Чувство языка или языковое чутье + видео обзор

Чувство языка

Относительно чувства языка в Интернете высказывается немало как здравых, так и абсолютно бредовых идей. Те определения «чувства языка», которые дают психологи, часто грешат схематизмом (вроде того, что «чувство языка» это то, что вы знаете еще до того, как успели толком выучить язык). А обыватели все повально мечтают о «врожденной грамотности», чтобы получать все без каких-либо серьезных усилий со своей стороны.

Зачем переводчику чувство языка и в чем оно проявляется?

Следует различать чувство родного языка и чувство иностранного языка

Тот, чей род занятий далек от языков, переводов или литературно-журналистской деятельности, может в реальной жизни даже не задумываться о том, есть у него чувство языка или нет; для него это не является жизненно важным.

Для некритического пассивного восприятия письменной или устной речи на том или ином языке чувство языка не требуется.

В то же время «чувство языка» это один из ключевых моментов для профессионального овладения любым языком.

Чувство языка для переводчика это как музыкальный слух для профессиональных музыкантов. Абсолютное чувство языка встречается редко даже среди носителей языка, а для переводчика и любого, кто стремится в совершенстве овладеть языком, это недостижимый идеал.

Человеку, который уже во взрослом возрасте учит иностранный язык для профессиональных целей, приходится развивать у себя это чувство языка осознанно.

«Чувство языка» это один из ключевых элементов, объединяющих классного переводчика с носителем языка. Чтобы переводить технические тексты методом подстановки вариантов перевода, найденных в словаре, особое чувство языка не требуется.

Чувство языка требуется там, где у переводчика возникает проблема выбора из нескольких вариантов перевода. Чувство языка востребовано и в тех случаях, когда прямой, буквальный перевод невозможен или когда заказчик изначально просит стилистически улучшить текст при переводе по сравнению с корявым оригиналом.

Стилистический редактор, являющийся носителем языка, как раз и требуется для окончательной шлифовки художественных текстов или любых текстов с повышенными требованиями к стилю, по той причине, что переводчик неноситель языка не всегда чувствует какие-то мелкие нюансы. То есть, того чувства языка, которое имеется у каждого без исключения классного переводчика, для каких-то сложных вещей может оказаться недостаточным.

А теперь разберем подробнее, в чем же проявляется чувство языка переводчика в работе переводчика.

Об осознанном выборе вариантов перевода я уже говорил.

На вопрос, пользуюсь ли я при переводе словарями, я иногда шутливо отвечаю: «Если есть время, то пользуюсь. Если времени нет, то стараюсь обходиться без них.» Скажем, при том же синхронном переводе воспользоваться словарями практически невозможно. А переводить надо!

На устном переводе нередко приходится наблюдать, как два совершенно разных переводчика схожей квалификации выдают, независимо друг от друга, совершенно одинаковые варианты перевода одной и той же фразы или сочетания слов. Это лишний раз подтверждает, что существуют закономерные лексические соответствия между двумя языками. По крайней мере когда речь об общеизвестных понятиях. Поэтому нет никакого смысла в том, чтобы каждый переводчик заново изобретал велосипед.

А сами эти закономерные соответствия (или переводческие клише) доступны профессиональному переводчику именно благодаря наличию у него развитого чувства языка. Конечно можно методом чисто механической зубрежки заучить некий список таких соответствй между двумя языками (что-то вроде словника), но «фишка» состоит как раз в том, что профессиональный переводчик способен сам в нужный момент извлекать из своего индивидуального лексикона такие соответствия.

Но иногда бывает, что такого устойчивого переводческого соответствия не существует в природе. В этих условиях опытный переводчик, основываясь на прежнем переводческом опыте и чувстве языка, создает некий вариант перевода, который может в дальнейшем, претерпев какие-то видоизменения, закрепиться в языке.

Чувство языка очень востребовано при редакторской работе. А ведь практически каждому переводчику приходится иногда редактировать чужие переводы.

И наконец чувство языка помогает переводчику «отбиться» от несправедливой критики его собственных переводов.

Источник

Интуиция и чувство языка как составляющие языковой способности

(Из диссертации «Морфематические основания интуитивной орфографии русского языка (на материале эксперимента с детьми 6 –7 лет)», размещенной по адресу: http://starling.rinet.ru/

В лингвистической и лингводидактической литературе встречается термин «чувство языка» или «языковое чутье». Данный термин употребляют в своих работах В. И. Чернышев, Л. И. Божович, Н. С. Рождественский, Д. Н. Богоявленский, С. Ф. Жуйков, А. М. Орлова, Л. И. Айдарова, Л. П. Федоренко, М. М. Гохлернер, Г. В. Ейгер, Е. Д. Божович, Т. М. Колесникова и др. Однако общепринятого понимания сущности термина «чувство языка» не наблюдается.

