- Типы эмфатических конструкций
- Эмфатические лексические конструкции
- Эмфатические конструкции в английском: как привлечь внимание
- It is/was + word or phrase
- The person who – the day when – the reason why etc.
- What + sentence
- Do/does/did + verb
- Типы эмфатических конструкций
- Перевод эмфатических конструкций
- Видео
Типы эмфатических конструкций
Одним из явлений, вызывающих трудности при переводе, являются эмфатические конструкции.
Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами.
Эмфатические конструкции можно разделить на:
1)грамматические, использующие в этих целях грамматические средства (инверсии в причинно-следственных придаточных предложения со временем Past Perfect);
2)лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства (эмфатическое «do», парцелляция);
3)лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания (конструкции с предваряющим it / this / what, конструкции с отрицанием, псевдосравнительные конструкции, индивидуальное словообразование, эллиптические конструкции).
Эмфатические грамматические конструкции
Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had … when…; No sooner had… then…. В данном случае эмоциональность высказывания передается при переводе лексическим путем (введением слов с усилительным значением: как только…, сразу…).
Пример | Перевод |
Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. | Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны. |
Эмфатические лексико-грамматические конструкции
Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией в зависимости от контекста можно использовать лексические средства (слова-усилители) (1) или синтаксические средства (изменение структуры предложения) (2).
Эмфатическое «do»
Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах Present и Past Indefinite, употребляется вспомогательный глагол to do, который в соответствующем времени, лице и числе ставится непосредственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфинитива без частицы to.
Усиление передается на русский язык лексически при помощи слов-усилителей «действительно», «все-таки», «на самом деле».
Парцелляция
Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным.
При переводе используются как лексические средства, так и синтаксические.
Конструкция | Пример | Перевод |
1. Лексические средства | ||
Эмфатическое «do» | Не said he would come and he did come. | Он сказал, что придет, и действительно пришел. |
2. Синтаксические средства | ||
Парцелляция | Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. | Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили. |
Дата добавления: 2016-09-06 ; просмотров: 4111 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ
Эмфатические лексические конструкции
Парцелляция
Эмфатические лексико-грамматические конструкции
Эмфатические грамматические конструкции
Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had … when…; No sooner had… then…. В данном случае эмоциональность высказывания передается при переводе лексическим путем (введением слов с усилительным значением: как только…, сразу…).
Пример | Перевод |
Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. | Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны. |
Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией в зависимости от контекста можно использовать лексические средства (слова-усилители) (1) или синтаксические средства (изменение структуры предложения) (2).
3.1. Эмфатическое «do»
Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах Present и Past Indefinite, употребляется вспомогательный глагол to do, который в соответствующем времени, лице и числе ставится непосредственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфинитива без частицы to.
Усиление передается на русский язык лексически при помощи слов-усилителей «действительно», «все-таки», «на самом деле».
Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным.
При переводе используются как лексические средства, так и синтаксические.
Конструкция | Пример | Перевод |
1. Лексические средства | ||
Эмфатическое «do» | Не said he would come and he did come. | Он сказал, что придет, и действительно пришел. |
2. Синтаксические средства | ||
Парцелляция | Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. | Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили. |
4.1. Конструкции с предваряющим it / this / what
4.1.1. Конструкция «It is (was, will be) … who (that, when, etc.) …»
Конструкция it is (was, will be)… who (that, when, etc.) используется для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, и даже целого придаточного предложения. Выделяемый член предложения ставится между двумя частями конструкции, которая по форме представляет собой сложноподчиненное предложение.
При переводе эмфатическое значение этой констркуции может быть передано:
· лексически – перед выделяемым членом добавляются усилительные слова именно, как раз, только (чаще при выделении обстоятельства времени), лишь, вовсе не, совсем не (в предложениях с отрицанием);
· синтаксически – путем вынесения выделяемых слов в начало или конец предложения, при этом it и относительное местоимение или союз не переводятся, они лишь указывает границы выделяемой части предложения.
4.1.3. Конструкция «This is what (where, when, why, how) …»
Эмфатическое значение этой конструкции передается лексическими средствами.
4.1.4. Конструкция «What … [main clause] is (was, will be) … [subordinate clause]»
Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчиненное предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What… [main clause] is (was, will be)… [subordinate clause].
Эмфатическое значение этой конструкции передается лексическими средствами.
Пример | Перевод | |
1. Лексические средства | ||
4.1.1 | It is language thatenables us to communicate with each other. | Именно языкдает нам возможность общаться друг с другом. |
4.1.2 | It was not until 1960 that their suggestion has been substantiated. | Только в 1960 году была обоснована их идея. |
4.1.3 | This is why the results may be quite different. | Вот почему эти результаты могут быть совершенно иными. |
4.1.4 | What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. | Но более важно для британской политики то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра. |
2. Синтаксические средства | ||
4.1.1 | It was carbon dioxide emission reduction that they were concerned about. | Они были обеспокоены именно проблемой уменьшения выбросов в атмосферу углекислого газа. |
4.1.2 | It is not until Monday when we know the election results. | Результаты выборов мы узнаем не раньшепонедельника. |
3. Сочетание лексических и синтаксических средств | ||
4.1.2 | It was not untilmidnight that the vessel started. | Судно отправилось тольков полночь. |
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Эмфатические конструкции в английском: как привлечь внимание
Нет времени? Сохрани в
В различных ситауциях общения у говорящих может возниктуть необходимость в том, чтобы подчеркнуть какую-то информацию, выделить ее важность, привлечь внимание собеседника. Для этого существуют специальные конструкции, которые помогают поставить логическое ударение на определенные слова в предложении.
