- Цвета в китайском языке – иероглифы и значение
- Значения цветов в китайской культуре
- Основные цвета и их оттенки
- Черный
- Серый
- Белый
- Оранжевый
- Зеленый
- Синий, голубой
- Фиолетовый
- Цвета на китайском языке
- Пять «чистых цветов» Древнего Китая
- Основные цвета и оттенки на китайском языке с переводом
- Черный цвет 黑色 (hēi sè)
- Желтый цвет 黄色 (huáng sè)
- Оранжевый цвет 橘色 (jú sè)
- Красный цвет 红色 (hóng sè)
- Фиолетовый (пурпурный) цвет 紫色 (zǐ sè)
- Зеленый цвет 绿色 (lǜ sè)
- Синий (голубой) цвет 蓝色 (lán sè)
- Белый цвет 白色 (bái sè)
- Цвет цин 青 (qīng)
- Другие цвета и оттенки
- Все цвета на китайском языке: богатая палитра Поднебесной
- Видео
Цвета в китайском языке – иероглифы и значение
У жителей Поднебесной существуют не только традиционные названия цветов, но и богатая палитра оттенков. Китайцы описывают в общении и первичные и вторичные цвета, а также тонкую цветовую гамму.
Значения цветов в китайской культуре
Китайцы по-другому воспринимают окружающий мир, из-за чего европейцам сложно понять, о каком цвете собеседник упоминает во время разговора. Стоит запомнить, что для усиления или приглушения оттенка используются два иероглифа:
Эти символы надо ставить с базовым цветом, чтобы подчеркнуть интенсивность оттенка. В частности, 浅 +桔黄 (qiǎn + jú huáng) можно перевести как светло-оранжевый или желтоватый. Поставив иероглиф 深 (темный) к иероглифу 橙 (ченг), получится оттенок темно-оранжевый.
В Китае использовать цвета и оттенки надо аккуратно, поскольку в Поднебесной существуют свои представления о символике цвета и его сакральности в культуре, цивилизации, повседневной жизни.
Основные цвета и их оттенки
Китайцы используют пять чистых цветов, которые обозначают принципы мироздания, основанное на пяти элементах:
Остальные цвета – это комбинации чистых цветов, смешанные в разных пропорциях и количествах. Чистые цвета говорят о консервативности китайского общества, верность и устойчивость традиций, постоянство и благородство. А вот смешанные цвета всегда относились к вульгарным.
В древние времена по цветам одежды определяли социальное положение человека, его статус и работу. Женщины, вышедшие замуж, могли носить только одежду чистых цветов, а любовницы – наряды смешанных оттенков и цветов.
Наличие такой пятерки основных цветов связано не только с мировоззрением китайцев, а и географическим расположением страны на карте Азии.
Черный
Символизирует воду и энергию инь, погружение в тайну, познание мира. Древние жители Китая считали этот цвет королем среди цветов. Сейчас же отношение поменялось – черный стал символом зла, печали, неудачи, незаконность и нерегулярность. Черный цвет в одежде не подходит для свадеб, первых свиданий и похорон. В Китайской Народной Республике черный принято носить пожилым людям, поскольку светлые и яркие оттенки подходят только молодежи.
При переводе фраз с китайского на русский язык надо учитывать контекст, в котором используется черный цвет. Это поможет правильно перевести слова и предложения.
Серый
Для китайцев этот цвет – символ скромности и непритязательности. В древности крестьяне, ремесленники, строители и представители других простых профессий носили одежду серого цвета и должны были красить стены своих жилищ в серый.
В современном китайском обществе серый цвет используют для того, чтобы описать плохую погоду, настроение, темное и мрачное явлении. Также серый цвет трактуется, как проявление сдержанности, унылости, потери духа.
Белый
В Поднебесной цвет ассоциируется с трауром и смертью, поэтому белые одежды подходят для похорон. Не принято в стране носить белые украшения в волосах или дарить девушкам белые цветы. Во время похорон существовала традиция передавать семье умершего человека «белый» конверт, в который кладут деньги для материальной поддержки.
При этом в культуре белый цвет означает яркость, удовлетворение и чистоту.
Но отказываться от белого цвета китайцы не собираются. Они используют его в сочетании с другими цветами:
Один из любимых цветов у китайцев, которые олицетворяют в красном огонь, радость, удачу. Во время празднования Нового года вся страна становится красной. Но нельзя использовать красный цвет, чтобы написать письмо, записку, вести конспект. Связано это с тем, что раньше для написания имен людей, которых приговаривали к казни, записывались кровью курицы. Позже стали использовать красные чернила. Сейчас такой цвет в записках или письмах используют только те, кто хочет проклясть своего обидчика, оповестить близкого о смерти друга или члена семьи.
