- Разговорник Афганистана
- Мини разговорник. Русский-Дари
- Фарси для начинающих и путешественников
- Приветствие
- Благодарность
- Прощание
- Местоимения
- Как представиться
- Русско-Афганский словарь!
- Русско афганский разговорник
- Как произносить
- Как пользоваться сайтом?
- Основные возможности
- Для кого наш продукт
- Основная ценность
- Дистанционный перевод
- 📸 Видео 📽️
Видео:Учи арабский с носителем | самые важные фразы чтобы здороваться на арабском..Скачать
Разговорник Афганистана
Дари (фарси-кабули, афганско-персидский язык) — язык афганских таджиков, хазарейцев, чараймаков и некоторых др. этнических групп. Один из двух государственных языков Афганистана. Яхзык распространён главным образом в его северных и центральных провинциях, в Кабуле, а также в Пакистане, Иране. Язык межэтнического общения. Общее число говорящих около 15 млн. чел.
Большинством специалистов рассматривается как местный афганский вариант персидского языка. От иранского варианта персидского дари отличается в основном фонетикой (главным образом вокализмом), также имеются небольшие отличия в лексике и грамматике.
НЕКОТОРЫЕ ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ.
ПРИВЕТСТВИЯ, БЛАГОДАРНОСТИ, ПОЖЕЛАНИЯ.
Пашто (пушту, афганский язык) — один из восточно-иранских языков; наряду с дари, является государственным языком Афганистана. Представлен двумя основными диалектами: северным и южным.
Носители этого языка называются паштуны (пуштуны) и занимают часть территории Афганистана и прилегающую к нему часть северо-западного Пакистана.
На пушту говорит порядка 10-20 миллионов человек.
Русско- афганский (пашто, пушту) разговорник | |
Спасибо | Ташакур, шукриа |
Да | А |
нет | на |
Юг | Джунуб |
север | шамал |
Восток | Шарк |
Запад | магриб |
Дорого | Геран |
дешево | арзон |
Хорошо | Кха |
плохо | хароб |
Разрешать | Эджеза |
Английский | Ангрези |
Русский | Руси |
Дорога | Сарак |
Перевод | ТарджумА |
Куда едешь? | Чарта зи? |
Посольство | Сифарат |
Путешествие | Сафар |
Фотограф | Акс |
Мина | Лагм |
Прямо | Мустакиман |
Родина | Ватан |
Эмигрант | Мухаджир |
Центр | Марказ |
Телефон | Тилифун |
Мечеть | Масджид |
Кипяченый | Ишеделай |
Хлеб | Нан |
чай | чай |
Числительные | |
1 | у |
2 | два |
3 | дрех |
4 | салoр |
5 | пинзo |
6 | Шпааг |
7 | увo |
8 | аттo |
9 | наха |
10 | лас |
20 | Шэль |
30 | дэрш |
40 | сальвехт |
50 | пандзос |
60 | Шпета |
70 | аувйа(я) |
80 | атйа |
90 | нави |
100 | Саал (сель) |
200 | двасава |
300 | дресава |
Основные фразы | |
Здравствуйте! | СалАм алЕйкум! |
Я путешественник. | За мосафАр ям. |
Еду в Нуристан/Кандагар/Кабул | Зу НуристАн та/КандаhАр та/КабУл та зэм |
Куда идёшь/едешь? | ЧЕрта зи? |
Понимаешь пушту? | ПаштО поЕги? |
Уходи, пошёл! (при желании избавиться от неприятного собеседника, не оскорбляя его) | Зэй! |
Я не понимаю пушту | ПаштО на поЕгам |
Пошли/поехали! | За! |
Есть (имеется) | шта |
Есть телефон/почта? | ТильфУн/постаханА Ш.? |
Нет (не имеется) | нЕшта |
Грузовик «ЗиЛ-130» | шашпАй |
Дорога | лар |
Видео:Простые фразы на арабском языке ✅✏️Скачать
Мини разговорник. Русский-Дари
Несколько важных слов и предложений на дари
да — бале
нет — нэй
тут мины есть? — майнс?
