Эмфатические конструкции английский язык + видео обзор

«Эмфатические конструкции» (10 класс)

Эмфатические конструкции английский язык

Описание презентации по отдельным слайдам:

Emphatic constructions in English ТЕМА:

1.Обратный порядок слов. Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причём это часто приводит к обратному порядку слов. Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами. Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science. – Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова: Confirming this possibility is another fact. – Эту возможность подтверждает ещё один факт. Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor. Не was late and so was his friend. – Он опоздал, так же, как и его друг. Nor should we forget the importance of this exam. – Мы не забудем важность этого экзамена.

2.В английском языке также широко используются такие эмфатические конструкции как It’s time you did smth и It’s him who, использующиеся для логического или эмоционального выделения части высказывания (кто-то критикует или жалуется на кого-либо, обвиняет кого-либо). It’s time the children were in bed. It’s long after their bedtime. – Детям пора уже быть в кровати. It’s he who had stolen my purse! – Это он украл мой кошелёк! С данными эмфатическими конструкциями используется прямой порядок слов. Основные эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами.

Эмфаза с использованием предваряющего it, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием именно / никто(ничто) иной(е) + объект. It was Peter who told me about that. – Никто иной как Питер сказал мне об этом. Дублирование глагола-связки do / did перед смысловым глаголом, что переводится наречиями действительно, несомненно, безусловно. I do know the truth. – Я действительно знаю правду. Предложения, в которых именная часть сказуемого выражена причастием или наречием as / though, что переводится на русский хотя ни, как ни. Silly though it may seem +. – Каким бы глупым это ни показалось +. Сложные предложения с союзами not only but also / hardly when / no sooner + than, которые в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций – едва, как только. Hardly had I come, Jack entered the room. – Eдва я появился, как Джек вошёл в комнату. Эмфатическая модель с использованием not until, которая переводится на русский утвердительным (а не отрицательным, как в английском) предложением. Not until he came +. – Только после того, как он пришёл +. Конструкции if any / if anything очень распространены в английском языке. На русский язык переводятся с помощью выражений в общем, вообще, во всяком случае, хотя. His answer, if strange +. – Его ответ, хотя и был странным, +.

It is/was + word or phrase Такая конструкция позволяет выделить любой член предложения, кроме сказуемого: Bell invented the telephone in 1876. It was Bell who invented the telephone in 1876. It was telephone that Bell invented in 1876. It was in 1876 that Bell invented the telephone. С ее помощью мы показываем, что нам важен именно Белл, или именно телефон, или именно 1876 год. Таким же образом можно выделять и целые фразы: It is the rainy weather that makes me depressed.

What + sentence Еще один тип предложений имеет аналог в русском языке. Например, мы можем сказать: «Что тебе нужно, так это хороший отдых» или «Что мне нравится, так это ваше спокойствие». Точно так же можно сделать и с английским предложением: You need a day off. – What you need is a day off. I don’t like his ignorance. – What I don’t like is his ignorance. «It is not what we take up, but what we give up, that makes us rich.» — Henry Ward Beecher По-английски предложения этого и первых двух типов называются cleft sentences, т.е. «расщепленные». Их особенностью является то, что содержание можно было бы высказать и простым предложением (мы видим это из примеров), но для большей эмоциональности и смещения акцента они переделаны в сложные.

Do/does/did + verb А вот эта конструкция — как раз для выделения сказуемого. Если мы хотим привлечь внимание к действию, описанному в предложении, в котором глагол стоит в Present или Past Simple, нужно поставить do/does или did. Смысловой глагол используется в начальной форме безо всяких окончаний: I like coffee. – I do like coffee. She speaks English. – She does speak English. They cleaned the room. – They did clean the room.

Источник

Эмфатические конструкции в английском: как привлечь внимание

Нет времени? Сохрани в

В различных ситауциях общения у говорящих может возниктуть необходимость в том, чтобы подчеркнуть какую-то информацию, выделить ее важность, привлечь внимание собеседника. Для этого существуют специальные конструкции, которые помогают поставить логическое ударение на определенные слова в предложении.

