Четверостишие на турецком языке + видео обзор

Содержание
  1. СТИХИ О ЛЮБВИ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ
  2. СТИХИ О ЛЮБВИ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ
  3. Форум
  4. Конкурсы
  5. Новости
  6. Отели Турции
  7. Рейтинг
  8. Стихи на турецком языке.
  9. Re: Стихи на турецком языке.
  10. Re: Стихи на турецком языке.
  11. Re: Стихи на турецком языке.
  12. Re: Стихи на турецком языке.
  13. Re: Стихи на турецком языке.
  14. Re: Стихи на турецком языке.
  15. Re: Стихи на турецком языке.
  16. Re: Стихи на турецком языке.
  17. Re: Стихи на турецком языке.
  18. Re: Стихи на турецком языке.
  19. Re: Стихи на турецком языке.
  20. Re: Стихи на турецком языке.
  21. Re: Стихи на турецком языке.
  22. Re: Стихи на турецком языке.
  23. Re: Стихи на турецком языке.
  24. Re: Стихи на турецком языке.
  25. Re: Стихи на турецком языке.
  26. Re: Стихи на турецком языке.
  27. Форум
  28. Конкурсы
  29. Новости
  30. Отели Турции
  31. Рейтинг
  32. Стихи на турецком языке.
  33. Re: Стихи на турецком языке.
  34. Re: Стихи на турецком языке.
  35. Re: Стихи на турецком языке.
  36. Re: Стихи на турецком языке.
  37. Re: Стихи на турецком языке.
  38. Re: Стихи на турецком языке.
  39. Re: Стихи на турецком языке.
  40. Re: Стихи на турецком языке.
  41. Re: Стихи на турецком языке.
  42. Re: Стихи на турецком языке.
  43. Re: Стихи на турецком языке.
  44. Re: Стихи на турецком языке.
  45. Видео

СТИХИ О ЛЮБВИ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ

Четверостишие на турецком языке

СТИХИ О ЛЮБВИ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ

O ona: »Seni seviyorum, seviyorum!» diye dedi
O ona : »Sev bakalım» diye kabaca cevap verdi
O ona: »Sensiz olürüm» diye yalvarıyordu
Ona bakıp: »Hadi bekleyim» diye yüksek sesle söyledi
O ona: »Sensiz ne yapayım?» diye sordu
O ona: » Beni unutursun» diye gülerek yanıtladı
O: »İstersen gösteririm» diye fısıldadı
O ona: »Hadi, bekliyorum be!» diye inanmayarak söyledi
Pencereye yaklaiıp bir kuş gibi karanlığa uçtu,
Sadece »Seni o kadar seviyorum ki!» diye bağlayarak
İşte kalbi ağrımaya başladı ve:
»Niçin bu gurur peşine düşüyor?» diye söyledi
Uzun zaman durup hep aşağıya bakıyordu.
Sonra »Bana bu hayar niçin lazım?» diye yüksek sesle söyledi

Она ему сказала: «Люблю тебя, люблю!»
Он грубо ей ответил: «Люби, я посмотрю!»
Она его молила: «Я без тебя умру!»
Он посмотрел и громко: «Давай, я подожду!»
Она его спросила: «Что делать без тебя?»
Он ей, смеясь, ответил: «Забудешь ты меня…»
Она в слезах шепнула: «Ну хочешь докажу?»
Он ей сказал, не веря: «Давай, ну я же жду!»
И подойдя к окошку, порхнула птицей в тьму,
В последок только крикнув: «Я так тебя люблю!»
И тут кольнуло сердце, он произнес слова:
«Зачем же эта гордость преследует меня?»
Стоял он очень долго, смотрел всё время вниз.
Потом он крикнул громко: «Зачем мне эта жизнь?!»