спасибо — ташакор
пожалуйста (в просьбах) — лотфан
извините (“…что толкнул”) — бубахшед
извините (“уйди с дороги”) — афсос меконам
здравствуйте (когда первый) — ассалам алейкум
здравствуйте (в ответ) — ва алейкум ассалам
до свидания — хода хафез
отвяньте, суки — зэй
я — ман
гид — рахнома
мы — маа
иностранец — кахраджи
ты, вы — шома
гость — мехман
он, она — о
турист — мосафар
они — анха
папа — падар
друг — дост
мама — мадар
враг — душман
брат — брадар
телка — дохтар
сестра — кухар
чувиха — зан
муж — шаухар
чувак — бача
жена — ханум
ребенок — тефел
характеризация предметов и явлений
хороший — хуб
тупой — абла
плохой — гонахкар
мертвый — морда
нечестный — надрост
Россия — русия
Америка — амрика
русский — руси
иранский — ирани
Китай — чин
пакистанский — пакистани
китайский — чинаи
год — саал
пятница — джума
месяц — мах
суббота — шанбе
неделя — хафта
воскресенье — як шанбе
день — роз
понедельник — ду шанбе
час — саат
вторник — се шанбе
минута — дакика
среда — чар шанбе
секунда — санийю
четверг — пандж шанбе
утро — собх
сегодня — имроз
ночь — шаб
завтра — фарда
весна — бахар
послезавтра — пасфарда
лето — табестан
вчера — дироз
осень — хазан
позавчера — парироз
зима — заместан
0 — сефер 10 — дах 20 — бист 100 — сад
1 — як 11 — яздах 21 — бист о як 1000 — хазор
2 — ду 12 — дуаздах 22 — бист о ду 100000 — лакх
3 — се 13 — сездах 30 — си 10000000 — крор
4 — чар 14 — чардах 40 — чел
5 — пандж 15 — панздах 50 — пинджа 1/2 — ним
6 — шаш 16 — шанздах 60 — шаст 1/3 — як совом
7 — хафт 17 — хафдах 70 — хафтад 1/4 — як чаром
8 — хашт 18 — хадждах 80 — хаштад 2/3 — ду бар се
9 — нох 19 — ноздах 90 — навад 3/4 — се бар чар
еда — хорак
мясо — гошт
голодный — гошна
свинина — гошти хук
ложка — чамча
говядина — гошти гау
вилка — панджа
курятина — гошти морг
завтрак — наашта
фрукт — мева
обед — нахр
яблоко — себ
ужин — нане шаб
банан — кела
зеленый чай — чай сабз
виноград — ангур
черный чай — чай сия
дыня, арбуз — харбуза
сахар — шакар
апельсин — малта
вода — ааб
слива — алу
вода из-под крана — ширдан
изюм — кишмиш
бухалово — машруб
овощ — таркари
рис — бириндж
помидор — банджани руми
плов — пилау
лук — пияз
шашлык — кебаб
картошка — качалу
гостиница — отэль
одеяло — кампал
номер — отак
электричество — барк
кровать — чапаркат т
уалет — ташнааб
матрас — дошак
стирка — шостошо
подушка — матака
книжная лавка — докани китаб
телефон — телефун
почтамт — постахана
ментовка — сапот
марка — тикити поста
мент — полис
открытка — поскард
где тут …? — коджа … аст?
автостанция — мотархана
это что? — чанд аст?
машина — мотар
сколько стоит? — чанд и?
автобус — бус
очумел, что ли? — кимат аст!
Видео:70 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ НА АРАБСКОМСкачать
Фарси для начинающих и путешественников
Фарси довольно легкий язык: ни родов, ни падежей, ни сложных глагольных и пр. грамматических конструкций. Мы собрали самые часто употребляемые фразы, которые помогут быстро заговорить на фарси.
Примечание. Здесь и далее гласный, средний между а и о, будет обозначаться как А заглавная. Для того чтобы представить себе его звучание, вспомните закрытый звук ^ в английском. Если на первых порах не получается, не переживайте, говорите привычный а. Иранцы должны понять. Кстати, хорошая новость. В фарси ударение почти всегда падает на последний слог. Там есть только один грамматический нюанс, когда ударным становится другой слог. Не буду вас нагружать. Подобные случаи буду обозначать специальным знаком ударения ‘.
Видео:Лёгкие слова на арабском языкеСкачать
Приветствие
СалАм – Привет / Здравствуйте (самое распространенное приветствие, нет никаких возрастных, культурных и пр. ограничений)
Доруд – Привет, здравствуйте (древний персидский вариант)
ХАлетун ху‘бе? / ХА‘ле шома чето‘ре? / Чето‘рид? – Как поживаете? Как ваши дела?