It is/was + word or phrase
Такая конструкция позволяет выделить любой член предложения, кроме сказуемого:
С ее помощью мы показываем, что нам важен именно Белл, или именно телефон, или именно 1876 год. Таким же образом можно выделять и целые фразы:
Allow, Permit или Let?
The person who – the day when – the reason why etc.
В таких предложениях говорящий еще больше облегчает понимание своей речи, потому что прямым текстом указывает, на что именно нужно обратить внимание: место, время, человека и т.д.:
What + sentence
Еще один тип предложений имеет аналог в русском языке. Например, мы можем сказать: «Что тебе нужно, так это хороший отдых» или «Что мне нравится, так это ваше спокойствие». Точно так же можно сделать и с английским предложением:
«It is not what we take up, but what we give up, that makes us rich.»
— Henry Ward Beecher
Английский меняет все. Пять причин выучить английский язык
Do/does/did + verb
А вот эта конструкция — как раз для выделения сказуемого. Если мы хотим привлечь внимание к действию, описанному в предложении, в котором глагол стоит в Present или Past Simple, нужно поставить do/does или did. Смысловой глагол используется в начальной форме безо всяких окончаний:
«Things which you do not hope happen more frequently than things which you do hope.»
— Titus Maccius Plautus
В русском переводе этих предложений мы можем использовать для усиления значения такие слова: действительно, на самом деле и т.д. Как правило, такая структура применяется, когда нужно подчеркнуть противоречие, возразить:
Если мы хотим выделить действие, выраженное в любом другом глагольном времени, то сделать это еще проще — просто с помощью голоса и фразового ударения подчеркнуть вспомогательный глагол:
Кроме того, вспомогательный глагол do может сделать более настойчивыми просьбы и приказы, а также придать энтузиазма приглашениям. К русскому переводу в таком случае можно добавить слово «обязательно» или «непременно»:
Эмфатические конструкции обогащают нашу речь, и тем, кто занимается английским по Skype, уже давно и прочно усвоил основы грамматики, наверняка будет интересно изучить такую тему.
Типы эмфатических конструкций
Лекция 3
Сохранение экспрессивности при переводе предложений с инвертированными членами предложения
Перевод инвертированного обстоятельства
При переводе инвертированное обстоятельство может оставаться в начале предложения (1) или ставиться в его конец (2).
Пример | Перевод |
1. Обстоятельство стоит в начале предложения | |
Hereinlies the essence of his claim. | Именно в этомзаключается суть его утверждения. |
2. Обстоятельство стоит в конце предложения | |
Rarelyis the content of these differences made explicit. | Однако суть этих различий эксплицируетсядостаточно редко. |
В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому, для того чтобы сохранить выразительность, при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится передавать ее лексически.
Пример | Перевод | |
Усиливающие слова | Reductions there have been. | Сокращения действительно имели место. |
This mistake we observed in all his articles. | Именно эту ошибкумы наблюдали во всех его статьях. | |
Наречий образа действия | Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers. | Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету. |
Тема лекции: Перевод эмфатических конструкций
План лекции:
1) Типы эмфатических конструкций.
2) Эмфатические грамматические конструкции и их перевод на русский язык.
3) Эмфатические лексико-грамматические конструкции и их перевод на русский язык:
3.1. эмфатическое «do»;
4) Эмфатические лексические конструкции и их перевод на русский язык:
4.1. конструкции с предваряющим it / this / what;
4.2. конструкции с отрицанием;
4.3. псевдосравнительные конструкции;
4.4. индивидуальное словообразование;
4.5. эллиптические конструкции.
Одним из явлений, вызывающих трудности при переводе, являются эмфатические конструкции.
Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами.
Эмфатические конструкции можно разделить на:
1) грамматические, использующие в этих целях грамматические средства (инверсии в причинно-следственных придаточных предложения со временем Past Perfect);
2) лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства (эмфатическое «do», парцелляция);
3) лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания (конструкции с предваряющим it / this / what, конструкции с отрицанием, псевдосравнительные конструкции, индивидуальное словообразование, эллиптические конструкции).
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Перевод эмфатических конструкций
Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения.
Усилительное do
Усилительное doупотребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова действительно, фактически, на самом деле, все же:
The above law does hold. Вышеупомянутый закон действительно справедлив.
Иногда усиление сказуемого передается интонационно. Если в предложении есть еще наречие со значением действительно, например actually, really, indeed, то do не переводится.
Обратный порядок слов
Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.
– Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами. Сочетание not until — только после, до(если until — предлог) или только тогда, когда (если until — союз) также может вызвать обратный порядок слов:
Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science. Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.
