Четверостишие на испанском языке + видео обзор

Стихи на испанском языке

TODAS LAS MAÑANAS
CUANDO ME DESPIERTO,
QUIERO IR AL COLEGIO
PORQUE ME DIVIERTO.

ALLÍ TENGO AMIGOS
Y PUEDO JUGAR,
APRENDO CANCIONES
Y MUCHAS COSAS MÁS.

TODAS LAS MAÑANAS
CUANDO ME DESPIERTO
LE DIGO A MAMÁ
— ¡QUIERO IR AL COLEGIO PARA TRABAJAR!Каждое утро
Когда я просыпаюсь
Хочу идти в школу
Потому что там я развлекаюсь

Там у меня друзья
И я могу играть
Изучаю песни
И много чего другого

Каждое утро
Когда я просыпаюсь
Я говорю маме
— Хочу идти в школу
Чтобы учиться (работать)Victor Hugo. El hombre y la mujer

El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cieloВиктор Гюго. Мужчина и женщина

Мужчина – наиболее продвинутое существо.
Женщина – самый возвышенный из идеалов.
Он – мозг. Она – сердце.
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силен разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают.
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего, к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает.
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует.
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…LOPE DE VEGA. VARIOS EFECTOS DEL AMOR

Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde, animoso,

no hallar, fuera del bien, centro y reposo;
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso.

Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño:
creer que un cielo en un infierno cabe;
dar la vida y el alma a un
desengaño;
esto es amor. Quien lo probó lo sabe.Лопе де Вега. Несколько эффектов любви

Падать в обморок,
Рисковать,
Быть в ярости,
Суровым и нежным,
Доступным и скрытным
Воодушевленным, губительным,
Мертвецом и живым,
Верным, предателем,
Трусом и мужественным,

Кроме того, не иметь благ и отдыха,
Не находить себе места;
Быть радостным и грустным,
Смиренным и высокомерным,
Сердитым, храбрым, непостоянным,
Удовлетворенным и обиженным,
Очень ревнивым.

Ты причинишь мне боль еще не раз.
Расстанусь со своей мечтой.
Ты будешь фоном всех моих пейзажей.
Ты с тайной своей, с победой неземной.
Любовь дала тебе способность птицы?
Свободу гордости при взгляде на луну?
Кто ты, что разрушаешь мое сердце?
Как я еще существовать могу?

И всякий раз, когда ты на меня посмотришь,
Оставив то, что убежать мешает мне,
Бегу вперед ночной порою,
Боясь тебя в твоей величине.

Прочь от сияния и от неба,
Трепещущего на твоих руках.
Мне навредишь еще не раз ты.
Я этим буду восхищаться, еще как.CASIDA DE LA MUJER TENDIDA

Verte desnuda es recordar la Tierra.
La Tierra lisa, limpia de caballos.
La Tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.

Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.

La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.

Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.

Los sonidos ritmicos del flamenco
Sonan del eco en mi corazon.
Mi alma canta del amor eterno,
Del amor de que unas leyendas disen.

Todos buscan las valores materiales
Y olvidan las valores espirituales.
Decid las declaraciones amorosas
A cada persona, que amais.Ритмичные звуки фламенко
Раздаются в моем сердце.
Моя душа поет о вечной любви,
О любви, о которой легенды говорят.

Все ищут материальные ценности,
И забывают духовные ценности.
Говорите признания в любви
Каждому, кого любите.

Me gustas cuando callas porque ests como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estn llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma ma.
Mariposa de sueo, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancola.

Me gustas cuando callas y ests como distante.
Y ests como quejndote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
djame que me calle con el silencio tuyo.

Djame que te hable tambin con tu silencio
claro como una lmpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.

Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.

Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.

Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.

Испанский язык легко и бесплатно:

Четверостишие на испанском языкеКак читаются испанские слова? Правила чтения

Четверостишие на испанском языке Русско-испанский разговорник. Испанский для туристов

Четверостишие на испанском языке Испанские глаголы с предлогами

Четверостишие на испанском языке Популярные испанские глаголы с примерами

Четверостишие на испанском языке Спряжение испанских глаголов и как быстро запомнить Четверостишие на испанском языке Уроки, видеоуроки и упражнения по испанскому языку

Четверостишие на испанском языке Топики по испанскому языку с переводом

Четверостишие на испанском языке Цитаты и статусы на испанском языке с переводом Четверостишие на испанском языке Короткое видео на испанском языке с субтитрами

Четверостишие на испанском языке Пословицы и поговорки на испанском языке с переводом

Четверостишие на испанском языке Учебники, самоучители, аудио курсы по испанскому языку

Четверостишие на испанском языке Общение на испанском языке

Четверостишие на испанском языке Книги на испанском языке (+ переводом)

Четверостишие на испанском языке Г азеты и журналы на испанском языке

Источник

Стихи для детей на испанском языке

Четверостишие на испанском языке

Красивый испанский язык может стать самым любимым предметом изучения вашего ребенка. Для того что бы изучение испанского языка было увлекательным и естественным мы предлагаем изучение языка посредством песен и стихов.