ХА‘лет ху‘бе? / Чето‘ри? / Ху‘би? – Как дела? (в разговоре с друзьями и младшими по возрасту)
Че хабар? – Что нового?
СалАмати – Все здоровы
Видео:Арабский язык. Стандартные фразы на арабском языкеСкачать
Благодарность
Дастетун дард на‘коне (досл.: “Чтобы не болели ваши руки”) – Спасибо
Лотф дАри(д) – Ты (вы) очень добр(ы)
СалАмат бАши(д) – Будь(те) здоров(ы)
Зенде бАши(д) – Долгой жизни
ЗахмАт кешиди(д) – Зачем было так утруждаться
ХАхеш миконам – Пожалуйста, не за что
Горбунет берам (досл.: “Я за тебя умру”) – часто употребляемая фраза, выражает особую симпатию.
Видео:Изучай арабский: 200 фраз на арабскомСкачать
Прощание
ХошхАл шодам – Был(а) рад(а) увидеться
Лотф карди(д) – Проявил(и) милость
КАри надари(д)? / амри надари(д)? – Больше нет ко мне дела?
СалАм бересун(ид) – Передавай(те) привет
ХодА хАфез / ходА негахдАр – До свидания
Бедруд – До свидания (древний персидский вариант, который сегодня мало кто говорит)
ТА фардА – До завтра
Мибинамет(ун) – До встречи
ФелАн – Пока, скоро приду
Бедруд да доруд – До следующей встречи
Чтобы лучше себе представить, как работают все эти фразы, приведем типичный иранский диалог.
– СалАм. Хубам, мерси. ШомА четори?
-Горбунет, мерси. Че хабар?
– СалАмати. Зенде бАши.
-ХошхАл шодам. КАри надАри?
-На, азизам, горбунет. Манам хошхАл шодам. СалАм бересун.
-СалАмат бАши. Лотф дАри. ФелАн.
Видео:Фразы на арабском языке | Арабский язык | ШаммусаСкачать
Местоимения
Видео:ВАЖНАЯ ФРАЗА НА АРАБСКОМСкачать
Как представиться
Ман А‘хле русие хастам – Я из России
Ман рус хастам – Я русский(ая)
Эсмам … хаст – Меня зовут …
… джАн – добавляется к имени человека; например, дорогой Али
Видео:Важные фразы на арабском языке | Шаммуса солнышкоСкачать
Русско-Афганский словарь!
Русско-Афганский словарь! запись закреплена
Немного интересного про Афганистан:
Условия жизни в кишлаке.
Селения хазарейцев имеют форму четырехугольника, обнесенного массивной глинобитной стеной с башнями на каждом из четырёх углов. Селятся они большими группами по 200-300 семей, КОЧЕВЫМ ЖИЛИЩЕМ большинству хазарейцев служит чаппари—переходная форма от конического шалаша к юрте.
Большинство афганских туркмен живут в куполообразных хижинах, плетенных из камыша и обмазанных глиной изнутри и снаружи. Летом-живут в юртах. Узбеки Афганистана обычно строят небольшие глинобитные постройки, нередко, однако, пользуясь юртами и камышовыми шалашами.
По типу таджикские дома в Афганистане мало отли¬чаются от домов соседних народов. В долине р. Горбенд встречаются укрепленные деревни, обнесенные высокими стенами.
Русско-Афганский словарь! запись закреплена
Русско-Афганский словарь! запись закреплена
Средства ПВО: ЗУ-23, ЗСУ-23-4 «Шилка», пушки (37, 57, 85 и 100 мм), ПЗРК «Стрела».
Русско-Афганский словарь! запись закреплена
Гимн ДРА в нескольких переводах:
/Перевод с пушту: Омар Нессар/
/Поэтическое переложение: Сергей Новиков/
Русско-Афганский словарь! запись закреплена
Русско-Афганский словарь! запись закреплена
Чтобы одежда могла считаться исламской, необходимо выполнить определенные условия.
1. Одежда должна полностью закрывать голову и тело, кроме лица и кистей рук. Это означает, что шея, предплечья, уши и вдетые в них серьги должны быть закрыты.
Показать полностью.
