Фразы на клингонском языке

Содержание
  1. Клингонский язык
  2. Описание
  3. Алфавит клингонского языка
  4. Произношение
  5. Как выучить клингонский язык?
  6. Разговорные фразы на клингонском
  7. Самоучитель клингонского
  8. Векторизация слов
  9. Выравнивание векторных пространств
  10. Обучение переводчика
  11. Модели перевода
  12. Эксперименты
  13. Учим клингонский, пока не поздно
  14. Где учить клингонский
  15. Клингонский для путешественников
  16. nuqneH — [нукнех] — приветствие
  17. pe’vIl mu’qaDmey [пе вилл мукхад мей] — пожелание хорошего дня
  18. HIja/ghobe’ — [хихджа]/[гхобе] — да/нет
  19. nuq ‘oH ponglIj’e’?/. ‘oH pongwIj’e’ — [нук ох понледже]/[ох понведже] — как тебя зовут?/меня зовут…
  20. nuqDaq ‘oH…? — [нукдак ох] — где находится?
  21. quSDaq ba’lu’’a’ — [кущ дак ба лу а] — это место занято?
  22. Dochvetlh vIneH — [дочветк винех] — хочу вот это
  23. Huch ‘ar DaneH? — [хуч ар даанех] — сколько стоит?
  24. ‘IwlIj jachjaj — [иулидж чаччаадж] — на здоровье!
  25. mamI’ DaneH’a’? — [маами данеха] — потанцуем?
  26. nuqjatlh — [нук чак] — что ты сказал?
  27. qaStaH nuq jay’ — [каш тах нук джай] — что вообще происходит?!
  28. naDevvo’ yIghoS!/naDevvo’ peghoS! — [надевво иигхош/надевво пегхош] — оставь/оставьте меня в покое!
  29. Hab SoSlI’ Quch — [хаб шошли куч] — у твоей мамаши гладкий лоб
  30. HIQaH! — [хикхах] — помогите!
  31. 🎥 Видео 🔥

Видео:Учим клингонский язык. Урок первый: nuqneH и Qapla'. (rus sub)Скачать

Учим клингонский язык. Урок первый: nuqneH и Qapla'. (rus sub)

Клингонский язык

Видео:Шелдон говорит по клингонскиСкачать

Шелдон говорит по клингонски

Описание

Клингонский язык – искусственный язык, придуманный Марком Окрандом для расы Клингонов из вселенной «Звездный путь». Он обладает сложной и тщательно разработанной грамматикой, синтаксисом, обширным словарем (более 2500 слов), проработанным алфавитом и фонетикой.

Уникальность языка также в том, что он развивается вне кинематографической вселенной – в Америке существует специальная организация (Институт клингонского языка), которая занимается переводом различных произведений литературы на клингонский язык. Существует несколько учебников от вышеупомянутого института и даже несколько страниц Википедии на этом языке, а также страницы Гугл и Мозилы. Помимо этого, фанаты «Звездного пути» нередко хотят научиться говорить как Клингоны, тем самым и они не позволяют клингонскому языку перестать развиваться.

Видео:Клингонский язык против Птичьего- «Теория Большого взрыва «Скачать

Клингонский язык против Птичьего- «Теория Большого взрыва «

Алфавит клингонского языка

Лингвисты, придумавшие этот язык, за основу взяли тибетскую письменность. Получились острые буквы, скорее напоминающие фигуры и очень похожие друг на друга. В современных реалиях, те, кто изучают клингонский язык, используют обычный английский алфавит для удобства. Помимо букв в языке важную роль играют апострофы.

Фразы на клингонском языке

Апостроф в этом языке считается за отдельную букву. Он выполняет и функцию мягкого звука «а». Для удобства произнесения, можно представить, будто бы вы негромко вздыхаете.

Прежде чем выучить клингонский язык, нужно понять несколько особенностей и нюансов:

С первого взгляда кажется, что письменность клингонов – простой набор символов без какого-либо смысла, но это не так. Просто этот искусственный язык обладает своей особой спецификой, к которой привыкаешь в процессе изучения.