Испанские детские песенки полны простой понятной лексики и запоминающихся образов, которые помогут ребенку быстрее окунуться в мелодию языка и культуры. Мы предлагаем вам ознакомиться с различными вариантами детских испанских песен и стихов и узнать много нового!

Мы рады научить вашего ребенка говорить на испанском языке в нашем испанском детском клубе!

Наши лучшие программы

Четверостишие на испанском языке

Четверостишие на испанском языке

Четверостишие на испанском языке

LOS NÚMEROS

El cero es un rosco que dice ¡cómeme!
El uno es un soldado con una gran nariz
El dos es un patito nadando en una charca
El tres es un gusano que trabaja en el circo
El cuatro es una silla puesta boca abajo
El cinco es un policía un poquito barrigón
El seis es una guinda con un largo rabito
El siete es una pista de un coche de juguete
El ocho son las gafas buscando una nariz
El nueve es un globito que tienes que coger

ЦИФРЫ

Ноль это пончик, который говорит Съешь меня!
Один это солдат с большим носом
Два это утенок,плавающий в пруду
Три это червяк, который работает в цирке
Четыре это перевернутый стул
Пять это немного пузатый полицейский
Шесть это вишенка с длинным хвостиком
Семь это дорога для игрушечной машины
Восемь это очки, которые ищут носа
Девять это шарик, который нужно держать

TRES NIÑAS

Tres niñas de Güéjar van de excursión,
han hecho los planes con mucha ilusión.
Tienen el permiso de sus papás,
irán a las Lomas, ¡se van a bañar!
La piscina es grande, les gusta jugar,
hay muchos amigos, ¡esto es genial!
Llevan en la cesta una buena comida,
arroz con gambas, papas en tortilla.
Peras, manzanas, tarta de cerezas,
algunas chucherías y batidos de fresa.
Al final de la tarde regresan cansadas,
hay que repetir, ¡es una gozada!

ТРИ ДЕВУШКИ

Три девушки из Гехара пошли на экскурсию
Строили планы с большим энтузиазмом.
С разрешения их отцов
Пошли поплавать в Ломбас
Бассейн большой и им нравится играть,
У них много друзей и это здорово!
Они принесли хорошую еду на обед.
Рис с креветками и картофельная тортилья
Груши, яблоки, вишневый пирог,
много лакомств и клубничный коктейль.
Вечером они возвращаются усталые,
нужно это повторить, как же это классно!

MAMÁ GALLINA

МАМА КУРИЦА

Одна странная курица
Очень неспокойна в своем загоне
Потеряла яйцо и не знала где оно.
Поискала его в гнезде и задает вопрос
Кто видел мое яйцо? Где оно?
Петух-детектив увидел эту ситуацию
Как же это возможно потерять яйцо?
Это редкость, раньше никогда такого не было,
Надо разобраться, что случилось с яйцом.
Направляется в курятник, проверить гнездо
И обнаружил к своему удивлению, что…
Яйцо треснуло и вылупился цыпленок,
А так как он был маленький, то выпал из гнезда.

DE ANIMALES

Mejor nadador, el pez.
Quien más se ríe, la hiena.
Cuellilarga, la jirafa.
Gordísima, la ballena.
Gigantesco, el elefante;
Elegante, la gacela.
El más malo, el tiburón…
La más negra, la pantera.
Pequeñísima, la pulga.
El más charlatán, el loro;
sucia y muy fea, la rata;
el más divertido, el mono.
La más rayada, la cebra.
El que más pica, el mosquito;
El más dormilón, el oso…
El más suave, el conejito.
El más sabihondo, el búho.
La que más «curra», la hormiga,
El más silencioso, el gato y la eléctrica, la anguila.