Yüzlerce patikayı, yüzlerce yolu vardır,
Gitsem, geri gönmem.
Tanrı seni korusun, aşkım, korusun,
Ona dua edeyim veda etmeden.
Şüpheleri gözlerimi dumanlasa,
Nereye ve kime başvuracağımı bilirim:
Evimin duvarında ikonlar vardırlar,
Dua edeyim gidip, onlara dua edeyim.
Evimin eşiğini geçip gitsen,
Seni serbest bırakmayı korkmam:
Tanrı seni korusun, aşkım, korusun,
Dua edeyim bir daha, edeyim

Есть сотни тропинок и сотни дорог,
И если уйду я – назад не вернусь.
Храни тебя, милый, храни тебя Бог,
А я на прощанье ему помолюсь.
И если сомненья застелют глаза,
Я знаю, куда и к кому обращусь:
На стенке в светлице висят образа,
Пойду помолюсь им, пойду помолюсь.
И если родной ты покинешь порог,
Тебя отпустить одного не боюсь:
Хранит тебя, милый, хранит тебя Бог,
Но я помолюсь, еще раз помолюсь.

Seni sevdiğime inan,
Ayrılığa dayan dayan.
Var mı uzuntumu bilen?
Sensizliğe alışamam.
Sen de sever misin beni?
Sen tut hasretim kendini,
Vaadet bir gün geleceğini,
Bana sarılacağını.

Поверь, что я тебя люблю,
Выдержи, выдержи разлуку.
Есть ли кто-нибудь, кто знает о моей печали?
Я не могу привыкнуть к жизни без тебя.
Ты тоже любишь меня?
Держись, любимый,
Обещай, что однажды ты придешь,
И обнимешь меня

Seni seven ben değil — kalbim,
Seni arayan ben değil — ellerim,
Seni hasret özlemiyle arayan ben değil — gözbebeğim,
Sana dokunmak için yanan ben değil — yüreğim.

Не я тебя люблю — моё сердце,
Не я тебя ищу — мои руки,
Не я в тоске тебя ищу — мои глаза,
Не я сгораю от желания тебя коснуться — моя душа

Hiç bir zaman düşünmemiştim
Seninle karşılaşacağımı
Ama kader bana bir an bağışladı
Unutamayacağım bir an
Biliyordum, mutluluğun anlık olduğunu
Biliyordum, senin yarın bir anda
Bir anda hayatımdan yok olacağını
Altınsı ışıkların pırıltısı misali
Ve hiç inanamıyorum
Seninle gerçekten birlikte olduğumu
Bu sanki bir rüyada gibiydi
Mutluluk, şevkat, sevgi karanlıkta gibi
Her anını hatırlıyorum
Dudaklarının dokunuşlarını hatırlıyorum
gözlerini
Ve hiç bir zaman unutmayacağım.
Olsun, seninle karşılaşmayım bir daha
Hiç bir zaman dudaklarından öpmezsem bile
Yine de veda bakışını hatirlıyorum
Ve mutlu gözlerinin pırıltısını

Я не думала никогда,
Что на свете я встречу тебя,
Но судьба подарила мне миг,
Миг, который уже не забыть.
Да, я знала, что счастье на миг,
Да, я знала, что завтра ты в миг,
В миг исчезнешь из жизни моей,
Словно блеск золотистых огней.
И поверить никак не могу,
Что с тобою была на Яву,
Это было как будто во сне,
Счастье, нежность, любовь, как во тьме.
Я помню каждое мгновение,
Я помню губ прикосновение,
Твои глаза,
Я не забуду никогда.
И пусть не встречу больше я тебя,
Не поцелую в губы никогда,
Зато я помню твой прощальный взгляд,
И блеск твоих счастливых глаз.

Soyle, bize boyle kotu sakalari yapan nasil kader bu?
Soyle, niye tek basima gecelerde aci cekiyorum?
Ne sucum var da boyle iskenceler yasiyorum?
Nicin tatli konusmalari bu kadar ozluyorum?

Neden ellerinle yuzumu dokundun?
Neden bu kadar masum gozlerim icine baktin?
Lutfen seni sefkatli sevenlerin biri
Oldugumu soyle

Soyle nicin seni bu kadar seviyorum?
Nicin seninle olmayi hayal ediyorum?
Nicin daima kaderimi baglamak istiyorum,
Kalbim hep sakin olsun diye?

