Эмфаза в испанском языке + видео обзор

Oraciones condicionales mixtas

(Условные предложения смешанного типа)

1. В условных предложениях смешанного типа условие может относиться к прошедшему времени, а следствие – к настоящему или будуще-му; в этом случае в придаточном предложении условия употребляется Pluscuamperfecto de Subjuntivo, а в главном – Potencial simple.

Si Vd. hubiera repasado las palabras, contara bien el texto.

Si yo supiera bien el español, habría comprendido esta película (hubiera comprendido esta película).

EJERCICIOS

1. Tradúzcanse al ruso.

1. Si Lola estuviera en casa ya me habría llamado. 2. Si no hubiera gastado todo el dinero, me compraría este libro. 3. Te prestaría mis apuntes si no me los hubiera pedido Luís. 4. Iríamos mañana a esquiar si no te hubieras puesto enferma. 5. Si hubiéramos tomado el metro, ya estaríamos en casa. 6.No me hubiera metido en la conversación si no me importara este asunto.

2. Sustitúyanse el Infinitivo por las formas verbales de las oraciones condicionales mixtas.

1. Si (alquilar) una casa de campo, viviríamos ya allí. 2. Iría contigo al cine si no (ver) esa película. 3. Si (ser) mi amigo, no te habrías negado a cumplir mi ruego. 4. Andrés habría fracasado en el examen si no (ser) tan capaz y no (tener) buena memoria. 5. No gastaríamos ahora tanto tiempo en la traducción del texto si Vds. lo (leer) en casa. 6. Si yo necesitara este libro, ya te lo (pedir). 7. Me quedaría en casa si no me (invitar) Elena a su casa. 8. Antonio ya estaría aquí si no le (ocurrirse) pasar por la exposición.

3. Tradúzcanse al español.

Construcciones enfáticas (Эмфатические конструкции)

Одним из наиболее распространенных способов эмфазы в испанском языке является преобразование простого предложения в сложное, при котором может быть выделен любой член предложения, кроме сказуемого.

Поскольку русскому языку этот вид эмфазы не свойствен, подобные конструкции следует переводить простым предложением с добавлением слов: именно, это, вот, же и др.

EJERCICIOS

1. Tradúzcanse al ruso.

1. Fuí yo quien le acompañó. 2. Entonces será cuando te llamaré. 3. Eres tú el que tiene la culpa. 4. ¿Qué es lo que más le gusta en esta obra? 5. Fue en Grodno donde nos conocimos. 6. Lo que más me preocupa es tu salud. 7. Ahora es a tí a quien toca preparar la comida. 8. Has sido tú quien lo ha dicho. 9. Fue entonces cuando les vimos.

2. Transfórmense las siguientes oraciones simples en compuestas y tradúzcanselas al ruso.

1. Yo hablaré con el médico. 2. Me lo dijo la profesora. 3. Lе he visto hoy. 4. Compré este abrigo en Minsk. 5. Este pintor me gusta más. 6. ¿Qué le dijo el médico? 7. me molestas.

Lección 15

Infinitivo (Инфинитив)

Инфинитив в испанском языке имеет две формы: простую (Infinitivo simple) и сложную (Infinitivo compuesto).

Infinitivo simple обозначает действие незаконченное, одновременное с действием глагола-сказуемого или следующее за ним.

Temo (temía, temí) llegar tarde.

Я боюсь (боялся), что опаздываю (опоздаю).

Infinitivo compuesto образуется при помощи вспомогательного глагола haberи participio pasado (смыслового глагола), при этом личные и возвратные местоимения присоединяются к глаголу haber (haberme dicho, habernos levantado).

Infinitivo compuesto обозначает законченное действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, в каком бы времени этот глагол ни стоял.

Temo (temía, temí) haber llegado tarde.

Я боюсь (боялся), что опоздал.

EJERCICIOS

1.Tradúzcanse las frases y expliqúense el empleo del Infinitivo.

1. Siento no poder (no haber podido) verte. 2. Ramón se fue de la reunión sin pedir permiso (sin haber pedido). 3. Me alegro de haber alquilado la casa. 4. No hagas el ejercicio sin haber estudiado la regla. 5. No te marches sin comer. 6. Lina teme ofenderte (haberte ofendido). 7. Luís sentía haber caído enfermo (estar enfermo).