Л. И. Айдарова указывает следующие направления, в которых рассматривается чувство языка: во-первых, восприятие и использование языкового материала на основании практических речевых умений; во-вторых, навык, основанный на теоретическом знании и выполнении специальных упражнений; в-третьих, «развития чувствительности к значению целых слов как единых лексемных единиц»; в-четвертых, восприятие слова во всем семантическом многообразии. Таким образом, один термин используется в лингвистике для обозначения разнородных явлений языка. Мы рассматриваем чувство языка в первом значении, данном Л. И. Айдаровой.

Вопрос о характере чувства языка М. М. Гохлернер и Г. В. Ейгер разрешают следующим образом: «В случае с ЧЯ [чувством языка] мы имеем дело с разновидностью интеллектуальных эмоций …, которые сопровождают акт порождения и восприятия речи, выражая значимость для субъекта. Эксплицитно этот механизм не проявляется, когда речь осуществляется плавно, без затруднения. Но как только возникает препятствие в речевом механизме … этот механизм начинает действовать в виде переживания отношений вербальных элементов, что иногда выражается в эмоциональной реакции неудовольствия при встрече с неправильностью. Эта непосредственность отрицания создает впечатление первичности эмоциональной реакции, хотя на самом деле она вторична».

Интеллектуальную природу чувства языка подтверждают современные достижения науки в области интуиции. В настоящее время в науке главенствует мнение о том, что основу интуиции составляет напряженная деятельность сознания, интеллектуальный процесс. Данное мнение опирается на экспериментально обоснованную общепсихологическую теорию. Основными условиями, приводящими к интуиции, называются индивидуальный опыт, знания, интересы, потребности, цели и задачи, которые ставит перед собой человек.

Мы полагаем, что чувство языка является частным случаем интуиции наряду с “чувством формы”, “чувством цвета” и т. д. В научной литературе, посвященной чувству языка, различна оценка существующего термина. Так, Ф. Кайнц считал, что термин “чувство” не является удачным, так как “обозначаемый им психический феномен нельзя считать чувством в собственном смысле этого слова. В чувстве языка “чувство” скорее подчинено знанию как его генетический продукт, эмоциональная реакция является сопутствующим элементом”.

Л. И. Божович, наоборот, находит данный термин очень удачным, так как «это обобщение представляет собою обобщение каких-то неясных впечатлений, связанных больше с нерасчлененным переживанием, чем с сознательной логической операцией ребенка (поэтому-то понятие чувства», «чутья» языка здесь и уместно; оно психологически очень точно обозначает внутренне нерасчлененный, эмоциональный характер этого обобщения)». В данном случае мы согласны с мнением Л. И. Божович и считаем, что выражение “чувство языка” является полноценным термином, синонимичным “языковой интуиции”.

Существует тенденция сужения данного понятия. Так, М. М. Гохлернер и Г. В. Ейгер ограничивают функции чувства языка контролем и оценкой высказываний, не соответствующих прогнозируемому речевому сигналу. Контраргументы такому ограничению дает Е. Д. Божович, ссылаясь на исследования онтолингвистики: “Напомним, что в доречевой период наблюдаются явления, которые, будучи исходными моментами речевого опыта, могут подготавливать возникновение ЧЯ”. В качестве примеров приводятся умение ребенка улавливать интонацию, интонационно подражать, обозначать одним словом целый круг предметов, то есть уметь обобщать, и, наконец, наряду с контролем речи всегда сосуществовало словотворчество, которое традиционно относили к чувству языка. Иногда чувство языка, напротив, расширяют, отождествляя его с языковой компетенцией, что А. П. Василевич расценивает как принципиально неверное решение: языковая компетенция значительно шире и целиком включает в себя «языковое чутье». Помимо различия в объеме, эти понятия различаются еще и по содержанию. На это указывает Е. Д. Божович: «…действовать без обращения к знаниям и безотчетно еще не означает действовать «по чувству», то есть интуитивно, безотчетно выполняются и автоматизируются действия, основанные на знаниях, актуально не осознаваемых в момент речи».