Nicin acilar, goz yaslar, cigliklar?
Nicin geceleri uyumuyorum?
Nicin gulusunu ozluyorum?
Aman, bu atesi sonduramam

Soyle nicin sana kusuyorum?
Rahatini korunurken sustugun icin mi?
Belki de beni duymuyorsun hic?
Kendi kendimle konusuyorum

Скажи, что за судьба, играет в злые шутки?
Скажи зачем одна, страдаю по ночам?
В чем моя вина, терплю такие муки?
Зачем скучаю сильно по сладостным речам?

Зачем руками коснулся моего лица?
Зачем в глаза смотрел мне скромно?
Скажи, прошу, что я одна,
Из тех, кто любит тебя томно.

Скажи, за что люблю тебя так сильно?
За что мечтаю быть с тобой?
За что судьбу связать хочу навечно,
Чтоб в сердце был всегда покой?

Зачем страданья, слезы, крики?
Зачем не сплю ночами я?
Зачем скучаю по твоей улыбке?
Увы, не потушить мне этого огня.

Скажи, за что держу я на тебя обиду?
За то, что ты молчишь, храня покой?
Может просто ты меня не слышишь?
Веду я разговор сама с собой.

Sevgisiz yaşamak!
Baharlar yazlar geçer, sonbahar gelir,
Ömrün yaprakları dökülür bir bir,
Madem ki bu dünyada kalıcı değilim,
Sevgisiz yaşamak eşşekliktir derim.

Жить без любви?
Проходят весны и лета,
Осени дни идут.
Жизни листы бесследно
Один за другим падут.
Поскольку мне в мире этом
Без смерти прожить нет основ,
Жить без любви, аскетом
Равно быть просто ослом.

Источник

Форум

Конкурсы

Новости

Отели Турции

Рейтинг

Стихи на турецком языке.

Re: Стихи на турецком языке.

Re: Стихи на турецком языке.

Arı gezer çiçek emer,
Kuşlar uçar, bir yem arar,
Orman renkten renge girer;
Her tarafta çalışmak var.

Tembellikten sakınalım,
Çalışmanın zamanıdır.
İnsanlığı takınalım,
İş insanın bir canıdır.

Cennet gibi her yerimiz,
Sevinç ile dolmalıdır.
Bunun için her birimiz,
İş sahibi olmalıdır.

Re: Стихи на турецком языке.

Re: Стихи на турецком языке.

Буду благодарна, за подсказки Четверостишие на турецком языке

Re: Стихи на турецком языке.

Arı gezer çiçek emer,
Kuşlar uçar, bir yem arar,
Orman renkten renge girer;
Her tarafta çalışmak var.

Tembellikten sakınalım,
Çalışmanın zamanıdır.
İnsanlığı takınalım,
İş insanın bir canıdır.

Cennet gibi her yerimiz,
Sevinç ile dolmalıdır.
Bunun için her birimiz,
İş sahibi olmalıdır.

Подобно раю, всё вокруг нас,
Счастьем должно заполнятся,
Поэтому каждый из нас,
Обязательно должен чем-то заняться.

Re: Стихи на турецком языке.

Марина Цветаева
***(я вас люблю всю жизнь и каждый день) Seni seviyorum

Я Вас люблю всю жизнь и каждый день. Seni seviyorum her gün, her saat.
Вы надо мною как большая тень, Üstümde kocaman bir gölgesin,
как древний дым полярных деревень. Kutup köyündeki dumana inat.

7 декабря 1918 / 7 Aralık 1918 Четверостишие на турецком языке

Re: Стихи на турецком языке.

и мне переведите, пожалуйста Четверостишие на турецком языке
Поговори со мной, поговори!
Не оставляй мне тишину ночную,
Я с ней уже давно воюю,
Поговори со мной, поговори.