2. Díganse en español.

1. Капитан жалел, что предложил юноше работать на лодке. 2. Он рад, что произвел на капитана хорошее впечатление. 3. Мы сомневаемся, что увидим его сегодня. 4. Он ушел, не простившись с нами. 5. Павел уехал, не повидавшись с Андреем. 6. Не садись за стол, не вымыв руки. 7. Я не думал, что достану билеты в театр.

Источник

Текст книги «Проблемы морфологии и словообразования»

Эмфаза в испанском языке

Автор книги: Н. Арутюнова

Жанр: Языкознание, Наука и Образование

Текущая страница: 14 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Conviene darle gracias porque tiene mucha conciencia > Conviene darle gracias por la mucha conciencia que tiene

Если объектом эмфазы является член предложения предметного значения (обычно дополнение), то он передвигается в главное предложение, внутри которого занимает место придаточного. Последнее становится по отношению к нему в позицию определения. Выделенный член всегда оформляется определенным артиклем:

Таким образом, выделению подвергается дополнение придаточного предложения, которое, переходя в главное, занимает и в нем также позицию именного члена предложения (обычно предложного или беспредложного дополнения):

Tiempo no faltará seguramente – repuso Luzardo, en un tono que la hiciera comprender eZ poco gusto que ponía en hablarle (Bárbara); No sabes Za Zata que dan los niños en casa (Fiebre); ¡Oh! Ha sido horrible, Andrés, algo que, te lo juro, habría acabado conmigo de no ser por esa certeza que tengo de que pronto voy a dejar todo esto (Marsé).

Эмфатические предложения описанного типа обнаруживают большое структурное сходство со сложными предложениями, в которых дополнение придаточного предложения перенесено в главное. Ср.: Те agradezco el consejo que me has dado ‘Благодарю тебя за совет, который ты мне дал’. Такое предложение ставит акцент на слове consejo ‘совет’, подразумевая ценность совета, а не тот факт, что собеседник дал совет; ср.: Je agradezco que me hahas dado consejo; Je agradezco haberme dado este consejo. Эти предложения не сводимы к нейтральному типу. Таким образом, одна и та же конструкция может выражать и не выражать эмфазы в зависимости от семантики глагола главного предложения.

Есть глаголы двойного управления, дополнение которых может быть выражено именем существительным и придаточным предложением. Они допускают перенос акцента на дополнение или предикаты придаточного, различая при этом структуру и степень эмфазы. Ср.: Aprecio las palabres que has didi; Aprecio que has dicho estes palabres; Aprecio que novia es tan bella; Aprecio lo bella que es tu novia. Эмфаза особенно заметна там, где происходит нарушение логических связей между словами.

4. Эмфаза членов простого предложения

Суть эмфазы состоит в преобразовании простого предложения в сложное, в котором главная часть строится на базе выделяемого элемента и сказуемого, введенного глаголом ser ‘быть’. Полученное предложение выражает отношения тождества. Ср. русск.: Я тот, которому внимала… Построенная таким способом эмфаза возможна по отношению к любому члену простого предложения, за исключением определений и сказуемого.

4.1. Эмфаза подлежащего

А. Выделение подлежащего со значением лица

Yo lo declaré > Fuí yo quien lo declaré

Vete: yo soy ahora quien te pide que te vayas (Valera); Doña María … es quien manda en la casa (Cádiz); Fuí yo quien me le declaré (Bárbara); El que tiene que hablar eres (Sombrero); La que está más afectada es Asunción, su madre (Fiebre); No eras quien quería que yo callara, sino ella (Escándalo).

Все эти предложения соотносимы с простыми, от которых они отличаются в смысловом отношении только распределением акцентов: Las mujeres atan a la tierra > Las mujeres son las que (quienes) atan a la tierra. Позицию относительного местоимения обычно занимают quien, el que.

Любопытно отметить, что в испанском языке возможен эллипсис элемента, даже если он является объектом эмфазы. Например: Ahora soy (yo) quien se ríe (Bárbara).

Сказуемое придаточного предложения согласуется с quien (el que, los que), т. e. всегда стоит в 3–ем лице. Поэтому если подлежащее соотносимого простого предложения имеет форму 1–го или 2–го лица, то при эмфазе происходит преобразование окончания сказуемого, как в приведенном выше примере.

