Поэтический язык сказок пушкина + видео обзор

Каким языком написаны сказки Пушкина

Сказки Пушкина написаны удивительным, живым языком, создающим яркие образы в воображении читающего. Они до сих пор актуальны, волшебны и чарующи.

Если вы начнете читать любую сказку Пушкина ребенку, то сами удивитесь, как быстро сюжет захватит малыша, унесет его в чудесный мир, где зло непременно получает по заслугам, а добро всегда торжествует.

Что же такого особенного в языке пушкинских волшебных историй? Прежде всего, его невероятная образность.

Мы легко можем представить картинку происходящего, настолько ярко и красочно автор описывает ее:

На девичник собираясь,
Вот царица, наряжаясь
Перед зеркальцем своим,
Перемолвилася с ним:
«Я ль, скажи мне, всех милее,
Всех румяней и белее?»
Что же зеркальце в ответ?
«Ты прекрасна, спору нет;
Но царевна всех милее,
Всех румяней и белее».
Как царица отпрыгнет,
Да как ручку замахнет,
Да по зеркальцу как хлопнет,
Каблучком-то как притопнет!
(«Сказка о мертвой царевне»)

Тут же читателю видится образ разгневанной царицы, которой впервые за все время зеркальце ответило совсем не то, что она от него ожидала. Любому читателю сразу становится понятно: молодую царевну ждет что-то нехорошее, мачеха никогда не смириться с ее существованием.

А вот так, точно и емко, автор описывает работу, кипящую в ловких и натруженных руках Балды:

Живет Балда в поповом доме,
Спит себе на соломе,
Ест за четверых,
Работает за семерых;
До светла всё у него пляшет,
Лошадь запряжет, полосу вспашет,
Печь затопит, всё заготовит, закупит,
Яичко испечет да сам и облупит.
Попадья Балдой не нахвалится,
Поповна о Балде лишь и печалится,
Попенок зовет его тятей;
Кашу заварит, нянчится с дитятей.
(«Сказка о попе и работнике его Балде»)

Вспомним, что Александр Сергеевич Пушкин считается основоположником, разработчиком и создателем современного литературного языка.

И это справедливо, если почитать его великие произведения, и особенно, сказки, которые стали для своего времени настоящим открытием. И вот почему.

Можно сказать, что в России XVIII века не было литературных сказок, особенно основанных на фольклоре.

Писатели, например, Даль или Жуковский, пытались создать подобные произведения, но их творения почему-то проходили мимо читателя, не задевая душу.

Возможно, потому что переложения Жуковского были мрачны и пугающи, и никак не предназначались для чтения детям («Лесной царь», «Ленора» и т.д.).

Возможно, потому что Даль, будучи прекрасным исследователем языка, а также собирателем лексики и составителем русского словаря, не умел создавать красочные, наполненные волшебством сюжеты.

В любом случае, попытки были, но все они не увенчались таким успехом, как сказки Пушкина. Почему же?

Потому что великий русский поэт удивительно тонко чувствовал родной язык. Он умел с ним обращаться и создавать волшебные художественные тексты из абсолютно разнородных элементов.

В его сказочных (и не только) произведениях удивительным образом соседствуют и старославянизмы, и современные автору слова, и даже просторечная, но такая меткая лексика:

В те-поры война была.
Царь Салтан, с женой простяся,
На добра-коня садяся,
Ей наказывал себя
Поберечь, его любя.
Между тем, как он далёко
Бьется долго и жестоко,
Наступает срок родин;
Сына бог им дал в аршин,
И царица над ребёнком
Как орлица над орленком;
Шлёт с письмом она гонца,
Чтоб обрадовать отца. («Сказка о царе Салтане»)

Здесь вместе с обычной лексикой встречаются фольклорные формы «в те-поры», «на добра-коня».

Не менее органичны в сказочных текстах и старославянизмы, которых, согласно стилистическим требованиям, тут вообще быть не должно:

В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха,
И завидуют оне
Государевой жене.
А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла. («Сказка о царе Салтане»)

В этом отрывке используется старославянская форма местоимения «оне» вместо «они». Причем, эта лексическая единица, относящаяся к высоким жанрам, употреблена в окружении гораздо более бытовых слов и выражений: «злится», «понесла» (просторечный синоним нейтральному «забеременела»).

Язык пушкинских сказок – это литературно обработанный, талантливо обыгранный и творческий осмысленный язык народа, такой же образный, яркий, живой.

Он завораживает своей меткостью, потрясает разнообразием и заставляет перечитывать произведения еще и еще раз, чтобы насладиться красотой и поэтичностью повествования.

Наверное, именно поэтому сказки Пушкина, написанные в далеком XVIII столетии, до сих пор остаются интересными для нас и продолжают сеять добро, становясь нравственной и эстетической основой в воспитании новых поколений.

Источник

Художественные особенности сказок Пушкина

Среди русских писателей есть немало авторов прекрасных сказок. И всё-таки сказки А.С. Пушкина особенные: они не только увлекательны по содержанию, но и самобытны по своему творческому воплощению.

