Чувашские скороговорки на чувашском языке + видео обзор

Скороговорки на чувашском языке
занимательные факты по развитию речи (младшая группа) на тему

Чувашские скороговорки на чувашском языке

Скороговорки на чувашском языке

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение

«Детский сад «Ромашка»

для детей младшего дошкольного возраста

«Увлекательное путешествие в деревню Урожаевка»

Оборудование: фонограммы с музыкальными произведениями, тематическое украшение зала.

Атрибуты : Картинны «Осень» и «В огороде», 2 корзинки, маски овощей, руль, муляжи овощей и фруктов, листочки, корзина с яблоками.

Действующие лица: ведущий, пугало.

Дети входят под музыку и садятся на стульчики

— Дорогие ребята, наступила осень, все чаще идут холодные проливные дожди, пришла пора убирать с грядок урожай (капусту, морковку, свеклу, огурцы, помидоры и лук). Давайте совершим интересное, веселое и очень увлекательное путешествие в деревню «Урожаевка», где дружно растут овощи.

-А сначала давайте песенку про осень споём.

Песня «Осень наступила»

-Кыш! Кыш! Проклятые вороны! Кыш! Здрасьте! А вы чего тут делаете? А! Посторонние на огороде! Попались! Пришли мой урожай собирать?

-Вовсе нет! Вообще-то мы шли в деревню «Урожаевка». А кто вы такой?

-Разрешите представиться! Я Пугало! Это у меня имя такое. А фамилия – Огородное!

— А что вы тут делаете?
Пугало

– Я, как никак, на государственной службе состою, при исполнении особо важного задания! Охраняю огород!

Песня «Что нам осень принесет».

Ой, как хорошо. Сразу повеселел. Это я с виду такой грозный. А вы, я вижу, без злостных намерений пришли сюда? Располагайтесь поудобней! Честно говоря, скучно мне одному. Ко мне сюда никто и не заходит. (всхлипывает)

— Пугало! У тебя что-то случилось? Нам кажется, ты чем-то расстроен?

— Когда-то здесь было так много всего. Стоял я не без дела, а теперь всё пропало! Всё взяли и увезли куда-то. Приехали. Выкопали, собрали и увезли!

— Ну, как его? Забыл! Всё забыл! Голова соломой набита, разве всё упомнишь! Давайте я вам буду показывать картинки, а Вы мне поможете вспомнить.

— Ничего! Не горюй! Давай показывай свои картинки, а ребята тебе помогут их вспомнить! Поможем ребята?

Пугало ( показать картинки, а ребята называют овощи )

Пугало
— Точно! Ах, вы мои умненькие! Мои разумненькие! Всё вспомнил: и про лук, и про капусту, и про морковь! Ах, как я мог забыть! А как всё это называется? А-а?
Дети
— Овощи!

Пугало
— Точно, овощи! А вы умеете овощи с грядок убирать? ( Достаёт из-за кулис корзину ) А я вот какой урожай собрал. У меня тут все перепуталось: и овощи, и фрукты. ( Рассыпает фрукты – овощи ). Ах, я бестолковый, всё рассыпал.

Ведущий. Не расстраивайся, Пугало. Ребята тебе помогут.

Игра «Собери урожай».

Ведущий. Присаживайся, Пугало, отдохни, а ребята стихи об осени расскажут.

1-й ребенок: Осень красит золотом

2-й ребенок: Алые и желтые

Кружит, кружит в воздухе

3-й ребенок: Солнышко лишь выглянет,

Долго лето красное

4-й ребенок: А еще к нам осень

Льет из этой тучки

Дождь, как из ведра.

Ведущий. Пугало, а наши детки умеют танцевать красивый танец с листиками. Ты не хочешь посмотреть? Давайте потанцуем.

Дети берут по два листочка. « Пляска с листиками».

Пугало. Какой танец красивый. Спасибо, ребятишки.

Ведущий. Ой, ребята, посмотрите издалека дождик собирается. Давайте споем песенку про озорной дождик?

Песня «Осенние слезинки».

Игра «Солнышко и дождик».

