Древне-cкандинавский словарь
Честное слове не знаю на сколько уместна тема в данном разделе, но куда то в другое место ума видимо у меня не хватило ее запихнуть =)))
Думаю, что люди все таки увлекаются переводами и письмом древней скандинавии, так что думаю тема может быть полезна. У меня есть стартовый словарик общих фраз, правда не знаю на сколько он достоверен, но стянул я его давно на каком-то сайте, может он и щас там есть =)))
Вобщем вот на общий суд =)))
Древне-Скандинавский
Русская звуковая транскрипция
Русский перевод фразы
Комду сэль
Здравствуй!
Фарит хейтир
Прощай
Такк фирир
Спасибо
Экерт ат така
Не за что
Хейль о сэль
Добро пожаловать!
Сит хель херра
Удачи, господин!
Хват хейтир ту
Как тебя зовут?
Хват хейтир са мадр
Как зовут этого человека?
Эк хейтир Гуннар/Олаф
Меня зовут Гуннар / Олаф
Эк этла ат берсьярк вид тик
Я собираюсь сразиться с тобой
Сей сва коннунги ат, эк бирд хорнун хольмгангу
Скажу конунгу, что я вызываю его на поединок!
Ту хевир ну унит сигр микинн
Ты одержал великую победу!
Лит дро эн ундан вид тик
Удар удался тебе, как всегда!
Скаль эк тер эй тирма
Я тебя не пощажу!
Мун тер скампт тиль ильс дауда
Скоро ты умрешь страшной смертью!
Сейидсва ат вер хевим хевит конунгс
Скажите, что мы отомстим за конунга!
Лейк твейм скельдум
Держи нос по ветру
Вер катр
Не падай духом!
Мунт ту вилья тигья лид ос
Примешь ли ты помощь от нас?
Фоу(р) эк тви а идварн фунд ат вит вильюн
бьедаск тиль ат вера идрирмен
Я пришел сюда потому что мы хотим стать твоими
людьми
Мун эк фара тиль бардаганс мед тер
Я буду биться вместе с тобой(за тебя)
Эйтт скильди ганга ивир окр бэди
Одна судьба должна быть у нас обоих
Скаль эк тета гримлига гьялга
Я жестоко отомщу за это!
Вердр ат тви сэм ма
Будь, что будет
Сва скаль вер
Да будет так! (Пусть так и будет!)
Хверр мер и моти
Кто выйдет против меня?
Свейн син мер сверд тит, тат эр ту хевир
Парень, покажи мне меч, который ты носишь
Буй тер хеста вара медан вер телум
Седлайте наших коней, пока мы разговариваем
Эй мун тат кауплауст
Это не может остаться неоплаченным
Хват эр тиль каупс мельт
Какую плату ты требуешь?
Эк тер вель лауна мед гюлли о сильбри
Я тебя хорошо одарю золотом и серебром
Хверсу тер лис а коннунгс доттур
Как тебе понравилась дочь конунга?
Тад ригнир
Идет дождь
Виль эк бьеда тер фост бредралаг
Я хочу предложить тебе стать побратимами
Сва эр ну комит мину мали
Теперь мой черед говорить
Гюлль Сильбр
Золото Серебро
Йа, гот ок вел
Да, великолепный эль!
Драккит! Ок верио велкомнир тил денмарк!
Выпейте! Добро пожаловать в Данию!
Хананью! Соусту хапдартокин!
За работу! Уже немного осталось!
Свинайт, ол ок остр!
Свинина, пиво и сыр!
Ю во скъелд
Дай щит
Викинг ту коме
Викинги идут сюда
Тролл тали юте олл
Да будете вы добычей троллей
Хвайт хейтир маоринн
Как твоё имя
Хвар ерит пер ракка? Комир ут!
Где вы, собаки? Выходите сейчас же!
Хейя, худнинги! Пу скалт дрекка мео мер!
Хэй, мой друг! Ты должен выпить со мной!
Тьео сколесе
Я убью тебя медленно
Тсо ре со
Поднимите его
Сарам го
Отпустите его
Тор ур э ме
Замени меня
Расти арм
Убей его
Хэя э посто лимэ
Он должен умереть
Кель со ме
Я подумаю
Усай ду
Что ты сказал?
Эа иаркли
Это правда
Ком лю болтэ
Вернись назад
=====Ругательства
Русская звуковая транскрипция
Русский перевод фразы
Ту эрт хава даместер
Ты самый большой брехун
Хвер эр тесси хундесемиис сонрин
Кто этот су**н сын?