Розовый цвет в Китае относят к оттенку красного, поэтому все значения «чистого» цвета переносят на «смешанный». На праздники китайцы обмениваются небольшими красными конвертами, в которые кладут деньги. Такой цвет конверта приносит удачу и защищает от злых духов.
Оранжевый
Ассоциируется с осенью, изобильным урожаем, удачей, богатством, благоденствием. Есть несколько оттенков оранжевого:
Зеленый
Олицетворяет природу, обновление, возрождение. Это цвет нефрита, который является основным полудрагоценным камнем в культуре Китая. При династии Юань члены семей проституток носили зеленые шляпы.
Синий, голубой
Символизирует древесину, весну, прогресс, бессмертие, доверие, а также исцеление и спокойствие. Голубой или синий – это также открытое пространство неба и моря. Использовался для росписи фарфора. У китайцев эти два цвета не отделимы, сливаются с зеленым.
Фиолетовый
Цвет означает бессмертие и божественность, любовь, романтику, поэтому очень популярен у молодых людей. Аналогичное значение и у пурпурного цвета. Фиолетовый и его оттенки можно было носить только представителям королевской семьи и приближенным императора.
Цвета на китайском языке
Цвета в китайском языке имеют большое культурное значение и глубокий символический смысл, уходящий корнями в далекое прошлое. Слово 颜色 (yán sè), которое в современном Китае означает «цвет», получило это значение только во времена правления династии Тан (618 — 907 г. н. э). А в более древние времена эти иероглифы переводились скорее как «выражение лица» — в то время «yán» обозначало точку на лбу между бровями, а «sè» — олицетворение энергии ци. В Древнем Китае говорили, что «все эмоции проявляются, когда в сердце человека попадает ци и оттуда доходит до бровей».
Пять «чистых цветов» Древнего Китая
С давних времён китайца связывали символичность цветов с теорией пяти первоэлементов, которые считали источником всего, что существует в природе. Каждый первоэлемент символизировал определенные жизненные процессы, протекающие в окружающем мире и человеке, и каждому из них соответствовал свой характерный цвет.
Эта символика совсем неслучайна. Если посмотреть на карту Древнего Китая и представить себе мир, который окружал его жителей, то станет более понятен и смысл, вложенный древними китайцами в символы пяти стихий и соответствующих им цветов.
Восток, с лесными массивами в нижнем течении реки Хуанхэ, как нельзя лучше соотносится со стихией «дерево» и сине-зеленым цветом, символизирующим весну и молодость. Жаркий юг олицетворяет огонь и красный цвет — цвет радости и счастья. Расположенные на западе высочайшие горы, в предгорьях которых в древности добывали железо и другие металлы, получили соответствующий первоэлемент — металл. А холодные снежные вершины стали ассоциироваться с белым цветом, который у китайцев считается цветом увядания, смерти и траура.
К северу от Китая расположены большие темные реки — китайское название реки Амур — Хэйлунцзян 黑龙江, что значит река Черного Дракона. Поэтому жители Поднебесной отдали север во власть стихии воды и черного цвета, ставшего символом мистического познания и преобразования. Даже древние китайские ученые предпочитали одежду черного цвета. А сама Поднебесная империя — китайский центр мира — получила стихию земли и желтый цвет, означающий стабильность, успех и вечность и долгое время связанный с императорской властью.
Эти пять цветов и стали основой китайского мировосприятия — они олицетворяют постоянство, устойчивость, верность традициям и благородство. Все остальные оттенки — не более чем смешение базовых цветов, и в древние времена считались вульгарными и низкопробными. Например, в Древнем Китае одежду «чистых цветов» могли носить только жены, а наложницы имели право выбирать только ткани «смешанных цветов». Давайте подробнее разберемся как в китайском языке называются основные цвета и как получается богатейшая палитра цветовых оттенков в китайской поэзии, живописи и простой ежедневной жизни.
Основные цвета и оттенки на китайском языке с переводом
Начнем с повторения китайских названий основных цветов:
Для передачи разницы в интенсивности цвета, приглушения или усиления оттенка китайцы пользуются двумя иероглифами:
Например, светло-желтый будет 浅黄 ( qiǎn huáng) , а темно-зеленый — 深绿 (shēn lǜ).
Черный цвет 黑色 (hēi sè)
Черный цвет жители Поднебесной империи считали королем всех цветов. В их глазах он олицетворял погружение в тайны познания мира и был связан с водной стихией и энергией инь. Но в современном Китае он стал символом печали, зла и неудачи. В одежде черных цветов не стоит приходить на свадьбу, первое свидание или похороны. Да и в повседневной жизни одежду черных цветов носят в основном пожилые люди.
угольно-черный — 煤黑 (méi hēi);
оттенок черной жести — 铁黑 (tiě hēi);
цвет чернозёма — 土黑 (tǔ hēi);
смолянной, цвет черной туши — 墨黑 (mò hēi).