Исследователи детской речи, не раз отмечавшие наличие чувства языка в детской речи, причину его существования видят в практических умениях языка: «необходим достаточный объем речевого материала в соединении со способностью и склонностью к его неосознанному анализу».

Источник

Статья «Развитие чувства языка»

Развитие чувства языка

У студентов имеется достаточный речевой опыт, накопленный в различных сферах и ситуациях общения, который учитывается в обучении русскому языку и как отправная точка в определении объема и характера обучения, и как опора в процессе решения разнообразных учебных задач. Показателем речевого развития студентов является их способность к эмпирическому обобщению речевого опыта, т.е. чувство языка.

Чувство языка, или языковое чутье, в психологии рассматривается как общее, нормативное осознание фактов речи, осуществляемое без специальных знаний о языке.

Соотнесенность с высшим уровнем речевой способности позволяет говорить о чувстве языка как о способности различать нейтральные и не-нейтральные языковые формы и соотносить их с поверхностным и глубинным значением текста. Развитие чувства языка может проходить как с накоплением речевого опыта, так и при целенаправленном обучении.

Большое внимание преподавателями русского языка уделяется изучению темы «Стили и стилистическая окраска высказывания». Так, на уроке, посвященном теме «разговорный язык», эта разновидность языка предстает как целостная система стилистических возможностей языка. Студенты знакомятся с отличительными свойствами разговорного языка и говорят о том, как, отбирая необходимые языковые средства и организуя их, автор добивается наибольшей выразительности текста, убеждаются в том, что разговорный язык очень богат, а текст, в котором он использован, становится ярким и выразительным. Такие знания помогают студентам замечать стилистическую окраску текста, создавать удачные устные и письменные высказывания

Особое внимание уделяется рассмотрению соответствия стиля речевой ситуации. То, что хорошо и уместно в официально – деловом стиле книжного языка, неуместно в разговоре, а то, что приемлемо в беседе, неприменимо в студенческом сочинении.

Умение контролировать собственные высказывания вырабатывается на уроках и во внеурочное время. Особенно важно формировать умение оценивать высказывание, соглашаться или не соглашаться с другой точкой зрения не по тому, чье это высказывание, а по его смыслу и форме.

Уровень коммуникативной целесообразности предполагает творческое владение языком. В построении высказываний различных стилей целесообразность выступает как важнейшая сторона нормативности. Поэтому критерием соответствия или несоответствия высказывания стилистическим нормам выступает необходимость соотносить языковое оформление текста со сферой и ситуацией общения, целями и содержанием высказывания. Это и есть коммуникативная целесообразность.

Источник

Чувство языка

Представляет собой обобщение на уровне первичной генерализации без предварительного сознательного вычленения элементов, входящих в это обобщение.

Формируется в результате стихийного овладения речью и базовыми когнитивными операциями. Обеспечивает контроль и оценку правильности и привычности языковых конструкций.» (Источник: Психологический словарь)
========
«Грамотному человеку свойственно особое языковое чутье. Поэтому, не помня правил, он находит нужное решение за доли секунды. Как?

Грамотный человек знает не правила, а логику правописания и ощущает ее как некое смутное «чувство языка». Откуда оно берется? Прежде всего, из опыта длительного использования языка: чтения, письма. В этом случае мозг вынужден обрабатывать огромное количество языковой информации в ее звуковом и графическом отображении.

«Чувство языка» – ключ к изучению и совершентствованию любого языка, в том числе и родного (subscribe.ru/archive/job.lang.englishfast/)
Метод М.Шестова из Книги Гиннесса.
Понятие «врожденная грамотность» давно вошло в нашу жизнь, но насколько оно имеет право на жизнь – вопрос спорный. Не существует людей, которые с рождения умеют писать и читать, так откуда же взяться врожденной грамотности?! Понятие «врожденная грамотность» применимо тогда, когда человек, не задумываясь о правилах грамматики и орфографии, говорит и пишет грамотно.

Существует множество курсов, позиционирующих себя, как курсы «врожденной грамотности», но…, посещая их, Вы столкнетесь с интенсивом изучения грамматики.

Что же делать тем, кто не может на подсознательном уровне говорить и писать без ошибок? Неужели есть только два выхода: зубрить правила или ходить всю жизнь с клеймом неграмотного человека?