Фар и бро хинн(ванди хундр)
Убирайся прочь(злая собака)
Хельд виль эк дэйа эн бера нидингсорд фирир
хинум верста манни эр ту эрт
Лучше я умру, чем стану выслушивать
оскорбления от такого негодяя как ты!
Фейгум муни флейпрар ту
Трусливым ртом лепечешь ты!
Саль навни
От такого слышу
И еще есть одна просьба, хотел перевести одну фразу на древне-скандинавский, ни кто не мог бы подсобить.
М.И. Стеблин-Каменский. Древнеисландский язык. М., 1955.
Полного древнеисландско-русского словаря, насколько мне известно, нет, так что придется пользоваться западноевропейскими аналогами. У М.И. Стеблин-Каменского есть подсобный словарик, но рассчитанный только на те небольшие тексты для самостоятельного перевода, которые идут в приложении к учебнику.
И лучше, наверно, все же писать иноязычные слова иноязычными буквами, т.к. русское написание не передает нюансов произношения некоторых хитрых древнеисландских звуков. Кроме того, в русском написании отпадают окончания, которые в оригинале имеются и произносятся: напр. «Олав конунг»- «Olafr konungr».
А еще для получения представления о том, как мог (приблизительно, конечно) звучать язык викингов, хорошо смотреть исландские фильмы без перевода.
Язык викингов сохранился в топонимике
Многие морские и корабельные термины из языка викингов на протяжении столетий использования в диалектах Нормандского языка. Одни слова викингов были заимствованы и прижились у народов Скандинавии и Франции, другие исчезли или видоизменились.
Ладья викингов. Осебергский корабль носовая часть
Корабли скандинавских викингов, как и ладьи варягов, были украшены высокими резными деревянными носами, иногда металлическим. Божество или тотемное животное, изображённое на носу корабля викингов, было не только магическим оберегом, защищающим мореплавателей, но и мощным тараном, который использовали викинги для нападения на другие торговые суда и грабежа. Викинги и варяги — это не национальность, а род занятия — морская торговля и грабежи.
Дружинно-торговый социум «русов» начал складываться не ранее последних десятилетий VIII — первых десятилетий IX вв., примерно тогда же, когда в древнесеверной лексике ранней эпохи викингов (на I этапе, 793-833 гг.) слово с исконно русским корнем «rup» — гребцы приобрело новое значение «морское войско». (родственные слова в рус. яз.: гРАБить, гРЕБти…; англ.: robber — гРАБитель)
Корабль драккар на гобелене из Байё.
Дреки — Dreki – лук, корабль; drekar (мн.ч.) – корабли викингов; нос военного корабля-драккара часто украшал Дракон.
Кнорс – Knörs — пузатое торговое судно.
Скед — Skeid — военный корабль.
Торговые пути викингов
Бекк, бег – bekk – «бег», поток, текущий в долине. В топонимике Франции есть названия мест со словом викингов: bekk – «бег», поток, например, во Франции — Bricquebec, Filbec, Carbec, Le Bec,и др.
Боэли– boeli – убежище, кров, место жительства. (др.сканд. Boëls — «быльё», убежище, кров). В Франции сотни названий начинаются с Beaul: Боэлью — Beaulieu — «красивое место луг»
Бур – bûr – земляной.
Вик – vîk — залив; В топонимике Франции — Plainvic. От этого слова, возможно происходит — Викинг
Гата– gata – гать, дорога. В топонимике Франции со времён викингов сохранилось наименование — Houlegate.
Грун – grunn — мелководье; Грюнвальд; во Франции: «плато Трёх мелководий» = «plateau de s Trois Grunnes ».
Дран-гур – drangur — острая скала в море (драный, острый).
Ие – ey — остров. В швед. ö ; исланд. Eyjan ; норвеж. eiland;
Киркья – kirkja — церковь, кирха; во Франции: Querqueville, Carquebut.
Мар – már — море.
Исторический регион Котантен (Шербурский полуостров)
На скалистом выступе полуострова Котантен (фр. Cotentin, норманд. Cotentîn), нормандского побережья Ла-Манш на северо-западе Франции, между заливами Сен-Мало и Сены, до сих пор песчаные дюны называют — «mielles en Cotentin».
