когда-то гигантская рыба Кунь обитала в Северном море. Никто не знал, насколько она на самом деле большая. Эта рыба могла превращаться в огромную птицу Пэн и летать на тысячи километров. Когда птица расправляла крылья, она становилась похожа на облако в небе. За один взмах она могла пролететь от Северного моря до Южного на другом конце света или долететь до райских садов на высоту 90000 ли (45000 км).

Птица и вправду могла летать на дальние расстояния без остановки. Теперь же люди используют эту поговорку, чтобы пожелать удачной карьеры или светлого будущего. Ее значение: широкие перспективы, великие достижения в будущем.

Шить одежду с учётом осанки (量体裁衣)

Чэнъюй в китайском языке

В конце эпохи династии Сун в Пекине жил известный портной. Он славился тем, что сшитые им платья прекрасно сидели на своих владельцах.

Однажды к нему обратился судья с просьбой сшить мантию. «А сколько лет Ваше Превосходительство занимает свой высокий пост?» – поинтересовался портной. Озадаченный вопросом портного судья спросил, какое это имеет значение.

Портной объяснил: «Когда молодой чиновник впервые получает высокую должность на государственной службе, он держится очень самоуверенно и ходит выпятив грудь и живот. По этой причине его платье приходится спереди делать длиннее, а сзади – короче.

Если человек уже несколько лет занимает высокий пост, то ему уже нет нужды демонстрировать свою значительность и властность, поэтому платье для него следует шить одинаковой длины спереди и сзади.

Когда же чиновник очень долго занимает свой пост, то он начинает думать о том, что скоро ему придётся уйти в отставку. От этих мыслей он впадает в уныние и ходит согнув спину и опустив голову. Одежду для него следует шить таким образом, чтобы спереди она была короче, а сзади – длиннее.

Разве смогу я сшить для Вас мантию так, чтобы она была Вам в самый раз, если не буду знать, как давно Ваше Превосходительство занимает свой высокий пост?!»

Шить одежду с учётом осанки 量体裁衣 (liàng tǐ cái yī) – поступать в соответствии с существующим положением дел, действовать с учётом изменяющихся обстоятельств.

Источник

Видео

Что такое 成语 [Чэнъюй] ?

Что такое 成语 [Чэнъюй] ?

КИТАЙСКАЯ ИДИОМА 如鱼得水 | РАЗБОР | пиньинь + перевод на русский

КИТАЙСКАЯ ИДИОМА 如鱼得水 | РАЗБОР | пиньинь + перевод на русский

Составные финали в китайском языке

Составные финали в китайском языке

О проблемах китайского образования на китайском языке. Учим китайский по видео.

О проблемах китайского образования на китайском языке. Учим китайский по видео.

2021 Китайский язык|Угадай китайскую идиому - чэнъюй в наушниках|戴耳机猜中国成语

2021 Китайский язык|Угадай китайскую идиому - чэнъюй в наушниках|戴耳机猜中国成语

О семье и родственниках на китайском языке

О семье и родственниках на китайском языке

CHINAЛОГИЯ: Обращения в китайском языке

CHINAЛОГИЯ: Обращения в китайском языке

Урок 6. Китайский с нуля. ТОНЫ в китайском языке.

Урок 6. Китайский с нуля. ТОНЫ в китайском языке.

Тоны в китайском языке

Тоны в китайском языке

Все о цифрах в китайском языке

Все о цифрах в китайском языке
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.