Б. Выделение подлежащего со значением не—лица

Le pasaba esto > Esto es lo que le pasaba

Чаще всего объектом эмфазы являются анафорические местоимения ср. рода esto, eso, aquello, относящиеся к событиям или фактам, обозначенным ранее. Местоимения ставятся в отношения тождества с lo que (lo único que, lo primero que): No me compadezcas. Eso es lo que más me aterra (Fiebre); Esto es lo que le pasaba a Martín Lorente (там же); Eso es lo que tú crees (там же); Esto es lo que en Derecho se llama la coartada (там же).

Эмфатические конструкции коррелируют с простыми нейтральными предложениями: Me aterra eso > Eso es lo que me aterra. Реже происходит выделение существительного, замещаемого местоимением el que (la que), например: Es mi vida la que se desploma, pensó (Fiebre). Это предложение соотносимо с нейтральной структурой, ср. Mi vida se desploma > Es mi vida la que se desploma.

Испанские конструкции, начинающиеся с esto (eso) es … que, не следует сближать с французскими предложениями, вводимыми c’est. qui. Во французском языке указательное местоимение ce является принадлежностью только эмфатической конструкции и отсутствует в соответствующем ей нейтральном предложении, ср. Anna vous déplait > C’est Anna qui vous déplait. Французские предложения этого типа могут быть сопоставлены с испанскими конструкциями, описанными в предыдущем разделе (Es Juan quien lo dice).

В. Выделение подлежащего, выраженного инфинитивом

Me disgusta vivir en esta calle > Lo que me disgusta es vivir en esta calle

Ella no le desagradaba. Lo único que le desagradaba era haber sido empujado violentamente hacia ella (Fiebre).

Предложения этого типа взаимодействуют с неэмфатическими конструкциями, ср.: No me gusta hacer esto > Lo que no me gusta es hacer esto. Местоимением, замещающим инфинитив, является lo que.

4.2. Эмфаза дополнений (предложных и беспредложных)

А. Выделение дополнений со значением лица

Besó sólo a su hermana > a la única que besó fue a su hermana

Con quien ella deseaba ajustar cuentas era con eZ tío Lucas (Alarcón); Ahora es a ti a quien no le interesa comprender (Fiebre); Con el único que se sentía mejor era con su abueZo (Arenal).

Предложения этого типа непосредственно взаимодействуют с простыми нейтральными предложениями, ср. Ella deseaba ajustar cuentas con el tío Lucas > Con quien ella deseaba ajustar cuentas era con el tío Lucas. Эмфатический элемент соотносится с местоимениями quien, el que. Если эмфазе сопутствует обобщение значения дополнения, то используется местоимение lo que. Например: También le dijo que, a su edad, lo que más echaba de menos era una mujer, una casa, unos hijos (Fiebre). При выделении предложных дополнений глагол ser всегда принимает форму 3–го лица единственного числа.

Б. Выделение дополнений со значением не—лица

Puedo regalarte esta anilla > La único che puedo regalarte es esta anilla

¿Que es lo que prefieres? (Alarcón); Lo primero que escuchó fue Za música (Fiebre); Es lo que siempre hago (Isla); Para que sea un gran hombre, lo primero que tiene que hacer son Zos deberes de CoZegio (Fiebre); Esto es lo único que puedo pagarle a mi madre (Fiebre).

Из приведенных примеров явствует, что эмфаза как правило сопровождается обобщением значения дополнения. Поэтому выделяемое имя обычно соотносится с несогласуемым местоимением lo que (lo único que, lo primero que). Глагол ser согласуется с эмфатическим элементом.

Эмфатические конструкции, в которых объектом эмфазы является дополнение, соотносятся с нейтральными предложениями, ср.: На sufrido un desengaño > Lo que ha sufrido es un desengaño.

В. Выделение зависимого инфинитива

L e gusta nadar en el mar > Lo único che le gusta es nadar en el mar

Yo lo que siento es no haber podido descubrir quien fue el que lo dijo (Bárbara); Lo único que deseaba era pasar tranquila los últimos años de vida (Fiebre).

Местоимением, замещающим инфинитив, является lo que. Сам инфинитив, если он следует за модальным глаголом (мы условно объединяем эмфазу инфинитива и дополнений ввиду сходства их синтаксических позиций), может замещаться глаголом hacer ‘делать’: Lo único que podía hacer era pedirle que no se atormentase más con aquello (Fiebre). Приведенные предложения соотносимы с нейтральными конструкциями, ср.: Siento no haber podido descubrirlo > Lo que siento es no haber podido descubrirlo.