На французском полуострове Котантен есть залив «Викс» (с древнескандинавского — vîk — вик), и мыс в виде выступающего «носа» (на древнескандинавском- nez). На скальном носу можно увидеть скальные отверстия, хоуллс — «Houlles» — пустоты, дыры. (в старом Скандинавском: «хол» — hol — полый, пустой).
Мельгас – melgraes — песчаная трава, «фр.- melgreux».
Скер– sker – скала в море, морская скала (укр. скеля).
Скали – skáli — зал; во Франции — Bréquécal.
Сунд – sund — прямой
Ха – hâ — акула
Хаги – hagi — открытый луг, (Голландия: Гаага – Hague), от древнескандинавского: haugr, hogue, hougue
Хауг – haug — курган, рог, холм, от древнескандинавского – haugr, hogue, hougue – рог, холм, горбыль.
Хол, хволл– hôll, hvôll – холм; во Франции: Bréhoulle ou Brévolle. В болотистой местности, ранее захваченной водой, стоял «человек» (по-скандинавски — Holm), обозначающий остров, среди моря.
Холмур, холмы – hôlmur, hôlmi — остров. Хомме — homme — (holm – по сканд.) – остров
Все это топонимы Франции показывают нам, что тысячу лет назад, скандинавский язык викингов мог быть доминирующим в некоторых районах Нормандии, особенно на полуострове Котантена и других местах, что двуязычие было принято в княжествах, что позволило сохранить древнескандинавские названия многих мест, сёл, городов.
Эти отдельные названия, оставшиеся от эпохи викингов, чудом сохранились во Франции, так как шёл постоянный процесс вытеснения викингов, особенно в герцогстве Нормандии, где латинский язык стал использоваться в официальных документах и в аббатствах, что ускорило ассимиляцию.
Более тысячи лет после исчезновения викингов диалекты Норманов сохраняются, и это является доказательством того, что в разговорной речи веками использовались скандинавские слова, термины и названия древних викингов.
Северо-западные славяне — Полабские славяне, издревле жившие по реке Лабе или Эльбе, и отчасти ещё и теперь обитающие в Северной Германии: лютичи, бодричи, мильчане, лужицкие сербы, венды, ругии, хорутане и др., никогда не составляли одного политического целого. Начиная с VIII века жизнь полабских славян протекала в упорной борьбе с постоянными попытками немецкого вторжения. В VIII веке, хорутане не успевшие до того времени объединиться в самостоятельное государство, подпали власти баварцев, а затем страна их вошла в состав монархии Карла Великого. Уже во второй половине XII столетия Полабские славяне оказались окончательно покоренными немцами.
Ни нормандские завоевания Франции (Нормандия), ни древнескандинавский язык не обошлись без русских и русского языка.
РУССКОЕ = NORMAN WORD (норманнское) = OLD NORSE (др.скандинавское)
Беру (несу) = bar = bera (нести; колыбель)
лодка = bateau = bátur
блеск, яркий (луч) = bau = * bjalkr
ягня (бека) = bécard, béquerel = bekri (баран)
беда = bédière, bédot = beðr (англ. Bed – плохо)
бидон = bie = biða (маленький кувшин)
бить = bitaer = bíta (англ. to bite — кусать)
вбита = bitte = biti (опора для крепления лодки)
блики = blikyi = blíkja (сиять блестеть)
блеклый = bllêque = bleikr (бледный); blek (блеклый)
борт (доска) = bord = borð (=plank – планка = плыть)
брага = brague = braka (англ. to crackle — потрескивать)
брызгать = brier = briðja (перемалывать)
брак, брачующаяся = bru = brúðr (англ. Bride — невеста)
брачующийся = bruman = brúðmaðr (англ. Bridegroom — жених)
бредень = brayer = bræða
грудинка = brûquet = brjósk (хрящ); briùsk
бурун = buret, buron = búr (хлев, земляной сарай для свиней)
каня = canne = *kanna (большая чашка для молока)
сельдь = célin, célan = síld (англ. Herring — сельдь)
хлопать = cllapâodaer = klappe, clap
хек = colin = koli (рыба)
Кок, петух = coque, coqueron = kökkr (англ. Cock)
хата = cotte; cottin; cotie = kot (маленький дом)
краб = crabe = krabbi
круг, ринг = reuchin = hringr (англ. ring)
хоровод = ringuenaie = hringr
скрипеть = riper = rispa (=скользить со скрипом)
рожая = rogue, roque = hrogn (=икра)
