Эпитет стилистика английского языка + видео обзор

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

ОПРЕДЕЛЕНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Хотелось бы начать с того, что же такое эпитет. Эпитет – это определение предмета и явления или же человека, которое отражает определенные, особенные их черты. Эпитеты делают речь более красочной, живой и насыщенной; также они выражают отношение автора к какому-либо событию. Поэтому изучение эпитетов является необходимым условием для полного анализа произведения. Ведь именно они позволяют нам определить стиль автора и его отношение к своим героям и событиям. Так же это стилистический приём взаимодействия смыслового и выразительного значения в определительном слове, фразе или предложении. Термин «эпитет» впервые упоминается в трудах античных мыслителей Аристотеля и Квинтилиана. Аристотель предлагает образовывать эпитеты, как и метафоры. Однако, со времен античности понятие эпитета в науке расширилось. Многие исследователи стали рассматривать эпитет как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению, которое далеко не всегда семантически дополняет саму характеристику определяемого слова.

В области стилистики, кроме, экспрессивной и оценочной функции в первую очередь внимание обращается именно на образность эпитета. Но не все исследователи согласны со мнением, что образность эпитета является его неотъемлемой характеристикой. Многие ученые относят эпитет к лексико-синтаксическому тропу, поскольку он выполняет функцию определения, отличается необязательно переносным характером выражающего его слова. Более того большинство не относят эпитет к понятию тропа.

Также Эпитеты изучаются в зависимости от их семантики и структуры и с точки зрении их функционирования в разных жанрах. Структура эпитета может быть очень разнообразна. И экспрессивность эпитета увеличивается благодаря взаимодействию с другими стилистическими средствами и за счет создания цепочки эпитетов.

Эпитет, как и любое стилистическое средство обладает классификацией. Это помогает упорядочить все данные о данном стилистическом приёме. Я предлагаю рассмотреть, как пример классификацию, которую предложил Гальперин.

По принципу закреплённости-незакреплённости эпитеты делятся на языковые и речевые.

Эпитеты подразделяются по принципу закрепленности-незакрепленности на языковые и речевые. Они классифицируются в зависимости от отношений между эпитетом и словом, к которому он относится. К языковым относятся эпитеты, находящиеся в словосочетаниях и эпитеты, ставшие литературными клише, которые в готовом виде воспроизводятся в речи,как так называемые фиксированные эпитеты.

По семантическому принципу эпитеты делятся на ассоциированные и неассоциированные

С точки зрения семантического признака выделяются ассоциированные и неассоциированные эпитеты. Ассоциированные эпитеты- это эпитеты, которые указывают признаки предмета или признаки явления, иногда второстепенные, но свойственные данному предмету или явлению по его природе. Неассоциированными эпитетами являются эпитеты, которые наделяют описываемое явление какой-нибудь несвойственной чертой. Они характеризуют предмет, добавляя ему признак, который может быть присущ ему только в определенных обстоятельствах.

По морфолого-синтаксическому выражению

Как было упомянуто выше по морфолого-синтаксическому выражению классификация выделяет ряд структурных моделей эпитета.

Наиболее частая модель, это модель, в которой эпитет выражен прилагательным в препозиции. Прилагательное может быть и простым, и сложным). Надо заметить, что простое прилагательное может употребляться в одной из степеней сравнения, но в качестве эпитета чаще могут использоваться прилагательные в превосходной степени. Также одна из распространенных моделей является так, в которой эпитет выражен причастием. Эпитет может быть выражен: причастием настоящего времени и причастием прошедшего времени. В качестве эпитета могут употребляться словосочетания и целые предложения, которое формируется в одно слово при помощи дефисов. Для данного типа эпитета предлагается термин «фразовый эпитет». Также существует такая модель эпитета, которая характерна для произведений художественной литературы. Такой эпитет обычно выражен наречием при прилагательном.