It is/was + word or phrase

Такая конструкция позволяет выделить любой член предложения, кроме сказуемого:

С ее помощью мы показываем, что нам важен именно Белл, или именно телефон, или именно 1876 год. Таким же образом можно выделять и целые фразы:

Эмфатические конструкции английский язык

Топ 20 фактов о Лас-Вегасе

The person who – the day when – the reason why etc.

В таких предложениях говорящий еще больше облегчает понимание своей речи, потому что прямым текстом указывает, на что именно нужно обратить внимание: место, время, человека и т.д.:

Эмфатические конструкции английский язык

What + sentence

Еще один тип предложений имеет аналог в русском языке. Например, мы можем сказать: «Что тебе нужно, так это хороший отдых» или «Что мне нравится, так это ваше спокойствие». Точно так же можно сделать и с английским предложением:

«It is not what we take up, but what we give up, that makes us rich.»
— Henry Ward Beecher

Эмфатические конструкции английский язык

Разница между Weird, Odd, Awkward и Strange

Do/does/did + verb

А вот эта конструкция — как раз для выделения сказуемого. Если мы хотим привлечь внимание к действию, описанному в предложении, в котором глагол стоит в Present или Past Simple, нужно поставить do/does или did. Смысловой глагол используется в начальной форме безо всяких окончаний:

«Things which you do not hope happen more frequently than things which you do hope.»
— Titus Maccius Plautus

В русском переводе этих предложений мы можем использовать для усиления значения такие слова: действительно, на самом деле и т.д. Как правило, такая структура применяется, когда нужно подчеркнуть противоречие, возразить:

Если мы хотим выделить действие, выраженное в любом другом глагольном времени, то сделать это еще проще — просто с помощью голоса и фразового ударения подчеркнуть вспомогательный глагол:

Кроме того, вспомогательный глагол do может сделать более настойчивыми просьбы и приказы, а также придать энтузиазма приглашениям. К русскому переводу в таком случае можно добавить слово «обязательно» или «непременно»:

Эмфатические конструкции обогащают нашу речь, и тем, кто занимается английским по Skype, уже давно и прочно усвоил основы грамматики, наверняка будет интересно изучить такую тему.

Источник

Эмфатические конструкции (эмфаза)

VI. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (ЭМФАЗА)

Эмфатической конструкцией называют такую син­таксическую конструкцию, которая служит для выделе­ния того или иного члена предложения.

В данном разделе приводятся основные типы эмфа­тических конструкций.

Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинити­вом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысло­вым глаголом добавляются словадействительно, фак­тически, на самом деле, все же:

The above law does hold.

Вышеупомянутый закон действительно справедлив.

Иногда усиление сказуемого передается интонаци­онно.

Примечание. Если в предложении есть еще наречие со значением действительно, например actually, really, indeed, то do не переводится.

Переведите следующие предложения, выделяя в них усилитель­ное do:

does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume.

Переведите следующие предложения. Определите в них функцииглаголаdo: усилительную, вспомогательного глагола, глагола-заме­стителя.

4. The individual electrons do not move even
approximately independent of the another as do, for example,
the planets in the solar system.

2. Обратный порядок слов

Обратный порядок слов широко используется в ан­глийском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

А.Обратный порядок слов может быть вызван не­которыми наречиями и союзами.

1. Perhaps nowhere have been achieved better results as
in this field of science.

Может быть, нигдене были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

2. Not only does Н2О2 act as an oxidizing agent but it
also acts as a reducing agent.

H2O2 действуетне толькокак окисляющий агент, но и как восстанавливающий агент.

Примечание 1. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с уси­лительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вы­несении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.

Сочетание not until —только после, до(если until — предлог) илитолько тогда, когда(если until — союз) также может вызвать обратный порядок слов:

Not untilDalton made his famous discoverydid scientists realizethe importance of this law.

Только тогда,когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие,ученые понялизначение этого закона.

Примечание 2. При сочетании not until может быть и прямой порядок слов:

The names of many Russian scientists werenotknownuntilthe October Revolution.