Источник

Чувашский фольклор в развитии речи детей 2–3 лет

татьяна гаврилова
Чувашский фольклор в развитии речи детей 2–3 лет

Я работаю воспитателем в детском саду «Ивушка», который расположен в деревне Новые Яхакасы Вурнарского района Чувашской Республики. В этом году ко мне пришли в группу дети в возрасте 2-3 лет.

Прежде чем приступить к изложению основной сути моего доклада, охарактеризую особенности речи детей 2-3 лет.

Итак, всем известно, что в возрасте от 2 до 3 лет происходит значительный скачок в развитии речи.

При обследовании детей, поступающих в дошкольную организацию, у большинства из них выявляется неблагополучное речевое развитие.Условно их можно разделить на три группы: во-первых, это дети, у которых речь совсем отсутствует; во-вторых, это дети, которые говорят отдельными словами; в-третьих, это дети, которые говорят фразами, но их речь невнятная и с грамматическими ошибками. И лишь несколько детей, поступающих в детский сад, имеют речь, соответствующую нормам орфоэпии и понятную окружающим. А ведь к двум годам в самостоятельной речи ребенка должно насчитываться не менее 50 слов. Речь малыша должна быть относительно понятной для окружающих. Но на самом деле речь детей раннего возраста оставляет желать лучшего. Это объясняется причинами, имеющими либо биологическую, либо социальную природу.

Одним из социальных факторов является коммуникативная депривация, то есть недостаточность эмоционального и речевого общения ребенка с близкими людьми. Давно известно, что с малышом необходимо общаться начиная с самого его рождения. Однако многие родители, к сожалению, недооценивают этот факт, и поэтому дети, с которыми мало общаются, имеют отставание в речевом развитии. А ведь речь является главным средством общения людей. Кроме того, от уровня его речевого развития зависит не только интеллектуальное развитие, но и формирование личности и характера ребенка.

Именно ранний возраст наиболее благоприятен для закладывания основ грамотной, четкой, красивой речи. Поэтому задача обогащения словаря и активизации речи детей должна решаться ежеминутно, постоянно звучать в беседах с родителями, пронизывать все режимные моменты.

Общепринятым мнением считается, что если детский сад расположен в деревне, то дети, поступающие в детский сад, изначально умеют разговаривать на чувашском языке. Однако, многие родители и взрослые, вероятно, из лучших побуждений, с момента рождения стараются учить своих детей русскому языку. Поэтому современная ситуация такова, что большинство воспитанников в возрасте 2-3 лет, впервые поступившие в детский сад, разговаривают только на русском языке,хотя их родители достаточно хорошо владеют двумя языками: чувашским и русским. Следовательно, они билингвы. Как известно из научных источников, билингвами принято называть тех людей, кто свободно владеет двумя языками одновременно.

В ситуации, когда ребенок растет в русскоговорящей семье, родители могут столкнуться с определенными сложностями. Поскольку окружающая языковая среда вне дома становится важной для ребенка, то чувашский язык может восприниматься ребенком как «слабый», а следовательно более трудный для общения и даже полностью отвергаться. В итоге, постепенно один из языков становится «доминантным». Это тот язык, на котором ребенок общается больше всего. Особенно в детском саду, где проходит систематическое обучение русскому языку. Общение на чувашском остается в пределах очень узкого круга домашних. Понятно, что в данном случае чувашский язык является второстепенным и для его поддержания необходимо специальное обучение, чтобы язык развивался, совершенствовался, обогащался.

В норме процесс овладения двумя языками проходит определенные стадии развития. Когда ребенок овладевает двумя языками в возрасте до трех лет,он проходит две стадии: сначала ребенок может смешивать два языка, потом начинает отделять их друг от друга. Около трех лет ребенок начинает четко отделять один язык от другого. Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением.

К 3 годам дети имеют уже значительный запас слов, владеют многими формами родного языка, в данном случае русского, объединяют слова в трехсловные предложения, употребляют множественное число существительных и местоимения, большинство звуков произносят почти правильно. Начинает формироваться планирующая функция речи, резко возрастает способность подражать, воспроизводить слышимое. Это делает обучение второму языку, в данном случае чувашскому еще более продуктивным.

Эти теоретические утверждения послужили основой для развития речи моих воспитанников.

