Фразы на абазинском языке

Абазинский язык:
инструкция по выживанию

Фразы на абазинском языке

Фото: Олег Малхожев

Преподаватель Гайшат Клычева и слушательница курсов абазинского языка Лаура Канкошева

Абазинский язык считается одним из самых сложных в мире. Из-за обилия шипящих согласных, малого количества гласных, хитрой орфографии и запутанной грамматики. А произнести выражение «три бочки сметаны» на абазинском — и вовсе настоящее испытание. Сейчас язык находится под угрозой исчезновения. Как его спасти — узнали у местных общественников, нижегородского лингвиста и четырехлетней Вики.

Испытание словом

Абазинский язык принадлежит к абхазо-адыгской группе языков. Его носители, абазины, — один из пяти основных народов, живущих в Карачаево-Черкесии. Здесь их 37 тысяч человек, всего в России — 43 тысячи, крупная диаспора в Турции составляет 13 тысяч, а по миру абазин всего около 70 тысяч. Такая статистика относит народ к категории малочисленных, а его язык — к числу тех, которым грозит исчезновение.

Сегодня в России говорят на 193 языках, но 18 из них уже находятся на грани исчезновения, 10 переживают кризис невостребованности, а 14 и вовсе утеряны за последние 30 лет. Такие данные привели на октябрьском форуме Федерального агентства по делам национальностей «Языковая политика: общероссийская экспертиза».

Носителей языка, действительно, становится все меньше. В детских садах и школах многонациональной Карачаево-Черкесии общаются и преподают на государственном русском. И если в аулах владеют родным языком отлично, то многие молодые горожане-абазины уже не способны изъясняться на нем. Учить его во взрослом возрасте трудно. Ведь абазинский считается одним из самых сложных в мире языков. Он славится замысловатой фонетикой: беспощадным сочетанием шипящих согласных и малым количеством гласных.

В республике даже существует своего рода шуточный экстра-тест на принадлежность к этому народу — слово «хъкIхбкъвылкI», означающее «три бочки сметаны». Выговорить его настолько сложно, что справиться могут только носители языка. И это слово — не исключение. Дело в том, что в абазинском алфавите 71 буква и 60 из них — согласные. Производных одной только «К» — девять!

Основных же гласных в абазинском всего две: «а» и «ы». Привычные нам «э», «ю», «я» чаще всего свидетельствуют о том, что слово — заимствованное. Нелегко освоиться и с абазинской орфографией: многие звуки передаются сочетанием нескольких знаков.

При всем этом язык может звучать даже напевно — благодаря тому что многие слова и фразы начинаются на «а».

Абазинские женихи — двигатель прогресса

Чтобы сохранить язык, в Черкесске с 2014 года проводят бесплатные курсы абазинского. Организуют их активисты Международного объединения содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара» (в переводе с абазинского «свет»).

Источник

Всемирный
абхазо-абазинский
конгресс

Абазинский язык восходит к абхазо-адыгской группе северокавказской семьи языков и лингвистически наиболее близок абхазскому языку. Он является родным для более сорока тысяч абазин, находящихся в России и еще примерно для десяти-двадцати тысяч абазин, проживающих в странах компактного проживания абазинского народа.

Аста Ардзинба

Абазинский язык относится к абхазо-адыгской группе северокавказской семьи языков. Он родственен адыгейскому, кабардино-черкесскому, убыхскому (ныне вымершему) и абхазскому языку, с которым наиболее близок. Абазинский язык имеет два диалекта: тапантский (от абаз. ашуа), который лежит в основе литературного языка, и ашхарский (от абаз. шкарауа). Оба употребляются сегодня. В Карачаево-Черкесии, например, из тринадцати абазинских аулов три говорят на ашхарском диалекте, остальные десять – на тапантском.

Фразы на абазинском языке

Язык как ключ к разгадке истории

Ашхарский диалект включает в себя кувинский и апсуйский говоры, тапантский – кубино-эльбурганский и красновосточный говоры. Диалекты различаются фонетикой, лексикой. В то же время у абазин, говорящих на разных диалектах, проблем с пониманием друг друга нет.