Имена многих русских ученых стали известнытолько послеОктябрьской революции.

Имена многих русских ученых не были известныдоОктябрьской революции.

Б. Часты случаи вынесения на первое место в пред­ложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или об­стоятельства, стоящих после выделенного слова:

1. Confirmingthis possibilityisanother fact.

Эту возможностьподтверждаетеще один факт.

2.Related to the chemical activity are many other effects.
С химической активностью связаны многие другие
эффекты.

3.Importantfor this methodwasthe following point. Для этого методабыл важенследующий момент.

В. Обратный порядок слов употребляется в эмфати­ческих предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

1) В предложениях с союзом so сказуемое представ­
лено или глаголом-связкой, или глаголом-заместите­
лем, или модальным глаголом. Союз so переводится а
также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего
предложения:

Неwas lateandso washis friend.

Онопоздал, опоздал такжеи его друг.

2) В предложениях с союзами neither или nor ска­
зуемое часто бывает представлено полностью. Союзы
neither и nor переводятся(а) также не, и не, причем
отрицание относится к глаголу:

Nor shouldweforgetthe importance of this word.А такжемыне должны забыватьвесомость этого слова.

Не должнымы забыватьивесомость этого слова.

Запомните значения следующих союзов и наречий,требующих обратного порядка слов:

neither > — и не; а также не

A. Переведите следующие предложения. Укажите, чем в них вы­
зван обратный порядок слов:

Б. Переведите следующие предложения. Выделите в них сказуемое:

7. Correlative with the conception of a system of planes
is that of a system of great circles.

10. Belonging to this class are all elastomeric substances.

B. Переведите следующие предложения. Выделите в них союзы
so,neither, поп

3. Эмфатические уступительные предложения

1) В уступительных эмфатических предложениях на
первом месте стоит именная часть сказуемого, выра­
женная прилагательным или причастием с последую­
щими союзами as, though или с предшествующим how­
ever.

1. Hard asit is we must do this work.

Как ни трудно,мы должны сделать эту работу.

2. Late though it was the sun was still in the sky.
Хотяи было поздно, солнце все еще было в небе.

3. However cold this winter is, the one of 1941 was still
colder.

Как ни холоднаэта зима, зима 1941 года была еще холоднее.

Какойбы холоднойни была эта зима.

Примечание. Глагол may (might) в составе сказуемого усту­пительного предложения при переводе обычно опускается:

Erroneous asthese resultsmay be,they are still valuable.

2) Уступительные придаточные предложения, выра­
жающие дополнительный оттенок возможности, начи­
наются с местоимения или наречия в сочетании с ever.
Они могут употребляться как с глаголом may (might),
так и без него. При переводе этот глагол обычно опу­
скается:

Кто бы ни возражал,а я (все-таки) буду поддер­живать.

Запомните значения следующих уступительных со­юзов, местоимений и наречий:

as > — как ни; как бы ни; какой

though (although) > хотя и

whoever — кто (бы) ни; всякий, кто

whatever — что (бы) ни; все, что; ка-

кой (бы) ни; всякий, кото­рый

wherever1 — где (бы) ни, всюду, где; ку-

whenever — когда (бы) ни; всякий раз,

Запомните значение сочетания

however that may be — как бы то ни было

Переведите следующие предложения. Обратите внимание на ус­тупительные предложения:

4. Двойное отрицание

Отрицание not в сочетании с отрицательной пристав­кой прилагательного или наречия усиливает любые чле­ны предложения, кроме подлежащего и дополнения. Та­кое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводитсядовольно, весьма, вполне:

The case isnot improbable.

Этот случайдовольно (весьма, вполне) вероятен.

Wherever может иметь значениевсякий раз, когда.

Переведите следующие предложения. Укажите отрицательные пре­фиксы:

А.Сочетания it is. that, it is., which, it is. who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа — сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словомименно,или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is. that, ставится в конец предложения:

It isthese properties of crystalsthatare the most important.Именноэти свойства кристаллов наиболее важны. Наиболее важны эти свойства кристаллов.