Г. Выделение дополнительных предложений

Espero che me permitan hacer este viaje > Lo que espero mucho es che me permitan hacer este viaje

Daniel lo único que quería era que le dejaran en paz (Fiebre); Lo único que quiere es que le enseñen al muchacho (Cantaclaro). И в этом случае местоимением является lo que. Предложения этого типа легко сводимы к нейтральной структуре: Daniel quería que le dejaran en paz > Lo que quería Daniel era que le dejaran en paz.

4.3. Эмфаза обстоятельств

Aquí pienso pasar las vacaciones > Es aquí donde pienso pasar las vacaciones

Ahora es cuando vamos a ver si es verdad (Bárbara); Durante aquella ausencia del alguacil fue cuando el molinero estuvo en el molino (Sombrero); Entonces era cuando Marisela aprendía más (там же); Entonces es cuando lamentamos no haber hecho algo por evitarlo (Fiebre).

Как явствует из приведенных примеров, эмфазе обычно подвергаются обстоятельства времени и места, которые дублируются относительными местоимениями cuando, donde (a donde, de donde). Глагол ser всегда ставится в 3 лице единственного числа. Эмфатические конструкции приведенного образца соотносятся с нейтральными предложениями, ср.: Se los llevan de aquí > De aquí es de donde se los llevan. В предложениях этой категории бывает заметна связь эмфазы с акцентированным ответом на вопрос: ¿A donde vas? Voy a Madrid / Es a Madrid a donde voy.

Рассмотрим теперь некоторые черты, общие всем разновидностям эмфатических предложений данного типа.

Прежде всего выясним грамматическую характеристику глагола ser. Этот глагол, вводимый в предложение при его эмфатическом преобразовании, ставится в том же времени, что и сказуемое исходного простого предложения (см. примеры выше). Если сказуемое имеет форму сложного (перфектного) времени, то ser ставится в соответствующем данному сложному простом времени: La madre era quien había inspirado la carta (Cuentos). Впрочем, не редко использование сложных времен в обеих частях предложения: Quien ha gemido ha sido él (Fiebre); Has sido tú quien ha empezado (там же). Невозможно одновременное употребление двух будущих времен, которые вообще несовместимы в испанском языке, для выражения связанных между собой во времени действий. Смысловой глагол в этом случае ставится в сослагательном наклонении: ¿Роr qué voy a ser yo quien le saque las castañas del fuego a ese gandul? (Fiebre); ¿No seré yo quien saque del vientre a tu mujer el próximo crío? (там же).

Совпадение категорий времени и наклонения обоих глаголов в эмфатических предложениях говорит о том, что одно сказуемое, дублируя форму другого, не передает никаких дополнительных временных и модальных значений. Вместе с тем оно свидетельствует о том, что бытийный глагол семантически более значим, чем в тех случаях, когда он выполняет только функцию утверждения истинности, как в предложениях, которые он вводит: Pero es que no voy a reventarme así para el amo (Sampedro, 122); Y es que decían que yo no era su hijo (Sampedro, 35), см. о них ниже.

Теперь следует определить тип придаточного предложения, входящего в сложный синтаксический комплекс. Рассматриваемые структуры представляют собой разновидность связочного предложения, особенностью которого является возможность варьировать формы отождествляемых членов, ставя перед ними предлоги: con quien quiero hablar es contigo. De quienes quiero hablar son de mis hijos. A quien quieres hablar es a Juan.

Определительные придаточные чаще всего вводятся местоимением que. В эмфатических предложениях (во всяком случае, при выделении подлежащего и дополнений) это исключено. Относительными местоимениями в них служат quien, el que, т. e. только элементы, которые занимают сразу две синтаксические позиции – относительного местоимения и его антецедента. Поэтому если придаточное предложение и можно было бы считать определительным, то только по отношению к своему собственному антецеденту, включенному в местоимение. Это особенно заметно при введении в состав относительных местоимений прилагательных único, primero и некоторых других. Таким образом, испанские эмфатические конструкции, созданные на базе глагола ser, обнаруживают особый способ выделения сравнительно с разобранными ранее построениями. Этот тип эмфазы состоит во введении в предложение связочного глагола и в переходе выделяемого члена в позицию предикатива, то есть, именной части сказуемого. При этом более сильное ударение падает на первый компонент, особено тогда, когда он выражен указательным местоимением: Esto es lo que yo quiero más que nada.