Что такое чувство языка и как его можно развивать? (rus.1september.ru)

Нередко об ученике, который не знает правил, но пишет довольно грамотно, мы говорим, что у него есть чувство языка, при этом подразумеваем его интуицию, чутье. Но людей с врожденным языковым чутьем не так уж много, а если предположить, что оно есть у всех, то, значит, его нужно разбудить, развить, воспитать.

Чувство языка – чувство слова, а развить чувство слова, т.е. пробудить любовь к нему и интерес, нельзя без приобщения учеников к текстам художественных произведений, к лучшим образцам мастеров прозы и поэзии.

Статья о вкладе трудов Д.С. Лихачёва в развитие языкознания
Языковед говорит о том, что изучение иностранных языков обостряет чувство языка — и своего в первую очередь: «Это воспитательное средство. Особенно важно изучение грамматики и идиом иностранного языка. Русская литература сама воспиталась на изучении церковнославянского и латинского, а в давние времена — греческого. Главный недостаток современной литературы — ущербное чувство языка».

Есть такая вот штука: чувство языка. Кому-то от рождения дана способность паять микросхемы, кому-то – бегать на длинные дистанции, а кому-то – правильно и красиво выражать мысли, не делая серьёзных ошибок.

Чувство языка или дано, или нет. Одному, чтобы писать грамотно, нужно зубарить правила и подставлять проверочные слова. Мне нужно просто следить за опечатками, потому что правила – это для неграмотных, да.

Кстати, вполне вероятно, что если меня спросить, как пишется то или иное слово, я не смогу ответить. Но сам всегда напишу его верно.

Последующее обсуждение вышенаписанного:

Я всегда был уверен, что чувство языка можно развить, читая книги. Мои личные наблюдения показали: чем больше человек читает/читал, тем меньше грамматических ошибок он допускает в письме. Независимо от того, учил он в школе правила русского языка или нет.

Коммуникативная компетенция и чувство языка относятся к числу употребительных, но не вполне определенных в научной литературе терминов. В науке долгое время ссылка на коммуникативную компетенцию и чувство языка осуществлялась при рассмотрении вопросов владения языком, способности к языку, причем без определения сущности данных понятий.

О чувстве языка часто говорят в связи с рассмотрением вопроса формирования коммуникативной компетенции. А также этот термин используется учителями-словесниками для объяснения быстрого формирования у некоторых учащихся орфографических и стилистических навыков.

Из всего многообразия определений чувства языка нам представляется наиболее полным определение Е.Д. Божович, которая под этим термином понимает «механизм селекции и контроля языковых единиц, в которых соотношение семантического и формального носит объективно неформализованный, варьирующий характер» [2. С. 73]. На наш взгляд, данное определение преодолевает узость понимания чувства языка как реак-ции (О.С. Ахманова, Н.И. Имеладзе др.); как механизма контроля и оценки высказывания (М.М. Гохлернер и др.); как специфического отношения к языковым структурам (Г.В. Ейгер); как владения языком (М.Р. Львов и др.); как умение, навык следовать нормам речи (Т.К. Дон-ская, Л.П. Федоренко и др.); как проявление интуиции (З.А. Потиха, Г.В. Рамишвили); как способность правильно поступать в новой речевой ситуации на основании прошлого опыта (В.А. Артемов, А.В. Пузырев, Т.М. Колесникова и др.).

Таким образом, формирование коммуникативной компетенции – сложный процесс, одной из составляющих которого является формирование чувства языка, потому что это одна из сторон коммуникативной компетенции, а именно той, которая контролирует выбор в процессе коммуникации такой языковой единицы, которая наиболее удачно выражает содержание высказывания и соответствует определенным критериям хорошей речи.

Для успешной работы копирайтеру необходимы отличные знания правописания и грамматики. Но есть один немаловажный момент, который иногда может сыграть решающую роль в успехе (или в неудаче) текста. Это чувство языка.

Что же такое чувство языка? Талант, данный от рождения? Возможно. Есть ли шанс развить его? Безусловно. По восприятию окружающего мира люди делятся на три условных группы: визуалы, аудиалы и кинестетики. Визуалам для развития чувства языка обычно советуют больше читать, аудиалам – слушать радио, качественные записи аудиокниг или спектаклей, кинестетикам помогают письменные работы. Здорово, если есть возможность побольше общаться с людьми, отличающимися высокой культурой речи. А если они возьмут на себя труд реагировать на неточности вашей речи и исправлять их, то это удача.

Так что чувство языка находится в руках (а также глазах и ушах)) каждого из нас. И только личные усилия и работа над собой может сделать его совершенней.