Видео:Клингонский язык - Кузьма Смирнов (НовФЯ-2019)Скачать

Клингонский язык - Кузьма Смирнов (НовФЯ-2019)

Произношение

Так как язык придумывался по принципу «чем необычнее для человеческого уха – тем лучше», дальнейшее развитие языка не планировалось. Но фанатам «Стартрека» настолько понравился клингонский, что он из обычного искусственного языка вырос в полноценный и вполне настоящий, изучением которого занимается множество людей в разных точках мира. Фонетика очень непривычна для большинства языков, поэтому именно произношение чаще всего вызывает вопросы.

Всего в этом языке 21 согласный звук и 5 гласных. Многие звуки произносятся точно так же как такие же звуки английского или русского языка, а некоторые наоборот очень сложны для произношения.

Стоит обратить свое внимание на то, что в клингонском языке некоторые буквы пишутся несколькими символами, но считаются за одну. Многие новички путаются и читают их как два или три разных звука. Поэтому очень важно много практиковаться в чтении и произношении.

Видео:Мила Кунис: "Русский язык похож на клингонский" (Шоу Грэма Нортона)Скачать

Мила Кунис: "Русский язык похож на клингонский" (Шоу Грэма Нортона)

Как выучить клингонский язык?

Поскольку во всем мире возможно насчитать лишь несколько десятков, которые свободно владеют этим языком, то единственным доступным и наиболее удобным способом изучения является Интернет, в частности этот сайт.

В настоящее время можно найти множество групп в различных социальных сетях, посвященных изучению этого языка. Там более опытные пользователи помогают новичкам, некоторые даже общаются по видеосвязи и помогают друг другу в произношении.

Существуют и видеоуроки, но большая их часть на английском языке. К счастью, некоторые пользователи уже сделали к ним русские субтитры, поэтому можно смело использовать их для своего обучения.

Грамматика клингонского языка необычна, но не очень сложна. Первое время придется постараться, чтобы разобраться в том, что именно написано, но всегда можно обратиться к переводчику или словарю.

Для практики можно порекомендовать больше читать. Многие книги уже переведены на клингонский язык, поэтому можно выбрать уже знакомое произведение и прочитать его на языке Клингонов. Таким образом, запомнить многие слова будет легче, ведь подсознательно вы уже знаете, что читаете.

Например, буквально одна буква может изменить смысл слова, чаще всего к одному слову добавляют ‘a’, которая «увеличивает» значение:

Также большим помощником в изучении клингонского станет учебник, выпущенный самими создателями этого искусственного языка. В нем подробно расписана вся грамматика, синтаксис и произношение каждой буквы с примерами. Помимо этого в книге содержится словарь. К сожалению, учебник полностью на английском языке, но некоторые пользователи переводят некоторые части книги, что существенно облегчает процесс обучения.

Видео:Клингонский ресторанСкачать

Клингонский ресторан

Разговорные фразы на клингонском

Изначально язык создавался для фильма «Стартрек» поэтому для него было записано несколько базовых фраз. Потом они постепенно дополнялись другими, было придумано даже несколько ругательств и оскорблений.

Приветствие на языке инопланетной расы звучит как «nuqneH». При этом значение его можно трактовать и как обычное «привет», так и «что ты хочешь?». Не забываем, что это нечеловеческий язык, поэтому логика языка может быть не всегда нам понятна.

Чтобы понять, говорит ли ваш собеседник на клингонском языке, используют такую фразу как «tlhIngan Hol Dajatlh’a ‘». Он же ответит вам «да» или «нет».

Для обозначения согласия у Клингонов есть целых два слова: «Hija» и «HISlaH», если же вы не согласны с собеседником, используйте такое слово как «ghobe».

Как сказать собеседнику, что вы его понимаете? Достаточно будет всего одного слова: «jIyaj». Добавляем к концу «be» и получаем уже «не понимаю» или «jIyajbe».

Раса Клингонов имеет морщинистый лоб, поэтому такая фраза как «Hab SoSlI’ Quch!» является ужасным оскорблением и означает «У твоей мамы гладкий лоб!». Осторожнее с этим предложением, Клингоны могут обидеться, а это может кончится плохо, ведь эта раса изначально агрессивна и враждебно настроена к другим обитателям Вселенной.