ЖИВОТНЫЕ

Лучший пловец, рыба.
Тот, кто больше смеется, гиена.
С длинной шеей, жираф
Кто очень толстый, кит.
Гигантский слон
Грациозная газель
Но опаснее всего, акула…
Самая черная, пантера.
Самые маленькие, блохи.
Самый болтливый, попугай;
Грязная и очень некрасивая, крыса;
Самая смешная, обезьяна.
Очень полосатая, зебра.
От которого потом зуд, комар;
Самый соня, медведь…
Самый мягкий, кролик.
Самая мудрая, сова.
Самый целитель, муравей
Больше всех молчит, кот и электрический угорь.

Ventanas azules,
verdes escaleras,
muros amarillos con enredaderos,
y en el tajadillo palomas caseras.

Лазурные окна,
Зеленые лестницы,
Желтые стены
И на крыше голуби.

EL SEÑOR DON GATO

Estaba el Señor Don Gato
sentadito en su tejado,
marramiau, miau, miau,
sentadito en su tejado.
Ha recibido una carta
por si quiere ser casado,
marramiau, miau, miau, miau,
por si quiere ser casado.
Con una gatita blanca
sobrina de un gato pardo,
marramiau, miau, miau, miau,
sobrina de un gato pardo.
El gato por ir a verla
se ha caído del tejado,
marramiau, miau, miau, miau,
se ha caído del tejado.
Se ha roto seis costillas
el espinazo y el rabo,
marramiau, miau, miau, miau,
el espinazo y el rabo.
Ya lo llevan a enterrar
por la calle del pescado,
marramiau, miau, miau, miau,
por la calle del pescado.
Al olor de las sardinas
el gato ha resucitado,
marramiau, miau, miau, miau,
el gato ha resucitado.
Por eso dice la gente
siete vidas tiene un gato,
marramiau, miau, miau, miau,
siete vidas tiene un gato.

СЕНЬОР КОТ

Жил был Сеньор Кот
Который сидел на крыше
Мяу мяу, мур мур
Который сидел на крыше
Он получил письмо
Не хочет ли он жениться
Мяу мяу, мур мур
Не хочет ли он жениться
На белой кошке
Племяннице коричневого кота
Мяу мяу, мур мур
Племяннице коричневого кота
Он пошел на встречу к кошке
И упал с крыши
Мяу мяу, мур мур
И упал с крыши
Сломал 6 ребер
Позвоночник и хвост
Мяу мяу, мур мур
Позвоночник и хвост
Его уже хотели хоронить
Но на рыбной улице
Мяу мяу, мур мур
Но на рыбной улице
Он учуял запах сардины
И кот вскочил
Мяу мяу, мур мур
Кот был воскрешен.
Поэтому люди говорят
Что у котов 7 жизней
Мяу мяу, мур мур
Что у котов 7 жизней.

LA ZAPATILLA POR DETRAS

A la zapatilla por detrás, tris, tras.
Ni la ves, ni la verás, tris, tras.
Mirar para arriba, que caen judías.
Mirar para abajo, que caen garbanzos.
A dormir, a dormir
Que los reyes van a salir.

БОТИНОЧКИ

Ботиночки позади
Ты их не видишь и не увидишь
Посмотри наверх, как падают бобы.
Посмотри вниз, как падает нут.
Спать спать
Короли идут.

Источник

Четверостишие на испанском языке

Четверостишие на испанском языке

Federico García Lorca
«Gacela de la huida»

Me he perdido muchas veces por el mar
con el oído lleno de flores recién cortadas,
con la lengua llena de amor y de agonía.
Muchas veces me he perdido por el mar,
como me pierdo en el corazón de algunos niños.

No hay noche que, al dar un beso,
no sienta la sonrisa de las gentes sin rostro,
ni hay nadie que, al tocar un recién nacido,
olvide las inmóviles calaveras de caballo.

Porque las rosas buscan en la frente
un duro paisaje de hueso
y las manos del hombre no tienen más sentido
que imitar a las raíces bajo tierra.

Como me pierdo en el corazón de algunos niños,
me he perdido muchas veces por el mar.
Ignorante del agua voy buscando
una suerte de luz que me consuma.
___________________________
Федерико Гарсиа Лорка
«Газелла о бегстве»

Я не раз затеривался в море,
с памятью, осыпанной цветами,
с горлом, полным нежности и боли.
Я не раз затеривался в море,
как в сердцах детей я затерялся.

Нет ночей, чтоб отзвук поцелуя
не будил безгубые улыбки.
Нет людей, чтоб возле колыбели
конских черепов не вспоминали.