По мнению многих исследователей, абазинский и абхазский языки достаточно схожи, чтобы считаться наречиями одного языка. При этом ашхарский диалект абазинского наиболее близок к абхазскому. Это обусловлено тем, что субэтнос шкарауа намного позднее переселился из Абхазии на Северный Кавказ, чем тапанта или, как они сами себя называют, «ашуа». В результате ашхарский диалект сохранил больше общих черт с абхазским языком. Ученые предполагают, что абазинский выделился из общего для абхазов и абазин языка в VIII—XII веках. Этот же период называют при обозначении основных волн переселения предков современных абазин на Северный Кавказ.

Что написано пером

Письменность в абазинском языке появилась только в 1932 году. По указу Всесоюзного Центрального Комитета нового алфавита – советского научного центра разработки алфавитов для языков народов СССР – был разработан первый абазинский алфавит на латинской основе. В 1938 году его перевели на кириллицу. Им пользуются до сих пор. С этого периода начинается формирование литературного языка, в основу которого положен кубино-эльбурганский говор тапантского диалекта.

Фразы на абазинском языке

Абазинский ученый Петр Чекалов в своих научных трудах так отмечает важность создания алфавита: «С ним связано издание газет и журналов, что, в свою очередь, стимулирует развитие национальной журналистики, радиовещания, телевидения. Обретение письменности позволяет создавать на родном языке рассказы, повести и романы; возникновение драматических жанров способствует зарождению национального театра, а развитие поэзии ведет за собой развитие национальной эстрадной песни. С этим же событием связано начало научного изучения родного языка его носителями».

Фразы на абазинском языке

Интересно, что вопрос о том, сколько букв в абазинском алфавите, до сих пор остается без четкого ответа. На это указывает в своих статьях журналист и филолог Биляль Хасароков. Он отмечает, что в различных школьных учебниках, словарях и разговорниках алфавит отличается по количеству букв. Так, в «Абазинско-русском словаре» 1967 года сообщается, что алфавит содержит 71 букву; в алфавите, опубликованном на страницах «Орфографического словаря абазинского языка», – 67 букв, а алфавит «Русско-абазинского разговорника» 1991 года состоит из 68 букв. Это связано с разными взглядами специалистов на то, включать ли в алфавит в качестве самостоятельных знаков «I» и «ь», а также буквы «ё», «ю», «я».

В абазинском языке сложная система согласных – их насчитывается больше 60, и всего два исконных гласных звука – «а» и «ы».

Фразы на абазинском языке

Просветителя – в тюрьму

Разработчиком первого абазинского алфавита был абазинский и черкесский писатель и поэт Татлустан Табулов. Он работал учителем начальной школы в абазинском ауле Эльбурган и еще в 20-х годах XX столетия предпринимал самостоятельные попытки по созданию черкесского алфавита на основе арабского письма. Именно он выпустил первые черкесские буквари и учебники. В 1926 году Табулов опубликовал рассказ «Джалдуз», спустя три года выпустил сборник «Зули», в который вошли пьесы, песни и стихотворения на черкесском языке.

В 1930-е годы, уже после разработки и внедрения в школах абазинского алфавита, Табулов сам и в соавторстве с другими писателями выпускает буквари, учебники по абазинской грамматике и хрестоматии.

В 1937 году создателя абазинского алфавита репрессировали по обвинению в вульгаризации абазинского языка. Он провел около двух лет в Черкесской тюрьме, после чего был освобожден за отсутствием состава преступления.

Фразы на абазинском языке

Фразы на абазинском языке

Фразы на абазинском языке

Фразы на абазинском языке

Фразы на абазинском языке

Фразы на абазинском языке

Вдохновленные Абазаштой

Расцвет абазинской литературы пришелся на 60-е годы прошлого столетия, когда достигла творческой зрелости плеяда молодых дарований, вовлеченных в национальную литературу ее патриархом Хамидом Жировым и ставших впоследствии классиками абазинской письменной словесности, чьи произведения сегодня изучаются в школах и вузах в рамках дисциплин «абазинская литература», «литература народов Карачаево-Черкесии» и «литература народов Северного Кавказа». Это Пасарби Цеков, Кали Джегутанов, Шахамби Физиков, Бемурза Тхайцухов, Джемуладин Лагучев, Микаэль Чикатуев.