Есть одно слово, также использующееся для оскорбления кого-то, и выглядит оно так: «petaQ». Его значение не такое обидное как у вышеупомянутой фразы, слово можно перевести как «трус» или тот, у кого недостаточно силы духа.

Таким образом, можно сказать, что клингонский язык не отличается легкостью, особенно это касается фонетического аспекта, однако если вам действительно нравятся Клингоны и Вселенная «Звездного пути» в целом, то нет ничего невозможного. В Интернете можно найти много разного материала, чтобы выучить язык самостоятельно, главное заниматься клингонским регулярно и результат не заставит долго себя ждать.

Источник

Видео:Клингонский языкСкачать

Клингонский язык

Самоучитель клингонского

Пару лет назад мы рассказали о том, как в системе Антиплагиат устроен поиск русского перевода английских статей. Естественно, без машинного переводчика в алгоритме не обойтись. В основе машинного переводчика, конечно, лежит машинное обучение, которое, в свою очередь, требует весьма значительного количества «параллельных предложений», т.е. одинаковых по смыслу предложений, написанных на двух языках. Значительное количество — это миллионы предложений, и чем больше, тем лучше. Понятно, что для русско-английской пары найти такую базу (в том числе и в открытом доступе) реально. А что делать с теми языковыми парами, для которых параллельных предложений принципиально не может быть слишком много?

Казалось бы, не имея в распоряжении большого объема обучающих примеров, обучить систему машинного перевода невозможно. Но на помощь приходит идеология Unsupervised Learning, или «обучение без учителя». Ну а чтобы задача была действительно интересной (особенно порадует она фанатов вселенной Стартрека), мы будем обучать наш машинный переводчик для пары языков «английский – клингонский».

Фразы на клингонском языкеИсточник картинки: Собственное творчество от команды Антиплагиата

А самым подходящим девизом к дальнейшему рассказу о применении Unsupervised Learning будет знаменитая выдержка из Инструкции клингонского почетного караула «Если не можешь контролировать себя, тебе не дано командовать другими».

Для тех, кто еще не стал фанатом Стартрека, клингонский язык – это искусственно созданный язык, на котором говорят клингоны в популярной американской киновселенной «Звездный путь». Для этого языка существует несколько систем письма, мы возьмем наиболее простую для нашей задачи систему на основе латиницы. Вообще, создавать свои языки для вымышленных миров – это довольно популярная тема. Вспомнить хотя бы Толкиена, который создал синдарин – язык эльфов в фантастическом мире «Властелин колец». Более свежие примеры – это дотракийский из «Игры престолов» или на’ви из «Аватара». Впрочем, для нашей задачи конкретный выбор языка не так уж важен, главное, чтобы в какой-нибудь библиотеке не лежало пару тысяч томов текста на этом языке – иначе станет неинтересно.

Концепция «Unsupervised Learning» подразумевает обучение моделей (математических, поручик, математических 🙂 ) без использования размеченных данных. В нашем случае это обучение системы машинного перевода без корпуса параллельных предложений (или с очень маленьким объемом). Применять обучение без учителя для задачи перевода стали не так давно. Здесь и здесь есть статьи, в которых впервые был описан одними один из самых популярных на сегодня методов решения нашей задачи. Этот метод мы и постараемся сегодня применить.

Сразу оговорим тот факт, что для построения переводчика мы все же будем использовать параллельный корпус, но только для побочных задач: построения словаря и дообучения модели. Дообучение модели опционально, его можно и не делать, а вместо построения словаря из параллельных предложений можно воспользоваться готовым (разумеется, если он есть). В любом случае, при подходе, описанном ниже, нам понадобится намного меньший корпус параллельных предложений, чем при обучении переводчика «в лоб», это будет видно в конце статьи.

Основной алгоритм построения модели переводчика без параллельных предложений можно описать следующим образом:

Далее поговорим о каждом пункте.