Однако, в лингвистической науке существует не только одна утвержденная классификация эпитетов. Многие ученые-лингвисты занимались изучением данного вопроса и у каждого ученого-специалиста существует собственная классификация. В свою очередь, эти классификации могут быть составлены на основе предыдущих, например, на основе классификации Гальперина.

Список литературы.

Скребнев Ю.М. «Основы стилистике английского языка», изд. Астрель, 2003.

Galperin I.R. “Stylistics”, M., 1981.

Гальперин И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984.

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.

Источник

Проблема определения и классификации эпитетов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2012 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является изучение проблемы определения эпитета в трудах отечественных учёных и рассмотрение различных подходов к классификации эпитетов.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих исследовательских задач:
Изучить различные подходы к проблеме определения эпитета как стилистического приёма.
Рассмотреть различные классификации эпитетов.

Содержание
Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

Глава II. Классификация эпитетов

Перед каждым исследователем эпитета, прежде всего, встаёт проблема выделения принципов классификации анализируемого материала. Большинство существующих классификаций эпитетов основано на семантическом и структурном (синтаксическом) принципах. Это объясняется тем, что всякий эпитет является членом атрибутивного словосочетания и не может рассматриваться в отрыве от определяемого им слова. Сочетание эпитета и определяемого слова представляет собой тесное единство, характеризуемое определённой синтаксической структурой и наличием определённых синтаксических связей между определением и определяемым. Таким образом, описание атрибутивного словосочетания невозможно без тщательного анализа как его структуры, так и семантических отношений внутри него.

2.1. Классификация Гальперина И.Р.

Классификация Гальперина И.Р. основана на трёх принципах:

— по принципу закреплённости- незакреплённости в языке эпитеты делятся на языковые (language epithets) и речевые (speech epithets);

— по семантическому принципу эпитеты делятся на ассоциированные (associated epithets) и неассоциированные (unassociated epithets);

— по синтаксическому принципу выделяется ряд структурных моделей эпитета в современном английском языке.

2.1.1. Языковые и речевые эпитеты

В зависимости от определённым образом сложившихся отношений между эпитетом и словом, к которому он относится, И.Р. Гальперин подразделяет эпитеты на языковые (language epithets) и речевые (speech epithets).

В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создаёт устойчивые сочетания, фиксированные литературные клише. Эпитеты как бы закрепляются за определёнными словами. Такие эпитеты называются языковыми эпитетами. В них функция эпитета несколько изменяется: эпитет по-прежнему выполняет свою основную стилистическую функцию – выявления индивидуально оценочного отношения автора к предмету мысли, но для выражения этого отношения автор не создаёт свои собственные, творческие эпитеты, а пользуется такими, которые из-за частого употребления примкнули к выразительным средствам общей сокровищницы языка. Таким образом, языковые эпитеты очень предсказуемы и воспроизводятся в речи в готовом виде. Их также называют постоянными (standing/conventional), традиционными (traditional), или фиксированными (fixed) эпитетами. Примерами языковых эпитетов являются эпитеты в словосочетаниях unbearable pain – «невыносимая боль», unearthly beauty – «неземная красота», deep feeling – «глубокое чувство», classic example – «классический пример», close friendship – «тесная дружба», powerful influence – «могущественное влияние», bright face – «светлое/весёлое лицо», sweet smile – «милая улыбка», ridiculous excuses – «нелепые оправдания» и т.д. Прилагательные, использованные как языковые эпитеты, постепенно теряют свое предметно-логическое значение и все больше сращиваются со своим определяемым. Этот процесс закрепления эпитетов за конкретными определяемыми иногда заходит так далеко, что получаются неразложимые фразеологические единицы, в которых определяемое и определение сливаются в одно понятие, например, true love – «настоящая любовь», dark forest – «тёмный лес» и т.д.