Признаком того, что that — часть эмфатического обо­рота, является возможность убрать рамочную конструк­цию it is. that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу. Приведенный выше пример примет вид:

These properties of crystals are the most important. Эти свойства кристаллов наиболее важны.

Б.Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is.. that является выделение обстоятель­ства времени, которому предшествует эмфатическое со-

It was not until1953thatthis book was published. Эта книга была опубликованатольков 1953 году.

It was not untilReontgen discoveredX-raysthatscientists began to take interest in this subject.

Только тогда,когда Рентген открылХ-лучи,ученые начали интересоваться этим вопросом.

Переведите следующие предложения, выделяя эмфатические со­четанияitis. that(who,which) иitisnotuntil. that:

3. It was not until about 1911 that a first really successful
theory of atomic structure was suggested by Rutherford.

6. Повторение эмфатических конструкций

Переведите следующие предложения. Определите, какими спосо­бами в них выделен тот или иной член предложения:

1. Not only did the newly discovered electron provide an entity which was assumed to be a constituent of all atoms, but it also provided a natural unit of electric charge.

9. It is from experiments on solubility of gases in liquids
that Dalton appears first to have derived direct evidence in
favour of this view.

Источник

Эмфатические конструкции английский язык

Эмфатические конструкции английский язык

Эмфатические конструкции английский язык

Эмфатические конструкции английский язык

Эмфатические конструкции английский язык

Эмфатические конструкции английский язык

ВЫРАЖЕНИЕ ЭМФАЗЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ РАЗНОЙ ЖАНРОВО – СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

Эмфатические конструкции английский язык

Автор работы награжден дипломом победителя III степени

Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Обозначить все возможные способы выражения эмфазы в английском языке;

2. Изучить художественные произведения 20 века на предмет наличия в них эмфатических конструкций;

3. Изучить тексты научного, публицистического, официально – делового стилей на предмет наличия в них эмфазы;

В ходе анализа автором использовались различные источники, послужившие объектом исследования и сделавшие его объективным и более глобальным: The Virgin and the Gipsy (D. H. Lawrence); The Moon and Sixpence (W. Somerset Maugham ); The Light That Failed ( Rudyard Kipling ), а также тексты, принадлежащие к некоторым функциональным стилям английского языка, а именно: парламентские выступления американских политических деятелей за 1971-1972гг, патентная литература, американские кодексы законов.

Основная часть. Глава 1. Способы выражения эмфазы в английском языке

Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания. Эмфатические модели — конструкции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов — естественно воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными. Они отнюдь не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели не только могут подчеркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную и эмоциональную окраску всему предложению в целом. Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках конечно иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Следует также отметить, что и совпадение бывает частичным или даже кажущимся. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке иногда представляют трудности для понимания текста и тем более для перевода.

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными средствами. Эмфатические модели можно разделить на:

1) лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания;

2) грамматические, использующие в этих целях грамматические средства;

3) лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства.

Основные лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами:

1. Эмфаза с использованием предваряющего It, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно/Никто(Ничто)иной(е)+объект. При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся:

2. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами Not till/until, которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий Только после… /Только когда…

3. Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование. В английском языке индивидуальное словообразованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.

4. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.

5. Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия.

1. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had… when…; No sooner had… then…

В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, т. е. введением слов с усилительным значением: Как только…, сразу…

2. Дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом, что переводится с помощью использования таким наречий как „действительно, несомненно, безусловно”.

Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.

Выводы к 1 главе:

1. Существуют лексические, грамматические, лексико – грамматические способы выражения эмфазы;

2. Самым распространённым грамматическим и лексико – грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия.

Глава 2. Выражение эмфазы в английском романе 20 века

Хотелось бы начать с того, что всего было обнаружено 106 примеров эмфатических конструкций. Безусловно, это нецелесообразно перечислять все найденные примеры, потому что многие из них представляют собой одни и те же виды, выполняемые одинаковые функции. Поэтому лучше всего их отобразить в классификации в зависимости от того, какими средствами они выражены.