Фразы на абазинском языке

К наиболее значимым и известным прозаическим произведениям относятся исторические романы Бемурзы Тхайцухова «Горсть земли» и Кали Джегутанова «Золотой крест» и «Лаба». Самым ярким поэтом того периода стал Микаэль Чикатуев – первый из абазин выпускник Московского Литературного института. Интересно, что именно Чикатуев ввел в оборот слово «Абазашта» – название родины и места проживания абазин.

Вершиной же абазинской поэзии считается творчество Керима Мхце, чья звезда засияла на литературном небосклоне в 70-80-е годы. «Каждое опубликованное им стихотворение, как правило, отточено, исполнено глубокой поэтической мысли, расцвечено индивидуально окрашенными языковыми средствами. Они обладают большой силой обаяния, захватывают читателя в плен собственного настроения», – пишет о нем ученый-филолог Петр Чекалов.

Как сохраняют язык

Согласно Всероссийской переписи населения 2010 года в России живут около 43 тысяч абазин, из них 37 тысяч в Карачаево-Черкесской Республике. Еще, по разным данным, от десяти до двадцати тысяч человек проживают в странах диаспоры, в первую очередь, в Турции. Точных данных о том, сколько из них владеют своим родным языком, нет. Как отмечают представители абазинских общественных организаций, абазинский язык находится под угрозой исчезновения из-за высоких темпов урбанизации и ассимиляции.

Фразы на абазинском языке

Борются с этим абазины своими силами: разрабатывают методики преподавания, переиздают учебники, переводят мультфильмы на абазинский язык, ведут курсы по изучению языка для всех желающих в Черкесске и активно призывают соотечественников говорить на родном языке. Большую работу в этом направлении ведет Ассоциация «Апсадгьыл», в которую входят восемь основных абазинских общественных организаций республики. Более того, при офисе Международного объединения содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара» в Черкесске с 2013 года действуют языковые курсы.

Фразы на абазинском языке

Сегодня в Карачаево-Черкесии на абазинском языке выходит газета «Абазашта», работают редакции вещания на абазинском языке радио и телевидения, действует Государственный республиканский абазинский театр.

При помощи всех этих инициатив и мероприятий, как надеются энтузиасты и ученые, абазинам удастся сохранить язык и передать его последующим поколениям.

Источник

Абазинские крылатые выражения

Фразы на абазинском языке

Абазинский народ издавна почитал Слово и придавал ему огромное значение. В восприятии народа Слово обладало остротой (ажва ц1ара), глубиной (ажва ц1ола), сладостью (ажва хъг1а), безвкусием (ажва мща), сухостью (ажва бах), лживостью (ажва к1ынх1ара)… «Слово вошло в круг» («Ажва ауатыкв йг1аталт1»), – говорили абазины о слове как о живом существе. «Если слово посадить, оно садится, если поставить – стоит» («Ажва уырч1варыквын йч1вит1, йуыргылырквын – йгылит1»), – отмечал народ послушливость и податливость слова. «Доброе слово корову доит» («Ажва хъг1а ажв ахьит1»), – отмечали люди, облекая безграничные возможности доброго слова в образное выражение, и заостряли это его свойство в другой пословице: «Сладкое слово и змею из норы выведет» («Ажва хъг1а ащтанч1в аг1вара йг1атнадит1»). Понимал народ и тот отрицательный эмоциональный заряд, который несет с собой слово, и по этому поводу говорил: «Злое слово жжет сильнее пули» («Ажва чвгьа ахы ацк1ыс йсач1уач1ит1»).

Придавая слову все признаки живого существа, люди осознавали, что оно также может разлагаться, изнашиваться, девальвировать от чрезмерного использования к месту и не к месту. «Если долго пережевывать слово, оно обретает дурной запах» («Ажва щардала йукъакърыквын афг1вы х1ит1»), – тонко подмечали они. Слово в восприятии абазин не просто живое, а вечно живое, не умирающее, что выразилось в поговорке: «И человек умирает, но слово бессмертно» («Хъата псрыгьи ажва гьпсуам»). И справедливость этих слов подтверждается тем, что десятки, сотни и даже тысячи абазинских крылатых выражений прошли века и до сих пор остаются в живом употреблении.