Где кошка плачет на соседней крыше,
Там только звезды рядышком со мной,
Их не достать, они немного выше,
Их не задеть протянутой рукой.

Где ветер ночи обнимает плечи,
И на веранде запах тишины,
Задув костер и заморозив свечи,
Играет с серым призраком луны.

Где свет огня из старой лампы,
И я лечу к нему, как мотылек.
И я лечу, хотя я так устала,
Сгорая за куском кусок.

Где пыль чернил из чьей-то ручки,
И не понятно, как живу?
Поговори со мной, чуть-чуть лишь,
Поговори со мной, прошу.

Re: Стихи на турецком языке.

а можно этот стих перевести пожалуйста

Merak etme…
Bunu Oyla

Sana iyiyim merak etme derken,
Bugün yalan söylüyordum
Nasıl iyi olabilirdim ki,
Her yanım paramparça,
Beynim darmadağın, ciğerim yanık,
Yüreğim kanıyorken?

Sen merak etme istedim beni,
Keşke hep arasa geçerken içimden…
Her haber gelişte senden,
yüreğim pırpır ediyorken…

Allah kahretsin bu yüreğimi zaten
vazgeçebilse bir senden…
Neden bekler ki o gelmeyecek haberi,
Her telefon çalışında senin sesini?

Merak etme yine de beni sen,
Ben iyiyim evet,
Ne kadar iyi olabilirsem…

Re: Стихи на турецком языке.

Четверостишие на турецком языке

Re: Стихи на турецком языке.

Если кто может переведите пожалуйста это душевное стихотворение на турецкий

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!

Sevgi beklemektir: seni sevmesi imkansız olsa bile beklemektir…Sevgi fedakarlıktır: seninle mutlu olmadığını anladığın anda sevgiyi feda edip hayatından çıkmaktır.! Sevgi vazgeçmektir: onun uğruna benliğinden vazgeçmektir..

Re: Стихи на турецком языке.

и мне переведите, пожалуйста Четверостишие на турецком языке
Поговори со мной, поговори!
Не оставляй мне тишину ночную,
Я с ней уже давно воюю,
Поговори со мной, поговори.

Где кошка плачет на соседней крыше,
Там только звезды рядышком со мной,
Их не достать, они немного выше,
Их не задеть протянутой рукой.

Где ветер ночи обнимает плечи,
И на веранде запах тишины,
Задув костер и заморозив свечи,
Играет с серым призраком луны.

Где свет огня из старой лампы,
И я лечу к нему, как мотылек.
И я лечу, хотя я так устала,
Сгорая за куском кусок.

Где пыль чернил из чьей-то ручки,
И не понятно, как живу?
Поговори со мной, чуть-чуть лишь,
Поговори со мной, прошу.

Konuş benimle, konuş
Birakma bana gece sessizliğini
Savaş açmışım ona çoktan beri
Konuş benimle, konuş

Kedi ağladığı yerde, yani komşu çatısında
Sadece yıldızlar var yanımda
Onlar biraz daha yüksekte, uzanamam
Uzanmış elle onlara dokunamam

Rüzgar gecenin omuzlarını kucaklar
Verandada sessizlik kokusu var
Ateşler sönüyor ve donuyor mumlar
Rüzgar gri ayın hayaletiyle oynar

Eski lambanın aydınlattığı yere
Kelebek gibi uçuyorum ben de
Çok yorulmama rağmen uçuyorum
Uçarak parça parça yanıyorum

Birinin kaleminin mürekkebinin tozu olduğu yerde
Nasıl yaşadığımı anlamış değilim
Birazcik konuş benimle
Konuş benimle, rica ederim

Re: Стихи на турецком языке.

Re: Стихи на турецком языке.

Re: Стихи на турецком языке.

Привет)))
Помогите мне пожалуйста перевести этот стих)). Я его услышала в ютьюбе. и хочу узнать перевод)) Поможете?