Идиомы китайского языка, связанные с черным цветом:
颠倒黑白 (diān dǎo hēi bái) — «говорить на черное белое» искажать факты, выдавать их в ложном свете.
月黑风高 (yuè hēi fēng gāo) — «сильный ветер в черную ночь» иносказательное описание рискованной или сложной ситуации.
起早贪黑 (qǐ zǎo tān hēi) — «с раннего утра до черноты» чаще всего используется в смысле «работать в поте лица».
Желтый цвет 黄色 (huáng sè)
В Древнем Китае считался цветом удачу, власти и богатства, чуть позже став символом императорской власти — никому, кроме императора не позволялось носить одежды желтого цвета. Кроме того, этот цвет ассоциировался с самой Поднебесной империей и одной из великих китайских рек — Хуанхэ (Желтая река), имеющей специфический цвет воды из-за примесей лёсса и глины.
лимонно-желтый — 柠檬黄 (níng méng huáng);
абрикосовый, желто-оранжевый — 杏黄 (xìng huáng);
золотисто-жёлтый, золотой — 金黄 (jīn huáng).
Идиомы китайского языка, связанные с желтым цветом:
青黄不接 (qīng huáng bù jiē) — «желтое с зеленым не сходится». Первоначальный смысл выражения был в том, что зерна старого урожая не хватит, чтобы дожить до нового. Со временем эта фраза приобрела значение близкое к нашему «не свести концы с концами», так говорят о любых ограниченных ресурсах, будь то деньги, сырье или люди.
明日黄花 (míng rì huáng huā) — «хризантемы после окончания Праздника хризантем», т. е. то, что уже вышло из моды, перестало быть нужным, устарело.
黄金周 (huáng jīn zhōu) — «золотая неделя» — так в Китае называют два периода праздников, которые длятся по 7 дней — китайский Новый год и День образования КНР.
Оранжевый цвет 橘色 (jú sè)
В Китае оранжевый цвет ( 橘色) ассоциируется с осенью и богатым урожаем, поэтому олицетворяет изобилие и благоденствие.
Оттенки оранжевого:
лососевый, оранжево-розовый — 橙红色 (chéng hóng sè);
цвет хурмы — 柿子橙 (shì zǐ chéng);
апельсиновый — 热带橙 (rè dài chéng);
медовый — 蜜橙 (mì chéng).
Красный цвет 红色 (hóng sè)
Красный цвет — на китайском языке 红色 (hóng sè) — занимает одно из самых важных мест в культурном коде Китая. Он воплощает живительную силу огня и олицетворяет успех и жизненную силу, сулит благоденствие и удачу. Это главный цвет китайского Нового года, который еще называют Праздником весны, а также традиционной китайской свадебной церемонии. В такие праздники принято дарить деньги в красном конверте. Китайцы уверены, что такой подарок защитит от злых духов и принесет удачу.
Но чернилами красного цвета нельзя писать письма, записки и даже вести конспекты. Истоки этого запрета лежат в тех далеких временах, когда имена приговоренных к казни записывались сначала кровью курицы, а чуть позже — красной тушью. Считается, что чернила такого цвета до сих пор используют только если хотят проклясть получателя или сообщают ему о смерти близкого человека.
алый, ярко-красный, цвет киновари — 朱红 (zhū hóng);
коричнево-красный, темно-бордовый — 枣红 (zǎo hóng);
цвет паприки или перца чили — 辣椒红 (là jiāo hóng);
розовый — 粉红 (fěn hóng);
темно-красный, бордовый — 深红 (shēn hóng).
Идиомы китайского языка, связанные с красным цветом:
红红火火 (hóng hóng huǒ huǒ) — поговорка, которая дословно переводится как «красный — красный, огонь — огонь». Означает, что жизнь поднимается в гору, разгорается словно яркое пламя.
看破红尘 (kàn pò hóng chén) — «смотреть сквозь багровую пыль», т. е. отказаться от мирских страстей и желаний, познать бренность бытия и пойти по пути буддийского монаха.
红杏出墙 (hóng xìng chū qiáng) — «красный абрикос прорастает через стену», так говорят о неверной жене, встречающейся с тайным любовником.
Сюда же можно добавить и оттенки коричневого цвета:
бурый — 褐色 (hè sè);
кирпичный, красновато-коричневый — 红棕 (hóng zōng);
бронзовый, золотисто-коричневый — 金棕 (jīn zōng).
Фиолетовый (пурпурный) цвет 紫色 (zǐ sè)
В Древнем Китае этот цвет ассоциировался с божественностью и бессмертием, поэтому считался цветом роскоши и благородства. Использовать его в одежде могли только высшие чиновники или представители императорской семьи Поднебесной. Сегодня он очень популярен у молодых китайцев как цвет романтики и любви.