В пословицах и поговорках отразился юмор народа, склонность его в шутливой форме выразить верные, а порой и тонкие наблюдения. Вот примеры:

«Аквт1у шырдза апхызп1» (курице снится пшено);
«Ала бг1выла уасырквын йгьахьуам» (если собаку ударить костью, ей не больно).
«Аквыджьма зуаса зчвагуш йхъылпала дадырит1» (волк по папахе узнает того, у кого можно унести овцу);
«Ацгвы йабх1вуазшва атаца йлырг1а» (как бы говоря кошке, дай услышать невестке);
«Уахъынла йугвапхаз апх1выспа тшынлата зны уылпшых» (на девушку, что приглянулась ночью, посмотри еще раз при свете дня).

Немаловажное значение в пословицах и поговорках обретает музыкальность звучания. Например: «Ах1выча тлача рхчума?» (разве хромую отару стерегут?). Здесь обращает на себя внимание выделенность звука «ч», что придает всей фразе некую музыкальную оформленность. В поэзии такой прием называется аллитерацией. Вот еще один подобный пример: «Ачрын йчара йчгара гьарыдзуам» (еда батрака не утоляет его голода). А вот аллитерация на звук «гв»: «Гвла гвымха айгвас дуымк1ын» (не роднись с плохим соседом).

В следующих примерах слышится не просто повтор звуков, в них уже чувствуется наличие внутренней рифмы:

«Йызмайдзауа лабайдза йыквшвит1» (кому не терпится, тот получает сырой палкой);
«Аба алаба даг1вызап1» (отец подобен палке – это о строгости родителя);
«Агвла агвы даг1вызап1» (сосед сердцу подобен).

В последних двух поговорках помимо удачного созвучия обращает на себя внимание и прекрасное образное мышление народа. А следующий пример – вообще сплошная поэзия: все три слова, идущие друг за другом, рифмуются между собой: «Апх1выси ауыси гьаг1высуам» (женщина и работа не минуют друг друга).

Образность мышления абазинского народа особенно наглядно проявляется в следующих примерах:

«Агвы к1ах1арквын, атшы гьыг1вхуам» (если упал духом, и конь не скачет).

Как это здорово подмечено: падает духом человек, но конь чувствует его состояние и не проявляет особой прыти. А вот другой пример метафоричности мышления:
«Азальмаг1а ак1ык1ах йчват1» (всосал молоко насилия).

А вот как можно сказать о недалеком человеке:
«Йакъыль ашвхъымса йгьахъысуам» (ум не переходит порога). Попутно обратим внимание и на прекрасную внутреннюю рифму: ашвхъымса йгьахъысуам.

О наблюдательности народа, выразившейся в пословицах, мы уже говорили. Вот великолепные примеры, подтверждающие наши слова:
«Гвы зрымтыз тширамх1вит1» (на кого не обратили внимания, тот покашливает),
«Аламаск1ьа лац1арсыгьыг1вп1» (маленькая собачка – подстрекательница);
«Акъварт ъацалак1гьи аквт1агъьква йрызг1айхит1» (куда бы наседка ни ходила, она возвращается к яйцам);
«Абжалага йыжвырквын длагадзахит1» (если полоумный напивается, становится полным дураком);
«Ала йачвшвауа йылаквала дадырит1» (собака по глазам угадывает того, кто ее боится); «Аквыджьма йафуа ачвала йашвахит1» (волк съеденное оплачивает собственной шкурой).

Самой сильной стороной абазинских пословиц и поговорок является заключенная и проявляющаяся в них народная мудрость. И независимо от возраста и жизненного опыта невозможно не удивляться глубокому народному уму, смекалке, лаконизму, с которым все это выражается:

«Агвыр згъычуа ачвгьи йгъычп1» (кто крадет иголку, украдет и быка);
«Ажв ащап1ы ах1выс гьащуам» (нога коровы теленка не убивает);
«Ан лх1акъ гьузышвушым, аквт1агъь унап1саргвыц1а йыквурыдзыргьи» (долг перед матерью не оплатишь, даже если пожаришь для нее яичницу на ладони);
«Апсра ацк1ыс апхащара хъара уачвгыл» (позора страшись больше, чем смерти);
«Ахъац1а йща ацк1ыс йыладз рыц1а йтлап1ап1» (мужские слезы дороже его крови);
«Абзибара аджьаль йаг1вызап1» (любовь погибели подобна);
«Аджьаль ъазаг1ва гьамам» (смерть не поддается лечению);
«Алага ухъылпа йытта уйыг1вс» (отдай дураку шапку и пройди): смысл поговорки сводится к тому, что если свяжешься с ним, потеряешь еще больше;
«Атшада ч1вг1вапшг1ара йджвыквлын алымх1аква пкъыта йг1айхт1» (пошел осел за рогами, а вернулся с обрезанными ушами): смысл заключается в том, что порой в поисках лучшего можно растерять и то немногое, что имеется.
«Йъампсуа сцит1», – лх1ван йшбзу йъац1арц1уз дцат1» (пошла туда, где не умирают, а попала туда, где хоронят заживо).

Все это вызывает живой восторг! Не воздать дань уважения такому народному творчеству невозможно!

Петр Чекалов,
Специально для сайта «Страна Абаза»

Источник

Фразы на абазинском языке

Абазинское письмо крайне неэргономично, и застыло в таком состоянии с 1938 года. Зарубежная диаспора язык не знает, в РФ из 43 тысяч абазин только треть владеет языком, и количество носителей продолжает сокращаться, поэтому нормы письма должны быть больше ориентированы на изучающих язык, нежели на носителей. Абазинский имеет 20-ричную систему счисления, но находится в окружении языков с 10-риной, поэтому абазины не пересчитывают из одной в другую, а излагают числа на иностранном языке. Чтобы прекратить эту практику, нужно перейти на 10-ричную в самом абазинском. Все эти задачи решены в 33 предложениях. Далее, единственный взаимнопонятный язык – абхазский – имеет иной алфавит, поэтому нужны файлы шрифтов, отображающие текст одного языка буквами другого. Еще пара шрифтов нужна, чтобы визуализировать по правилам 1938 года. Необходимые соответствия графем изложены в настоящей работе. Наконец, знаков до реформы было так много, что набрать их все без функциональных клавиш было невозможно, что сбивало ритм машинописи и снижало скорость. После реформы они все умещаются на клавиатуре, и мы разработали раскладку, минимально отличающуюся от дореформенной, и написали программу переключения между раскладками для Windows.

Abstract:

Abaza letter is extremely non-ergonomic, and has frozen in this state since 1938. Foreign diaspora does not know language, only third of 43 thousand Abazins in Russian Federation can speak, and quantity of language speakers continues to decline, so writing standard should be designed more for people, studing language, than for native speakers. Abaza language has vigesimal number notation, but is surrounded by languages with decimal one, so Abazins state numbers in a foreign language instead to convert from one to another. To stop this practice, there is a need for decimal system in Abaza. All these tasks are solved in 33 offers. Further, there is only one mutually intelligible language – Abkhazian, but it has different alphabet, so there is a need for font files to display text of one language by letters of another. And a couple more fonts to visualize under rules of 1938. Necessary correspondence of graphemes is described in this paper. Finally, there were so many signs before reform, that it was impossible to type them all without function keys, what broke rhythm of typewriting and reduced the speed. After reform, they all fit on a keyboard, and we developed layout, minimally differing from pre-reform one, and wrote program to switch between layouts in Windows.

Три определения понятия «слово»

Фразы на абазинском языке

В первых предлог и послелог считаются словом, а в грамматике составляющих даже доболтались до «группы предлога», т.е. сочли исходящей вершиной графа его, а не существительное.

Такому поведению соответствует взгляд на (a) слово как участок речи между соседними пробелами – причем взгляд такой, будто пробелы первичны, а участки между ними вторичны. В реальности как раз наоборот: смысл раздельного написания части циркумфикса (например, «в- у») состоит в том, чтобы оголить корень («в лесу»), дать легко обнаружить его – а значит и лексическое значение. Но оголять можно и с противоположной стороны, отщепив «у» и приклеив «в», т.е. какую часть циркумфикса делать отдельной частью речи и делать ли вообще – вопрос волюнтаристский. Например, в русском около тысячи циркумфиксов для актантов глагола, т.е. действительных падежей, и всего шесть задних половин циркумфиксов, т.е. падежей академических. Оперирование вторыми вместо первых происходит из неспособности разглядеть суть за формой, данной писцами прошлых поколений.