Как в сердцах детей я затерялся,
я не раз затеривался в море.
Мореход слепой, ищу я смерти,
полной сокрушительного света.

Четверостишие на испанском языке

Mägo De Oz
«Epílogo»

Cada arruga de mi piel
es el mapa de lo que viví.
Cada cana es un «adiós»,
un «te quiero», un «hola», un «perdón».

Mi diario está en mi piel,
allí puede leer el guión
de la obra de mi existir,
de victorias, derrotas y amor,
despedidas y alguna canción.
____________________
«Эпилог»*

Каждая морщинка на моей коже –
Это карта пережитого мной.
Каждый седой волос – мои «прощай»,
«люблю», «привет», «прости».

Листы дневника – моя кожа,
Здесь можно прочесть описание
Деяний всей моей жизни:
Моих побед, поражений и любви,
Моих разлук. и строки некоей песни.

*Ода последнего человека на Земле, пережившего апокалипсис и умирающего от старости и одиночества.
(Перевод Ольги Дуновой)

Четверостишие на испанском языке

Federico García Lorca
«Vals en las ramas»

Cayó una hoja
y dos
y tres.
Por la luna nadaba un pez.
El agua duerme una hora
y el mar blanco duerme cien.
La dama
estaba muerta en la rama.
La monja
cantaba dentro de la toronja.
La niña
iba por el pino a la piña.
Y el pino
buscaba la plumilla del trino.
Pero el ruiseñor
lloraba sus heridas alrededor.
Y yo también
porque cayó una hoja
y dos
y tres.
Y una cabeza de cristal
y un violín de papel
y la nieve podría con el mundo
una a una
dos a dos
y tres a tres.
!Oh, duro marfil de carnes invisibles!
¡Oh, golfo sin hormigas del amanecer
Con el numen de las ramas,
con el ay de las damas,
con el croo de las ranas,
y el geo amarillo de la miel.
Llegará un torso de sombra
coronado de laurel.
Será el cielo para el viento
duro como una pared
y las ramas desgajadas
se irán bailando con él.
Una a una
alrededor de la luna,
dos a dos
alrededor del sol,
y tres a tres
para que los marfiles se duerman bien.
____________________
Федерико Гарсиа Лорка
«Вальс на ветвях»

Четверостишие на испанском языке

Federico García Lorca
«Fábula y rueda de los tres amigos»

. Cuando se hundieron las formas puras
bajo el cri cri de las margaritas,
comprendí que me habían asesinado.
Recorrieron los cafés y los cementerios y las iglesias,
abrieron los toneles y los armarios,
destrozaron tres esqueletos para arrancar sus dientes de oro.
Ya no me encontraron.
¿No me encontraron?
No. No me encontraron.
Pero se supo que la sexta luna huyó torrente arriba,
y que cl mar recordó ¡de pronto!
los nombres de todos sus ahogados.
______________________________
Федерико Гарсиа Лорка
«История и круговорот трёх друзей»

. Но хрустнули обломками жемчужин
скорлупки чистой формы —
и я понял,
что я приговорен и безоружен.
Обшарили все церкви, все кладбища и клубы,
искали в бочках, рыскали в подвале,
разбили три скелета, чтоб выковырять золотые зубы.

Меня не отыскали.
Не отыскали?
Нет. Не отыскали.
Но помнят, как последняя луна
вверх по реке покочевала льдиной
и море — в тот же миг — по именам
припомнило все жертвы до единой.

Источник

СТИХИ О ЛЮБВИ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Четверостишие на испанском языке

Francisco de Quevedo «Dejad que a voces diga el bien que pierdo…»

Dejad que a voces diga el bien que pierdo…

Dejad que a voces diga el bien que pierdo,
si con mi llanto a lástima os provoco;
y permitidme hacer cosas de loco:
que parezco muy mal amante y cuerdo.

La red que rompo y la prisión que muerdo
y el tirano rigor que adoro y toco,
para mostrar mi pena son muy poco,
si por mi mal de lo que fui me acuerdo.

Óiganme todos: consentid siquiera
que, harto de esperar y de quejarme,
pues sin premio viví, sin juicio muera.

De gritar solamente quiero hartarme.
Sepa de mí, a lo menos, esta fiera
que he podido morir, y no mudarme.