2. Сама по себе одежда не должна служить украшением — с тем, чтобы не привлекать внимание мужчин к женской красоте. В целом это означает, что следует избегать ярких блестящих цветов, сверкающих украшений, а также тканей, в которые вплетены блестящие нити. (Можно носить все это дома, а указанные критерии относятся лишь к той одежде, которую женщина надевает, выходя из дома, или находится в присутствии мужчины, не относящегося к категории родственников Махрем — близких родственников, с которыми ей запрещено вступать в брак).
3. Одежда должна быть достаточно плотной, чтобы скрыть цвет кожи: просвечивающиеся или прозрачные ткани в этом случае неприемлемы.
4. Одежда должна быть достаточно свободной, чтобы скрыть очертания тела: неприемлема облегающая, обтягивающая тело одежда, подчеркивающая его формы.
5. Одежда не должна иметь запаха парфюмерии.
6. Одежда не должна походить на мужскую одежду. Такие предметы гардероба, как брюки, должны быть женского стиля, покроя и пр.
7. Нежелательно, чтобы одежда выделяла вас из толпы, — она не должна быть столь светлых и ярких тонов или броского покроя, которые обязательно привлекут к вам внимание. По этой же причине некоторые мусульмане рекомендуют мусульманским женщинам Великобритании избегать слишком «экзотических» видов мусульманской одежды, — таких, как Арабская абайяс или Иранский чадор (виды верхней одежды). Лучше избрать для себя «приспособленные» к мусульманскому стилю варианты западной одежды, например, костюм, состоящий из длинного прямого жакета и длинной юбки прямого покроя. Выбор одежды в огромной мере зависит от индивидуальности каждой женщины, ее сознания, но автор советует при выборе хиджаба учитывать такие факторы, как климат страны, род занятий и место работы. Ведь то, что подходит женщине в странах Арабского Востока, ведущей домашнее хозяйство или работающей дома, где она окружена многочисленными домочадцами, не подойдет хозяйке дома в дождливом Манчестере, у которой кроме семьи есть еще и работа вне дома!
8. Одежда мусульманских женщин не должна точь-в-точь походить на одежду немусульманок. Одна из функций хиджаба заключается в том, чтобы показать, что носящая ее женщина — это мусульманка, гордящаяся (в лучшем смысле этого слова) своей верой. В частности, не следует носить одежду, имитирующую религиозную одежду других народов. Ярким примером таких совершенно неприемлемых для ислама тенденций является мода на ношение платьев в индийском стиле, получившая распространение среди некоторых мусульманских женщин Азии.
9. Это не должна быть одежда, свидетельствующая о славе и тщеславии ее обладательницы, т. е. быть «кричащей», покрытой драгоценными камнями, с вплетенными золотыми или серебряными нитями и пр.
Женщины, жившие во времена Пророка, выходя из дома, обыкновенно надевали джилбаб (плащ, верхняя одежда) и химар (головную накидку). Со временем в различных частях мусульманского мира возникли и распространились разные виды верхней женской одежды, такие, как абайяс в арабских странах, чадор в Иране, бурка в Пакистане и пр. Не все они подойдут для климатических условий Великобритании, но в этой стране тоже можно носить подобную одежду. Для этого можно выбрать себе длинный плащ или пальто соответствующего стиля, покроя, цвета, а во многих местах страны можно купить или сшить также одежду, которая называется «джилбаб» — свободную, напоминающую плащ, хорошо знакомую всем мусульманам.
Нужно сказать, что дупатта (головная накидка из пленки, часто продаваемая вместе с шалвар-хамиз) в качестве хиджаба непригодна; надевание практически прозрачной дупатты поверх головы, когда длинные волосы выглядывают из-под нее, не решает проблемы. Дупатту следует один или два раза сложить, пока она не перестанет быть прозрачной, а затем надеть так, чтобы все волосы были прикрыты. Когда это сделать невозможно — лучше вообще использовать для этих целей другой платок или накидку. Ну а если вы принадлежите к числу модниц, вам небезынтересно будет узнать, что в настоящее время очень популярны шарфы в арабском стиле — автору книги часто доводилось видеть, как женщины носят их вместе с шалвар-хамиз.