Членение пробелами должно быть продиктовано не методом, а целью – получением (c) участков с размерами и содержанием, оптимальными для усвоения. Критерии задачи сугубо психологические, решается она за пределами теории языка. Как следствие и количество частей речи неограничено.

33 предложения по реформе абазинской письменности

Букву «ы», обозначающую сверхкраткое шва, в одной и той же морфеме то пишут, то нет, что вынуждает запоминать правописание не морфем, а слов. Но она излишня, ибо ряд согласных без нее не произнесешь, даже если захочешь – речевой аппарат вставит ее автоматически. Поэтому будем (1) опускать «ы» в безударных положениях («хырчlвы» ⟶ «хрчlвы»), а также в аффиксах каузатива “р” и возвратном местоимении “тш”. Т.о. ударение всегда на одном из «ы». И определено однозначно, если «ы» в слове одно.

Фонема, похожая на звук /k/, должна начинаться с буквы «к», а похожая на /tʂ/ – с буквы «ч». Поэтому для /qh, qˀ, tʂh, tʂˀ, ʂj, ɬ/ (4-8) вместо сегодняшних «хъ, къ, тш, шl, тл» будем использовать «къ, кlъ, чъ, чlъ, лъ». «Я, ё, ю» уже заменены на «ьа, ьо, ьу» – (9) заменим «щ» на «шь». Ныне /u, w/ обозначаются одной буквой «у», а когда их невозможно различить, /w/ записывают как «уы» (например, “хlуы-зпш итl”). Поэтому (10) введем букву «ў» для /w/, а с помощью «у» будем обозначать только /u/. Несвободное местоимение при глаголе для краткости назовем индикатором/indicator, при остальных частях речи – аллодом/allod. Озвонченный индикатор “сара” будем писать (11) как «с», а не «з», т.е. применять морфологический, а не фонетический подход, чтобы не путать с приставками «мочь» и «в пользу кого» – и чтоб не получить «дз» после удаления «ы» в словах типа «йсыдс-гал итl» (дореформенное «йсыдызгалитl»). (12) Глоттальную смычку запишем апострафом, а не твердым знаком, т.е. слова типа «араъа, зъарайа» – как «ара’а, з’арайа».

Далее, как и большинство народов на планете приведем текст к первой нормальной форме, т.е. (13) отделим пробелом аллод от всех частей речи, а (14-16) от существительного – еще и числительное, прилагательное и артикль (например, “мужчина, твое яблоко” – это «у чlва»). Существительные, прилагательные и наречия без различения назовем оперением/fin, а одну или две морфемы вместе, обозначающие перечисление или число – т.е. «и, гьи, ква, чва, чваква, квагьи, кl, кlгьи»торжком/bazar. И будем (17-18) суффикс «пl» (например, «й чlва пl») и торжок писать раздельно с оперением. В качестве исключения (19) внутрь «швкl» пробел не вставляем: даже если «кl» выпадет после существительных, оно останется после «шв» в значении «сотня» (ибо «шв» имеет слишком много омонимов).

В связи с малым и продолжающим сокращаться количеством носителей языка, правописание должно быть ориентировано больше на изучающих язык, нежели на носителей. Поэтому для более легкого опознания слов (29) одну или две морфемы вместе, обозначающие падеж или наклонение – т.е. «ла, зшва, лазшва, та» – назовем кэмодом/camode и отделим от существительного пробелом. С той же целью (30) отделим наречие «дза» («самый») от прилагательных. Также будем (31-33) писать раздельно вопросительные частицы «ма, йа, да», маркирующие вопрос о действии, об объекте, о субъекте.

Виртуальный единый абаЗино-абХазский алфавит ВЕЗХА

Ранее известные шрифты назовем нейтральными и разработаем тройки шрифтов …-abZ.ttf, …-abH.ttf, …abа1938.ttf (например, Arial-abZ.ttf, Arial-abH.ttf, Arial-abа1938.ttf) со следующими особенностями. « Дв » нейтрального шрифта отобразим как « джв » в abZ-шрифте и «дә» в abH, «джв» в нейтральном и abZ – как «ӡә» в abH: например, «двыл-г ара, аджвы» (“выносить, некто”) увидим как «джвыл-га ра, аджвы» под abZ и «дәылга ра, аӡәы» под abH. Эта особенность шрифтов компенсирует слияние абхазских «дә, ӡә» в абазинское «джв».