Not only does Н2О2 act as an oxidizing agent but it also acts as a reducing agent. H2O2 действует не только как окисляющий агент, но и как восстанавливающий агент.
Not until Dalton made his famous discovery did scientists realize the importance of this law. Только тогда, когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие, ученые поняли значение этого закона.
– Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова:
Confirming this possibility is another fact. Эту возможность подтверждает еще один факт.
Related to the chemical activity are many other effects. С химической активностью связаны многие другие эффекты.
– Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor. В предложениях с союзом so сказуемое представлено или глаголом-связкой, или глаголом-заместителем, или модальным глаголом. Союз so переводится а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения:
Не was late and so was his friend. Он опоздал, опоздал также и его друг.
В предложениях с союзами neither или nor сказуемое часто бывает представлено полностью. Союзы neither и nor переводятся(а) также не, и не, причем отрицание относится к глаголу:
Nor should we forget the importance of this word. А также мы не должны забывать весомость этого слова. Не должны мы забывать и весомость этого слова.
Эмфатические уступительные предложения
В уступительных эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим however.
Hard as it is we must do this work. Как ни трудно, мы должны сделать эту работу.
Late though it was the sun was still in the sky. Хотя и было поздно, солнце все еще было в небе.
Уступительные придаточные предложения, выражающие дополнительный оттенок возможности, начинаются с местоимения или наречия в сочетании с ever. Они могут употребляться как с глаголом may (might), так и без него. При переводе этот глагол обычно опускается:
I am right whatever other people may say. Я прав, что бы ни говорили.
Whoever else may object, I shall approve. Кто бы ни возражал, а я (все-таки) буду поддерживать.
Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне:
The case is not improbable. Этот случай довольно (весьма, вполне) вероятен.
Сочетания it is. that, it is., which, it is. who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа — сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словом именно, или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is. that, ставится в конец предложения:
It is these properties of crystals that are the most important. Именно эти свойства кристаллов наиболее важны. Наиболее важны эти свойства кристаллов.
It was not until 1953 that this book was published. Эта книга была опубликована только в 1953 году.
It was not until Reontgen discovered X-rays that scientists began to take interest in this subject. Только тогда, когда Рентген открыл Х-лучи, ученые начали интересоваться этим вопросом.
Упражнения
1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на эмфатические конструкции.
1. These molecules are too small to be seen, even with the microscope, but strong experimental evidence seems to show that they do exist.
2. The formation of ozone during the electrolysis of water does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume.
3. We were discussing so far what happens to a body when forces do not act on it. Let us now consider what happens when forces do act on it.
4. Though some substances (e.g. sand) seem to be very nearly insoluble, water does dissolve most things to some extent.
5. This field does not affect the forward motion of the electrons but does act upon the transverse motion.
6. Not all metals react with acids, and when they do the gas evolved is not always hydrogen.
7. Gold usually occurs in the natural state while iron does not.
8. The individual electrons do not move even approximately independent of the another as do, for example, the planets in the solar system.
9. Copper does not combine with oxygen when cold, but it does do so slowly when heated.
10. Nowhere can we see such rapid progress as in radio engineering.
11. Not only does chlorine unite with gaseous hydrogen, but it will sometimes take hydrogen from other elements.
12. Only upon the adsorption of larger amounts was the sensitivity again lowered.
2. Переведите следующие предложения. Определите, какими способами в них выделен тот или иной член предложения:
1. Not only did the newly discovered electron provide an entity which was assumed to be a constituent of all atoms, but it also provided a natural unit of electric charge.
2. Positrons have only a short period of existence after their formation. It is for this reason that the positive electron had proved so difficult to detect.
3. Incomplete though these figures are, they give more information in several respects than has before been available.
4. Satisfactory as this theory may be in many respects it is far from being probable.
5. Not all substances separate from solution in the crystalline state: for instance, wax dissolves in petrol, but on evaporating the solvent we do not get crystals of wax, nor is glass crystalline.
6. The «quant» theory, useful as it has proved itself does not yet possess the assured position of the atomic theory of matter.
7. Not until after the humanistic movement revived the study of Greek in Western Europe did Greek words begin to enter the English vocabulary in great quantity.
8. The values so estimated were not so high as we now know them to be, nor were they always accepted, but recognition of the polymeric nature of proteins is as old as the peptide theory.
9. It is from experiments on solubility of gases in liquids that Dalton appears first to have derived direct evidence in favour of this view.
10. The particles of water grow larger as condensation continues and ultimately become rain drops. Not until then do they fall earthward with an appreciable velocity.
11. So slight are the differences between the members of division A and В in the Periodic Table that the division into subgroups is scarcely necessary except for convenience.
12. The value of this mass would not be affected by any systematic error common to all the observations not even by such an error which varied uniformly with the time. Nor would small errors in the adopted elements of the sun have any effect upon result.
Видео
Английские эмфатические конструкцииСкачать
Как выделить информацию - эмфатические конструкции в английскомСкачать
Пассивные конструкции в английскомСкачать
рн#8. на/в Украине. Предлог, ударение, происхождение словаСкачать