Исходя из того, что дети проживают в Чувашской Республике,где согласно закону о языке государственными признаны два языка: русский и чувашский, мы считаем необходимым приобщать детей к чувашскому языку, наряду с обучением русскому языку.

Мой выбор чувашского фольклора как средства для развития речи детей2-3 лет обусловлен двумя причинами: во-первых, это обучение чувашскому языку на доступном для детей речевом материале, во-вторых, это приобщение к чувашской национальной культуре.

Для примера разберем игру «Мулкачла». Перед ее проведением выбирают зайца. Он становится в центр круга, образуемого детьми.Дети хлопают в ладоши и говорят:

Мулкач, уя тух! (2 раза)

Вт-вт-вт, уя тух! (2 раза)

Мулкач, кишр и! (2 раза)

Вт-вт-вт, кишр и! (2 раза)

Мулкач, ална суп! (2 раза)

Вт-вт-вт, ална суп! (2 раза)

Мулкач, ташша яр! (2 раза)

Вт-вт-вт, ташша яр! (2 раза)

Заяц выполняет те движения, о которых просят выполнить.

Доступность речевого материала проявляется, во-первых, в том, что в данном стихотворении присутствует знакомый детям раннего возраста образ зайца, во-вторых, имеется множество повторов, что способствует лучшему запоминанию слов. Приобщение детей к культуре происходит в процессе повторения некоторых доступных для восприятия звуков чувашского языка.

Изучая язык, ребенок приобщается к культуре народа, его духовным ценностям, в нем зарождается чувство любви к родному краю, уважение к национальным традициям, обычаям чувашского народа.

Общеизвестно, что для полноценного развития ребенка фольклордолжен сопровождать его с момента рождения: пестушки, потешки, колыбельные песни делают жизнь малыша эмоционально наполненной радостью, словом, общением со взрослыми. Припевками, приговорками издавна пользуются в воспитании детей, для того чтобы привлечь внимание, успокоить, развеселить малыша, «поговорить» с ним.

Задачи изучения чувашского языка я решаю не только в процессе образовательной деятельности, но и в повседневной жизни, самостоятельной деятельности детей в детском саду. Вся работа проходит в тесном сотрудничестве с родителями воспитанников.

Чувашский детский устно-поэтический фольклорделится на различные жанры: «Спка улсен поэзий», «Календарь поэзий», «Чн-йыхрав свви-юрри», «Кулленхи св юр», «Вай юррисем», «Витлеш такмаксем», «Штсем», «Хврт смах», «Врттн члхе», «Юмах халап», «Калавсемпе юптарусем».

Первая песня, которую должен слышать ребенок, это колыбельная. Слово «колыбель» этимологически происходит от глаголов «колебать», «колыхать», «качать». Колыбельные песни еще в народе зовут байками. Это название произошло от глагола баять, баить – «говорить». Старинное название этого слова – «шептать», «заговаривать». Со временем колыбельные песни утратили обрядный характер, выражая нежность и любовь к ребенку, они имеют определенную цель – усыпить его. Этому способствует спокойный, размеренный ритм и монотонный напев.

В чувашском языке «Спка юррисем» это небольшие песни. Герои этих песен близки детям. Эти песни желают счастья, здоровья и хорошую жизнь тем, кому они поются. Они учат быть хорошим и умным человеком. Услышав эти песни, ребенок знакомится с друзьями – птицами и животными, с близлежащими деревнями, реками, лесами. Эти же песни знакомят ребенка с трудовыми действиями, которые нужно выполнять дома.

В чувашских колыбельных песнях гласная буква составляла первоначальный слог.Первая песня первый раз звучала так:

А-а-а, Алюшне, Аз-буки арманта,

Алюш паппа твас тет, Веди-глагол врманта.

Паппа туса птерсен Чапар чппи йвара –

Теттипеле выляс тет. Пирн ача спкара.

А. Васильева Н. Разов

В 1989 году в Чувашском книжном издательстве вышел сборник колыбельных песен чувашских поэтов. Автор – Н. В. Ытарай (Васильев).Вот некоторые из них:

Шна все кресрен ывр, пчек ачамм,

Шаналкне карпр,- Тутлн ыврах.

Шппн-шппн ыврма нте уйх та, асам,

Шплх юрри юрлпар. Тухн пасрах.