Речевыми эпитетами являются оригинальные эпитеты, созданные автором специально для данного произведения и в данном контексте. В качестве примеров речевых эпитетов И.Р. Гальперин приводит словосочетания slavish knees – «раболепные колени», sleepless bay – «неугомонный залив» [4, 138-143; 5].

2.1.2. Классификация эпитетов по семантическому принципу

С точки зрения семантического признака И.Р. Гальперин выделяет ассоциированные (associated) и неассоциированные (unassociated) эпитеты.

Ассоциированными называются эпитеты, указывающие признаки предмета или явления, иногда несущественные, второстепенные, но свойственные данному предмету или явлению по самой его природе, например, dark forest – «тёмный лес», gloomy twilight – «мрачные сумерки», careful attention – «чуткое внимание», thoughtless boy – «легкомысленный/беспечный мальчишка». Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету. Например, unwearying research – «настойчивое исследование», indefatigable assiduity – «неутомимое усердие».

Неассоциированные эпитеты – это такие эпитеты, которые наделяют описываемое явление какой-нибудь чертой, признаком, несвойственным этому явлению. Они характеризуют предмет, добавляя ему признак, который может быть присущ ему только в данных, обрисованных в тексте обстоятельствах, и который может показаться странным, необычным или даже неожиданным. Например, sullen earth – «печальная земля», voiceless sands – «безмолвные пески», sleepless bay – «неугомонный залив», bootless cries – «напрасные слёзы» [4; 5].

2.1.3. Структурная классификация эпитетов

С точки зрения структуры И.Р. Гальперин выделяет следующие виды эпитетов:

1) Простой эпитет (simple epithet).

Наиболее частой является модель, в которой эпитет выражен простым прилагательным в препозиции (Ad+N). Например: black jealousy – «чёрная зависть», silent morning – «тихое утро», bitter thoughts – «горькие мысли», dry look – «сухой/холодный взгляд», animal panic – «животная паника».

Простое прилагательное в качестве эпитета может употребляться в одной из степеней сравнения: the sweetest smile – «милейшая улыбка», the deepest thinking – «глубочайшие размышления».

Простой эпитет может быть выражен причастием настоящего или прошедшего времени (Participle+N): torturing pain – «боль, приносящая муки», uncaring look – «безразличный взгляд», constrained smile – «натянутая улыбка», squeezed confession – «вытянутое признание».

Эпитет может быть также выражен нарицательным существительным в общем или притяжательном падеже (N+N): a giant tree – «гигантское дерево», clown’s behaviour – «клоунское поведение».

Кроме того, эпитет может находиться в постпозиции, то есть следовать за определяемым словом, например: He looked at me with his eyes twinkled. – Он смотрел на меня сверкающими глазами. Постпозиционные эпитеты обладают значительно большей степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии, чем препозитивные эпитеты. Эпитеты в постпозиции, особенно если в них содержатся два и больше элементов, непременно обращают на себя внимание читателя: “…and the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent” – «…и взгляд настороженный, ожидающий, понимающий, безразличный» (Элиот).

2) Обратный, или инвертированный эпитет (reversed epithet) – конструкция, состоящая из двух существительных, объединённых предлогом of (of-phrase): a shadow of a smile – «мимолётная улыбка», a man of courage – «мужественный человек», a devil of a job – «дьявольская работа», a cow of a woman – «полная/толстая женщина», a brute of a boy – «жестокий/грубый парень», muscles of iron – «железные мускулы», a hook of a nose – «крючковатый нос», an angel of a girl – «ангельская девушка».

Ещё одной структурной моделью, характерной для языка художественной литературы, является эпитет, выраженный наречием при прилагательном (Adv+Ad) [11], например: remarkably attractive girl – «необыкновенно очаровательная девушка», extremely radiant smile – «необыкновенно ослепительная улыбка», unnaturally still weather – «неестественно тихая погода».