Векторизация слов

Элементарная смысловая составляющая языка – это слово. Если человек начинает учить незнакомый язык, то, как правило, он старается запомнить самые частые слова. Подобный принцип лежит в основе модели машинного перевода: на самом нижнем уровне оперируем словами (хотя это не всегда правда, но про BPE сегодня говорить не будем). С точки зрения компьютера слово – это только последовательность кодов символов. Никакого дополнительного смысла эта последовательность не несет. Поэтому слова надо каким-то образом «оцифровывать». Проще говоря, надо переводить слово в некоторый уникальный вектор или эмбеддинг. Построение такого преобразования само по себе очень большая и интересная задача, которая до сих пор актуальна. Причем решается эта задача чаще всего как раз с помощью Unsupervised Learning. Почитать о примерах реализации можно, например, здесь. Нам же важно, что такие модели существуют и обладают одним очень важным свойством: они подчиняются дистрибутивной гипотезе. Это значит, что слова, которые часто встречаются в одном контексте, в этом векторном пространстве будут располагаться ближе друг к другу. А слова, которые редко или вообще не встречаются в одном контексте, будут в этом векторном пространстве разнесены далеко. Таким образом, векторы слов образуют некоторую структуру в этом построенном пространстве.

Выравнивание векторных пространств

Можно предположить, что в идеальном случае такие структуры будут очень похожи для разных языков. На этом предположении и строится идея выравнивания эмбеддингов для разных языков. Имея два векторных пространства слов для разных языков, мы пытаемся максимально совместить их, чтобы сопоставить слова из разных языков друг с другом. Можно посмотреть наглядную иллюстрацию из статьи.

Самое логичное в данной задаче – использовать словари, которые, по сути, являются естественным отображением слов одного языка в слова другого языка. Если же словаря под рукой нет, можно получить его из небольшого набора параллельных предложений. В нашем эксперименте мы воспользуемся утилитой fast_align. Здесь надо сказать, что методы выравнивания векторных пространств на основе словарей работают неплохо, но порой с ними возникают проблемы. Во-первых, одному слову в словаре всегда соответствует несколько значений из другого языка – не всегда понятно, как работать с такой избыточной информацией. Во-вторых, пытаясь совместить векторные пространства по словарям, мы можем потерпеть неудачу, потому что словари составлены по совершенно другой структуре. Ну и наконец, бывают экзотические случаи, когда языковая пара, для которой мы хотим построить перевод настолько редка, что нет ни словаря, ни параллельного корпуса. Для таких случаев существуют методы выравнивания векторных пространства слов без использования информации из словарей. Про оба метода, как со словарем, так и без словаря, можно почитать, например, здесь.

Обучение переводчика

Итак, мы умеем переводить слово в вектор, а по вектору восстанавливать наиболее похожее слово из целевого языка. И уже теперь мы можем построить простейший переводчик. А именно: мы можем переводить предложения по отдельным словам. Конечно, это очень слабая модель перевода, но для начальной инициализации подойдет и такая. Теперь, имея простейшую модель перевода, мы можем сами порождать параллельные предложения. Конечно же, полученные параллельные предложения окажутся очень плохого качества – в них никак не будет учитываться грамматика языка. Самое время вспомнить о принципе обучения автокодировщиков для текстов.

Совсем недавно мы рассказывали, как модели автокодировщиков учатся восстанавливать зашумленный вход, чтобы настраивать свои параметры. В данном случае, полученный нами «плохой» параллельный корпус можно рассматривать как «зашумленную» версию перевода. И, пользуясь тем же способом, что и автокодировщики, мы можем учить модель восстанавливать истинный перевод. Для нашей пары «английский-клингонский» алгоритм выглядит следующим образом:

Стоит подчеркнуть, при данном подходе довольно логично обучать сразу две модели машинного перевода: с исходного языка на целевой и наоборот. Действительно, после некоторого числа итераций машинный переводчик достигнет качества пословного перевода (в теории) и больше не сможет улучшаться, так как корпус параллельных предложений так и остался «зашумленным». Поэтому в процессе обучения сгенерированный параллельный корпус надо периодически обновлять, переводя предложения более качественным обученным переводчиком. Казалось бы, пошагово улучшая переводчик на каждом шаге, мы в итоге должны получить идеальную модель. Если бы все было так просто! Мы не можем внести в модель больше информации, чем содержится в самом корпусе предложений изначально. К тому же, методы обучения машинного перевода, которые мы здесь рассматриваем, базируются на довольно сильных предположениях, которые на практике не совсем верны.

