Переводы китайской поэзии Си Мужун
Дорогие друзья! Я как носитель китайского языка сейчас работаю в Минске в БГУ. А в Пекине я работаю в столичном университете путей сообщения профессором русского языка. Как поэт и переводчик, перевел ряд стихотворений древнего Китая. В Минске был опубликован мой переводный сборник стихов Ли Бая и ста избранных стихотворений династии Тан. В следующем году ожидается издание еще двух сборников на русском языке избранных стихов династий Юань и Сун. Ниже представляю вам мой перевод стихов нашей самой известной поэтессы Си Мужун (席慕容).
Предисловие к переводу
В раннем детстве я впервые услышал от родителей русские сказки, позднее полюбил всю русскую литературу. Окончив Пекинский педагогический университет, я начал переводить русских и советских поэтов на китайский язык.
Однажды мне попался сборник стихов известной поэтессы Си Мужун. Меня потрясла ее поэтическая откровенность, словесная простота и необыкновенная глубина человеческих переживаний. Особенно ей удаются стихотворения о любви и вечной жизни. Чистая, наивная, глубокая любовь лирической героини тронула меня до слез.
Прочитав все сборники Си Мужун, я решил перевести ее необыкновенные строки на русский язык, чтобы большая аудитория русскоговорящей молодежи тоже полюбила эту чудесную поэтессу из Китая. Своим переводческим трудом я хочу связать лучшие чувства молодежи двух дружественных стран. Оригиналы прилагаются.
СТАРИННАЯ ПЕСНЯ О ТОСКЕ ЛЮБВИ
«Только потому, что ты обернулся и поглядел на меня, я стала тосковать по тебе днем и ночью»
— подражание древним дворцовым песням
В глубокие древние времена
Случались такие же истории,
Той девушке, которая играла
На музыкальном инструменте Кон-хо,
Тоже было 16 лет?
Или, может быть, нынче ночью,
Я и есть та самая девушка.
Та самая нежная, скромная душа,
Которая в течение тысяч лет ждала,
Играя на музыкальном инструменте Кон-хо.
Та самая девушка, которая плакала
И даром теряла время,
Когда вокруг поет соловей, цветут цветы.
Однако не надо смеяться над моей слабостью,
Даже когда по моим щекам текли слезы.
Ведь такую же песню там пели
Девушка всех времен.
Ведь сколько расставаний случилось
Под деревом, где расцвела магнолия.
Сколько же прекрасных голосов,
Которые пели старинные песни о тоске любви
В эту теплую ночь весны.
Июль 1979
在那样古老的岁月里
也曾有过同样的故事
那弹箜篌的女子也是十六岁么
还是说 今夜的我
就是那个女子
就是几千年来弹着箜篌等待着的
那一个温柔谦卑的灵魂
就是在莺花烂漫时蹉跎着哭泣着的
那同一个人
那么 就算我流泪了也别笑我软弱
多少个朝代的女子唱着同样的歌
在开满了玉兰的树下曾有过
多少次的别离
而在这温暖的春夜里啊
有多少美丽的声音曾唱过古相思曲
СТИХОТВОРЕНИЕ РАДУГИ О ЛЮБВИ
Мой возлюбленный — это только что ушедшее лето,
Это бурный ливень, незаживающей памяти,
О котором я только что
Прекратившемся плакала.
Он пришел искать меня,
Но не нашел,
И потому его горесть стала вдвойне жгучей.
Когда он ушел, я проснулась
И я триста стихотворений со слезами
Написала на небосклоне,
Где облака постепенно
Становились жидкими,
И ветер становился тихим.
我的爱人 是那消逝的夏季
是暴雨滂沱
是刚哭过的忘记
他来寻我时 寻我不到
汹涌着哀伤
他走了以后 我才醒来
把含着泪的三百篇诗 写在
那逐渐云淡风轻的天上
НАДЕЖДА ЛАВРА
Почему я все еще люблю тебя,
Когда море уже разлилось,
Перелилось через песчаную отмель моей жизни?
А потом ушло так быстро,
Что унесло с собой и мою молодость.
Молодость ушла вместе с ним.
В небесах рассеяны звезды.
Горы стояли как и прежде,
Только под моим ногами
Течет уже не вчерашняя вода.
Ветер свеж, облака жидки,
Дикая лилия расцветает на вершине,
Горы укутаны в сумерках.
Кто при луне превращается в лавр,
Тому не убежать от тоски по ночам.