4) Фразовый эпитет (phrase epithet). В качестве такого эпитета могут употребляться словосочетания или даже целые предложения, стянутые в одно слово с помощью дефисов. В отличие от простых и сложных эпитетов, которые могут употребляться как в препозиции, так и в постпозиции относительно определяемого слова, фразовые эпитеты всегда помещаются перед тем существительным, к которому они относятся.

Примеры: She walked away with I-am-not-that kind-of-girl look. – Она ушла с видом, как бы говорящим: «Я не из таких девушек».

He stood with a Say-nothing-to-me-or-I don’t-guarantee-I’ll-control- myself expression on his face. – Он стоял с выражением лица, говорившим: «Не говорите мне ничего, иначе я за себя не ручаюсь».

“There is a sort of “Oh-what-a-wicked-world-this- is-and-how-I-wish-I-could-do- something-to-make-it-better- and-nobler” expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen”. – На физиономии у Монморанси было выражение, означавшее нечто вроде «О, как испорчен и порочен этот мир, и как бы я хотел сделать что-нибудь, чтобы он стал лучше и благороднее», которое вызывало слезы на глазах благочестивых дам и джентльменов» (Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»).

Следует отметить, что фразовые эпитеты почти всегда являются речевыми, созданными специально для данного контекста. У писателя возникает потребность создать фразовый эпитет тогда, когда необходимо определить признак, для обозначения которого в языке нет отдельного слова.

5) И.Р. Гальперин также уделяет особое внимание так называемой последовательности, или цепочке эпитетов (string epithets). Это группа определений, относящихся к одному и тому же слову, характеризующих один и тот же предмет или явление.

Например: It was a wonderful, cruel, enchanting, fatal, great city. – Это был изумительный, жестокий, очаровательный, фатальный, великий город.

Как и любое перечисление, последовательность эпитетов даёт многостороннее описание предмета или явления, позволяет автору дать наиболее полную характеристику описываемому предмету или явлению, сосредоточить на нём внимание читателя и добиться желаемой эмоциональной реакции со стороны читателя [4; 5].

2.2. Классификация Веселовского А.Н.

Классификация эпитетов Веселовского А.Н. основана на семантическом принципе. Данная классификация воспроизводит классическое различение эпитетов необходимых и эпитетов украшающих. В своей работе «Из истории эпитета» Веселовский А.Н. даёт следующее определение эпитету: «Эпитет – одностороннее определение слова, либо подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее, подчеркивающее какое-нибудь характерное, выдающееся качество предмета». На основе этого определения им выделяются эпитеты двух видов – тавтологические и пояснительные эпитеты.

Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, подчёркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого, то есть эпитет, в котором прилагательное и существительное выражают одну и ту же идею. Примерами тавтологических эпитетов могут служить: fair sun – «ясное солнце», wide sea – «широкое море», sable night – «тёмная ночь», green wood – «зелёный лес», snow-white winter – «белоснежная зима».

Пояснительные эпитеты указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, то есть действительно характеризующую именно его. Например: grand style – «возвышенный стиль», unvalued jewels – «бесценные сокровища», lowering sky – «хмурое небо», foul weather – «ненастная погода», thoughtful look – «задумчивый взгляд», melancholy mood – «меланхоличное настроение», tremulous voice – «дрожащий голос», sleepless night – «бессонная ночь».

Среди пояснительных эпитетов Веселовский А.Н. также выделяет две группы – метафорические и синкретические (синестетические) эпитеты.

Метафорический эпитет основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, семантическое рассогласование.

Одной из разновидностей метафорического эпитета является эпитет, основанный на приписывании неодушевлённым предметам свойств и признаков живых существ. Такие эпитеты называются олицетворяющими (анимистическими, персонифицирующими). Примерами олицетворяющих эпитетов могут служить: angry sky – «сердитые/разгневанные небеса», howling wind – «воюющий/сильный ветер», pitiless rain – «безжалостный дождь», thievish shadows – «воровские тени». Прилагательное, которое по своей семантике должно определять живое существо, сочетается с существительным, обозначающим неодушевлённый предмет. Нарушение типовой сочетаемости вызывает эффект олицетворения определяемых предметов, они предстают перед читателем как живые существа.