Таб. 2

нейтрabZabа1938abH
аааа
бббб
вввв
гггг
гьгьгьгь
гвгвгвгә
гъгъгъӷ
гъьгъьгъьӷь
гъвгъвгъвӷә
гlгlгlа
гlвгlвгlвҩ
дддд
двджвджвдә
жжжж
жьжьжьжь
жвжвжвжә
джджджџ
джьджьджьџь
джвджвджвӡә
зззз
дздздзӡ
ииии
ееее
нейтрabZabа1938abH
ыыыы
эээе
кккқ
кькькьқь
квквквқә
кlкlкlк
кlькlькlькь
кlвкlвкlвкә
кlъкlъкъҟ
кlъькlъькъьҟь
кlъвкlъвкъвҞә
къкъхъх
къвкъвхъвхә
лллл
льльльль
лълътлкл
мммм
нннн
оооо
ппп
пlпlпlп
рррр
сссс
нейтрabZabа1938abH
шшшш
швшвшвшә
шьшьщшь
тттҭ
твчвчвҭә
тlтlтlт
тlвчlвтlвтә
цццц
цlцlцlҵ
чччч
чвчвчвцә
чlчlчlҷ
чlвчlвчlвҵә
чъчътшҽ
чlъчlъшlҿ
уууу
ўўуу
фффф
хххх
хьхьхьхь
хвхвхвхә
хlхlхlҳ
хlвхlвхlвҳә

« Тв » и «чв» нейтрального визуализируем в abZ одинаково – как « чв », а в abH первый – как «ҭә», второй – как «цә»: например, «та-тва ра, чва» (“наливать, цвет/кожа”) предстают как «та-чва ра, чва» под abZ и «ҭа-ҭәа ра, цәа» под abH («т» abZ-шрифта – это «ҭ» abH-шрифта, см. табл. 2). Аналогично « тlв » и «чlв» нейтрального выглядят в abZ одинаково – как « чlв », а в abH первый – как «тә», второй – как «ҵә»: например, «тlва ра, чlва» (“садиться, яблоко”) становятся «чlва ра, чlва» под abZ и «тәа ра, ҵәа» под abH. Эти особенности шрифтов компенсируют слияние абхазских «ҭә, цә» в абазинское «чв» и абхазских «тә, ҵә» в абазинское «чlв».

Спелчекер (орфографический корректор в текстовых редакторах) заменит в нужных словах «джв, чв, чlв» на «дв, тв, тlв». До сих пор шрифт aba1938 устроен как abZ.

« Къ » нейтрального и abZ отображим как « хъ » в ab1938 и как «х» в abH: например, «х» и содержащие его слова типа «а хы» (“пуля”) под всеми шрифтами одинаковы, а слова вроде «къылпа» (“шапка”) выглядят как «хъылпа» под ab1938 и «хылпа» под abH. Эта особенность компенсирует слияние абазинских «х, къ» в одно «х» в абхазском.

«Хв» не трогаем в abZ и ab1938, но делаем «хә» в abH: например, «хвыц» (“маленький”) под abZ и ab1938 есть «хәыц» под abH. А чтобы « къв » нейтрального и abZ визуализировался как « хъв » в ab1938 и «хә» в abH уже все сделано: так «къвыц ра» (“думать”) под abZ предстают как «хъвыц ра» под ab1938 и «хәыц ра» под abH. Тут мы видим слияние абазинских «хв, къв» в одно «хә» в абхазском.

Цифру в составе слова назовем нюансом/nuance, вместе с предшествующей буквой она визуализируется как лигатура. Пока используем только ноль: « ы0 » нейтрального шрифта невидимо в abZ (имеет нулевую ширину ), а в ab1938 выглядит как « ы ». Пользователь не печатает «ы0» – его добавляет спелчекер в нужные слова.