YAŞ 35 CAHİT SITKI TARANCI

Yaş otuz beş yolun yarısı eder.
Dante gibi ortasındayız ömrün.
Delikanlı çağımızdaki cevher,
Yalvarmak, yakarmak nafile bugün,
Gözünün yaşına bakmadan gider.

Şakaklarıma kar mı yağdı, ne var
Benim mi Allah’ım bu çizgili yüz
Ya gözler altındaki mor halkalar
Neden öyle düşman görünürsünüz,
Yıllar yılı dost bildiğim aynalar

Zamanla nasıl değişiyor insan!
Hangi resmime baksam ben değilim.
Nerde o günler, o şevk, o heyecan
Bu güler yüzlü adam ben değilim;
Yalandır kaygısız olduğum yalan.

Hayâl meyâl şeylerden ilk aşkımız;
Hatırası bile yabancı gelir.
Hayata beraber başladığımız
Dostlarla da yollar ayrıldı bir bir,
Gittikçe artıyor yalnızlığımız.

Gökyüzünün başka rengi de varmış!
Geç fark ettim taşın sert olduğunu.
Su insanı boğar, ateş yakarmış!
Her doğan günün bir dert olduğunu,
İnsan bu yaşa gelince anlarmış.

Ayva sarı nar kırmızı sonbahar!
Her yıl biraz daha benimsediğim.
Ne dönüp duruyor havada kuşlar
Nerden çıktı bu cenaze Ölen kim
Bu kaçıncı bahçe gördüm tarumar.

Neylersin ölüm herkesin başında,
Uyudun uyanamadın olacak.
Kim bilir nerde, nasıl, kaç yaşında
Bir namazlık saltanatın olacak,
Taht misâli o musalla taşında.

Re: Стихи на турецком языке.

Помогите пожалуйста перевести данное стихотворение:

С днем весны 8 марта
Мы вас хотим поздравить
Пожелать здоровья,счастья
И удачи чуть добавить

Что-бы утром просыпаясь,
Вам хотелось улыбнуться
Ничего не опасаясь,
В день вчерашний оглянуться

Ну,а все,что огорчало
Пусть уйдет и канет в Лету
Чтоб не что не омрачало
День весны,теплом согретый!

Пожалуйста помогите! Буду очень сильно благодарен Вам!

Re: Стихи на турецком языке.

Re: Стихи на турецком языке.

bil ama, seni sevdim

вот простой перевод

Re: Стихи на турецком языке.

Привет)))
Помогите мне пожалуйста перевести этот стих)). Я его услышала в ютьюбе. и хочу узнать перевод)) Поможете?

YAŞ 35 CAHİT SITKI TARANCI
Yaş otuz beş yolun yarısı eder. 35 лет твой путь на половину пройден
Dante gibi ortasındayız ömrün.как Данте на пол пути жизни
Delikanlı çağımızdaki cevher,молоды современны как руда
Yalvarmak, yakarmak nafile bugün,просить просить напрастно сегодня
Gözünün yaşına bakmadan gider.Все пройдет как слезы с глаз

Şakaklarıma kar mı yağdı, ne var что случилось снег побывал на моих висках
Benim mi Allah’ım bu çizgili yüz мое ли это помятое лицо
Ya gözler altındaki mor halkalar а потемневшие круги под глазами
Neden öyle düşman görünürsünüz,почему ты смотришься как враг
Yıllar yılı dost bildiğim aynalar столько лет зеркала были мне приятелями

Gökyüzünün başka rengi de varmış! у нема есть и другие цвета
Geç fark ettim taşın sert olduğunu. поздно осознав силу камня
Su insanı boğar, ateş yakarmış! вода желовека удушит,огонь прожгет
Her doğan günün bir dert olduğunu,каждый новый день стоновится четвертью
İnsan bu yaşa gelince anlarmış. человек прийдя к этому возрасту это поймет

Ayva sarı nar kırmızı sonbahar! осень айва пожелтела,гранат поспел
Her yıl biraz daha benimsediğim.каждый год прибавляет
Ne dönüp duruyor havada kuşlar почему кружат птицы
Nerden çıktı bu cenaze Ölen kim откуда взялись похороны умершии кто?
Bu kaçıncı bahçe gördüm tarumar.это какой же по чету сад в беспорядке я вижу

нда философское и совсем не утешающее стихотворение

Источник

Форум

Конкурсы

Новости

Отели Турции

Рейтинг

Стихи на турецком языке.