Разновидностью олицетворяющих эпитетов является антропоморфный эпитет. Семантические отношения, связывающие определение и определяемое в антропоморфном эпитете, совершенно идентичны семантическим отношениям в олицетворяющем эпитете, с той только разницей, что неодушевлённым предметам или животным приписываются качества, свойственные только человеку. Например: incensed sky – «разгневанные небеса», sullen bells – «печальные колокола», laughing eyes – «смеющиеся глаза».

Ещё одна разновидность метафорического эпитета – зоосемический эпитет, основанный на приписывании человеку приписывании человеку признаков или качеств животных. Например: pig eyes – «свинячьи глазки», aquiline nose – «орлиный нос», bearlike step – «медвежья походка», mulish obstinacy – «ослиное упрямство».

Синкретические, или синестетические эпитеты – это эпитеты, образность которых основана на явлении, известном в психологии под названием синестезии. Синестезия – это явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств [22]. Явление синестезии не могло не найти отражения в языке художественной литературы. Взаимодействие разных органов чувств лежит в основе синкретического эпитета. Так, Веселовский А.Н. писал: «…Другие эпитеты…объясняются физиологическим синкретизмом и ассоциацией наших чувственных восприятий, в которой, при нашей привычке к аналитическому мышлению, мы обыкновенно не отдаём себе отчёта, тогда как наш глаз поддерживается слухом, осязанием и т.п., и наоборот, и мы постоянно воспринимаем впечатления слитного характера… Эпитеты, которые я называю синкретическими, отвечают этой слитности чувственных восприятий…». Примерами таких эпитетов могут служить: sharp word – «острое слово», deaf night – «глухая ночь», sugary voice – «сладкий голос», acrid smell – «острый запах», motley alarm – «пёстрая тревога» [3; 1, 130-136лб].

Источник

Здравствуйте. С большим интересом прочитала вашу статью. Все логично. Правильно. Тревожит тот факт, что людей с «синдромом отличника» становиться все больше. Причем в студенческой среде они стараются занять лидирующее положение, в силу слабости коллектива группы. К сожалению, их желание добиться результата любой ценой наносит вред не столько себе, сколько окружающим.

Проблема информационной безопасности личности как никогда ранее актуальна. Работа дает представление о рисках и угрозах, возникших в условиях цифровой коммуникативной практики.

Добрый вечер, спасибо за комментарий. существуют и другие способы против стресса и депрессии. Например, заниматься медитацией и релаксацией; больше времени проводить на свежем воздухе; найти занятие по душе (танцы, актерское мастерство, игра на музыкальных инструментах и т.п.). Я бы посоветовала начать с музыкальной терапии.

Но есть простые объяснение того, почему же занятия спортом помогают избавиться от стресса. Во-первых, человек выходит из дома, общается, радуется, что улучшил свою физическую форму. Во-вторых, во время физических упражнений люди отвлекаются от того, что их беспокоит. Уильям Морган обнаружил, что положительный эффект длится не более 24 часов, поэтому перерывы между занятиями не должны быть длительными. Поэтому занятия медитацией, йогой, визуализацией может иметь такой же положительный эффект.

Добрый день, спасибо за комментарий. Я рассмотрела данный вопрос в интернете. Ответ:Были проведены результаты 30 различных экспериментов, проведенных в таких странах, как Таиланд, Дания, Австралия, и пришли к выводу, что в целом физические упражнения благотворно влияют на психику людей в состоянии депрессии. Но если учитывать данные наиболее точных исследований, то положительный эффект-небольшой.