Оттенки фиолетового:
лиловый — 淡紫色 ( dàn zǐ sè);
фиолетово-серый, виноградный — 葡萄紫 (pú táo zǐ);
сиреневый — 紫丁香色 ( zǐ dīng xiāng sè);
цвет грозовых туч, темно-лиловый — 暗紫 (àn zǐ).
Идиомы китайского языка, связанные с фиолетовым и пурпурным цветом:
万紫千红 (wàn zǐ qiān hóng) — «много пурпурного и красного» — буйство красок, яркое многоцветие, что-то многогранное и красочное. Используется даже для описания быстро развивающихся отраслей промышленности, литературы, традиционных ремесел и любых других сфер деятельности.
紫气东来 (zǐ qì dōng lái) — «пурпурный ветер, который дует с востока». Означает доброе предзнаменование, предсказание счастья.
Зеленый цвет 绿色 (lǜ sè)
Считается в Китае олицетворением природы, возрождения и обновления. В круге пяти стихий соответствует дереву. К одним из национальных символов Поднебесной относится зеленый нефрит, которому китайские философы приписывали пять достоинств, соответствующих лучшим качествам человека: мягкий блеск камня воплощает милосердие; его твердость является символом справедливости и умеренности; полупрозрачность символизирует честность, а чистота — знак мудрости. Но зеленый цвет может иметь и отрицательное значение — он может ассоциироваться с изменой или болезнью.
светло-зеленый, цвет зеленого горошка — 豆绿 (dòu lǜ);
оливковый — 橄榄绿 (gǎn lǎn lǜ);
цвет зеленого чая — 茶绿 (chá lǜ);
бледно-зеленый, цвет зеленого яблока — 苹果绿 (píng gǔo lǜ);
буро-зеленый, цвет зеленых водорослей — 水草绿 (shǔi cǎo lǜ);
травянисто-зеленый, цвет хаки — 草绿 (cǎo lǜ).
Идиомы китайского языка, связанные с зеленым цветом:
花花绿绿 (huā huā lǜ lǜ) — «много цветов на зеленом», т. е. речь идет о чем-то разноцветном, пестром, ярком.
红男绿女 (hóng nán lǜ nǚ) — «парни в красном и девушки в зеленом», выражение о пестрой толпе нарядно одетых людей.
戴绿帽子 (dài lǜ mào zǐ) — «носит зеленую шляпу» — так говорят об обманутом мужчине, которому изменила жена.
脸都绿了 (liǎn dōu lǜ le) — «зеленое лицо», имеется в виду болезненный нездоровый внешний вид.
Синий (голубой) цвет 蓝色 (lán sè)
Синий цвет в китайской культуре — это цвет неба и моря, цвет открытого пространства и бессмертия. Этот цвет является символом здоровья, процветания, гармонии, но в то же время и пример непостоянства ветра, который может не только принести прохладу, но и вызвать разрушения. Синий цвет и его оттенки широко использовались в Древнем Китае для росписи самого дорогого фарфора, высоко ценимого в Китае и за его пределами.
Первоначально понятие синего и зеленого цветов в Китае практически сливались. Иероглиф, которым сегодня принято обозначать синий цвет раньше имел значение цвета «индиго», а современный иероглиф, обозначающий зеленый цвет, использовался только для описания цвета зеленых растений.
бледно-голубой, светло-голубой цвет — 淡蓝色 (dàn lán sè);
серовато-синий — 蓝灰色 (lán huī sè);
лазурный, голубой — 蔚蓝色 (wèi lán sè);
цвет морской волны — 海洋蓝 (yuè guāng lán).
Идиомы китайского языка, связанные с синим (голубым) цветом:
青出于蓝而胜于蓝 (qīng chū yú lán ér shèng yú lán) — «синяя краска сделанная из индиго более синяя чем индиго» пословица говорит о ситуации, когда ученик превосходит учителя, а молодое поколение обгоняет в чем-то своих предшественников.
Белый цвет 白色 (bái sè)
Со времени династии Сун (960-1279 г. н. э.) белый цвет в Поднебесной является символом траура и скорби. Поэтому у китайцев не принято в повседневной жизни носить одежду и украшения белого цвета, дарить белые цветы или денежные подарки в белых конвертах. «Белый конверт» 白包 (bái bāo) используется только при передачи материальной поддержки семье умершего. Сам по себе белый цвет символизирует увядание и старость, выход за пределы мира, завершение цикла.
кремовый — 奶油色 ( nǎiyóusè);
белоснежный — 雪白色 ( xuěbáisè);
жемчужно-белый — 珍珠白 (zhēn zhū bái);
цвет белого нефрита — 玉石白 (yù shí bái).