Н. Васильев Ю. Айташ

Эти колыбельные я пою детям перед дневным сном. Некоторые из этих колыбельных мы разучиваем с детьми. В процессе игровой деятельности я учу детей усыплять своих кукол, пропевая знакомые слова из колыбельных.

Например, я провожу игру под названием «Играем с куклой»,в ходе которой показываю детям куклу и проговариваю:

Я вам куклу покажу

И про куклу расскажу.

Вот у куклы голова,

А вот глазки – их два.

Вот у куклы брючки.

Кукла глазки закрывает, (2 раза)

Кукла глазки открывает. (2 раза)

Наша кукла плакать может,

Дети куколке помогут.

Дети куколку качают,

Наша кукла засыпает.

Затем пропеваю детям доступную для усвоения и повторения колыбельную:

Малыши договаривают вслед за мной отдельные слова и словосочетания («приборматывают», убаюкивая куклу.

Самый распространенный жанр детского фольклора – «Чн-йыхрав свви-юрри» (заклички и приговорки). Закличка – это стихотворное обращение детей к различным явлениям природы (к солнцу, дождю, а приговорка – к животным. Раньше чувашские предки считали: все, что их окружает, такое же живое, как они сами. Поэтому они общались и обращались к окружающей среде, как к живому существу.

Турчкупа туртса ил,

Или еще один пример обращения – к птице – «Три юрри».

Подобные заклички я использую с детьми в процессе образовательной деятельности по реализации образовательной области «Познавательное развитие», в ходе которой наряду с русскими закличками о природе, дети пытаются повторять знакомые им слова «Хвел, тух, хвел, тух» или «Три-три, тр-три». Обращение к явлениям природы на чувашском языке используются мной и на прогулке, где дети учатся их проговаривать.

Восприятие фольклора, яркость чувашского языка обогащает словарный состав дошкольников, делает их язык более выразительным.

Таким образом, все вышесказанное позволяет практически использовать чувашский фольклорный материал как педагогическое средство развития речи детей 2-3 лет и в современных семьях и в дошкольных организациях. При этом происходит еще и воспитание любви к родной чувашской культуре, к народному искусству.

Стихотворение «Ивушка» Бышева Елена Вячеславовна, воспитатель МБДОУ «Лямбирский детский сад № 3 комбинированного вида» Республика Мордовия, Лямбирский район,.

Источник

Чăваш чĕлхи кунĕ ячĕпе хатĕрленĕ уяв сценарийĕ

Уяв тĕллевĕ: ачасене тăван чĕлхене юратса вĕренме хавхалантарасси, халăх традицийĕсене упрама, чĕлхе илемĕпе пуянлăхне туйма, вĕсен пĕлĕвне ÿстерме пулăшасси.

Уява хутшӑнакансем: пусламăш класри ачасем.

Зала чăваш тĕррипе, плакатсемпе, чечексемпе илемлетнĕ.

Ачасем чӑваш тумӗ тӑхӑннӑ. Уяв умĕн залра хавас кӗвӗ янăрать.

Ертсе пыракан: Ырӑ кун сире ачасем, хисеплӗ ашшӗ-амӑшӗсем тата курма килнӗ хӑнасем!

2 класс ачисем сцена ҫинче (черетленсе кала ÇÇ ĕ):

1 ача: Камсем эпир, мĕнле çынсем эпир?

2 ача: Мĕнле анне савса пире çуратнă?

3 ача: Мĕнле атте ура çине тăратнă?

4 ача: Мĕнле çĕр парнеленĕ хăйĕн çăкăрне?

Пурте: Чăвашсемех эпир,

5 ача: Чăваш анне пире савса çуратнă.

Чăваш атте ура çине тăратнă.

Чăваш çěрě парнеленě хăйěн çăкăрне.

6 ача: Кам-ха, кам çак халăха пĕлмест:

Вăл çĕр пин сăмахпала пуплет,

Çĕр пин юрă-çемĕ кĕвĕлет,

Çĕр пин тĕслĕ тĕрĕ вăл тĕрлет. (П.Хусанкай.)