Кров, крыша = rouf = hróf (англ. Roof)
Сила = sigle = segl, sigla (=отплыть, поднять парус)
Погружаться = sombrer = sumla
Юг = sud = suður
сунд = sund = sund =пролив (узкий))
Суп = supaer = súpa
Танг = tanguer = tangi (=разбить)
Трут = tondre = tundr
Торф = torve = torf, torfa
Ферма = tôt = tóft
Тяга, тянуть = touer = toga (=тянуть, буксировать)
Тропа в лесу — (Proto-Nordic) þorp, torp, trop = tourp = Деревня, ферма
Старборт = tribord = stíorbordh; stjórnbordhi (=правый борт)
Трогать, тереть = tro = trog
Крута, крутить = trutaé = þrútna (=подниматься, набухать, бродить)
Тын = tun = tún (тын, =огороженный луг)
Вал, волна = vague = vágr
Варяг = varangue = vrang; röng (=грести)
Вурдалак = varou = varúlfr (=оборотень)
Вода = vâtre = * vatn (англ. water)
Залив = vic = vík
Вёдро = virewite, virouette = veðr-viti (весенняя погода)
Вал, холм = volle = hvóll
Враки = vrek, vrak, vré = reki, vágrek, vrek
Попоболь и прочие. Древнескандинавский
Недавно @klapaucjusz очень доставляюще переводил слово «баттхёрт» на латынь, это было правда очень хорошо, и потому я тоже задумался о том, что можно бы его ещё на какую древноту перевести. Итак, встречайте героев серии постов: древнескандинавский (далее «олднорс» от англ. Old Norse), древнегреческий (далее «древнегрек») и авестийский. Начнём, что логично, с первого.
По названию достаточно понятно, что язык является предком современного норвежского языка, а также ещё кучи других скандинавских. Но среди всего этого набора особенно стоит отметить современный исландский, потому что он по сравнению с олднорсом (а это, чтобы вы понимали, примерно 8-14 века) изменился настолько мало, что современные исландцы вполне могут читать старинные саги в оригинале, изредка заглядывая в словарь, по большой части из-за архаизмов и устаревших конструкций. Потому, разумеется, стоит бы посмотреть сначала, что есть в нём.
Исландский — вполне себе германский язык, потому не стоит удивляться, что в нём есть слово rass, которое значит ровно то же самое, что и английское arse, немецкое Arsch, ну и всякие прочие. Единственное отличие заключается в том, что оно не несёт никаких вульгарных коннотаций, находясь тем самым где-то на уровне нашего «ягодицы». Помимо его есть ещё всякие разные: sitjandi «седалище» (букв. «сидящее»), bossi «попка», afturendi «назад-конец» (я даже не знаю, есть ли что-то аналогичное в русском) bakhluti «задница» (букв. «задняя часть»).
Насчёт слова «боль» даже думать особо не приходится, оно есть в совершенно общем смысле «pain, ache» в виде vęrkr. По правилам олднорса, чтобы образовать сложное существительное, нужно первую его часть поставить в родительный падеж, но так как у слова rass родительный падеж совпадает с именительным, мы получим в итоге rassvęrkr/рáссвэркр/. Фраза «у тебя баттхёрт» переведётся как þú átt rassvęrk /θу: а:тт рáссвэрк/ «ты имеешь попоболь».
Поехали дальше. Чо там у нас, «пукан подгорел»? С пуканом всё очень просто, если у нас есть «седалище» в виде «сидящее», то «пукан» мы образуем как «пердящее», и получится frętandi, от глагола fręta. Причём я уверен, что если хорошенько покопаться в литературе на олднорсе, то там что-то в таком духе найдётся, у скандинавов с подобными метафорами всегда было очень хорошо. А вот с подгоранием дела обстоят так — это либо smábrinna = brinna smá «гореть немножко», либо же vanbrinna, с примерно таким же значением. «Пукан подгорает» — frętandi smábrinnr/vanbrinnr /фрэтанди смá:бриннр/вáнбриннр/. «Пригорело» — smá-/vanbrunnit /смá:/вáнбруннит/, причастие прошедшего времени среднего рода.
Теперь «бомбануло». Я сначала думал, что с этим возникнут сложности, а вот ни разу, оказывается. Есть отличнейший глагол springa, который значит «прорываться, ломаться, лопаться», а в современном исландском ещё и «взрываться». То что надо! В итоге получаем: springr /спрингр/ «бомбит», sprungit /спрýнгит/ «бомбануло».