Идиомы китайского языка, связанные с белым цветом:
白璧无瑕 (bái bì wú xiá) — «белая яшма без единого пятнышка», так говорят о безупречном, кристально-чистом, совершенном и непорочном.
唇红齿白 (chún hóng chǐ bái) — «красные губы и белые зубы», по смыслу близко русскому «кровь с молоком», т. е. здоровый и красивый человек.
Цвет цин 青 (qīng)
Есть в китайской культуре и уникальный, присущий только ей цвет, называемый цин 青, перевод которого часто зависит от контекста. Иероглиф 青 (qīng) может иметь значение ярко-синего, темно-голубого, ярко-зеленого и даже черного цветов. Он передает целую палитру оттенков от темно-серого с переходом в синий и зеленый. Традиционно цин считается разновидностью голубого, но это более сложный цвет, сочетающий в себе несколько оттенков серо-голубого с прозеленью. Использование этого цвета в росписи фарфора стало отличительной чертой изысканных фарфоровых изделий, созданных в Китае.
Другие цвета и оттенки
По мнению ученных, анализировавших цветовой спектр, существует более 10 миллионов различных цветов и оттенков, не все из которых можно отнести к той или другой группе. Но при этом они используются дизайнерами при создании модной одежды и интерьеров, писателями в литературных описаниях, мелькают в блогах и на страницах глянцевых журналов. Вот некоторые из таких цветов и оттенков на китайском языке:
кофейный — 咖啡色 (kā fēi sè);
джинсовый — 牛仔色 (níu zǎi sè) ;
флуорисцентный, неоновый — 荧光色 (yíng guāng sè);
золотой, золотистый — 金色 (jīn sè);
серебряный, серебристый — 银色 (yín sè);
радужный — 彩虹色 (cǎi hóng sè);
цвет пасты адзуки — 豆沙色 (dòu shā sè). Эта сладкая паста из красных бобов широко используется для приготовления десертов. Она имеет необычный лилово-коричневый цвет с розоватым оттенком, который стал одним из самых популярных оттенков губной помады.
Чтобы потренироваться в правильном произношении названий основных цветов на китайском языке и построении предложений с их использованием предлагаем посмотреть небольшой видеоролик.
Цвета на китайском языке помогут в понимании культуры и традиций Китая. В статье приводится много примеров цветовых оттенков на китайском языке и китайских идиом с их использованием.
Все цвета на китайском языке: богатая палитра Поднебесной
Цвета? Серьезно? Вы же и так их уже знаете: 黑色 – черный, 白色 – белый, 绿色 – зеленый и так далее.
Впрочем, неудивительно, что вам уже известны названия базовых цветов, — лексика, описывающая цветовую гамму, относится к словам, которые мы изучаем в малознакомом языке в первую очередь. Но даже в элементарном повседневном общении мы описываем окружающий мир, используя не только первичные и вторичные цвета, но и гораздо более тонкие цветовые оттенки.
С помощью этой статьи вы сможете погрузиться в богатейшую цветовую палитру китайского восприятия мира и научитесь с поэтической точностью говорить по-китайски о предметах, людях и природе.
Начнем с небольшого «лайфхака» в описании цветов по-китайски: используйте 深 (shēn) «темный» и 浅 (qiǎn) «светлый» с любым базовым цветом, чтобы передать разницу в интенсивности оттенка, например:
深橙 (shēn chéng) – темно-оранжевый
浅桔黄 (qiǎn jú huáng) – светло-оранжевый, желтоватый
Давайте заодно проверим, насколько хорошо вы помните названия основных цветов в китайском:
红色 (hóng sè) – красный
橘色 (jú sè) – оранжевый
黄色 (huáng sè) – желтый
绿色 (lǜ sè) – зеленый
蓝色 (lán sè) – синий, голубой
紫色 (zǐ sè) – фиолетовый, пурпурный
棕色 (zōng sè) – коричневый
黑色 (hēi sè) – черный
灰色 (huī sè) – серый
白色 (bái sè) – белый
Заметим, что базовыми для китайской культуры выступают всего пять «чистых» цветов, в соответствии с принципом устройства мироздания 五色 (wǔ sè): пяти элементам — вода, огонь, дерево, металл и земля — соответствуют пять цветов — черный, красный, синий, белый и желтый.
Наконец, переходим к нашей исчерпывающей подборке, включающей больше сотни названий цветов по-китайски: все они распределены по цветовым семьям, в каждой из которой мы выделили множество оттенков. Вас также ждут факты о символике цвета и сакральности того или иного оттенка в китайской культуре, «цветные» идиомы и короткие экскурсы в историю китайской цивилизации.