Добрый день, спорт помогает находить новых друзей, единомышленников, поэтому при занятии спортом человек социализируется, если он не все время занимается дома. Необходимо также спланировать режим дня так, чтобы было время и на учебу и на спорт, при этом крайне желательно успеть отдохнуть, поесть и поспать.

Добрый день. В первую очередь нужно спланировать свой режим дня, включить в него подготовку к сессии, отдых, еду и сон. Короткие перерывы желательно устраивать через каждые 40-50 минут напряженной работы. Не стоит проводить перерывы за компьютером, а лучше убраться в комнате или сделать небольшую зарядку, заниматься спортом можно и по 15-20 минут в день, что поможет снизить уровень стресса.

Здравствуйте, наиболее интересный формат тренировок конечно же в зале совместно с преподавателем.

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет стилистика английского языка

Эпитет в современном английском языке

Глава I Проблематика эпитета

1.1 Определение эпитета

По И.Р. Гальперину, образность создаётся взаимодействием предметно-логического значения слова с его контекстуальным значением, «причём основой образности всегда является предметно-логическое значение». Автор определяет эпитет как стилистический приём, который основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в определении, это определение, в свою очередь, может быть выражено словом, фразой или даже предложением. Оно раскрывает индивидуальное эмоционально-окрашенное отношение автора к предмету или явлению. В отличие от логического определения, которое является только объективным и не содержит оценки необходимо различать эпитет и логическое определение. Эпитет носит всегда субъективно-оценочный характер.

Экспрессивность эпитета повышается благодаря взаимодействию с другими стилистическими средствами, за счет создания цепочки эпитетов, помещения в постпозицию, смещения и переподчинения и другими способами.

1.2 Классификация эпитетов

В данной работе рассмотрим классификацию эпитетов, которую предложил И.Р. Гальперин. Классификация основана на трёх принципах:

1.По принципу закреплённости-незакреплённости эпитеты делятся на языковые (language epithets) и речевые (speech epithets);

2. По морфолого-синтаксическому выражению классификация выделяет ряд структурных моделей эпитета в современном английском языке;

3. По семантическому принципу эпитеты делятся на ассоциированные и неассоциированные, которые добавляют к характеристике предмета черты неожиданные, внутренне ему не присущие и поражающие воображение читателя своей неожиданностью.

Языковые и речевые эпитеты

При изучении индивидуального стиля писателя и рассматриваются традиционные эпитеты (т.е. эпитеты, характерные для какого-либо литературного жанра или направления).

Структурные типы эпитета

Анализ композиционной структуры эпитетов и их морфолого-синтаксического выражения позволяет выделить и описать ряд структурных моделей эпитета, характерных для языка английской художественной литературы.

2) Следующая по распространённости модель, в которой эпитет выражен причастием, Participle+N. Эпитет может быть выражен: причастием настоящего времени ( crackling fire «потрескивающий огонь»), причастием прошедшего времени (a screwed-up smile «кривая улыбка»).

Эпитет, состоящий из двух существительных, объединенных в of-phrase, И.Р. Гальперин называет “reversed epithet” «обратным эпитетом». В этой конструкции эпитет заключен не в грамматическом определении, а в определенном, т.е. эпитетом является существительное с предлогом of.

Эпитет может быть выражен именем собственным в общем или в притяжательном падеже, например, her Gioconda smile «её улыбка Джоконды»; a shadowy little man, with Murillo eyes «мрачный человечек с глазами с полотен Мурильо»; his loud Titan’s laugh «его громкий смех Титана»

4) В качестве эпитета могут употребляться словосочетания и целые предложения, стягиваемые в одно слово с помощью дефисов. И.Р. Гальперин предлагает для этого структурного типа эпитета термин фразовый эпитет (phrase epithet). Например, He had dark spectacles, puffy cheeks and a tell-me-my-good-man way talking, «Он был в тёмных очках, с одутловатыми щеками и с доверительной манерой разговора».