Пример текста с новым правописанием под нейтральным шрифтом

Сара шьажьыта сгlа-гыл н чъыс-джвджва тl. См-гвжважва уа чъс-гlвыча н а ткван ква сгlа-ркlвша тl. Пlатlражана ц кlьл кl йс-хв гlа тl. С пны с-гlай хтl, а рыхьшвашвага пшь квтlагъь кl йгlатыс-х тl ужвыгьи йс-рыдз тl, чlакъва и ашвы и йс-хх ытl, чай ажвы йкlас- тва тl, дзы йгlас-рш н чай чlъц йалас-цlа тl, с- тlв а н с-ча тl. Ўадргlвана а мачва ква йс-джвджва н йтас-ргыл хтl. А гвам й дв ылс-га тl, а пешь ква зымгlва йалс-рга тl, а пол ква цкьата йгlас-пса н йгlас-джвджва тl. А чгlвыча ква айту йрквс-цlа тl, а шlкаф ква йртас-цlа хтl. С аба си-цкърагlа тl а кlартlоф йс-га тl. Шьыбжьан сара гьи сы гlвза чваквагьи а чарта хl-ца тl. Ўарад бзи йхl-ба итl, а гlахlвра хl-кънах итl, а концерт хlца тl (швабыж йхl-гвапха тl). Хlара мчъаша хl-анйа ныс хl-ангlал н шахмат чъыхl-бжьа тl.

Скорректированная абазинская раскладка клавиатуры КАРК

В абхазском алфавите 38 знаков, в связи с чем в абхазской раскладке нет цифр на основной клавиатуре: четвертый ряд занят буквами. «Слепая печать» с использованием четвертого ряда практически невозможна. Автор, 29 лет владеющий машинописью на русском и английском, убежден, что и абхазский текст также нужно набирать на абазинской раскладке.

Остальное

Благодарю Мухаммада Загаштова (vk.com/ashya09, ashya09@ya.ru, dilfeverx@gmail.com) за подсказку абхазских фонем, отсутствующих в абазинском, более элегантных обозначений для предложений № 4-7,10 и за отбор самого благозвучного из вариантов для предложения № 20; Якова Симакова (vk.com/id210807097, вебсайт ahk-wiki.ru) за текст скрипта kark.ahk.

Фразы на абазинском языке

Автор предоставляет безвозмездно всем право статью целиком, без правок и сокращений воспроизводить и распространять любым способом (в т.ч. размещать в Интернете и в полнотекстовых базах данных), переводить на иностранные языки (в начале по-английски и на языке перевода должно быть указано, с какого на какой язык осуществлен перевод, фамилия и имя текущего и предыдущего переводчиков). Публикующий должен выслать перевод автору в vk.com и на два емайла. Оригинальная версия написана на русском.

Автор статьи: Дмитрий Тюрин (Dmitry Turin)

После публикации статьи (22 апреля 2013 г.) о популярной абазинской фразе ххъкIбкъвылкI ко мне пришел отзыв от Хасарокова Биляла, в котором он обратил мое внимание на то, что эта фраза, на самом деле, является грамматически неправильной. Ниже выдержка из письма, в котором Билял прокомментировал данный вопрос.

Здесь важно внести одну оговорку. В смысловом ракурсе, под сметанной кадкой следует понимать ту, в которой в какой-то конкретной ситуации люди условились (или просто договорились) хранить сметану, а не кадку, которая исторически изготавливалась специально для хранения сметаны, поскольку, как заметил Билял «. у абазин в быту не было отдельной посуды для воды, отдельной для сметаны, отдельной для айрана и т.д. Для этого использовалась свободная на данный момент посуда. Поэтому выражение «сметанная кадка», на мой взгляд, в отношении абазин будет звучать искусственно. «. (Процитировано с разрешения автора письма).

Автор статьи: Какупшев И. В.

«. Кадь или кадка — ёмкость цилиндрической формы, сделанная из деревянных клёпок (дощечек) и обтянутая металлическими или деревянными обручами. Основное отличие кадки от бочки — кадка может находиться только в стоячем положении, а бочки, закрыв крышками и затычками, можно положить и перемещать в лежачем положении. Это выявил ещё Владимир Иванович Даль и назвал кадку «стойковой посудиной». «. (Взято из Википедии)

Таким образом, мой окончательный вывод таков: ххъкIбкъвылкI = три кадки сметаны (исправлено. см. сатью от 07.05.2013 г.)

Источник

📺 Видео 🔍

Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.