我为什么还要爱你呢
海已经漫上来了
漫过我生命的沙滩
而又退的那样急
把青春一卷而去
把青春一卷而去
洒下满天的星斗
山依旧 树依旧
我脚下已不是昨日的水流
风轻 云淡
野百合散开在黄昏的山巅
有谁在月光下变成桂树
可以逃过夜夜的相思
Китайские стихи на китайском языке с переводом
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.02.2015, 07:20 | Сообщение # 1 | |
Китайские стихи на китайском языке с переводом. Добавьте свое любимое стихотворение! Заранее спасибо! Наша группа в «Вконтакте» | Китайские стихотворения на китайском языке с переводом. Китайский стих о чае Стихотворение китайского поэта Юань Чжэнь | |
Стихотворение китайского поэта Сыкун Ту
Белеет солнце, новый год встречая,
Весной и молодостью вся столица уж полна.
Ровна дорога, городские башни приближая,
Клубится пыль и мирно разноцветны облака.
Китайский стих о Троецарствии. Китайское стихотворение об исторической битве.
Стихотворение китайского поэта Ду Му
Красные утесы (Ду Му)
От обломка копья, что в песке погребен
лишь железо не сгинуть смогло
Его я поднял и, отмыв, распознал
эпоху, чье время ушло
Если бы ветер с востока не дал
молодцу Чжоу подмоги
В разгаре весны под замком в Тунцюе
сестры Цяо были бы обе
Of the broken spear that sunk in the sand,
only iron stands to last
I picked it up and washed by myself,
recognizing the dynasty past
If the eastern wind wouldn’t have come
to Master Zhou’s avail
In Tongque Tower in blossoming spring
sisters Qiao’d be locked away
Палиндром (Лу Гуймэн)
И наоборот, как положено в палиндроме, хотя и не по буквам, но по словам без изменений!
Стихотворение китайского поэта Ли Бо
Белая цапля, к осенней спускаясь воде,
Летает одна, как иней кружа.
Тут душа безмятежна, исчезать не спеша,
Постой в одиночестве на песчаной косе
Стихотворение китайского поэта Ван Цзи
Наливаю в одиночестве (Ван Цзи)
Дней сколько по течению еще плыть?
Заслуг нет, имя обернулось пустым звуком.
Так лучше уж вина побольше набродить
И в рощу зачастить, валяясь под бамбуком
Стихотворение китайского поэта Цао Е
По настроению (Цао Е)
Стихотворение китайского поэта Гу Сюн
Жалуясь на влюбленность (Гу Сюн)
В бесконечной ночи меня оставив, ты куда ушел?
Ответа нет.
Закрыт Покой Душистый, бровь нахмурена, луна зайдет вот-вот.
Разве стерплю тебя я не искать?
Кручинюсь, что под одеялом одиноко
Сердце мое, сменить бы на твое.
Тогда узнал бы, как часто о тебе я вспоминаю!
Китайское стихотворение о разлуке
Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи
Три года разлуки (Бо Цзюйи)
Спустя три года бесконечных после расставания
Мы далеки, все думы о тебе, когда ярка луна.
Рвет сердце небо чистое, гляжу я на луны сияние,
Она с разлуки тридцать шесть уж раз была полна.
Китайский стих о старости
Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи
Белые цапли (Бо Цзюйи)
В сорок человек не совсем старый,
Белый волос добавил печали мне.
Отчего у воды белых цапель пару
Не печалят пряди белые на голове?
Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи
Усохший тутовник (Бо Цзюйи)
Withered mulberry tree. Bai Juyi.
An old withered tree by the roadside
It’s withered not in one morning
The bark is yellow and is still alive
But heart is black from scorching
Those having many worries are alike
Not by external fire been burning
Китайский стих об одиночестве
Стихотворение китайского поэта Цзя Дао
Ветер пречистый пух сдувает с тополей,
Огонь после поста на кухне дым поднял.
По Янцзы ветер, провожая путников, погнал,
С сирого подворья не выпускает дождь людей.
Берег старинный грозит обвалится весь,
Песчаная простерлась отмель без конца.
Со мною не сравнится ни корова, ни овца,
Уж им-то вечером куда вернуться есть.
Стихотворение китайского поэта Ли Чжэньбай
Воспевая краба (Ли Чжэньбай)
Глаза цикады, черепашья форма,
да ноги как у паука.
Перед людьми бежишь проворно,
ни разу не казав лица.
Сегодня на столе для пира,
ты возлежишь на блюде смирно.
Туда, где воля средь озер и рек,
сумеешь убежать иль нет?
Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи
После вина (Бо Цзюйи)
After a wine. Bai Juyi.
After a wine, a song is so high
— easy to let it all loose
Out of the gate, annoying things wait
— minding them I refuse!
I dislike to recall, drinking skill is quite low
— getting too early straight
Cannot obtain, more time to remain,
in the Drunken State
Китайское стихотворение о старости
Стихотворение китайского поэта Юань Чжэнь
В подарок Сюн Шидэну (Юань Чжэнь)
Всю жизнь очень задумчив,
стариком встречаю весну.
Сегодня под сливой цветущей
друга встретил в чужой стороне
As a gift to Xiong Shideng. Yuan Zhen.
Thinking too much and more so
when the spring arrives in old age
Today under the plum in blossom
met a friend in a land so strange
Стихотворение китайского поэта Ван Цзунь
На склонах У (Ван Цзунь)
С солью повозка, кривая спина,
копытам миллионы шагов.
Искусный ценитель, нежданная встреча
и вот уже ржать готов.
Но не судьба, чтобы нашел
чудесную кость Бо Лэ.
С клячей старой сравнив коня,
оставил в одной цене
On the slopes of Wu. Wang Zun.
With crooked spine pulling charts of salt,
hoofs have million steps to take
Sudden encounter with a fine soul,
and ready for mighty neigh
Fate wouldn’t have Bo Le to pronounce,
that he found a marvelous frame
As a wretch nag he’d judge a horse,
and price would be the same
Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи
Рыба, стучащаяся лбом (Бо Цзюйи)
Какой же смысл в Лунмэнь стучаться лбом?
С хвостом вернувшись красным, с синим плавником
Ведь говорят: на небе тяжко управлять стихией дождевой
Навряд ли быть драконом лучше, чем быть рыбою простой
Fish that bangs its forehead. Bo Juyi.
Стихотворение китайского поэта Пань Сянь
Провожая монаха (Пань Сянь)
Из дворца в монастырь свой монах
вернулся на гор крутизну.
Видно стало как солнце с утра
осветило земли внизу.
Не говори, что мирянам его,
как ни ищи, не найти.
Есть среди туч колокольный гул,
к небу на полпути.
Китайский стих о коте
Стихотворение китайского поэта Пэй Сю
А также разрешая спор о коте (Пэй Сю)
Хозяина не признавая, кот
В соседнем доме мышь поймал.
Двум семьям спорить смысла нет,
Его отдайте мне, Пэй Сю
Стихотворение китайского поэта Ли Бо
Написано, будучи в гостях (Ли Бо)
По-китайски фраза «быть в гостях» означает «быть на чужбине».
Стихотворение китайского поэта Ли Бо
Провожая гостя в Наньян (Ли Бо)
Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи
Пою о сокровенном (Бо Цзюйи)
Под сосной день напролет сижу,
Иногда по берегу пруда хожу.
Хоть хожу, стою, а хоть сижу, лежу,
В сердце нет стремлений ни к чему.
Не заметил пролетели как года,
В волосах родилась седина.
Коль не отвернется мир весь от тебя,
Как получишь праздности блага?
Китайский стих о любви
Стихотворение китайского поэта Бу Фэйянь
Отвечая Цяо Сяну (Бу Фэйянь)
Скучаю по тебе и огорчаюсь редкости свиданий,
А встретившись, печалюсь скорым расставаньям,
Желаю превратится в журавлей, что над сосной
Летают парою, средь облаков витая
Китайский стих об экзамене.
Стихотворение китайского поэта Юань Чжэнь
О себе (Юань Чжэнь)
В зале Яньин держит ответ
в зеленой одежде лан.
Янь из Цзяна и кисть из Сюань,
у каждого свой чуан.
Неба Сын, лянь опустив,
принимает экзамен сам.
Гунжэни, придерживая в руках,
разносят чайный тан.
Стихотворение китайского поэта Лу Тун
Развеевая тоску (Лу Тун)
Жизни нашей дни как счесть?
Половина в горечи разлуки,
Но ведь что-то в чарке есть,
С ним заботы все отступят.
Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи
Ночь [праздника] «Холодной пищи» (Бо Цзюйи)
Стихотворение китайского поэта Цюань Лунбао
Только прибыл в Цанчжоу, дабы служить начальником округа (Цюань Лунбао)
Далече вижу град у синего моря,
Тополь с ивой густо зелены.
Внутри-посреди, молодцы все герои,
Сидят вместе, кубки у них полны.