Красный цвет 红色 (hóng sè) занимает исключительно важное место в культуре Китая. Красный цвет —цвет положительной энергии огня. Он воплощает в себе жизненную силу и успех, это цвет, приносящий удачу и благоденствие, цвет праздника и празднеств (именно поэтому он ассоциируется с Праздником весны — Китайским Новым годом — и традиционной свадебной церемонией). 红包 (hóng báo) — «красный конверт», в котором принято дарить деньги молодоженам.
粉红 (fěn hóng) розовый
玫瑰红 (méi gūi hóng) оттенок красной розы
朱红 (zhū hóng) ярко-красный, пунцовый, алый, киноварь
枣红 (zǎo hóng) темно-бордовый, коричнево-красный
莲红 (lián hóng) оттенок красного лотоса
深红 (shēn hóng) бордовый, темно-красный
辣椒红 (là jiāo hóng) оттенок перца чили, оттенок паприки
珊瑚红 (shān hú hóng) кораллово-красный
棕红 (zōng hóng) красно-бурый, выцветше-красный
鲜红 (xiān hóng) ярко-красный, румяный, пунцовый
绯红 (fēi hóng) румяный, багряный, пунцовый
Китайские идиомы со словом «красный»:
红红火火 (hóng hóng huǒ huǒ) — поговорка переводится дословно «красный, красный, огонь, огонь» и означает, что жизнь, подобно яркому пламени, разгорается, идет в гору.
看破红尘 (kàn pò hóng chén) — «видеть сквозь багровую пыль», то есть отринуть все мирские страсти и желания, постичь бренность жизни, принять образ жизни буддийского монаха.
姹紫嫣红 (chà zǐ yān hóng) — «прекрасные пурпурные и ярко-красные», это выражение используется, когда речь идет о ярком букете чудесных цветов.
面红耳赤 (miàn hóng ě chì) — «покраснеть до ушей», то есть покраснеть до корней волос, побагроветь от гнева, залиться краской от смущения, вспыхнуть от стыда.
红杏出墙 (hóng xìng chū qiáng) — «персиковое дерево с красными цветами склоняется за стену сада», «красный абрикос пророс через стену», имеется в виду неверная жена, которая встречается с тайным поклонником.
Красный цвет в истории Китая:
红宝书 (hóng bǎo shū) — «Цитаты Председателя Мао Цзэдуна», сборник ключевых изречений «Великого кормчего», также известный как «Маленькая красная книжечка». Он был впервые опубликован в 1966 г. и стал своеобразной «библией» китайской «культурной революции», периода глобальной перестройки общества и государства в 1966-1976 гг.
红楼梦 (hóng lóu mèng) — «Сон в красном тереме» — классический роман, написанный в XVIII веке Цао Сюэцинем, который по значимости для китайской литературы можно сравнить с «Повестью о двух городах» Чарльза Диккенса для западной англоязычной культуры.
Оранжевый цвет 橙色 (sè lèi) традиционно связан с осенью и изобильным урожаем, он обозначает удачу, богатство и благоденствие.
橙红色 (chéng hóng sè) оранжево-розовый, лососевый
柿子橙 (shì zǐ chéng) цвет плодов хурмы
阳橙 (yáng chéng) солнечно-оранжевый
热带橙 (rè dài chéng) тропический оранжевый, апельсиновый
蜜橙 (mì chéng) медовый, абрикосовый
深橙 (shēn chéng) темно-оранжевый
Китайские идиомы со словом «оранжевый»:
红橙黄绿蓝靛紫 (hóng chéng huáng lǜ lán diàn zǐ) — «красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый», то есть все цвета радуги.
Желтый цвет 黄色 (huáng sè), связанный со стихией земли, символизирует сам Китай как Поднебесную империю. Одежды золотисто-желтого цвета в Древнем Китае позволено было носить исключительно императору, поэтому он символизирует богатство, власть и влияние. Желтый цвет также ассоциируется со специфическим желтоватым оттенком вод «Желтой реки» Хуанхэ.
桔黄 (jú huáng) бледно-оранжевый, мандариновый
柠檬黄 (níng méng huáng) лимонно-желтый
橄榄黄 (gǎn lǎn huáng) оливковый
杏黄 (xìng huáng) оранжево-жёлтый, абрикосовый
金黄 (jīn huáng) золотой, золотисто-жёлтый
Китайские идиомы со словом «желтый»:
明日黄花 (míng rì huáng huā) — «хризантемы после Праздника хризантем в девятый день девятой луны», то есть нечто устаревшее, старомодное, вышедшее из употребления, пережиток прошлого.
人老珠黄 (rén lǎo zhū huáng) — «старый человек словно пожелтевшая жемчужина», так говорят о состарившемся пожилом человеке. О немолодой женщине можно также сказать 黄脸婆 (huáng liǎn pó) — «женщина с желтым лицом».