Ертсе пыракан: Чăваш чĕлхипе пирĕн асатте- асаннесем кала Ç нă. Чăваш чĕлхине вĕсем пире пехиллесе хăварнă.Чăваш чĕлхи- пирĕн тăван чĕлхе. Вăл пуян, илемлĕ, янăравлă та çепĕç. Чăваш чĕлхи чăваш юрри пекех янăравлă, кĕвĕллĕ.

Ч ă вашра в ă рман та ч ă вашла кашлать :

Ш ă пч ă к та юрлать кунта ав ч ă вашла.

Сасс ă м пин ч ě лхелл ě х а л ă х хушшинче

Ян ă рать с ă пайл ă н, у ççă н ч ă вашла.

2. Сăпкари ача та кулчě чăвашла,

С ă наса ăна сап- сар хěвел савать.

Ман мухтавлă паттăр халăх килěнче

Сцена çинче 3-м ӗш класс ачисем:

Илемлӗ чӑваш юрри те.

Юрлама пӗлсен кӑна.

Илемлӗ чӑваш ташши.

Илемлӗ чӑваш ташши те.

Ташлама пӗлсен кӑна.

Илемлӗ чӑваш тӗрри.

Илемлӗ чӑваш тӗрри те.

Тӗрлеме пӗлсен кӑна.

Илемлӗ чӑваш чӗлхи.

Илемлӗ чӑваш чӗлхи те

Кала çма пӗлсен кӑна.

1 в ĕ ренекен: Кала çма именесси те

Ирӗккӗн, илемлӗн, у çç ӑн

Янӑрать пирӗн чӗлхе.

2 в ĕ ренекен: Çепĕ ÇÇ ĕн, сулмаклӑн,

3 в ĕ ренекен: Савар, мухтар, чĕлхемĕре,

Ăна усрар чыс- хисепре.

5 в ĕ ренекен: Упрар тăван чĕлхемĕре,

Унпа эпир ялан Ç ĕнтернĕ,

Çĕр- шыв ятне ҫӳле Ç ĕкленĕ.

6 в ĕ ренекен: Чăваш чĕлхи – эс ман тăван чĕлхем,

Ялан чунра Ç унса тăран хĕлхем.

Ми Ç е поэт ҫырман пуль сан Ç инчен,

Эс чăннипех калама Ç ук чечен.

1 в ĕ ренекен: Чӑваш чӗлхи – тӑван чӗлхе!

Эс – чи пахи, эс – чун уҫҫи.

Пин чӗлхерен чи ҫепӗҫҫи.

2 в ĕ ренекен: Вут- Ç улăм пек хăватлă та кăра

Хĕмлентеретĕн манăн кăкăра,

Эс ылтăн- кĕмĕлтен те хаклăрах,

Хĕрӳ те хӳхĕм хĕвелпе танах.

Чуна пырса тивет кашни сăмах,

Тавах, тăван чĕлхем, тавах!

Кам унта Ç ул хывĕ?

Хушса Çук унта хаярлăх,

юрламалли: Çук унта инкек,

3. Сарă кун ҫĕршывĕ

Кам унта Ç ул хывĕ?

1 ача: Кам Тăван чĕлхене юратмасть,

Вăл тăван амăшне юратмасть.

2 ача: Кам тăван амăшне юратмасть,

Вăл тăван халăхне юратмасть.

1 ача: Кам тăван халăхне юратмасть,

Вăл Тăван ҫĕршывне юратмасть.

«Юратнă Тăван ҫĕршыв» юрă

Эпир ҫуралнă вырăнсем

Уя тухсассăн тăрисем

Хушса Тăван Ç ĕршыв, тăван Ç ĕршыв, тĕнчере пĕрре,

Тăван кассем, тăван хирсем,

Асаттесем те, асаннесем те

Тăван Ç ĕре упра, юрат,

Вара сан пурăма юрать:

1 ача: Эп- чăваш ачи саватăп

Хамăрăн чăваш Ç ĕрне.

Вăл кипке те ман, сăпка та,

2 ача: Эп- чăваш ачи саватăп

Чĕвĕл- чĕвĕл чĕлхене.

Юратап юрра- сăвва та,

Чăваш ачи чăвашах, чăвашах, чăвашах,

Чунĕ ĕсре яланах, яланах.