Francisco de Quevedo (1580 — 1645)

Пусть все узнают,
сколь постоянна моя любовь
Излиться дайте муке бессловесной —
Так долго скорбь моя была нема!
О дайте, дайте мне сойти с ума:
Любовь с рассудком здравым несовместны.

Грызу решётку я темницы тесной —
Жестокости твоей мала тюрьма,
Когда глаза мне застилает тьма
И снова прохожу я путь свой крестный.

Но той, чье сердце было непреклонным,
Скажите ей, хоть жалость ей чужда,
Что умер я, как жил, в неё влюблённым.

Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой

Anónimo «A la sombra de mis cabellos…»

Из древнеиспанской лирики «В тени волос моих…»

* * *
A la sombra de mis cabellos
mi querido se adurmió;
¿si le despertaré o no?
Adurmióse el caballero
en mi regazo acostado;
en verse mi prisionero
muy dichoso se ha hallado,
de verse muy trasportado
se adurmió,
¿si le despertaré yo?

Amor hizo ser vencidos
sus ojos cuando me vieron,
y que fuesen adormidos
con la gloria que sintieron.
Cuando más, mirar quisieron,
se adurmió;
¿si le despertaré o no?

* * *
В тени волос моих милый
спит, моим взором согрет.
Пробудить его или нет?
Я ль в плен его заманила,
пошел ли своею волей —
как бы оно ни было,
сейчас на моем подоле
спит кабальеро милый,
взором моим согрет.
Пробудить его или нет?

Глаза его покорились,
едва меня увидали,
и сладостным сном сморились,
когда победу познали.
Если б не сон, и дале
меня бы ласкал их свет.
Пробудить его или нет?

Francisco de Quevedo «Amor de sola una vista nace, vive, crece y se perpetúa»

Amor de sola una vista nace, vive, crece y se perpetúa

Diez años de mi vida se ha llevado
En veloz fuga y sorda el Sol ardiente,
Después que en tus dos ojos vi el Oriente,
Lísida, en hermosura duplicado.

Diez años en mis venas he guardado
El dulce fuego que alimento ausente
De mi sangre. Diez años en mi mente
Con imperio tus luces han reinado.

Basta ver una vez grande Hermosura,
Que una vez vista eternamente enciende,
Y en l’alma impresa eternamente dura.

Llama que a la inmortal vida trasciende,
Ni teme con el cuerpo sepultura,
Ni el Tiempo la marchita ni la ofende.

Francisco de Quevedo (1580 — 1645)

Любовь с первого взгляда рождается, живёт, растёт и становится вечной

О Лисида! Уж долгих десять лет
Живу я, солнцем глаз твоих пронзенный,
С тех пор, как в них увидел отраженный
И красотой удвоенный рассвет.

Остылой крови ток огнём согрет —
Он десять лет горит, тобой зажженный…
И десять лет для мысли ослепленной
Другого солнца в этом мире нет.

Однажды осенила благодатью
Меня навеки красота твоя
И вечной на душу легла печатью.

В ней тайн бессмертья причастился я:
Она не сдастся времени проклятью,
Над ней не властна бренность бытия.

Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой

Francisco de Quevedo «Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace»

Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace

A fuego y sangre, fiero pensamiento,
has contra mí la guerra pregonado,
y con verme rendido y acabado,
no quieres hacer treguas de un momento.

¿Qué has de ganar en este vencimiento,
sino infamia de haberle procurado
contra quien vive tan desconfiado
del ajeno favor y propio aliento?

La cuerda del dolor afloja un poco;
déjame respirar, duro enemigo,
y goza del placer de atormentarme.

Multiplica mi daño poco a poco,
y el airado rigor templa conmigo,
pues que te has de acabar con acabarme.

Francisco de Quevedo (1580 — 1645)

Пусть кончится жестокая война, которую ведёт со мной любовь

Огнём и кровью, злое наважденье,
Со мной ведёшь ты беспощадный бой,
И не могу, растоптанный тобой,
Я дух перевести ни на мгновенье.

Но пусть я обречён на пораженье,
Тебе-то что за честь в победе той?
Живу и так лишь милостью чужой
Я в путах собственного униженья.

Ослабь невыносимость скорбных уз,
Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,
Мучитель заблудившихся сердец;

Потом умножь моих страданий груз —
И, нанеся последние удары,
Со мною ты покончишь наконец.

Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой

Lope de Vega «Es la mujer del hombre…»

Es la mujer del hombre lo más bueno,
y locura decir que lo más malo,
su vida suele ser y su regalo,
su muerte suele ser y su veneno.
Cielo a los ojos, cándido y sereno,
que muchas veces al infierno igualo,
por bueno, al Mundo, su valor señalo;
por malo, al hombre, su rigor condeno.