Модели перевода

То, какую модель перевода выбрать – отдельный вопрос. Глобально все модели можно разделить на два семейства: нейросетевые и статистические. Большим прорывом в области нейросетевого перевода стала архитектура трансформера, про который можно почитать в этой статье. У таких моделей есть большой недостаток: они требуют большого объема обучающей выборки. Причем данные в этой выборке должны быть достаточно хорошего качества. Статистические модели более просты и требуют гораздо меньшего объема данных для настройки параметров. Конечно, качество перевода у них, соответственно, будет ниже, но, как мы говорили в предыдущих статьях, нам не обязателен идеальный «читаемый» перевод. Достаточно, чтобы качества перевода хватало для дальнейших этапов работы.

Эксперименты

Продемонстрируем все теоретические выкладки на примере. Сразу оговоримся, что эксперименты несут чисто демонстративный характер и всего лишь иллюстрируют примерный ход экспериментов при построении модели.

Самое важное при построении новой модели машинного перевода – сбор данных. В случае с редкими языками вопрос сбора данных стоит особо остро, так как данных для таких языков не так много. Для клингонского языка мы подобрали несколько ресурсов, на которых можно было найти как параллельные данные (клингонский-английский), так и моноязыковые данные (предложения только на клингонском). В первую очередь, это сайт с открытыми параллельными корпусами, а также аналог Википедии на клингонском. С моноязыковыми данными для английского языка проблем, разумеется, нет, но мы ограничили размер выборки, чтобы сохранить баланс обучающих данных.

Что ж, у нас есть изложенный выше план, будем его придерживаться. Сначала надо обучить две модели векторизации слов для каждого языка по отдельности. Процедура эта довольно стандартная, и интересного в ней нет ничего.

Имея в распоряжении два векторных пространства слов, попробуем их выровнять друг относительно друга. Для этого будем использовать метод MUSE.

warkill
noHHoH
HoHlu’be’pIHoHbe’
HoHlu’muHoH
HoHlu’pu’muHoHbe’
ghoHlu’pIHoH

Носителей клингонского среди нас нет, поэтому оценить адекватность полученного перевода сложновато. Понадеемся на способности искусственного интеллекта и для проверки воспользуемся переводчиком Bing (разработчики которого, судя по плашке на странице переводчика, разработали перевод вместе с Институтом клингонского языка):

Фразы на клингонском языке

Фразы на клингонском языке

Видно, что хотя в топ-5 соседей к исходному слову «war» попал мусор (The unseen good old man), в целом нам удалось построить выравнивание.

А дальше следует непосредственно процесс обучения самой модели переводчика. Как мы говорили выше, для начальной инициализации создадим параллельный корпус, состоящий из пословного перевода предложений. На каждой следующей итерации будем обновлять этот корпус переводами нашей модели (которая, в теории, должна становиться лучше и лучше с каждой итерацией).

Посмотрим, как же работает наша модель после нескольких итераций обучения. Для оценки качества необходим истинный параллельный корпус. В качестве такого воспользуемся отрывком из Гамлета, который был переведен специалистами клингонского языка. Хотя клингонский канцлер Горкон уверен, что изначально перевод был сделан в другую сторону: «Вы никогда не поймете Шекспира, пока не прочитаете его в оригинале, на клингонском».

Фразы на клингонском языке
Обложка издания «Hamlet Prince of Denmark: The Restored Klingon Version», The Klingon Language Institute printed version, USA, 1996

continuous or not.
now reference question.
like, noted since nice primarily, severely respectively condition?
or, crisis regulation battle bore condition,
and, fought, sudden?
died; sleeping

Qapla’! У нас даже есть одинаковые слова! Учитывая все допущения, которые мы сделали (чересчур маленький объем выборки, простая модель перевода и прочее), наличие хотя бы совпадающих слов уже является успехом.