Эмфатические конструкции являются разновидностью связочных предложений, выражающей отношения идентификации. Своеобразие эмфатических связочных предложений состоит еще и в том, что оба члена тождества могут сохранять одинаковое предложное оформление, указывая тем самым на свою соотнесенность с одним элементом нейтральной структуры:

Con quien quería hablar era con el tío Lucas > Quería hablar con el tío Lucas

Впрочем, при обобщении значения эмфатического элемента сходство оформления может утрачиваться: Tú sabes que cuando se quiere a una persona, lo que menos se piensa es en obtener de ese amor alguna ventaja (Fiebre).

Вопрос о том, какая часть тождества в связочном предложении является подлежащим, а какая – предикативом, на наш взгляд, зависит уже не от состава конструкции, а от расположения ее членов и главным образом от интонации и места фразового ударения. Грамматический анализ должен совпадать в этом случае с результатами актуального членения предложения, выявляющими его логическую структуру. В собственно эмфатических конструкциях выделяемый член в принципе всегда должен занимать место предикатива. Подобной оценке, казалось бы, противоречит тот факт, что глагол ser сохраняет согласование с эмфатическим элементом. Это особенно заметно, когда выделяется подлежащее, выраженное местоимениями 1 и 2 лица. Например: yo me voy > soy yo quien se va; tú me sorprendes > eres tú quien me sorprende. На этом основании можно было бы предположить, что местоимения уо и tú выполняют функцию подлежащего не только в простом предложении, но и в эмфатической конструкции. Такое суждение было бы, однако, сомнительным. Во всех испанских связочных предложениях, выражающих тождество, предпочтение при согласовании отдается первым двум лицам сравнительно с третьим независимо от того, какой элемент тождества берет на себя роль предикатива. Фактор согласования в этом случае утратил связь с синтаксической функцией, ср. La madre de estos hijos eres tú (soy yo) и Tú eres (yo soy) la madre de estos hijos.

5. Эмфаза предложений

No quiero verte > Es que no quiero verte

¿Es que no me oyes? (Marsé); ¿Es que no vienes? (там же); Bueno, hijo, ¿pero qué te pasa? – Es que me revientan tus opiniones del momento (там же); ¿Es que tú también me vas a perder eZ respeto? (Fiebre); Yo tenía derecho a vivir con las mismas comodidades de tú… Si es que no existe en Za tierra aZgo permitido para unos y prohibido para otros (там же); ¿Es que no piensas acostarte? (там же).

Эмфатические предложения всегда соотносимы с неэмфатическими, ср. Tú mismo lo has dicho > Es que tú mismo lo has dicho. Если предложение вводится отрицательным по es que, то сказуемое ставится в сослагательном наклонении, ср.: Me encuentro mal aquí > No es que me encuentre mal aquí.

Как свидетельствуют приведенные примеры, эмфаза предложения достигается постановкой перед ним es que. Одно предложение как бы наслаивается на другое.

Глагол ser чаще всего неподвижен в своей форме, которая не зависит от формы смыслового глагола: Es que la vida se nos hizo fácil (Fiebre); ¿Es que han regañado? (там же). Утрата глаголом ser связи с категориями времени и наклонения ведет к ослаблению его предикативной силы, а следовательно, и к уменьшению его эмфатической нагрузки. Чтобы усилить эмфазу, предложение вводится не просто es que, а такими формулами, как lo que pasa es que. ‘вот что происходит’, ‘дело в том, что.; la verdad es que. ‘правда, что.; lo cierto es que. ‘верно, что. и др. Например: Lo que pasa es que no quiero tratarte más (Escándalo); Lo que pasa es que tú ya no eres niño (Fiebre); La verdad es que el juez hará mañana o pasado la declaración de quiebra (там же).

Эти примеры обнаруживают связочный характер глагола ser. Эмфаза целых предложений, таким образом, следует тому же принципу, что и выделение членов простого предложения. Однако предложения, начинающиеся с es que, обладают и чертами, отличающими их от конструкций типа Es Juan quien lo dice. В этих последних глагол ser дублирует категорию времени смыслового глагола. Напротив, в предложениях с es que форма глагола фактически не изменяется. Однако оба эти явления – окаменелость формы и ее рефлектор—ность – свидетельствуют об отсутствии у нее собственного референтного содержания. Эмфаза в этом случае состоит в акцентировании истинностного значения предложения.