Если у Вас в игрушках без дела лежит магнитная азбука, то вы сами не знаете, каким сокровищем обладаете. С помощью этого набора букв вы можете выработать у своего ребенка чувство русского языка, так называемое языковое чутье.

Книги о чувстве языка

Стивен Пинкер. Язык как инстинкт (The Language Instinct) Издательство: Едиториал УРСС, 2004 г., Мягкая обложка, 456 стр. ISBN 5-354-00332-6 (www.ozon.ru)

Научно-популярная книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера рассматривает человеческий язык с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д.

Источник

Как научиться «чувствовать» английский язык

Как сказал наш современник Виктор Томбак, мы живем в эпоху великих орфографических открытий. Грамотных людей все меньше и меньше. А вы хотели бы быть грамотным? Думаем, ответ положительный. Стать таковым будет проще, если развить в себе языковое чутье. Давайте выясним, что это такое и можно ли выработать в себе это чувство во взрослом возрасте.

Чувство языка или языковое чутьеБыть грамотным — модно. Научитесь «чувствовать» английский. Вы наверняка слышали о понятии «врожденная грамотность». Этим выражением называют способность писать и говорить грамотно, не изучая каких-либо правил. При этом человек не может объяснить, почему он написал или сказал именно так, а не иначе. Однако можно ли это чувство назвать врожденным? Вопрос уже долгое время мучит умы филологов, лингвистов, психологов. Трудно дать однозначный ответ, однако мнение большинства все же сводится к тому, что врожденная грамотность на самом деле не врожденная вовсе, и это чувство можно и нужно развивать. Ведь если человека не учить писать, читать, говорить, он не будет грамотным.

Аналогично и с так называемым «чувством языка» или «языковой интуицией». Под этими словами понимают интуитивные реакции, способность правильно ставить ударения, выбирать интонацию, грамотно писать и говорить. Это умение не является врожденным.

С другой стороны, развитие чувства языка — это не только обучение в школе грамматике, стилистике, расширение словарного запаса. Это довольно кропотливая, но интересная работа над собой, которая в конечном итоге поможет вам достигнуть цели — говорить и писать грамотно.

В каком возрасте формируется чувство языка и у всех ли оно есть? По мнению психологов и филологов, чутье присуще каждому человеку: у кого-то оно развито сильнее, у кого-то слабее. Умение начинает развиваться с раннего детства и продолжается до 16-18 лет. Считается, что к этому возрасту у каждого умственно развитого человека уже есть чутье языка.

А что делать с английским языком, если вы начали учить его уже во взрослом возрасте, после 18 лет? Неужели время потеряно? Нет, мы уже писали об этом в статье «Никогда не поздно начать учить английский язык». Чутье английского языка можно и нужно развивать. Как отмечают филологи и лингвисты, совершенного чувства языка не может быть даже у носителей, так что не бойтесь допускать ошибки в процессе своей деятельности.

Как развить чувство языка

Чувство языка или языковое чутьеРазвитие — процесс непрерывный. Совершенствуйте английский язык постоянно. Языковое чутье в английском развивается так же, как в русском: путем обучения, различных упражнений и активного пользования языком. Мы хотим дать вам несколько полезных практических рекомендаций, которые помогают развить этот вид интуиции в наиболее короткие сроки.

1. Развивайте все навыки владения языком одновременно

Чутье английского не может появиться при скромном словарном запасе или незнании грамматических конструкций. Именно поэтому так важно активно ежедневно использовать язык, учить новые слова, отрабатывать на практике грамматические конструкции. Когда ребенок изучает русский язык, он учится и писать, и слушать, и читать, и говорить.

2. Читайте литературу на английском языке

Today a reader, tomorrow a leader.

Сегодня — читатель, завтра — лидер.

Чувство языка или языковое чутье

Помните, как в школе нам давали список литературы для летнего чтения? Наверняка учитель делал это не из вредности, а для того, чтобы за каникулы мы не потеряли чувство слова, не сделали шаг назад в своем развитии. Читайте книги авторов, которые грамотно пишут на английском языке, так вы будете запоминать выражения, конструкции, новые слова из контекста. Чтение текста позволит вам «прочувствовать» английский язык, увидеть употребление грамматики «вживую». Этот совет особенно полезен для визуалов, ведь они отличаются хорошей зрительной памятью. При чем тут память? Читайте следующий пункт.