Ella nos da su sangre, ella nos cría;
no ha hecho el Cielo cosa más ingrata;
es un ángel y a veces una arpía.

Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer, en fin, como sangría,
que a veces da salud y a veces mata.

Lope de Vega (1562-1635)

Ты кровью нас и молоком взрастила,
но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.

Лопе де Вега
Перевод Павла Грушко

Luis de Góngora «En el cristal de tu divina mano…»

En el cristal de tu divina mano
de Amor bebí el dulcísimo veneno,
néctar ardiente que me abrasa el seno,
y templar con la ausencia pensé en vano;
tal, Claudia bella, del rapaz tirano
es arpón de oro tu mirar sereno,
que cuanto más ausente del, más peno
de sus golpes el pecho menos sano.

Tus cadenas al pie, lloro al ruido
de un eslabón y otro mi destierro,
más desviado, pero más perdido.

¿Cuándo será aquel día que por yerro,
oh serafín, desates, bien nacido,
con manos de cristal nudos de hierro?

Luis de Góngora y Argote (1561-1627)

«Я выпил из твоих хрустальных рук Амура сладкий яд…»

Под звон тобой наложенных цепей
Оплакиваю я своё изгнанье,
Меня, о серафим, ты пожалей:

Наперекор людскому пониманью
На мне — молю я — развяжи скорей
Железные узлы хрустальной дланью.

Луис де Гонгора
Перевод О.Румер

Miguel Hernández «Vals de los enamorados y unidos hasta siempre»

Vals de los enamorados y unidos hasta siempre

No salieron jamás
del vergel del abrazo.
Y ante el rojo rosal
de los besos rodaron.

Huracanes quisieron
con rencor separarlos.
Y las hachas tajantes
y los rígidos rayos.

Aumentaron la tierra
de las pálidas manos.
Precipicios midieron,
por el viento impulsados
entre bocas deshechas.
Recorrieron naufragios,
cada vez más profundos
en sus cuerpos sus brazos.

Perseguidos, hundidos
por un gran desamparo
de recuerdos y lunas
de noviembres y marzos,
aventados se vieron
como polvo liviano:
aventados se vieron,
pero siempre abrazados.

Miguel Hernández (1910-1942)

Вальс влюбленных, неразлучных навеки

Заблудились навек
среди сада объятий,
алый куст поцелуев
закружил их чудесно.
Ураганы, озлобясь,
не могли разорвать их,
ни ножи с топорами,
ни пламень небесный.

Украшали руками
неуютность земную.
По упругости ветра,
ударявшего в лица,
измеряли паденье.
В бурном море тонули,
напрягая все силы,
чтоб теснее сплотиться.

Одиноки, гонимы
скорбью неисцелимой
новогодий и весен,
безысходностью круга,
были светом горящим,
пылью неистребимой,
безоглядно, бесстрашно
обнимая друг друга.

Мигель Эрнандес
Перевод Г. Кружкова

Miguel Hernández «Canción del esposo soldado»

Canción del esposo soldado

He poblado tu vientre de amor y sementera,
he prolongado el eco de sangre a que respondo
y espero sobre el surco como el arado espera:
he llegado hasta el fondo.

Morena de altas torres, alta luz y ojos altos,
esposa de mi piel, gran trago de mi vida,
tus pechos locos crecen hacia mí dando saltos
de cierva concebida.

Ya me parece que eres un cristal delicado,
temo que te me rompas al más leve tropiezo,
y a reforzar tus venas con mi piel de soldado
fuera como el cerezo.

Espejo de mi carne, sustento de mis alas,
te doy vida en la muerte que me dan y no tomo.
Mujer, mujer, te quiero cercado por las balas,
ansiado por el plomo.

Sobre los ataúdes feroces en acecho,
sobre los mismos muertos sin remedio y sin fosa
te quiero, y te quisiera besar con todo el pecho
hasta en el polvo, esposa.

Cuando junto a los campos de combate te piensa
mi frente que no enfría ni aplaca tu figura,
te acercas hacia mí como una boca inmensa
de hambrienta dentadura.

Escríbeme a la lucha, siénteme en la trinchera:
aquí con el fusil tu nombre evoco y fijo,
y defiendo tu vientre de pobre que me espera,
y defiendo tu hijo.