Re: Стихи на турецком языке.

Re: Стихи на турецком языке.

Девченки переведите пожалуйста, только с рус. на тур. ПЖЛ.

Re: Стихи на турецком языке.

плиз, переведите на русский:-)
мне можно общий смысл, не заботясь о рифмах!

KALDIRIMLAR
kaldırımlar sokaktayıp kimsesiz bir sokak ortasında yürüyorum
arkama bakmadan yürüyorum
yolumun karanlığa saplanan noktasında
sanki beni beklen bir hayel gürüyorum
kara gükler kül rengi buolutlarla kapanık
evlerin bacasını koluyor yıldırımlar
in cin uykuda yanlız iki yoldaş uyanık
biri benim biride serseri kaldırımlar
içimde damla damla bir korku birikiyor
sanıyorum her sokak başını kesmiş devler
üstüme camlarını hep simsih dikiyor
gözüne mil çekilmiş bir ama gibi evler
kaldırımlar çilekeş yanlızların annesi
kaldırımlar içimde yaşamış bir insandır
kaldırımlar duyulur ses kesilince sesi
kaldırımlar içimde kıvrılan bir insandır
bana düşmez can vermek yumuşak bir kucakta
ben bu kaldırımların emzirdiği bir çocuğum
aman sabah olmas bu karanlık sokakta
bu karanlık sokakta bitmesin yolçoluk
ben gideyim yol gitsin
ben gideyim yol gitsin
iki yanımda aksın bir sel gibi fenerler
tak tak ayak sesimi aç köpekler işitsin
yolumun zafer taka gülgeden taş kemerler
ne sabahı göreyim ne sabah görüneyim gündüzler sizin kalsın
verin karanlıkları ıslak bir yorgan gibi sımsıkı bürüneyim
ürtün üstümü ürtün serin karanlıklar
uzanıverse güvdem taşlara boydan boya
alsa boz gibi taşlar anlımdan bu ateşi
dalıp sokaklar kadar esrarlı bir uykuya
ülse kaldırımların karasevdalı eşi

Четверостишие на турецком языке Четверостишие на турецком языке Четверостишие на турецком языке
спасибо заранее,девочки! вы так нас спасаете!

Re: Стихи на турецком языке.

Доброго вечера Всем!
Буду весьма благодарна за помощь в переводе
Вот собственно сам текст

Я буду приходить к тебе во сне,
Тихонько сяду рядышком с тобою.
Сквозь сон ты улыбнешься нежно мне,
Я поцелуями твой вздох накрою.
И руку положу тебе на грудь.
Туда, где сердце, чтобы не болело.
Губами я коснусь его чуть-чуть
И дальше целовать начну несмело.
Я буду профиль твой губами обводить,
Дыханьем согревать твое дыханье.
А ты молчи. Не надо говорить.
Но сколько нежности в твоем молчании.
Прижми меня, прошу, к своей груди,
Я стану ласковой, пушистой кошкой.
Нежней погладь и за собой веди,
Я только помурлыкаю немножко. Мне так светло в твоем красивом сне. Ведь правда, мы туда вернемся? Ты будешь долго думать обо мне, Хотя не вместе мы с тобой проснемся..
[color=666666] [/color]

Re: Стихи на турецком языке.

Не исчезай, прошу тебя, не уходи
И посещай мой мир когда захочешь,
Хоть ранним утром в гости приходи,
А если хочешь, то и темной ночью.

Не исчезай, когда пойдут дожди,
Когда в окно ударит вьюга
И сердце вдруг, когда сожмет печаль,
Ты вспомни верного и преданного друга.