Среди ученых имеют место споры о том, в какой степени женщина должна закрывать свое тело. Некоторые из них (в основном представители школ Шафиитов и Ханбалитов) считают, что необходимо также закрывать лицо и кисти рук. По мнению Мазхаба Малики, все тело, кроме лица и кистей рук, является Аурат (таким, которое должно быть скрыто). Представители школы Ханафитов придерживаются такой же точки зрения. Причем ученые этой школы более позднего периода разрешили не прикрывать и ступни ног. Однако другие ученые не согласились с ними и признали это мнение необоснованным, поскольку оно не подтверждается никакими источниками.
Отсюда мы можем сделать вывод, что покрытие тела одеждой полностью, кроме кистей рук и лица, является минимумом задач, которые решает для женщин хиджаб. Вполне очевидно, что все волосы, шея и руки (кроме кистей) должны быть прикрыты.
Некоторые люди, как мусульмане, так и немусульмане, могут подумать, что ношение хиджаба мешает женщине выполнять работу. Это не так, и здесь уместно вспомнить доводы, выдвинутые против школьниц Манчестера, пожелавших носить хиджаб. Один из них заключался в том, что платки якобы создадут угрозу возгорания во время работы в химической лаборатории, тогда как платок без труда можно заправить в горловину блузки или свитера — вот и вся проблема!
Иногда можно просто купить платье на несколько размеров больше, оно будет на вас свободно и достаточно длинно, и таким образом будет пригодно как хиджаб. Если вы небольшого роста, а в моде — длинные платья и юбки, то ваша задача решена. Женщины среднего роста, купившие одежду, предназначенную для высоких, также окажутся в длинных юбках и платьях! Более высокие женщины могут зайти в специализированные магазины (для высоких). Магазины, где продаются единичные модели тоже могут предлагать длинную одежду. Хотя, конечно, в некоторых из таких «специализированных» магазинов цены бывают слишком высоки.
Таким образом, приложив незначительные усилия, вы можете выглядеть достаточно деловой, чтобы свободно браться за любую работу и при этом не приносить в жертву свои исламские принципы!
На самом деле ношение хиджаба не представляет собой какой-то особой проблемы. Практические способы приобретения нужной одежды уже были приведены выше. Ныне женщин, носящих хиджаб, можно встретить на улицах, в магазинах и в офисах фирм, на телевидении и в других средствах массовой информации. Это уже не так «странно», как было, скажем, десять лет назад.
Видео:Как легко запоминать новые фразы и слова на арабском языке?Скачать
Русско афганский разговорник
Русско-Афганский разговорник (пашто, пушту)
Пашто (пушту, афганский язык ) — один из восточно-иранских языков; наряду с дари, является государственным языком Афганистана. Представлен двумя основными диалектами: северным и южным.
Носители этого языка называются паштуны (пуштуны) и занимают часть территории Афганистана и прилегающую к нему часть северо-западного Пакистана.
На пушту говорит порядка 10-20 миллионов человек.
Русско- афганский (пашто, пушту) разговорник | |
Спасибо | Ташакур, шукриа |
Да | А |
нет | на |
Юг | Джунуб |
север | шамал |
Восток | Шарк |
Запад | магриб |
Дорого | Геран |
дешево | арзон |
Хорошо | Кха |
плохо | хароб |
Разрешать | Эджеза |
Английский | Ангрези |
Русский | Руси |
Дорога | Сарак |
Перевод | ТарджумА |
Куда едешь? | Чарта зи? |
Посольство | Сифарат |
Путешествие | Сафар |
Фотограф | Акс |
Мина | Лагм |
Прямо | Мустакиман |
Родина | Ватан |
Эмигрант | Мухаджир |
Центр | Марказ |
Телефон | Тилифун |
Мечеть | Масджид |
Кипяченый | Ишеделай |
Хлеб | Нан |
чай | чай |
Числительные | |
1 | у |
2 | два |
3 | дрех |
4 | салoр |
5 | пинзo |
6 | Шпааг |
7 | увo |
8 | аттo |
9 | наха |
10 | лас |
20 | Шэль |
30 | дэрш |
40 | сальвехт |
50 | пандзос |
60 | Шпета |
70 | аувйа(я) |
80 | атйа |
90 | нави |
100 | Саал (сель) |
200 | двасава |
300 | дресава |
Основные фразы | |
Здравствуйте! | СалАм алЕйкум! |
Я путешественник. | За мосафАр ям. |
Еду в Нуристан/Кандагар/Кабул | Зу НуристАн та/КандаhАр та/КабУл та зэм |
Куда идёшь/едешь? | ЧЕрта зи? |
Понимаешь пушту? | ПаштО поЕги? |
Уходи, пошёл! (при желании избавиться от неприятного собеседника, не оскорбляя его) | Зэй! |
Я не понимаю пушту | ПаштО на поЕгам |
Пошли/поехали! | За! |
Есть (имеется) | шта |
Есть телефон/почта? | ТильфУн/постаханА Ш.? |
Нет (не имеется) | нЕшта |
Грузовик «ЗиЛ-130» | шашпАй |
Дорога | лар |
Видео:Нужные фразы на арабском литературном и разговорномСкачать
Как произносить
Здравствуй / До свидания
Ассалаам алейкум / Кхудар хафиз
Как дела? (how are you?) / Все в порядке
Чиз хэвли?, Бааф атея? / Узум бааф
Как вас зовут? / Меня зовут Петя
Ти нунги чиз? / Жу нунги Петя
Тут кум дуорен? / Узум …
Сколько тебе лет? / Мне (20) лет
Ти умри цумар? / Узум (вишт) цол
Вы говорите по-(английски)?