青黄不接 (qīng huáng bù jiē) — «зеленое и желтое не сходятся», изначально имелось в виду, что хлеба старого урожая не хватает до нового урожая, в наши дни это выражение означает «не сводить концы с концами» и может прозвучать в разговоре об ограниченных ресурсах, например, когда не хватает сотрудников или денег.
Желтый цвет в истории Китая:
黄金周 (huáng jīn zhōu) — «золотая неделя», имеются в виду два периода государственных праздников в Китае, каждый из которых длится 7 дней. Первый — Китайский Новый год в январе или феврале, второй — главный государственный праздник День образования КНР 1 октября.
黄帝 (huáng dì) — «Желтый император», один из пяти мифических правителей Китая, история которого схожа с легендой о короле Артуре в британской культуре. Хуан-ди считают божественным родоначальником китайской цивилизации, создателем множества изобретений и ремесел, автором духовного трактата, ставшего одним из столпов даосизма.
Зеленый цвет 绿色 (lǜ sè) олицетворяет природу, возрождение, обновление, соответствует элементу дерева, это цвет нефрита, который считался главным полудрагоценным камнем в китайской культуре. Тем не менее, этот цвет может нести и отрицательные ассоциации: «иметь зеленое лицо» значит болеть, а если кто-то «носит зеленую шапку», значит, что его жена ему неверна.
豆绿 (dòu lǜ) светло-зеленый, оттенок зеленого горошка
橄榄绿 (gǎn lǎn lǜ) оливковый
茶绿 (chá lǜ) цвет зеленого чая
葱绿 (cōng lǜ) нежно-зеленый, цвет зеленого лука
苹果绿 (píng gǔo lǜ) бледно-зеленый, оттенок зеленого яблока
森林绿 (sēn lín lǜ) оттенок зеленого леса
水草绿 (shǔi cǎo lǜ) оттенок зеленых водорослей
草绿 (cǎo lǜ) травянисто-зеленый, цвет хаки
Китайские идиомы со словом «зеленый»:
红男绿女 (hóng nán lǜ nǚ) — «красные парни и зеленые девушки», то есть ярко и броско одетые молодые люди, пестрая толпа нарядных людей.
柳绿花红 (lǐu lǜ huā hóng) — «зеленые ивы и красные цветы», то есть весенние краски.
绿林好汉 (lǜ lín hǎo hàn) — герой-повстанец, буквально «герой Зеленого леса», то есть благородный разбойник, живущий в лесах, который принимает решение выступить против коррумпированных властей и установившегося социального порядка; история схожа с легендой о Робине Гуде.
戴绿帽子 (dài lǜ mào zǐ) — «носить зеленую шапку», то есть быть обманутым мужем, которому изменяет жена.
脸都绿了 (liǎn dōu lǜ le) — «иметь зеленое лицо», то есть иметь нездоровый, болезненный вид.
花花绿绿 (huā huā lǜ lǜ) — «множество цветов на зеленом», так говорится о чем-то пестром, цветастом, разноцветном.
Голубого цвет 蓝色 (lán sè) — цвет открытого пространства моря и неба. Цвет спокойствия, умиротворения и печали, синий воплотился в китайской культуре в виде классического кобальтового орнамента росписи фарфора Цинхуа 青花瓷 (qīng huā cí). Интересно, что изначально голубой и синий в восприятии китайцев не выделялись как отдельные цвета, а сливались с зеленым. Современный иероглиф 蓝, обозначающий синий, раньше использовался только для обозначения индиго, а иероглиф зеленого цвета 绿 использовался для описания зеленых растений.
天蓝 (tiān lán) небесно-голубой, бирюзовый
蔚蓝 (wèi lán) лазурный, лазоревый
月光蓝 (yuè guāng lán) сиреневато-голубой
海洋蓝 (yuè guāng lán) цвет морской волны
湖蓝 (hú lán) бирюзовый
Китайские идиомы со словом «синий»:
青出于蓝而胜于蓝 (qīng chū yú lán ér shèng yú lán) — пословица переводится буквально как «синяя краска получается из индиго, но превосходит его по синеве», так говорят, имея в виду, что ученик превосходит своего учителя, молодое поколение превосходит своих старших предшественников.
Пурпурный 紫色 (zǐ sè) — драгоценный цвет благородства и роскоши, издревле присвоенный высочайшим особам и членам королевского двора.
紫罗兰色 (zǐ lúo lán sè) темно-лиловый
葡萄紫 (pú táo zǐ) виноградно-пурпурный, фиолетово-серый
玫瑰紫 (méi gūi zǐ) тёмно-розовый
暗紫 (àn zǐ) темно-лиловый, цвет грозовой тучи
Китайские идиомы со словом «фиолетовый», «пурпурный»:
万紫千红 (wàn zǐ qiān hóng) — «много пурпура и красного», то есть море цветов и красок, буйное многоцветие. Эта идиома используется также для описания многообразия процветающих отраслей промышленности и ремесел, разнообразной литературы, чего-то красочного или многогранного.