6. Эмфаза придаточных предложений причины и цели

Vengo porque quiero verte > Si vengo es porque quiero verte

Cuando digo que no eres hombre es porque no Zo eres (Isla); Si quieres saber por qué abrí la puerta. fue porque creí que eras tú el que se ahogaba y me llamaba a gritos (Sombrero); Si todavía vive, se mueve o habla, es por inercia, por rutina o Dios sabe por qué (Fiebre); Había llegado a Altamira hacía poco tiempo y si aun permanecía allí. era por complacer a Antonio (Bárbara); A los demás les doy las palabras inútiles, y si me quedo con las palabras amargas es porque creo que es lo único que me pertenece (Fiebre).

Процесс эмфазы заключается в том, что главное предложение преобразуется в условное придаточное, а придаточное причины или цели (либо его эквивалент) создает главное предложение на базе глагола ser. Ср.: Lo ha hecho por falta de inteligencia > Si lo ha hecho es por falta de inteligencia; Vengo para decírtelo > Si vengo es para decirtelo. Эмфатические предложения этого типа могут быть названы псевдоусловными. Суть эмфазы в этом случае, как и в предшествующих двух, состоит в придании рематичности выделяемому элементу.

7. Эмфатические конструкции в романских языках: сопоставительный анализ

Ограниченный размер очерка не позволяет нам сопоставить все способы эмфазы, бытующие в романских языках. Поэтому мы выбрали для сравнения только конструкции, созданные на базе глагола быть. Они интересны тем, что выявляют общие для романских языков черты и индивидуальные особенности каждого из них. Проследим, как реализуется этот тип эмфазы во французском, итальянском и португальском языках.

Хотя общий принцип преобразования простых предложений в эмфатические сложные во французском языке такой же, как и в испанском, сама структура эмфатических построений оказывается в этих языках различной. Во всех французских эмфатических конструкциях, созданных при помощи глагола etre, место подлежащего занимает указательное местоимение ce. Глагол etre поэтому всегда стоит в 3 лице единственного числа, например: C ‘est moi qui vous invite (ср. с исп. Soy yo quien os invita). Etre почти не изменяется по временам, что также отличает французскую конструкцию от испанской. Ср.: фр. C’est nous qu’on était la и исп. Éramos nosotros quienes estaban allí. При эмфазе предложных дополнений и обстоятельств во французском языке в отличие от испанского предлог никогда не повторяется перед относительным местоимением, например: C’est de votre fils que je veux parler. Но самое главное отличие французской эмфазы от испанской состоит в функции придаточного предложения. Во французском языке место подлежащего занято ce, поэтому оно не может перейти к придаточному предложению, которое становится в позицию определения эмфатического члена. В предложении C’est Patrick que j’aime придаточная часть que j’aime является определением к Patrick.[127] 127
Очень полные сведения о французской эмфазе содержатся в кн. [Mül—ler—Hauser 1943]. Приведенные выше примеры взяты из этой монографии.

[Закрыть] Французские эмфатические конструкции, таким образом, строятся по типу связочных предложений указательного типа.

В итальянском языке эмфатические конструкции, созданные при помощи глагола essere, также обладают своими особенностями. Essere, как и испанский ser, обычно дублирует категорию времени смыслового глагола, например: Ё stata lei, che lo ha pagato; Era lui che raccomandava di tacere. Однако в отличие от испанского глагол essere и смысловой глагол согласуются с выделяемым элементом, если это подлежащее: Son io che ho mandato a chiamarvi; Sei tu che hai parZaZo. Ср. исп. Soy yo quien ha mandado a llamaros; Eres tú quien ha habZado. Если объектом эмфазы является дополнение, то глагол essere всегда ставится в 3 лице единственного числа, а смысловой глагол согласуется с подлежащим придаточного. Предлог перед относительным местоимением не повторяется: Ε di me che cеrcate; E poi ё l’uomo politice che io voglio conoscere.

Что касается структуры итальянского эмфатического предложения, то она оказывается сходной скорее с французской, чем с испанской. Придаточное предложение выполняет в нем роль определения. Это видно по тому, что оно присоединяется к эмфатическому элементу при помощи относительного местоимения che, которое в отличие от chi (= coZui che) никогда не занимает позиции антецедента. Роль придаточного предложения раскрывается и порядком слов: оно всегда ставится непосредственно за эмфатическим членом: Son io che pago; Siete stata voi che gZi avete rifiutati.[128] 128
Об эмфазе в итальянском языке см. [Gossen 1954]. Примеры взяты из этой книги (с. 118–121).