Заметим, что фразовые эпитеты почти всегда являются речевыми, созданными специально для данного контекста, на данный случай. В самом деле, у писателя возникает необходимость создать фразовый эпитет, когда является потребность точно определить признак, для обозначения которого в языке нет отдельного слова.

В отличие от простых и сложных эпитетов, выраженных простыми и сложными прилагательными, причастием, фразовые эпитеты всегда помещаются перед тем существительным, к которому они относятся.

5) Ещё одной моделью эпитета, характерной для языка художественной литературы, является эпитет, выраженный наречием при прилагательном, модель Adv.+A, например, her eyebrows were boldly black «её брови были нагло тёмными».

1.3 Классификация по семантическому принципу

По семантическому принципу эпитеты подразделяются на ассоциированные и неассоциированные.

1) Ассоциированными называются эпитеты, указывающие на такие признаки предмета, которые присущи ему по самой его природе, например, dark forest «тёмный лес».

Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету.

2) Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему сходство, которое может быть присуще ему только в конкретных обстоятельствах. Например, sullen earth «угрюмая земля», voiceless sands «безмолвные пески».

a) Образные эпитеты

Образные эпитеты, в свою очередь, можно разделить на несколько групп в зависимости от того, какой семантический процесс лежит в их основе. Мы выделяем четыре группы образных эпитетов:

1. метафорические эпитеты (основаны на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова.)

3. синестетические эпитеты (образность основана на явлении, известном в психологии под названием синестезии; явление синестезии не могло не найти отражения в языке художественной литературы. Чаще всего встречается синестетическая метафора и синестетический эпитет.)

4. звукообразные эпитеты (выделяются три разновидности эпитетов: звукоподражательные, аллитерирующие, звукосимволические.)

b) Безобразные эпитеты

Среди безобразных эпитетов также можно выделить несколько групп в зависимости от характера взаимодействия значений определения и определяемого. Выделяются четыре группы безобразных эпитетов:

1. перенесенные эпитеты (прилагательное, логически определяющее какое-либо слово, занимает синтаксическую позицию определения при другом слове, связанном с первым какими-либо отношениями метонимического типа)

2. оксюморонные эпитеты (значение которых прямо противоположно значению определяемых ими слов)

4. антономасийные эпитеты (представляют собой либо существительное (имя собственное, называющее какое-либо широко известное историческое лицо, или персонаж из мифологии, или литературного героя), либо прилагательное, образованное от такого существительного).

Глава II. Приемы выражения эпитетов на различных языковых уровнях в произведении О. Уайльда.

2.1 Идиостиль О. Уайльда и его творческий метод

2.2 Анализ произведения О.Уайльда «Портрет Дориана Грея» на предмет эпитетов

Очень часто в романе встречается детальное изящное описание костюмов. Вот как, например, Дориан Грей описывает Сибилу Вэйн: «When she came on in her boy`s clothes she was perfectly wonderful. She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown crossgartered hose, a dainty little green cap with a hawk`s feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red. She had never seemed to be more exquisite.»

Уже в первых абзацах первой главы «Портрета Дориана Грея» дает себя знать стремление автора к передаче разнообразных запахов, цветов и звуков; при этом осознанное тяготение к изображению изысканному заставляет прозаика тщательно выверять значения различных слов, принадлежащих одному синонимическому ряду.

Уайльд умело использует различные стилистические приемы, которые придают его стилю изящество, а повествованию образность и метафоричность.

Например, очень часто автор использует прием сравнения с целью более точно охарактеризовать предмет или явление: “The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.” “Talking to him was like playing upon an exquisite violin.” “Then it became louder, and sounded like a flute or a distant hautbois.” “ She makes them as responsive as a violin.” В приведенных выражениях Уайльд прибегает к сравнению с музыкальными инструментами. Далее даны примеры сравнения с цветами и сравнение самих цветов, что особенно характерно для Оскара Уайльда. “The tulip-beds across the road flamed like throbbing rings of fire.” “His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame.” “Her hair clustered round her face like dark lives round a pale rose.” “The huge sunlight flamed like a monstous dahlia with petails of yellow fire.” “A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror silver, came to her cheeks.” “Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water.” “The curves of her throat were the curves of a white lily.” “She trembled all over, and shook like a white narcissus.” “She flung herself at his feet, and lay there like a trampled flower.”