紫气东来 (zǐ qì dōng lái) — дословно «пурпурный ветер, дующий с востока», то есть благоприятное предзнаменование, предвестник счастья.
褐色 (hè sè) бурый
红棕 (hóng zōng) красновато-коричневый
金棕 (jīn zōng) золотисто-коричневый
Черный цвет 黑色 (hēi sè) связан со стихией воды, энергией инь, погружением в тайну, приобщением к познанию. Черный в Китае обычно носят пожилые люди, так как считается, что яркие краски предназначены только для молодых людей.
土黑 (tǔ hēi) цвет черной земли
煤黑 (méi hēi) угольно-черный
碳黑 (tàn hēi) черный как сажа
墨黑 (mò hēi) черный как тушь, черный как смоль
古铜黑 (gǔ tóng hēi) черный оттенок старой бронзы
铁黑 (tiě hēi) оттенок черной жести
Китайские идиомы со словом «черный»:
月黑风高 (yuè hēi fēng gāo) — «черная ночь с сильным ветром», метафорическое описание опасной обстановки или ситуации.
起早贪黑 (qǐ zǎo tān hēi) — «спозаранку и до черноты», то есть от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи. Часто эта фраза звучит в значении «работать без передышки, в поте лица».
颠倒黑白 (diān dǎo hēi bái) — «выдавать черное за белое», то есть искажать истину, представлять факты в ложном свете.
Серый цвет 灰色 (hūi sè) — цвет сдержанности.
银灰 (yín hūi) серебристо-серый
铁灰 (tiě hūi) серо-стальной
铅灰 (qiān hūi) свинцовый
烟灰 (yān hūi) пепельно-серый
Китайские идиомы со словом «серый»:
万念俱灰 (wàn niàn jù hūi) — в переносном значении «все мечты обратились в пепел», «все надежды рассыпались в прах».
灰心丧气 (hūi xīn sàng qì) — дословно «серое сердце и унылое настроение», очень точное описание для того, кто совершенно пал духом, потерял веру.
Белый цвет 白色 (bái sè) в китайской культуре, чаще всего, появляется в сочетании с другими цветами, так как сам по себе является траурным цветом, цветом скорби, ритуальным цветом династии Шан. Именно поэтому традиционно не принято носить белые украшения в волосах или дарить белые цветы, которые обычно появляются только во время похорон. 白包 (bái bāo) — «белый конверт», в котором обычно передают деньги семье усопшего в качестве материальной поддержки.
象牙白 (xiàng yá bái) цвет слоновой кости
珍珠白 (zhēn zhū bái) бело-жемчужный цвет
玉石白 (yù shí bái) цвет белого нефрита
银白 (yín bái) серебристо-белый
Китайские идиомы со словом «белый»:
一穷二白 (yī qióng è bái) — «быть бедным и белым», то есть «бедным и культурно отсталым», так говорят о странах или семьях, где царят нищета и безграмотность.
唇红齿白 (chún hóng chǐ bái) — «губы красны и зубы белы», так говорят о здоровом и очень красивом человеке — сравните с русским «кровь с молоком».
白璧无瑕 (bái bì wú xiá) — «на белой яшме ни пятнышка», так говорят о ком-то непорочном, безупречном, совершенном, о чем-то кристально-чистом.
Разумеется, мы не забыли об оттенках, которые трудно отнести к определенной цветовой группе, но которые особенно часто появляются и в классической литературе, и в блогах китайских модников, и на страницах модного глянца.
金色 (jīn sè) золотистый, золотой
银色 (yín sè) серебристый, серебряный
咖啡色 (kā fēi sè) кофейный
奶油色 (nǎi yóu sè) кремовый
豆沙色 (dòu shā sè) оттенок пасты адзуки, сладкой пасты из красных бобов, которая повсеместно используется при приготовлении десертов. Этот розовато-лилово-коричневый оттенок, похожий на английский mauve, который стал очень популярным оттенком помады.
牛仔色 (níu zǎi sè) цвет голубых джинсов
荧光色 (yíng guāng sè) флуоресцентный, неоновый
彩虹色 (cǎi hóng sè) радужный
В заключение расскажем об уникальном для китайской цивилизации цвете 青 (qīng) цин. Сама лексема 青 может переводиться как темно-голубой, ярко-синий, ярко-зеленый или чёрный — иероглиф изначально передавал все нюансы цвета от темно-серого через синий до зеленого. В китайской традиции цин рассматривают как оттенок голубого, но, на самом деле, это сложный зеленовато-серо-голубой цвет, который стал одним из традиционных оттенков китайского фарфора.