Особенно оригинальным оказалось развитие эмфатических конструкций с глаголом ser в португальском языке.

Сочетания типа Fui eu que arranjei a coisa хотя и повторяют в каких—то чертах соответствующую испанскую конструкцию (совпадение категории времени обоих глаголов), отличаются от нее главным: придаточное предложение, вводимое que, выполняет в португальском языке роль определения эмфатического элемента. Именно поэтому при эмфазе подлежащего с ним согласуются оба глагола. Не менее употребительной, особенно в разговорной речи, оказалась конструкция, содержащая неизменяемое é que. В испанском языке es que используется только при эмфазе целого предложения (см. выше). В португальском языке é que стало применяться также и при выделении отдельных членов предложения, передвигаемых в препозицию. E que, таким образом, внедряется внутрь предложения и начинает связываться с его отдельным элементом, не согласуясь с ним, однако, по форме; ср.: é que eu o pago и eu é que o pago; é que tenho medo и eu é que tenho medo; é que tu me interessas и tu é que me interessas. Связочный глагол становится ударным.

Заслуживает внимания и то обстоятельство, что эмфатическая роль глагола быть’, присущая ему и в других романских языках, в португальском языке (в разговорной речи) выступает в особо чистом виде. Бытийный глагол в форме 3 лица единственного числа настоящего времени или имперфекта может ставиться непосредственно за сказуемым в целях его усиления: Eu quero é trabalhar; Quería era se amigar com ele.

Таким образом в португальском языке достигается выделение глагола в личной форме.[129] 129
См. [Вольф, Никонов 1965: 114]. Все португальские примеры предоставлены мне E. M. Вольф.

Сравнение эмфатических конструкций, создаваемых при помощи глагола ‘быть’, показывает, что хотя в романских языках имеются очень сходные построения, их внутренняя синтаксическая организация далеко не одинакова, причем только в испанском языке эмфатические конструкции с глаголом ser строятся по типу связочных предложений, выражающих тождественность двух частей.

Источник

Видео

Испанский язык. Интересные факты о слове majo (maja) в испанском языке 🇪🇸

Испанский язык. Интересные факты о слове majo (maja) в испанском языке 🇪🇸

Что такое ИНФИНИТИВ в испанском языке. Испанский для начинающих с нуля. ИСПАНСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА.

Что такое ИНФИНИТИВ в испанском языке. Испанский для начинающих с нуля. ИСПАНСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА.

ИСПАНСКИЕ ПРЕДЛОГИ

ИСПАНСКИЕ ПРЕДЛОГИ

Все предлоги места в испанском языке. Различие encima, sobre, en и другие. Живой испанский с нуля!

Все предлоги места в испанском языке. Различие encima, sobre, en и другие. Живой испанский с нуля!

Что такое ГЕРУНДИЙ в испанском языке. Испанский с нуля для начинающих быстро до автоматизма.

Что такое ГЕРУНДИЙ в испанском языке. Испанский с нуля для начинающих быстро до автоматизма.

Указательные Местоимения в Испанском Языке. Урок 23 [Курс Испанского Языка]

Указательные Местоимения в Испанском Языке. Урок 23 [Курс Испанского Языка]

Conjunción. Союзы в испанском языке. Елена Шипилова.

Conjunción. Союзы в испанском языке. Елена Шипилова.

🔴 ЦИФРЫ на ИСПАНСКОМ языке! ЧИСЛА От 0 ДО 1 МЛН 💥 [Количественные числительные + ТЕСТ] 👨‍🏫

🔴 ЦИФРЫ на ИСПАНСКОМ языке! ЧИСЛА От 0 ДО 1 МЛН  💥 [Количественные числительные + ТЕСТ] 👨‍🏫

Как Звучать КАК НОСИТЕЛЬ на Испанском Языке и Как Понимать Испанцев Лучше и Быстрее .10 лайфхаков.

Как Звучать КАК НОСИТЕЛЬ на Испанском Языке и Как Понимать Испанцев Лучше и Быстрее .10 лайфхаков.

5. АРТИКЛИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ. ИСПАНСКИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ. ИСПАНСКИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ. ИРИНА МОВСЕСЯН.

5. АРТИКЛИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ. ИСПАНСКИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ. ИСПАНСКИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ. ИРИНА МОВСЕСЯН.
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.