Тореж (ангрези) визта?
Я понимаю / Я не понимаю
Маже малум тей / Маже малум нахст
Я не знаю / Я заблудился
Дишма / Маже ху фдек ност
Сколько стоит? (Почем?)
хорошо, хороший / плохо, плохой
Мне хорошо / Я счастлив
Узум бааф / Узум хуш
сын / дочь / сестра / брат
петр / зейгыт / хай / врут
друг / главный, руководитель
комната / ключ / кровать
учаак, джяуй / вешик / пипр
рынок / магазин / ресторан
бозор / дукон / шапик уйтех жай
Я голоден / Я хочу пить
Узум марес, Узум мерз / Узум веск
чой / Узеш (чойе) зох-царам
Узеш (чойе) хуш-царам
молоко / айран, йогурт
север / юг / запад / восток
шумаал / жну / машрик / магриб
Который час? / сейчас
Цумар вахти витк? / нивех
вчера / сегодня / завтра
йези / вутхк / пигха
понедельник / вторник / среда
душамби / сишамби / чоршамби
четверг / пятница / суббота / воскресенье
паншамби / жума / шамби / йекшамби
ую / буй / труй / цебур / панц
шал / хуб / хаат / нау / зас
вист / виста-зас / бувист / бувиста-зас
трувист / трувиста-зас / цебурвист / цебурвиста-зас
Русско-Фарси разговорник (Русско-Персидский разговорник)
Часть 1. СЛОВА И ФРАЗЫ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ
Имя моё (меня зовут): Есм-е ман.
Имя Ваше как? Есмэ шома чиэ?
я не понимаю: Ман намифахмам
я на фарси не говорю: Ман фарси баляд ниистам
я очень мало на фарси говорю Ман хейли кам фарси балади
Шома инглеси баладид? Вы по- англ. говорите?
учитель я- Муалем ам
Я не дружу с.. дуст надАрам
не имею Надорам (имеешь- дари, не имеешь-надори)
Имею платку: Чадор дАрам
Я не богач: Серватманд нистам!
Подарок для Вас: Хэдие барое шома
Ничего не боюсь: Аз хичи намитарсам!
Россия опаснее Ирана: Русийе аз Иран хатарнАктар!
Последние две фразы говорятся в ответ на постоянные предупреждения «мистер, здесь опасно». Последняя возможна и в общении с полицией.
Идея о том, что путешествовать автостопом очень опасно (а уж тем более смертельно опасно ставить палатку в пустыне но при этом совершенно безопасно- в городском парке) широко распространена среди многих местных жителей. Не впечатляйтесь.
ЧТО ГОВОРЯТ МЕСТНЫЕ:
Мамну: Запрещно! (Не ходи туда!)
Иншалла фардо! : Если Аллах сподобит, завтра.
Обычно это означает: «Сделаем завтра, а скорее всего, никогда»
Здравствуйте (старикам и солидным людям) : Салам алейкум!
пожалйста (просьба) Лотфан
пожадуйста (приглашение) Бефармоид
Как дела: хале шома? (ахвале шома?)