Русский писатель-фольклорист П.П. Бажов называл сказки Пушкина «сплавом народного творчества и личного творчества поэта».

Положивший в основу своих произведений народные сказки, предания, сохранивший в них мысли и чувства народа А.С. Пушкин мастерски изменил их, дополнил новыми образами, сделал более выразительными – и они получили совершенно новое звучание.

Поэт расширил круг народной фантазии, придал своим сказкам особенную художественную выразительность.

Как настоящий народный сказитель, мудрый, лукавый и насмешливый, Пушкин выразил в сказках свои взгляды на жизнь, общество и человека.

Многие его герои – это персонажи, взятые из фольклора (царь и царица, царевна и царевич, богатыри и т.д.).

Обращение к народному творчеству, богатство творческого воображения поэта отразились на своеобразии языка сказок. Он поражает точностью, правдивостью, живым проявлением чувств и настроений автора.

В языке пушкинских сказок слились простая непринуждённая речь с просторечными словами и выражениями и литературный язык пушкинской эпохи, но главной в нём является устная народная речь.

Большое значение А.С. Пушкин придавал слову.

В его сказках особенную роль играют глаголы: через действие автору удалось показать движения человеческой души.

Например, в «Сказке о мёртвой царевне и семи богатырях» с помощью глаголов переданы досада, переходящий в ярость гнев царицы-мачехи:

Как царица отпрыгнет,
Да как ручку замахнет,
Да по зеркальцу как хлопнет,
Каблучком-то как притопнет.

В пушкинских сказках много восходящих к народной речи афоризмов, выражения из этих произведений стали крылатыми.

И сейчас можно услышать, как группу беседующих подружек называют «три девицы под окном», коварную красавицу – «шамаханской царицей»; о поведении бесхозяйственного человека, рассчитывающего на счастливую случайность, говорят, что он «понадеялся на русский авось»; и тот «поймал золотую рыбку», чьи желания неожиданным образом осуществились.

Многообразие художественно-изобразительных средств (сравнения, метафоры, эпитеты, постоянные эпитеты, олицетворения, гиперболы) приближает язык Пушкина к народно-поэтическому.

Придаёт особую задушевность повествованию обилие слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Лаконичным, но живописным представлен в сказках пейзаж:

Ветер по морю гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На поднятых парусах…

Поэт использовал в своих сказках разные стихотворные размеры, рифмы и интонации.

Для автора была важна и звуковая организация стиха: с помощью звуков он сумел передать и тоску ожидания, и плеск морской волны, и жужжание комара.

В сказках широко применяются характерные для произведений народного творчества повторы. Приём повторов можно увидеть и в действиях персонажей: например, вызов стариком золотой рыбки и постоянное недовольство его старухи.

В трёх сказках Пушкина имеется традиционный для народных сказок зачин: «Жил-был поп, толоконный лоб», «Жил старик со своею старухой», «Негде, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве,
жил-был славный царь Дадон».

Яркие, задорные, предельно ясные по содержанию, созданные талантливым пером А.С. Пушкина сказки на протяжении почти двух столетий остаются привлекательными для детей и взрослых.

Источник

Тема: Литературная сказка А.С. Пушкина. Проблематика и поэтический язык.

Цель:актуализировать знания о народной сказке, выяснить сходные и отличительные черты народной и литературной сказки, выявить особенности проблематики и поэтического языка литературной сказки А.С. Пушкина.

Вопросы для подготовки:

1) Народная сказка: особенности и характерные черты.

2) Народная сказка и сказка А.С. Пушкина. Способы заимствования. Интерпретация фольклорных сюжетов и образов в стихотворных сказках.

Сравнительный анализ «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина и «Сказки о рыбаке и его жене» братьев Гримм. Основной замысел автора, размышление над причинами изменений чернового варианта текста. Идея сказки. Поиск первоисточников «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» (Сказка из собрания братьев Гримм, сказка «Морозко», «Спящая красавица» и др.). Тема истинной красоты и ее решение в произведении. Основные образы, способы их создания. Изобразительно-выразительные средства. Анализ «Сказки о царе Салтане…»: символы, их значение и интерпретация. Тема семьи, родства. Особенности звукописи. Адресат сказок А.С. Пушкина.

Методические рекомендации:

Ответ на первый вопрос предполагает актуализацию знаний, полученных при изучении курса УНТ: классификации сказок, характерные особенности сказок о животных, волшебных, бытовых, сатирических сказок и др. Отвечающий должен приводить примеры из народных сказок. Важно обратить внимание на средства художественной выразительности и их функцию, особенно выделить художественные приёмы, характерные для народной сказки (анимализм, олицетворение, повтор, приём встреч, ретардации; анафора, параллелизм, инверсия и др.).

Необходимо разграничить понятия «народная сказка» и «литературная сказка». Для характеристики феномена литературной сказки используется определение Л.Ю. Брауде. Следует обратиться к классификации сказок по отношению к литературному роду, выявить сходные и отличительные черты народной и литературной сказки.