Nacerá nuestro hijo con el puño cerrado
envuelto en un clamor de victoria y guitarras,
y dejaré a tu puerta mi vida de soldado
sin colmillos ni garras.

Es preciso matar para seguir viviendo.
Un día iré a la sombra de tu pelo lejano,
y dormiré en la sábana de almidón y de estruendo
cosida por tu mano.

Tus piernas implacables al parto van derechas,
y tu implacable boca de labios indomables,
y ante mi soledad de explosiones y brechas
recorres un camino de besos implacables.

Para el hijo será la paz que estoy forjando.
Y al fin en un océano de irremediables huesos
tu corazón y el mío naufragarán, quedando
una mujer y un hombre gastados por los besos.

Miguel Hernández (1910-1942)

Песня женатого солдата

Я чрево твое засеял зерном и любовью, подруга.
Всей кровью тебе откликаюсь, тобой мои вены полны,
над пашнею жду я всходов, жду ожиданием плуга,
дошедшего до глубины.

Хмельной глоток моей жизни, жена моей плоти и кожи,
смуглянка дозорных башен, всевидящих глаз и огня,
твои безумные груди на зачавших ланей похожи —
они заждались меня.

Мне кажется иногда, что ты — бокал тонкостенный!
чтобы тебя не разбить, я боюсь шевельнуть рукой.
Своею кожей солдата я хочу облечь твои вены,
словно вишенку кожурой.

Здесь, над гробами пустыми, ждущими нас под обстрелом,
над растерзанными, для которых и могила-то не нужна,
я люблю тебя и хотел бы поцеловать всем телом,
даже в прах рассыпаясь, жена.

Когда я тебя вспоминаю на страшном поле сраженья,
твой образ не исчезает, не стирается, но — растет!
Я вижу: ты приближаешься, и вся ты в эти мгновенья —
огромный голодный рот.

Почувствуй меня в траншее, пиши мне на поле брани.
Имя твое воскрешая, я пишу ружейным огнем,
чтоб защитить твое чрево, тоскующее в ожиданье,
и сына — во чреве твоем.

Наш сын родится, и будет в кулачок рука его сжата,
сына нашего спеленает гитар победный напев.
И жизнь моя постучится в твой дом рукою солдата,
забывшего боль и гнев.

Сейчас мы должны убивать, чтобы жизнь восторжествовала,
но под сенью твоих волос я найду однажды покой,
на простынях засыпая, похрустывающих от крахмала,
сшитых твоей рукой.

В тяжком движении к родам шаги твои непреклонны,
и уста твои непокорные непреклонны на этом пути.
Сюда, в мое одиночество, где взрывы, атаки и стоны,
свой поцелуй — я знаю — ты хотела бы донести.

Для нашего сына добуду я мир на поле сраженья.
И пусть по закону жизни однажды накатит час,
когда в неизбежной пучине потерпят кораблекрушенье
два сердца — мужчина и женщина, обессилевшие от ласк.

Мигель Эрнандес
Перевод П. Грушко

Miguel Hernández «Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos…»

* * *
Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos,
que son dos hormigueros solitarios,
y son mis manos sin las tuyas varios
intratables espinos a manojos..

No me encuentro los labios sin tus rojos,
que me llenan de dulces campanarios,
sin ti mis pensamientos son calvarios
criando nardos y agostando hinojos.

No sé qué es de mi oreja sin tu acento,
ni hacia qué polo yerro sin tu estrella,
y mi voz sin tu trato se afemina.

Los olores persigo de tu viento
y la olvidada imagen de tu huella,
que en ti principia, amor, y en mí termina.

Miguel Hernández (1910-1942)

Глаза мои без глаз твоих пустынны…

Глаза мои без глаз твоих пустынны:
они — два муравейника разъятых,
а руки-ветви без твоих, крылатых,
мертвы, как две сухие хворостины.

Пригубив робко губ твоих рубины,
я благовещу в сладостных набатах,
а нет тебя — в желаниях распятых
я терн ращу там, где росли жасмины.

Я глохну, если ты хранишь молчанье,
и путь мой без твоей звезды не сладок,
я без тебя безмолвен, как мертвец.

Повсюду я ловлю твое дыханье,
твоих следов забытый отпечаток —
в тебе его начало и конец.

Мигель Эрнандес
Перевод П. Грушко

Pablo Neruda «Aquí te amo»

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

Pablo Neruda (1904-1973)

Я люблю тебя…

Я люблю тебя здесь,
Где в темных соснах запутался ветер,
Где мерцает луна над волной бродячей
И тянутся дни, похожие друг на друга.