Пĕр Ç ул хушши сăпкара, сăпкара,

Ачашланса Ç итĕнет, Ç итĕнет.

Ик Ç ул хушши вăйăра, вăйăра,

Ирĕкленса Ç итĕнет, Ç итĕнет,

Ви Ç ĕ Ç ула ситсессĕн

Витре йăтма вĕренет, вĕренет.

3. Тăват Ç ула Ç итсессĕн, ситсессĕн,

Тукмак тытма тĕлленет, тĕлленет.

Пилĕк сула Ç итсессĕн, Ç итсессĕн

илĕк авма тытăнать, тытăнать.

4. Ултă Ç ула Ç итсессĕн, ситсессĕн

Уя тухса вĕ Ç терет, вĕстерет,

Чăваш ачи чăвашах, чăвашах,

Чунĕ ĕ Ç ре яланах, яланах.

1 ача: Сан Ç инчен юрлатпăр юрă

Сан яту ытла та ырă,

Çав тери чечен… Л. Смолина

2 ача: Пурăнах эс ĕмĕр сывă

Халăхсен кил йышĕнче,

Савна Ç ĕр Чăваш Ç ĕршывĕ

Аслă Атăл хĕрринче.

Çут ҫанталăкăн илемĕ

Çумăрта хĕвел пăхсассăн,

Савăнса тапать чĕре.

асамат кĕпер хывать,

савăнса чăваш юрлать,

Пĕр енчен хĕвел пахать,

Тепринчен Ç умăр Ç ăвать.

3 ача: Чăвашла паян юрлатпăр,

Чăвашла сăвă калатпăр,

Чăвашла тум тăхăнатпăр,

Выляма кĕҫех тухатпăр.

« Атьӑр вăйă пуҫлар-и?» композици

Ачасем в ă й ă уҫланкине п ĕ рин хыҫҫ ă н тепри утать.

1 ача(ч ĕ нсе): Эп чĕнетĕп выляма

Йышăнăр ман салама

Килĕр, килĕр выляма.

2 ача: Килĕр выляма,

ача: Кам пире юратать,

Кам пире кăмăллать,

5 ача: Эпир – маттур ачасем,

Пĕр ушкăна пухăнар,

Выляр, юрлар, савăнар,

Унтан киле саланар.

— Мишша, теп, Миша, теп, илтетни?

— Эс, ă ç та, эс, ă ç та?

— Вăййа тух, вăййа тух, вăййа тух!

— Савăнса, савăнса выляма.

Арςын ачасем юрласа кĕре çç ĕ. «Атя, Ванюк, урама»

Вылямашкăн чĕне çç ĕ.

Малтан выляр лашалла,

Унтан вара хурчкалла,

Кайран эпир ушкăнпа

Вăйă карти тăвăпăр.

Арҫын ача: Халь пĕрле выляр- и,

Шавлă ушкăн пулар-и?

Вăйă картине тăрар,

Выляма часрах пуςлар.

Пĕр хĕр ача шут сăвви калать:

Мĕн тăватăн сар ача?

— Хитре шăхлич калатăп

— Хитре шăхлич каличчен

Кил иксĕмĕр выльăпăр.

Х ĕ р ача: Халĕ айтăр-ха татах выляса илер. Эпĕ- хурчка, эсĕ – чăххи, ыттисем- чĕпписем.

(Хурчка пĕр ачине тытать.)

Арҫын ача: Эпĕ «Икĕ автан» ятл ă сăвă калатăп.

Икĕ пĕчĕк сар автан

Тытăннă вăрςма паян

Эх, сăха çç ĕ, эх, така çç ĕ

пĕр- пĕрне питрен, куςран.

Патак илтĕм те пĕрне

Хăваларăм кил енне:

— Мĕн пустуй ςапăςмалла,

Тус- юлташлă пулмалла!

Х ĕ р ача: Ачасем, айтăр, айтăр «Ылтăн алăкла» вылятпăр.

Ылтăн, ылтăн алăксем

Малтан вĕсем уҫлаҫҫĕ

Кайран ак хупăнаҫҫĕ,

Ачасем: …… Мĕн тутаратпăр?