Наименее употребляемыми оказались несколько моделей эмфатических конструкций, где инверсия является признаком восклицательного предложения, которые составили 3% из всех найденных

Why were they so important, so irritating!

[She had revulsion ever from herself] Oh, why had she ever touched the leprous money!

На шестипроцентном рубеже оказался один вид эмфатических конструкций. Это предложения, начинающиеся наречиями hereвот или there вот, если подлежащее выражено именем существительным.

Here lies the unreality of fiction.

(W. Somerset Maugham).

Довольно часто, в 8% случаев, инвертируются второстепенные члены предложения с целью эмфазы.

Например, инверсия дополнения:

Heaven would he never achieve, and one hell that he had known was lost to him.

Инверсия определения: Of such was Captain Nichols.

(W. Somerset Maugham).

Инверсия обстоятельства: Behind it rose purplish woods.

Как уже упоминалось выше, инверсия, как способ выражения эмфазы, является признаком тесной связи данного предложения с предшествующим. Сюда можно отнести инвертированные конструкции после союзов neither, nor, вводящих предложение, что-либо добавляющее к содержанию предшествующего предложения, что в русском языке может быть выражено словами к тому же и отрицанием перед сказуемым. Таких примеров было найдено 9%.

You loved Ambrose, so do I.

Довольно часто (13 % случаев) употребляется эмфаза, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы.

Never resist the devil.

One thing and one thing only could she do for him.

В английском языке имеются эмфатические конструкции в повествовательных предложениях с вспомогательным do, как правило это выделительный do, который ставится в непосредственную препозицию к сказуемому.

“Let things stay as they are. I do want your help”.

“Where are we going, Dick? Oh, do stop singing like that”.

Наиболее частотной является конструкция it is…that, встречалась в 25% случаев. Сначала хотелось бы остановиться на примерах, где при помощи этого оборота выделяются отдельные члены предложения.

It was to Torpenhow that Dick turned by instinct.

It was Captain Nichols who persuaded him that he would be more comfortable in Tahiti.

(W. Somerset Maugham).

2. Наиболее часто встречающаяся конструкция с эмфазой, выраженной инверсией является конструкция it is…that.

Глава 3. Выражение эмфазы в текстах публицистического, официально – делового, научного стилей

Как известно, функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими особенностями, которые проявляются в лексике и фразеологии, в фонетике и в синтаксических структурах, в том числе и эмфатических. В текстах публицистического, официально – делового, научного стилей была обнаружено 38 примеров эмфазы.

Ораторская речь- речь публичная, она отличается некоторыми особенностями, требующими соответствующих стилистических выразительных средств. В основном все публичные выступления американских политиков за 1971- 1972 года, рассмотренные нами обогащены яркими и разнообразными выразительными средствами. Здесь некоторые традиционные формы парламентской речи переплетаются с экспрессивными приёмами, придающими эмоциональную тональность призывам к разуму и патриотизму, которые присущи почти всем выступлениям. В 18 исследованных публичных выступлениях было найдено 27 самых разнообразных предложений с эмфазой. Среди них эмфаза, выраженная инверсией после двойных союзов, инверсией второстепенных членов предложения, инверсией, являющаяся признаком тесной связи данного предложения с предшествующим, а также конструкция it is… that.

Never has a Congress had a greater opportunity to leave a legacy of profound and constructive reform for the nation than this Congress.

Holding to the past is no solution; nor has anyone yet produced a dependable chart in future.

(Arthur Schlesinger, Jr)

It is not just the Federal election that counts.

It is in this way that the death of Roosevelt was crucial in the rise of the Cold War.

(Arthur Schlesinger, Jr.)

Многообразие инвертируемых конструкций в подобного рода выступлениях позволяет судить о том, что обратный порядок слов придаёт им яркую эмоциональную выразительность, что позволяет сделать речь более эффектной.

Should several of the series show equally poor or equally good stability, resulting in an inability to choose a suitable HLB valueб then the total emulgent concentration may be increased or reduced, respectively, and the manufacture of the series repeated.