И ты напишешь весточку вдруг мне,
Поделишься и болью, и печалью,
И я беду рукою отведу,
И словом обогрею, словно шалью.

И снова солнце в мир к тебе придет,
Лицо улыбкой нежной улыбнется
И боль тихонько в даль твоя уйдет,
А сердце снова радостью забьется.

Не исчезай, прошу тебя, не уходи,
Когда ты побороть не сможешь скуку,
Сто раз подумай прежде, чем уйти,
Безмолвно отпустивши мою руку.

Четверостишие на турецком языке

Re: Стихи на турецком языке.

Пожалуйста, переведите, если можно: Четверостишие на турецком языке

Yumulu göz kapaklarımın içindesin sevdiceğim
Yumulu göz kapaklarımın içinde şarkılar
…Şimdi orda her şey seninle başlıyor
Şimdi orda hiçbir şey yok senden önceme ait
Ve sana ait olmayan.

Спасиббо. Четверостишие на турецком языке

Re: Стихи на турецком языке.

Четверостишие на турецком языке Четверостишие на турецком языке Четверостишие на турецком языке

Спасибо большое. Четверостишие на турецком языке

Re: Стихи на турецком языке.

И можно еще вот это перевести: Четверостишие на турецком языке

Seni buldum bırakmam
Seni gördüm başkasını tanımam
Hayat bir oyun
Bense bir oyuncak
Oynamaktan bıktım usandım
…Mutluluk bizim olacak

Aşkımız bitmesin
Bize göz değmesin
Seni kimse sevmesin
Ölürüm o zaman ölürüm

Yar dedim aşkına yandım
Can dedim canımdan ayırmadım
Gidersen ölürüm canım
Ne olur gitme.

Спасибо большое. Четверостишие на турецком языке

Re: Стихи на турецком языке.

Пожалуйста, помогите еще вот это перевести: Четверостишие на турецком языке

Damarımdasın sen her an kanımda
Hep kollarımda ol her an yanımda
Bir şiirsin artık hep dudağımda
Şarkı yaptım seni dillere yazdım

Спасибо. Четверостишие на турецком языке

Re: Стихи на турецком языке.

Здравствуйте. если можно помогите пож. с переводом, очень нравиться но как перевести с рифмой увы не получается. Четверостишие на турецком языке

Любите женщину за грусть,которую от Вас скрывает.За то,что рядом с нею груз проблем быстрее убывает.
Любите женщину за ум,который и велик и скромен.
За детского веселья шум рассветным утром в Вашем доме.
Любите женщину за ночь,которую она Вам дарит,
И за желание помочь,когда смертельно Вы устали.
Любите женщину за лесть,ласкающую ваши уши.
И за бесценный дар небес-сарказмы терпеливо слушать.
Любите в женщине мечту и интригующую тайну.
Не унижайте красоту упрёком,брошенным случайно.
Любите в женщине протест,как любит слабых победитель.
и просто так. за то,что есть она у вас-её любите

Re: Стихи на турецком языке.

Девушки, приветствую:) Если у кого-то найдется свободная минутка для перевода стихотворения буду очень признательна Четверостишие на турецком языке

Söz bitsin biz devam edelim
Sessiz kalalım yine uzlaşalım
Güz bitsin biz bayram edelim
Susuz kalalım yine aç kalalım
Ayrılıklar değişmez bütün aşklar aynıdır
…Hayat herkese hem iyi hem de kötü davranır
Oluruna bırak her neyse geçer
Hayata zulmedip üzülmeye mi değer
Oluruna bırak her neyse geçer
Gün doğsun hele bir üzülmeye mi değer
Üzülmeye mi değer oluruna bırak
Söz bitsin biz harbiden.net devam edelim
Sessiz kalalım yine uzlaşalım
Güz bitsin biz bayram edelim
Susuz kalalım yine aç kalalım
Ayrılıklar değişmez bütün aşklar aynıdır
Hayat herkese hem iyi hem de kötü davranır
Oluruna bırak her neyse geçer
Hayata zulmedip üzülmeye mi değer
Oluruna bırak her neyse geçer
Gün doğsun hele bir üzülmeye mi değer
Üzülmeye mi değer oluruna bırak…

Re: Стихи на турецком языке.