Танцуют в тумане неясные тени.
Чайка горит серебром на фоне заката.
И парус порой. И высокие-высокие звезды.

Черный крест корабля.
Одинокий,
Прихожу на заре и даже в душе своей чувствую влажность.

Шумит и снова шумит далекое море.
Это гавань.
Здесь я люблю тебя.

Здесь я люблю тебя, и напрасно тебя горизонт скрывает.
Я люблю тебя даже среди этого холода.
Порою плывут поцелуи мои на тяжелых больших кораблях.
Корабли эти рвутся туда, куда им вовек не доплыть.
Мне кажется, я так же забыт, как этот проржавленный якорь.
Как печалей причал. К нему пришвартован лишь вечер.

Как устала моя бесполезно голодная жизнь!
Нет у меня того, что люблю я. Ты так далеко.
С горечью вижу, как лениво спускаются сумерки.
Но тут надвигается ночь и петь для меня начинает.
Луна заставляет кружиться и сны и мечты.

На меня твоими глазами смотрят огромные звезды.
Я люблю тебя — и поэтому темные сосны
Поют на ветру твое имя бубенцами иголок.

Пабло Неруда
Перевод М. Ваксмахера

Sor Juana Inés de la Cruz «Soneto»

(Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia)

Feliciano me adora y le aborrezco;
Lisardo me aborrece y yo le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro,
y al que me llora tierno, no apetezco:

a quien más me desdora, el alma ofrezco;
a quien me ofrece víctimas, desdoro;
desprecio al que enriquece mi decoro
y al que le hace desprecios enriquezco;

si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro a mí ofendido
y al padecer de todos modos vengo;

pues ambos atormentan mi sentido;
aquéste con pedir lo que no tengo
y aquél con no tener lo que le pido.

Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695)

Сонет,
в котором содержатся рассуждения о прихотях любви

Его люблю я, но не любит он,
безмерна скорбь моя, мне жизнь постыла;
а тот, кого презреньем я дарила,
увы, в меня без памяти влюблен.

Сносить любимого надменный тон,
быть может, сил бы у меня хватило,
но день и ночь в моих ушах уныло
звучит немилого докучный стон.

Его влюбленность я ценю так мало:
ведь я другого о любви молю,
но для него любимой я не стала…

Двух безответных чувств я муки длю:
я от любви немилого устала,
от нелюбви любимого скорблю.

Хуана Инес де ла Крус
Перевод И. Чежеговой

Источник

Видео

Испанский язык. Стихи на испанском. Октавио Пас. Тишина.Скачать

Испанский язык. Стихи на испанском. Октавио Пас. Тишина.

Учить испанский язык по детским стихам . El Sapo Verde de Carmen Gil.Скачать

Учить испанский язык по детским стихам . El Sapo Verde de Carmen Gil.

Стихи на испанском. Пабло Неруда. Ты мне нравишься, когда молчишь.Скачать

Стихи на испанском. Пабло Неруда. Ты мне нравишься, когда молчишь.

Учим стихи на испанском. У лукоморья дуб зелёныйСкачать

Учим стихи на испанском.  У лукоморья дуб зелёный

Испанский язык. Стихи на испанском. Если бы я мог прожить ещё раз....Скачать

Испанский язык. Стихи на испанском. Если бы я мог прожить ещё раз....

30 ФРАЗ НА ИСПАНСКОМ ЗА 10 МИНУТСкачать

30 ФРАЗ НА ИСПАНСКОМ ЗА 10 МИНУТ

Испанский язык по детским стихам. Стихи для детей Марии Елены Волш из сборника "ZOO LOCO".Скачать

Испанский язык по детским стихам. Стихи для детей Марии Елены Волш из сборника "ZOO LOCO".

Испанский для детей - Дети учат Испанский язык - DinolingoСкачать

Испанский для детей - Дети учат Испанский язык - Dinolingo

Учим цвета на испанском языке. Курс Испанский для начинающихСкачать

Учим цвета на испанском языке. Курс Испанский для начинающих

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК УРОК 2: ДИАЛОГИ ДЛЯ ПРАКТИКИ (слушайте все ДИАЛОГИ подряд)Скачать

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК УРОК 2:  ДИАЛОГИ ДЛЯ ПРАКТИКИ (слушайте все ДИАЛОГИ подряд)
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.