Should any of the oily ingredients be of solid or semisolid consistency they must be melted before mixing. Эмфаза в вышеуказанных примерах является лишь способом выражения особенно важных моментов.

Официально-деловой стиль или стиль официальных документов (юридических документов, постановлений, договоров, аттестатов, справок и т. п.) отличается значительной чёткостью. Для него характерны определённые речевые штампы, строгое соблюдение формы. Нами были исследованы американские кодексы законов, но ни одного примера предложений с эмфатическими конструкциями не было найдено, что подтверждает специфику стиля официальных документов, к которым можно отнести и кодексы.

Вывод к 3 главе:

Эмфаза – пример не только экспрессивного окрашивания речи, но и пример логического ударения на письме, поэтому подобные примеры встречаются даже в научной литературе.

Заключение

Исследование обширного языкового материала позволяет сделать следующие выводы:

При исследовании лингвистической литературы были выявлены все возможные способы выражения эмфазы в английском языке;

Эмфаза – грамматическое явление, достаточно часто встречающееся в произведениях художественной литературы и текстах разной стилистической принадлежности, выступивших в качестве объекта исследования. Всего было обнаружено 142 примера эмфатических конструкций.

Классификация найденных примеров в зависимости от способа выражения эмфазы позволила с помощью метода статистического анализа определить наиболее часто встречающиеся типы эмфатических конструкций.

Результаты, полученные при исследовании произведений художественной литературы и текстов разной стилистической принадлежности, дают возможность говорить об эмфазе, как об уникальном средстве, способствующем более четкой ритмичности звучания предложения, улучшению стиля, яркости и выразительности речи.

Список использованных источников и литературы

Александрова, О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М.: Высшая школа, 1984.- 273 с.

Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1966.- 196 с.

Беляева, М. А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1984.-319 с.

Береговская, Э.М. Экспрессивный синтаксис.- Смоленск: Изд-во Смоленск. гос. ун-та, 1984.-180 с.

Бурлакова, В. Л. Синтаксические структуры современного английского языка. – М.: Просвещение, 1984.- 168 с.

Дю Морье, Д. Моя кузина Рейчел. Роман. На англ. яз. – М.: Менеджер, 2004.- 352 с.

Киплинг, Редьярд. Свет погас. Роман. На англ. яз. – М.: Менеджер, 2002.- 240 с.

Лоренс, Д. Избранная проза. Сборник. На англ. яз.- М.: Менеджер, 2000.- 208 c.

Моэм, У. С. Луна и грош. Книга для чтения на англ. яз.- М.: Менеджер, 2004. 320с.

Источник

Видео

Английские эмфатические конструкции

Английские эмфатические конструкции

Как выделить информацию - эмфатические конструкции в английском

Как выделить информацию - эмфатические конструкции в английском

Усилительные конструкции с do/does/did

Усилительные конструкции с do/does/did

Согласование времен в английском языке Эмфатические конструкции Конструкции типа It’s him who

Согласование времен в английском языке  Эмфатические конструкции  Конструкции типа It’s him who

УСИЛИВАЕМ РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК - 222 АНГЛИЙСКИЕ КОНСТРУКЦИИ. АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ. УРОКИ

УСИЛИВАЕМ РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК - 222 АНГЛИЙСКИЕ КОНСТРУКЦИИ. АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ. УРОКИ

Разбор фильма стекло - Question как глагол - Эмфатические конструкции

Разбор фильма стекло - Question как глагол - Эмфатические конструкции

Устойчивые конструкции с HAVE

Устойчивые конструкции с HAVE

Онлайн-интенсив "СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. "| PARTA АНГЛИЙСКИЙ ЕГЭ

Онлайн-интенсив "СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. "| PARTA АНГЛИЙСКИЙ ЕГЭ

Конструкции с глаголом Seem

Конструкции с глаголом Seem

Конструкция "THE…, THE…" (чем…, тем…)

Конструкция "THE…, THE…" (чем…, тем…)
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.