При переводе текста модель статистического перевода учитывает несколько факторов (языковая модель, условные вероятности и пр.) с различными весами. Эти веса мы можем подкорректировать, дообучив модель на параллельном корпусе. В итоге перевод слегка улучшился:

be or not.
now example question.
like, noted since nice primarily, severely respectively condition?
or, crisis regulation battle bore condition,
and, fought, sudden?
died; sleeping

Для сравнения, посмотрим, как бы выглядел перевод, если бы мы воспользовались обычным машинным переводчиком, обучающимся на нашем параллельном корпусе:

Может и норм, но для меня качество последнего перевода сопоставимо с дерьмом тарга.

Фразы на клингонском языке
Источник изображения: Кадр со съемочной площадки, снят во время производства 5 эпизода «Там, где никто не бывал», «Звездный путь: следующее поколение», 1987

Кроме того, в случае поиска переводных заимствований, как мы уже говорили, использование перевода по прямому назначению не предполагается. Полученный перевод далее используется модулем поиска заимствований, который не так требователен к качеству перевода. Однако это не отменяет того, что эту технику можно использовать и для построения модели, которая будет генерировать «читаемый» перевод. Об этом мы напишем в других статьях.

Большое спасибо Наталье Поповой за полезные консультации по вселенной Стартрека и моим коллегам за помощь в подготовке статьи.

Источник

Видео:Разные слова на разных языках🤣Скачать

Разные слова на разных языках🤣

Учим клингонский, пока не поздно

Фразы на клингонском языке

Пока все предлагают вам выучить на карантине английский, испанский или китайский, мы нашли язык для настоящих путешественников — клингонский!

Клингоны — воинственный народ родом с планеты Кронос ( Qo’noS ). Не самое популярное место во Вселенной, но для настоящих космических туристов нет границ.

К тому же, Кронос ещё не вошёл в состав Федерации планет, так что если вы не любите мейнстримные направления, то сможете посмотреть на знаменитые вулканы и изучить спутник Праксис без толп с фотоаппаратами.

Видео:Клингонский язык очень сложный #shortsСкачать

Клингонский язык очень сложный #shorts

Где учить клингонский

Фразы на клингонском языке

Есть и онлайн-ресурсы, которые помогут изучать клингонский из любой точки Вселенной:

Видео:Мила Кунис - Русский язык похож на Клингонский языкСкачать

Мила Кунис - Русский язык похож на Клингонский язык

Клингонский для путешественников

Фразы на клингонском языке

nuqneH — [нукнех] — приветствие

Дословно эта фраза переводится как «Что тебе нужно?».

Ещё один вариант — vjIjatlh (произносится как [вджиджатих]), дословно значит «говори». Как вы понимаете, клингоны предпочитают не тратить время на вежливые расшаркивания и сразу переходят к делу.

pe’vIl mu’qaDmey [пе вилл мукхад мей] — пожелание хорошего дня

Дословный перевод — «Хороших проклятий!». Клингоны могут прожить до 150 лет, но многие мужчины погибают в бою молодыми — отсюда и общий воинственный настрой.

HIja/ghobe’ — [хихджа]/[гхобе] — да/нет

Но только в качестве восклицания или ответа на вопрос. Если вам нужно добавить согласие или отрицание в предложение, используйте lu’ ([лю]) и Qo’ ([кхо]).

nuq ‘oH ponglIj’e’?/. ‘oH pongwIj’e’ — [нук ох понледже]/[ох понведже] — как тебя зовут?/меня зовут…

Какое путешествие без новых знакомств? Узнать, как обращаться к вашему новому другу (если вы сможете подружиться с кем-то из клингонцев, конечно) и представиться самому помогут эти фразы. А там и до межгалактического союза недалеко!

Если вы упустите возможность рассказать жителям другой планеты о красотах Казахстана, Родина вас не простит. Начать лиричный монолог можно с этой фразы. А вот клингонов спрашивать о происхождении не обязательно — их внешний вид сам по себе является ответом.

nuqDaq ‘oH…? — [нукдак ох] — где находится?

Например, nuqDaq ‘oH puch ([нукдак ох пуч]) — где туалет? Или nuqDaq ‘oH tach ([нукдак ох тач]) — где бар?

quSDaq ba’lu’’a’ — [кущ дак ба лу а] — это место занято?