В общем, получилось достаточно мило и несложно, в основном потому, что олднорс — германский, с ними сложности обычно редко возникают. Вот с древнегреком и авестийским будет веселее, но это уже в следующих постах.
9 скандинавских слов, которые описывают всю жизнь
За сложнопроизносимыми скандинавскими словами открывается простой жизненный смысл
В скандинавских странах живут одни из самых счастливых людей — так говорит статистика. «Hygge!», — отвечают ей скандинавы!
Эти люди могут наполнить теплом и уютом все, что их окружает, ведь это — их жизненная философия. Не случайно такие слова как Hygge, Lykke и Lagom все прочнее оседают в головах людей в разных странах мира. Они не имеют точного перевода, но могли бы помочь многограннее и ярче описывать свои мысли, ощущения, домашний уют и в целом — жизнь! Разучим эти 9 слов, чтобы жить стало немножечко проще!
Вам хорошо дома, где вас ожидает семья, где на столе дымится вкусный ужин, где атмосфера любви ощущается всеми вашими клеточками? Это состояние скандинавы называют Hygge! Они сделали из этого слова культ и всю свою жизнь строят именно вокруг него. Все должно быть в жизни только Hygge!
Сами шведы часто называют свою страну Lagomlandet, то есть «Страной lagom». Это понятие становится международным, оно означает «не слишком много, не слишком мало — достаточно». Lagom учит нас ценить то, что мы имеем и стараться не испытывать недостатка чего-либо.
Lykke можно перевести как «счастье». Для датчан это всеобъемлющее понятие. Его суть такова: счастье вокруг нас ежедневно и где бы мы не находились: дома, на работе, с друзьями и даже в одиночестве… Главное — чувствовать счастье абсолютно во всем. Я желаю вам Lykke!
Все мы ходим на обеденные перерывы. Но для шведов это не просто перекус, это очень продуманное мероприятие. Они даже придумали для своего кофе-брейка специальное слово — fika. И оно — священный скандинавский ритуал! И вправду, что может быть приятнее, чем посреди дня откинуть все-все-все мысли о работе, сделать глоток ароматного кофе, закусить его сочным пирожным и выдохнуть — Fika!
Если вы домосед, вы сразу поймете магию этого слова! Финны настолько горды своим образом жизни, что даже посвятили этому понятию специальный emoji на клавиатуре. Kalsarikannit — ничегонеделание и беззаботность, которую можно сопроводить бокалом отменного вина.
Слово Sisu очень точно описывает главные черты скандинавского характера. Хоть оно и охватывает сразу так много понятий, но одно ясно точно — стойкости характера у них стоит поучиться! Если у вас на завтра запланирована ответственная встреча, произнесите за полчаса до нее Sisu, и у вас все получится.
Это слово описывает ожидание чего-либо с легким опасением — Gruglede. Будто начало учебного года для первоклассника: ждешь, отсчитываешь дни, а от неизвестности — страшно. Но мы-то с вами уже знаем слово Lykke, а значит — все будет обязательно хорошо!
Слово Sambovikt — описывает радость от того, что мы не ошиблись в своем избраннике. Что мы рады этим пяти, трем, двум годам совместной жизни… В гражданском браке или в настоящем — не имеет разницы. Просто мы — абсолютно Lykke, Knulrufs и Lagom!
Древнескандинавские пословицы.
Не спи на боку, славный воин мидгардский, Фенрир придет и отправит в Вальхаллу.
Без славных деяний никто Ермундганда из Пруда Мирового не вытащит.
Семь раз хвалу богам вознеси, на восьмой врагу голову сруби.
Мал карлик горный, да дорог.
На Локи и грива горит [сложно].
Семь валькирий воинов павших в Вальхаллу несут, гибели еще одного ждать некогда.
Шел Фрейр по полю брани и вкушал хлеб сушеный.
От топота Имира ледяные осколки по снежному полю разносятся.
Ехал ярл через реку, видит ярл в реке хускарла, сунул ярл хускарлу руку, предан был верным соратником.
Любишь деревеньки грабить, люби и на драккаре добычу домой везти.
Сколько Фенрира ни корми, а он все на Тира поглядывает.
Фафнир платит дважды.
В Асгарде не без Локи.
В Етунхейме етуны водятся.
В чужом глазу соринку видим, а свой у Мимира оставили.
Век живи, век учись, а в Рагнарек помрешь.
Все Рагнарек, что Рагнареком кончается.