Спасибо, благодарю: тешаккор, Ме» рси
Большое спасибо Хейли мамнуун
Пожалуйста (предложить что-л) : бефармоид
Пожалуйста (ответ на благодарность) : хахеш миконам
До свидания: ходафез, хода хафез
Автобус (любой) : отобус
Микроавтобус (маршрутка в городе или) : минибус
Небольшое пассажирское судно: лендж
Большое судно: кешти
камера хранения амонат
Агентство (по продаже билетов) на самолёт (поезд) Аджансе хавопейма (гатор)
(билеты продают заранее в агентствах без наценок)
Можно билет сдать обратно? Михам белит пасбедам?
(нафар-место, до нафар- два билета)
Остановка городского автобуса: истагах-е отобус
Остановка троллейбуса (в Тегеране): истгах-е отобус-е барги
Станция метро (в Тегеране) : метро, истгах-е метро
Не хочу такси: такси намихам!
ЖД-вокзал: истгахе-е гатАр
Морской вокзал: ескеле
1. салям алейкум! (здравствуйте!)
3. маджАни? (бесплатно?)
Куда вы едете? Шома коджа мирид?
Выхошу: Пьяде мишам!
Здесь-здесь, ничего здесь не опасно, вы правильно поняли: инджа-инджа!
Если можно, подвезите меня бесплатно, если нет, я выйду-
ВАШИ ПРОСЬБЫ И ВОПРОСЫ :
Могу здесь посмотреть? МитАнам инджяро бебинам?
пожалуйста меня поводите (покажите) сделайте: Лотфан ман-ро рохшамои конидэ
Могу ли здесь спать (бесплатно)? : митАнам инджа бехАбам (маджАни)?
Могу ли палатку установить здесь: митАнам инджа чадор безонам?
Это для меня: Ин чиз баройе ман?
Где питьевая вода: Аб-а хурдан коджа?
у вас (сендвич, кебаб, мороженое) есть? Шома (сендвич, кебаб, бастани) дарид?
могу я вас сфотографировать: митонам аз шома акс бегирам?
Это сколько (стоит)? Ин чанде?
Сколько километров до Исфагана: Та Исфахан чанд километр?
сколько дней? чанд друз
Этот автобус когда движение сделает? Ин отобус кей херокад миконад?
Еда дешевая (горячая) где? Газахури арзун коджа?
Где я могу еду (горячую) поесть? Коджа ман митавунам Газа бехорам?
Вы где жизнь делаете? Шома коджа земдеги миконид?
ХОРОШИЕ ВЕЩИ И ЛЮДИ:
деревня красивая где? Дех-е зиба коджаст?
Хозяин (по отношению к гостю) : мизбАн
Жена-ханум Муж-шахар Дочь-духтар
Сын пасар, бача Мать-мадар Отец-бадар
Вы хорошие: шома хуби!
НЕХОРОШИЕ ВЕЩИ И ФРАЗЫ :
Аллергию имею (к укусам пчёл) Хасосьят дарам (бе нише замбуль)
Змея: мАр (активны лишь весной, и то не очень)
Больной (я болен): мариз (мариз ам)
Вы нехорошие: шома хуб нисти!
Сделаем завтра, а скорее всего никогда: иншалла фардо!
Мне помощь сделайте (что-то серьёзное, типа я тону. ) Беман комакь конидэ!
ЧАСТЬ 2. ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА
Юго-восток (пример): джонуб-е шарг
счёт в ресторане Хесаб
Продавать: форухтан (форуш)
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ):
Завтра: фардо послезавтра пастфардо
Вчера: дируз позавчера парируз
После полудня (широко употреляется) : бад аз зохр
ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА
Сам путешественник: мосАфер
Карта георгафическая: нахше
Телефонная карточка (действует по всему Ирану) : карт-е телефонии
(если деньги на карточке не кончились, а телефон показывает «ноль», протрите контакты и настойчиво вставляйте её в разные аппараты- она заработает снова)
Мобильный телефон: мобайл
Перезаряжаемая батарейка: бАтри решерджебл
Объекты в городи привязываются прежде всего к площади «мейдАн, фалаке» или к перекрестку «чахаррах», даже если от объекта до площади 500 м, далее к большим улицам «хиАбун», а потом уж к маленьким улицам «куче» (далеко не всегда). Таким образом, указание площади и «хиабуна» часто лишь указание на примерный район расположения.