«It is your best work, Basil, the best thing you have ever done».

«It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well».

«It is the finest portrait of modern times».

«It is one of the greatest things in modern art».

«…the finest piece of work I have ever done…»

В данной работе мы дали определения основным понятиям. Определили основные модели эпитетов. Проанализировали эпитет как стилистический прием, а также исследовали те ключевые средства выражения эпитета, которые делают язык писателя неповторимым.

В данной работе рассмотрели классификацию эпитетов, которую предложил И.Р. Гальперин. Классификация основана на трёх принципах:

1.По принципу закреплённости-незакреплённости;

2. По морфолого-синтаксическому выражению;

3. По семантическому принципу.

На основе вышеизложенного теоретического материала, произвели анализ произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». Проведенное нами исследование показало, что Оскар Уайльд прибегал к использованию большого количества эпитетов для достижения разнообразных стилистических приемов: сравнения, метафоры и т.д.

Эпитеты, используемые в произведении, сделали его более правдоподобными, живыми, яркими, придали большую образность.

1) Скребнев Ю.М. «Основы стилистике английского языка», изд. Астрель, 2003.

2) Кузнецов М.Д. и Скребнев Ю.М. «Стилистика английского языка», Л., 1960.

3) Беркнер С.С. «Эпитеты в Мартине Идене», сб. «Вопросы общего и романо-германского языкознания», вып.2. Уфа., 1965.

4) Поспелов Г.Н. «Теория литературы», М., 1940.

5) Поспелов Г.Н. «Эстетическое и художественное», изд. МГУ, М., 1965.

6) Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958.

7) Galperin I.R. “Stylistics”, M., 1981.

8) Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка», М., 1959.

9) Степанова М.Д. «Вопросы компонентного анализа в лексике», ИЯШ, 1966, №5.

10) Гальперин И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984.

11) Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов», М., 1973.

12) Проф. Максимов В.И. (Ред.) « Стилистика и литературное редактирование», изд. Гардарики, 2007.

13) O.Wild «The Picture of Dorian Grey»

14) О.Уайльд, «Портрет Дориана Грея», пер. М.Абкина

Источник

Видео

Эпитет

Эпитет

Средства художественной выразительности: эпитет, олицетворение, аллегория, сравнение, метафора

Средства художественной выразительности: эпитет, олицетворение, аллегория, сравнение, метафора

Что такое стилистика, и зачем она нужна - В. Г. Костомаров

Что такое стилистика, и зачем она нужна - В. Г. Костомаров

ВСЕ ТРОПЫ ЗА 16 МИНУТ

ВСЕ ТРОПЫ ЗА 16 МИНУТ

Открытый урок. Занятие 1. 18/04/2020

Открытый урок. Занятие 1. 18/04/2020

Средства художественной выразительности. Сравнение, метафора, олицетворение, эпитет.

Средства художественной выразительности. Сравнение, метафора, олицетворение,  эпитет.

Как БЫСТРО отличить метафору от эпитета? | RUSSMO

Как БЫСТРО отличить метафору от эпитета? | RUSSMO

ЦОР Стилистика английского языка

ЦОР Стилистика английского языка

РУССКИЙ ЯЗЫК | Средства художественной выразительности. Первая часть. Подготовка к ЕГЭ.

РУССКИЙ ЯЗЫК | Средства художественной выразительности. Первая часть. Подготовка к ЕГЭ.

Stylistic devices Стилистические приемы в английском

Stylistic devices Стилистические приемы в английском
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.