Локи познается в беде.
Из саги Тора не выкинешь.
Мир не без злых великанов.
Не так страшен Рагнарек, как жена Локи.
Нет дыма без горящей церкви христиан.
Пока Тор не вдарит, христианин не перекрестится.
Топор и стена щитов все перетрут.
Что написано на рунном камне, не вырубишь и топором.
У великана глаза велики.
Дубликаты не найдены
а тут лучше не
Любишь деревеньки грабить, люби и на драккаре добычу домой везти.
а
Любишь деревеньки грабить, люби и на драккаре веслом грести.
Собран Нагльфар да не по-Рагнарекски, надо Нагльфар переНагльфаровать.
Ехал скальд морестранный над могучей обителью рыбной и узрел в ней жарко пылающий Гренделя взгляд.
Сунул герой мечдержащую длань в волн дрожащую ярость, а житель потемок зловредный по длани клыками вдруг цап.
Шел Фрейр по полю брани и вкушал хлеб сушеный.
А навстречу Саша шла,
На Одина надейся, но не забывай драккар привязывать к берегу.
Мал нибелунг, да могуч!
Вообще-то не только пословицы и поговорки, но и скороговорки
Все вместе, да, я со смартфона писал, поэтому не стал разводить руны понапрасну.
Грабь,насилуй,убивай! Для варяга это рай. И в Валхалу первым рейсом отбывай.
Семь раз хвалу богам вознеси, на восьмой врагу голову сруби.
Разжигаем? («Нет дыма без горящей церкви христиан»)
Это не я, это предки нашептали.
Биврест – мост между мирами
В скандинавской мифологии Биврестом называется мост, который был построен асами, чтобы соединить Асгард с другими мирами. С древнеисландского языка слово «биврест» («bifrǫst») переводится как «дрожащий путь» (также распространен оборот «трясущаяся дорога»). В «Младшей Эдде» Биврест называется Мостом Асов. В скальдических сагах его часто именуют радужным мостом, потому что Снорри Стурлусон в «Видении Гюльви» пояснят: мост Биврест – это то, что смертные зовут радугой (при этом Снорри почему-то говорит, что в радуге всего три цвета). Снорри пишет, что этот мост очень красив, невероятно прочен и «сделан – нельзя искуснее и хитрее».
Радужный мост Биврест позволяет асам перемещаться между мирами, но чтобы никто не мог попасть в Асгард незамеченным, он охраняется белобогом Хеймдалем, стражем богов. Жилище Хеймдаля называется Химинбьерг, что в переводе со старо-скандинавского означает «небесные горы», и стоит оно у самого подножья моста. Биврест надежно защищен от вторжения, при этом в «Младшей Эдде» упоминается, что в основании моста – волшебное пламя, пересечь которое могут только боги.
Мост Биврест фигурирует в «Прорицании Вельвы», в той его части, где речь идет о Рагнарёке, последней битве между богами и хтоническими чудовищами. В эддических текстах сказано, что, несмотря на всю прочность Бивреста, радужный мост падет, когда по нему проскачу «сыны Муспелля» (огненные великаны Муспельхейма во главе с Суртом). При этом страж Бивреста, Хеймдаль, затрубит в Гьяллархорн, золотой рог, зов которого услышат во всех мирах. Хеймадль не станет сражаться с великанами на радужном мосту, а отступит, чтобы присоединиться к асам в главной битве.
Существует версия, согласно которой Биврест имеет связь с мостом Гьялларбру, который переброшен через реку Гьелль, отделяющую Хельхейм от Нифльхейма. Эта связь основана на том, что название моста Гьялларбру и рог Хеймадаля Гьяллархорн имеют один корень – «гьялл», что значит «золотой». Эта гипотеза кажется достаточно умозрительной, тогда как вполне устоявшейся считается другая теория. Вероятно, древние скандинавы в поэтическом образе моста Биврест заключили свое представление о Млечном Пути, небесной Дороге Асов, которая соединяет все миры (звездные системы нашей галактики). В связи с этой теорией логично упоминание трех цветов, ведь звезды и планеты, которые мы видим невооруженным глазом, в основном белые, красные и синие (возможны вариации тонов).
Таким образом, вполне вероятно, что мифический Биврест вовсе не является фантазией. Это образная, но достаточно точная метафора Млечного Пути, который скандинавы видели в ночном небе и предполагали, что это и есть «мост между мирами», по которому на земли смертных порой спускаются боги…