Большая улица (проспект): хиАбун
Малая улица (переулок): куче
Шоссе (трасса) на окраине города: джадде
Площадь: мейдАн, фалаке
Полицейский учаток: эдАре полис
касса ж.д. Белит форуши гатор (Самолёт- Хавапеймо)
Церковь христианская: келисса
Туалет: дастшуи, туалэт
«Едальня» (любая с горячей едой) : газахури
Аптека: дарухАне (пользоваться сложно, ибо понятия о лекарствах сильно различны)
Дешевая гостиница: мехмунхАне, мехмунсарай
Дорогая гостиница: хотэл
Городской парк: парк
Птичий сад (в Исфагане): бАг-е паранде
магазин Магазэ, форушгах
закрыто БастЭ, Татиль
ОБЪЕКТЫ ВНЕ ГОРОДА:
Область (адм) : астан
Страна: кешвар, мамалкат
Трасса на. : джадде бе.
Объезная города: камарбанди
Железная дорога: рах ахан
Завод, промзона: кАрхАне
Военный объект: незАми
Горный массив: кухестАн
Горная вершина: фераз-е кух
Пустыня (любая) : биАбон Ровная пустыня без гор: кевир
Река (попадается редко) : рудхане
Море: Дарья Озеро: дарьячче
Дикое животное: хейвон-е вахши
Рис (самый распространенный гарнир в Иране) : берендж
Картошка: сиб замини
Курятина: гушт-е морг
Баранина: гушт-е гусфанд:
Мясо цыпленка на вертеле с шафраном (очень вкусно, недешево) : джудж-е кебаб
Сэндивчи (распространенное блюдо, западное снаружи и с восточной начинкой) : сандвич
лобио сабз стручковая фасоль
калям-е голь цветная капуста
Печень (часто идет как наполнитель сандвича): джигар
Густой суп с мясом и фасолью: аб гушт
Похлёбка с мясом, фасолью, картошкой Дизи
Сахар кусковой/сыпучий: ганд/шекар
Сыр обычно брынзоподобный, сильно солёный, продают в упаковке типа молочного пакетика: Панир
Питьевая вода: Аб-е хурдан
Прохладительные напитки: нушАбе
Чай горячий: чаи дАг
Клубника: годже фаранги
Краткий словарь армейского жаргона времён войны в Афганистане
В годы войны в Афганистане у советских солдат, служивших в Афгане, сложился свой собственный словарь армейского жаргона, представлявший собой своеобразную смесь местных наречий и номенклатурных названий военной техники.
«Афганец» 1) Советский солдат, служивший в Афгане, ветеран Афганской войны 2) Местный житель Афганистана. 3) Сухой пустынный ветер, дувший иногда сутками и поднимавший, характерные для региона песчаные бури.
«Бакшиш» — подарок либо подаяние
«Восьмёрка» — вертолёт Ми-8
«Гражданин» — солдат на пороге дембеля, почти ушедший «на гражданку»
«Джирга» — совет почитаемых старейшин
«Караванщики» — военнослужащие, имеющие опыт уничтожения неприятельских караванов. Часто такие караваны шли с территории Пакистана.
«Наливник» — машина с горючим. Особенно опасна в Афгане была служба водителем таких машин. При обстреле караванов такие машины вспыхивали мгновенно.
Как пользоваться сайтом?
Видео:Важные фразы для знакомства на арабском языке | арабский язык с арабом.Скачать
Основные возможности
К основным возможностям онлайн переводчика стоит отнести:
Видео:10 арабских слов в разговорной речи и на всех диалектахСкачать
Для кого наш продукт
Онлайн переводчик с русского на иранский бесплатно справится с любой сложной задачей по переводу и поиску словарных значений, найдет транскрипцию слова и поможет в запоминании нового материала. Более всего сайт будет полезен:
Основная ценность
Дистанционный перевод
📸 Видео 📽️
Фразы на арабском языке | Лучшая практика арабского языка | Арабский языкСкачать
Фразы на арабском языке 📝Скачать
УЧИМ АРАБСКИЙ - Фразы для ежедневного разговораСкачать
УЧИМ АРАБСКИЙ - Простые фразы на арабском языке. Лучшая практика арабского языка на слух!Скачать
Арабский с арабом | Ласковые слова | Разговорная речьСкачать