Стихотворение китайского поэта Ли Бо
Написав стихи про белую цаплю, провожаю шаофу Суна в Три Ущелья (Ли Бо)
Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи
После встречи с Ян Тунчжоу в [местечке] Ганькан в [дни поста] Ханьши услышал, что Ян Гунбу скоро прибудет и вспомнил про наше с Гунбу похмелье (Бо Цзюйи)
Китайский стих о налогах, о несправедливости
Стихотворение китайского поэта Ци Цзи
Старик, пашущий на поле (Ци Цзи)
Китайский стих о новом годе
Стихотворение китайского поэта Сюй Тан
Новогоднее обращение к другу (Сюй Тан)
Месяц. Еще один. Похож на другой.
Год. Еще один. Уже не такой.
Чистое утро. Старинное зеркало. Подсмотрел.
Внешность скитальца. Ослаб. Постарел.
Общаться с людьми. Отдых. Сложно найти.
Думы. Заботы. Дела. Наполовину пусты.
Эфемерная жизнь. Надолго на свете?
Не жалеть. Допьяна пить. Весенний ветер.
Стихотворение китайского поэта Ли Бо
Отправляясь утром из города Байди (Ли Бо)
Утром оставил город Байди
цветных облаков среди,
Чтобы за день сквозь тысячу ли
до Цзянлина дойти.
С обоих не умолкал берегов
стон обезьян и зов,
Легкая лодка минула с тех пор
тысячи грозных гор.
Стихотворение китайского поэта Цуй Ту
Вместе с другом сожалею об имении в Цзяннани (Цуй Ту)
Из-за твоих рассказов об отчизне нашей
В сей вечер еще больше думаю о ней.
Дом моих предков был у Вод Осенних,
Кто нынче рыбу удит с тех камней?
Пустую славу даже пусть добудешь,
К синим морям вернется все в конце концов,
Но оказавшись среди пыльной суеты и смуты,
Как прекратить обманчивых стремлений зов?
Известный поэт династии Тан Ли Бо в своем стихотворении написал :
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется – это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял – взираю на горный я месяц;
Голову вниз – я в думе о крае родном.
静夜思
床 前 看 月 光,
疑 是 地 上 霜。
举 头 望 明 月,
低 头 思 故 乡。
Известный поэт династии Тан Ли Бо:
月下独酌
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Известный поэт Ду Фу:
月夜忆舍弟
戍鼓断人行, 边秋一雁声。
露从今夜白, 月是故乡明。
有弟皆分散, 无家问死生。
寄书长不达, 况乃未休兵。
В подарок Вэй Ба, отошедшему от дел (Ду Фу)
Гениальное китайское стихотворение
Стихотворение китайского поэта Ян Ваньли
Стихи в подражание «Записано, что вода с яшмой течет, поворачивая прямо» (Ян Ваньли)
На воду смотреть, разве не нужно умения?
Как-то однажды, об этом я книги спросил
Там было: воды, что яшмы скрывают каменья
Текут, непременно, углом изгибаясь прямым
Крепкий каштан, выдержит долго в пучине
Цветов лепестки, с воздухом вместе всплывут
В чистых волнах, все следует первопричине
Велико и грозно, сквозь осени реки текут
В морях золотых, сплетаются разные травы
Где жемчуг лежит, вод плавен и тих поворот
Верные-чинные, как мужа достойного нравы
Без мук и сомнений, в их сумрак свой брошу живот
Китайское стихотворение о расставании
В упрек сороке, предвестнице счастья (Жена господина Чжана)
Красивое китайское стихотворение
Стихотворение китайского поэта Ли Бо
В подарок госпоже Дуань Седьмой (Ли Бо)
Чулок кружевных волниста походка
запачкались пылью шелка
Где тут преуспеть с затаенной охотой
приблизиться к фее слегка
Уж в тысячной чарке младое вино
отказа не жди от меня
Одно в украшениях алых лицо
мучает, губит, дразня
Видео
Китайский СТИХ "Ши Ши Ши Ши Ши" про поэта Шиши, который поклялся съесть 10 львов. ПОЛНОСТЬЮ!Скачать
Читаем стихи на китайском языкеСкачать
Стих китайского поэта #СюйЧжимо #徐志摩 #生活Скачать
春晓 "Рассвет весной" - стихи династии Тан. Поэзия КитаяСкачать
Сложности китайского языка, или почему китайский сложный языкСкачать
Учим китайские стихи 登鹳雀楼 "Восхождение на Башню Аиста"Скачать