3. Развивайте зрительную память

Вернемся ненадолго к понятию врожденной грамотности. Выяснилось, что максимально развито это умение у детей, которые много читают. У них чутье языка появляется и развивается намного быстрее сверстников. Филологи полагают, что врожденная грамотность — не что иное, как хорошая зрительная память. То есть человек уже читал где-то грамотно написанное слово или оборот речи, запомнил, как его употреблять, и начал использовать в собственной письменной и устной речи.

А как развить зрительную память? Легче всего при помощи разнообразных memory-games (специальных игр для развития памяти), а также упражнений в стиле «найди 10 отличий на картинке» и т. п. И ознакомьтесь с нашими советами «Как улучшить память. Лучшие советы для изучающих английский язык».

4. Переписывайте тексты на английском языке

Еще одно полезное упражнение из школьной программы. Вспомните, для совершенствования грамотности учителя часто советовали нам брать тексты русских классиков и переписывать их в тетрадь. Казалось бы, как скучно. Хотим возразить: переписывание уже прочитанного текста — действительно занятие на любителя. Но что вам мешает выбрать книгу на английском языке, которую вы давно хотели прочитать? При этом вовсе не обязательно, даже нежелательно брать совсем уж древнюю классику. Учитесь у современных авторов, которые вам интересны. Читайте и параллельно переписывайте текст себе в тетрадь. Постепенно вы заметите, как стало легче строить предложение на английском языке: вы отрабатываете и порядок слов, и грамматику, и правила употребления/сочетания тех или иных лексических единиц. А написав 5-7 раз слово necessary, у вас уже не возникнет соблазна писать neseccary, то есть тренируется еще и правописание.

5. Смотрите видео и слушайте аудиозаписи на английском языке

Этот совет как нельзя кстати подойдет аудиалам — тем, кто живет в мире звуков. Работа с аудио и видео подобна работе с книгой: вы слушаете запись и запоминаете грамматику, лексику, стилистику английского языка в контексте. Для лучшего усвоения материала советуем ставить запись на замедленное проигрывание и писать диктант. При этом в процесс запоминания информации включится механическая память. При этом вы можете воспользоваться ресурсами из наших статей «5 сайтов с онлайн-диктантами по английскому языку» и «6 сайтов с самыми увлекательными подкастами на английском языке».

6. Чаще общайтесь с людьми, грамотно говорящими по-английски

То, насколько грамотно и культурно разговаривает человек, не в последнюю очередь зависит от его окружения. Если в детстве мы не могли повлиять на своих близких или друзей, то во взрослом возрасте сами выбираем себе собеседников.

Где поговорить на английском языке?

Вариантов здесь не так уж и много:

Существует множество методов развития языкового чутья, бесплатных и платных, банальных и увлекательных. Мы рекомендуем вам по возможности активно применять разнообразные подходы и развивать в себе это самое чутье, ведь не зря говорят: грамотный человек — солнце, неграмотный — темная ночь. А вы готовы «светить всегда, светить везде»?

Источник

Видео

Языковой Барьер #2 (Лука Хиникадзе х Миша Либерти)

Языковой Барьер #2 (Лука Хиникадзе х Миша Либерти)

«Языковое Чутьё»

«Языковое Чутьё»

5 проблем, о которых вам расскажет ваш язык - Все буде добре

5 проблем, о которых вам расскажет ваш язык - Все буде добре

У вас пятерка по русскому и хорошее языковое чутье? Скорее всего, на ЕГЭ вы все равно провалитесь

У вас пятерка по русскому и хорошее языковое чутье? Скорее всего, на ЕГЭ вы все равно провалитесь

Что такое синдром жжения языка или "горящего рта"?

Что такое синдром жжения языка или "горящего рта"?

Как развить чувство языка. Т.Г. Визель (2017)

Как развить чувство языка. Т.Г. Визель (2017)

Визель Т.Г. Как развить чувство языка? Просто и эффективно.

Визель Т.Г. Как развить чувство языка? Просто и эффективно.

Жжение языка: причины и лечение

Жжение языка: причины и лечение

Личность vs языковая личность: кто на самом деле нами УПРАВЛЯЕТ? | Елена Кундера

Личность vs языковая личность: кто на самом деле нами УПРАВЛЯЕТ? | Елена Кундера

Что такое языковая политика? | Лекции по лингвистике – Владимир Алпатов | Научпоп

Что такое языковая политика? | Лекции по лингвистике – Владимир Алпатов | Научпоп
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.