Девушки, приветствую:) Если у кого-то найдется свободная минутка для перевода стихотворения буду очень признательна Четверостишие на турецком языке

Söz bitsin biz devam edelim
Sessiz kalalım yine uzlaşalım
Güz bitsin biz bayram edelim
Susuz kalalım yine aç kalalım
Ayrılıklar değişmez bütün aşklar aynıdır
…Hayat herkese hem iyi hem de kötü davranır
Oluruna bırak her neyse geçer
Hayata zulmedip üzülmeye mi değer
Oluruna bırak her neyse geçer
Gün doğsun hele bir üzülmeye mi değer
Üzülmeye mi değer oluruna bırak
Söz bitsin biz harbiden.net devam edelim
Sessiz kalalım yine uzlaşalım
Güz bitsin biz bayram edelim
Susuz kalalım yine aç kalalım
Ayrılıklar değişmez bütün aşklar aynıdır
Hayat herkese hem iyi hem de kötü davranır
Oluruna bırak her neyse geçer
Hayata zulmedip üzülmeye mi değer
Oluruna bırak her neyse geçer
Gün doğsun hele bir üzülmeye mi değer
Üzülmeye mi değer oluruna bırak…

Пусть слова закончатся а мы продолжим
Давай помолчим и опять достигнем компромисса
Пусть закончится осень, мы отпразднуем
Давай останемся голодными, давай поизнываем от жажды
Расставания не изменяются, вся любовь одинакова
Жизнь со всеми ведёт себя и плохо, и хорошо
Будь что будет, всё равно пройдёт
Разве оно стоит того, чтобы поступать с жизнью жестоко и огорчаться?
Пусть рождается новый день, разве оно стоит того, чтобы огорчаться?
Разве стоит огорчаться? Пусти на самотёк

Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.

Источник

Видео

Как Звучит "Турецкая Поэзия" ("Türkçe şiir" kulağa nasıl geliyor?)Скачать

Как Звучит "Турецкая Поэзия" ("Türkçe şiir" kulağa nasıl geliyor?)

8 ПРИВЫЧЕК, ЧТОБЫ ЗАГОВОРИТЬ НА ТУРЕЦКОМ (лайфхаки для быстрого изучения турецкого языка)Скачать

8 ПРИВЫЧЕК, ЧТОБЫ ЗАГОВОРИТЬ НА ТУРЕЦКОМ (лайфхаки для быстрого изучения турецкого языка)

знаменитый турецкий поэт Орхан Вели Канык - Я слушаю СтамбулСкачать

знаменитый турецкий поэт Орхан Вели Канык - Я слушаю Стамбул

Турецкий для Детей.Учим ЖивотныхСкачать

Турецкий для Детей.Учим Животных

Урок 1 / БЫСТРО учим Турецкий язык / Для начинающих / Приветствие и знакомство!Скачать

Урок 1 / БЫСТРО учим Турецкий язык / Для начинающих / Приветствие и знакомство!

Жириновский прочитал стихи на турецком языкеСкачать

Жириновский прочитал стихи на турецком языке

Самые красивые стихи на турецком языке.Скачать

Самые красивые  стихи на турецком языке.

Заговорите на турецком за 7 уроков. 1-й урокСкачать

Заговорите на турецком за 7 уроков. 1-й урок

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК . Песня Bana öyle bakma с построчным переводом. Повелительное наклонение глагола.Скачать

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК . Песня Bana öyle bakma с построчным переводом. Повелительное наклонение глагола.

Турецкий язык. Практика чтения. İlgi çekici bir günСкачать

Турецкий язык. Практика чтения. İlgi çekici bir gün
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.