Если вы всё-таки добрались до бара, то перед тем, как занять место, лучше уточнить, свободно ли оно — иначе рискуете кого-то ненароком обидеть и ввязаться в драку, из которой вряд ли выйдете победителем.

Dochvetlh vIneH — [дочветк винех] — хочу вот это

Никаких спасибо и пожалуйста — если хотите пива (или другого алкоголя, для большинства из его типов у клингонцев одно слово), просто говорите Dochvetlh vIneH HIq ([дочветк винех хек]).

Huch ‘ar DaneH? — [хуч ар даанех] — сколько стоит?

Полезная фраза, которая пригодится вам не только в баре, но и в магазине сувениров. Советуем заранее уточнить правила перевозки антикварных мечей и черепов врагов — некоторые космические перевозчики заставят вас сдать их в багаж.

‘IwlIj jachjaj — [иулидж чаччаадж] — на здоровье!

Традиционный тост на клингонском, который дословно переводится как «Пускай твоя кровь кричит!». Это связано не только с боевым настроем местных жителей, но и с крепостью их алкоголя — так что на утро у вас будет кричать не только кровь, но и внутренние органы.

mamI’ DaneH’a’? — [маами данеха] — потанцуем?

Клингоны не самая чувствительная раса, но пригласить понравившегося представителя потанцевать можно (особенно после пары кружек HIq ). На всякий случай запомните ещё фразу qamuSHa’ ([камушкха]) — дословно она переводится как «Я тебя не ненавижу» и может выступать как признание в симпатии.

nuqjatlh — [нук чак] — что ты сказал?

Эта фраза может использоваться как наезд или как обычный вопрос — если вы, например, не расслышали собеседника. Всё зависит от враждебности интонации.

qaStaH nuq jay’ — [каш тах нук джай] — что вообще происходит?!

Крайняя степень удивления и непонимания — jay’ в конце добавляет всей фразе нецензурности. Если вы в приличном обществе и просто не очень понимаете происходящие события, то от jay’ можно отказаться.

naDevvo’ yIghoS!/naDevvo’ peghoS! — [надевво иигхош/надевво пегхош] — оставь/оставьте меня в покое!

Если вы устали от новой компании, то можно попросить их оставить вас в покое — настоящих воинов не смутит эта фраза и они не обидятся. Это же можно сказать навязчивому продавцу или официанту.

Hab SoSlI’ Quch — [хаб шошли куч] — у твоей мамаши гладкий лоб

Отличительная особенность клингонцев — остроконечный лоб, поэтому это очень, очень грубое оскорбление (ещё и про маму). Не используйте это выражение просто так и сохраните его только на случай крайней необходимости.

HIQaH! — [хикхах] — помогите!

Самая нужная фраза после того, как вы посмеётесь над лбом мамы собеседника. Можете ещё попросить позвать стражу: для этого как можно громче кричите — ‘avwI’ tIghuHmoH ([авве тигхухмох]).

Источник

🎥 Видео 🔥

Киселев и Кличко говорят по-английскиСкачать

Киселев и Кличко говорят по-английски

Клингонский языкСкачать

Клингонский язык

День 1. Клингонский язык, начальный.Скачать

День 1. Клингонский язык, начальный.

вы по-русски говорите? 🤣 #shortsСкачать

вы по-русски говорите? 🤣 #shorts

когда ты понимаешь Клингонский язык memeСкачать

когда ты понимаешь Клингонский язык meme

Полезные РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЫСкачать

Полезные РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЫ

ИСКУССТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ | Клингонский, Линкос, Квенья, На'ви, ЭсперантоСкачать

ИСКУССТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ | Клингонский, Линкос, Квенья, На'ви, Эсперанто

Немецкий, баварский или клингонский — на каком языке говорить иностранцам в Германии?Скачать

Немецкий, баварский или клингонский — на каком языке говорить иностранцам в Германии?

Kikkadim Подборка ТОПОВЫХ Фраз На АНГЛИЙСКОМ!😱Скачать

Kikkadim Подборка ТОПОВЫХ Фраз На АНГЛИЙСКОМ!😱

Иностранцы в ШОКЕ от РУССКОГО языка!Скачать

Иностранцы в ШОКЕ от РУССКОГО языка!
Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.