— Эпир сире юрă юрласа паратпăр. Юрă «Пулăра»

Хам пĕчĕк пулин те,

Ак каллех чĕтренчĕ,

Туртрăм та ςĕкленчĕ

Çиелте Уртеми пулчĕ.

Уртеми, сана эпир ташлаттаратпăр.

Юрă- ташă «Тух-ха, Ванюк пирĕн ума»

1. Тух-ха, Ванюк, пирĕн ума

Эсĕ ташша пит ăста.

Х.ю: Кăвва, кăвва, кăвва, кăвва,

кăвва, кăвва, кăвва, тут, тут

Ташласа пар, савăнтар,

, нтĕ Ванюк хыҫҫăн эпир

Пурте ташша ярăпăр

Ертӳҫ ĕ : Ванюк, питĕ маттур.

Ким чечек, ким чечек

Килме кура пĕр кура.

Кил иксĕмĕр пĕр пулар,

Çеруш! (пурте м ă ш ă рсемпе)

Ача: «Сик, сик кĕтесле» выряр.

Сикмесĕрех пĕр кĕтес.

Малти кĕтес, кайри кĕтес,

Мана пуласси хăш кĕтес

Х ĕ р ача: Паян ҫитĕ выляса

2 ача: Паян ҫит ĕ выляса

Пире килте кĕтеҫҫĕ,

Ыран каллех тухăпăр

Шавлă в ă й ă выльăпăр.

Юрă «Атьăр, атьăр ачасем»

Атьăр, атьăр ачасем,

Атьăр, атьăр ачасем,

Хупах татса хитре кĕпе ҫĕлеме,

Хупах татса хитре кĕпе ҫĕлеме.

Йĕпписене йĕпл ĕ хул, йĕпл ĕ хул,

Йĕпписене йĕпл ĕ хул, йĕпл ĕ хул.

Тÿммисене куршанак, куршанак

Тÿммисене куршанак, куршанак.

Атьăр, атьăр ачасем

Атьăр, атьăр ачасем

Хапха витĕр килелле, килелле

Хапха витĕр килелле, килелле.

Ертӳҫ ĕ : Тǎван чĕлхе – атте-анне чĕлхи. Ашшĕ-амǎшне хисеплекен çын тǎван чĕлхене те хисеплĕ, нихǎçан та, нимĕнпе те улǎштараймĕ. И.Я.Яковлев халалĕсене асра тытса пурǎнас. Чǎваш халǎхĕ пурǎннǎ чухне унǎн чĕлхи те ĕмĕр-ĕмĕр чĕрĕ, тĕрĕс-тĕкел пулě.

Чувашские скороговорки на чувашском языке

Чувашские скороговорки на чувашском языке

Чувашские скороговорки на чувашском языке

Чувашские скороговорки на чувашском языке

Данное мероприятие посвящено дню чувашского языка, который проводится ежегодно в конце апреля месяца. Проводится в день рождения великого чувашского просветителя И.Я.Яковлева. Будет способствовать формированию у детей устойчивого интереса к чувашскому языку, к произведениям чувашского устного народного творчества;

Номер материала: ДБ-1439781

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Видео

Мадагаскар (мультфильм на чувашском языке)

Мадагаскар (мультфильм на чувашском языке)

Понимают ли в Чебоксарах чувашский язык? Социальный эксперимент

Понимают ли в Чебоксарах чувашский язык? Социальный эксперимент

Мстители на чувашском

Мстители на чувашском

Гарри Поттер на чувашском языке

Гарри Поттер на чувашском языке

Учим чувашский. Выпуск 29.04.2016

Учим чувашский. Выпуск 29.04.2016

Чупкăн е чупкăна чукмарпа та чараймăн (Чувашский фильм)

Чупкăн е чупкăна чукмарпа та чараймăн (Чувашский фильм)

Самогонщики. Чувашская интерпретация.

Самогонщики. Чувашская интерпретация.

Новости 29.03.2013 (на чувашском)

Новости 29.03.2013 (на чувашском)

Пасаркасси мыскари (фрагмент чувашского фильма)

Пасаркасси мыскари (фрагмент чувашского фильма)

Учим чувашский язык (Урок 1)

Учим чувашский язык (Урок 1)
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.