При рассмотрении второго вопроса лучше всего использовать приём сравнительного анализа. Для сопоставления предлагаются произведения: «Сказка о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина и «Сказка о рыбаке и его жене» братьев Гримм; поиск первоисточников «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» (Сказка из собрания братьев Гримм, сказка «Морозко», «Спящая красавица и др..

Особенности стихотворной литературной сказки. Ритмическая организация «Сказки о попе и о работнике его Балде».

Анализ «Сказки о царе Салтане…». Ключевые образы (образ идеального мира, Царевны-Лебеди и др.), архетипические образы, их символический смысл, значение и интерпретация автором.

Вариант плана ответа:

1. Сказки А. С. Пушкина. Связь их с устным народным творчест­вом.

2. Система образов, характеры героев, богатство и глубина содержания.

3. «Сказка о рыбаке и рыбке». Идейный смысл. Сатирический характер и социальная заостренность. Жизненность и типичность образов, ярко выраженное. эмоциональное отношение поэта к героям сказки. Стройность композиции, ритмичность, повторы. В. Г. Белинский о сказке.

4. Народность гуманистических идей в сказках Пушкина. Тради­ционные черты сказочных героев в персонажах сказок. Сочетания волшебного, бытового и сатирического начал. Особенности ком­позиции и стиля сказок. Легкость и музыкальность стиха, богатст­во и выразительность языка. Красочность пейзажа.

5. Роль произведений Пушкина в нравственно-эстетическом вос­питании детей.

Примерные вопросы для беседы на занятии:

1.Как относился Пушкин к устному народному творчеству? Назовите фольклорные и литературные источники его сказок. Какие существенные стороны действительности и мировоззрения поэ­та в сказках отразились?

2. Определите основную проблематику каждой из сказок Пуш­кина. Какую роль играет в них фантастика? Приведите примеры чудес и диковинок и покажите, как сочетаются в этих сказках вол­шебное и реальное, бытовое? Каков смысл такого взаимопроникно­вения? Как воспринимается эта особенность взрослыми и детьми?

3. Покажите, в чем сходство и отличие сюжетно-композиционных особенностей сказок Пушкина в сравнении с народными.

4. Объясните, почему их называют «психологическими». Для этого:

а) Сопоставьте положительных героинь «Сказки о царе Салта­не» и «Сказки о мертвой царевне». Чем они похожи? Что их раз­личает? От каких образов народной сказки отталкивается здесь поэт? Можно ли характеры пушкинских героинь считать сложнее народно-сказочных? Почему? Какими художественными средства­ми добивается этого поэт?

б) Назовите другие женские образы в сказках Пушкина. Ка­ково их значение в реализации идеи произведения? Сравните ца­рицу-мачеху с мачехой народной сказки. Какими приемами, не принятыми в народной сказке, удается Пушкину углубить и ин­дивидуализировать этот характер?

в) Вспомните, есть ли принципиальные различия между поло­жительными героями, действующими в разных народных сказках. Сравните у Пушкина князя Гвидона и Королевича Елисея. Есть ли в них черты сходства? Чем они отличаются? Какими качества­ми наделяет Пушкин своего Балду?

5. Какова роль авторского «голоса» в сказках Пушкина? По­ясните примерами.

6. Подумайте над описаниями в сказках Пушкина (портреты, интерьеры, пейзажи и т. п.). Отличаются ли они от народно-ска­зочных? Чем именно? Какую роль играют в повествовании?

7. Охарактеризуйте ритмическое своеобразие каждой из сказок. Приведите примеры, показывающие сложность их речевой струк­туры (наличие в них народно-поэтических слов и оборотов, лите­ратурных слов и оборотов, другие особенности).

Прокомментируйте свои наблюдения.

8. Сделайте выводы о своеобразии пушкинских литературных сказок. Что позволяет нам говорить о них как о произведениях на­родных?

9. Что, по вашему мнению, привлекает в пушкинских сказках детей? Какие сказки вы считаете возможным прочесть вашим вос­питанникам? Нуждаются ли они в пояснениях? Каких именно?

В конце занятия студентами делаются выводы, обобщающие наблюдения, сделанные в ходе беседы в аудитории. Важно, чтобы было усвоено отличие литературной сказки от народной, влияние фольклорной традиции на литературную сказку, особенности стихотворной литературной сказки.

Поэтический язык сказок пушкина

Список рекомендуемой литературы:

Источник

Исследовательская работа на конференции «Шаг в будущее» Лексические средства поэтического языка сказок

Лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»: общее и особенное

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать в школьных курсах углубленного изучения русского языка

Скачать:

Предварительный просмотр:

МО «Хоринский район»

МБОУ «Санномыская средняя общеобразовательная школа»

Конференция молодых исследователей «Шаг в будущее»

Тема: Лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»: общее и особенное

русского языка и литературы,

2 квалификационная категория

Соболева Наталья Григорьевна

____________ /Н.Г. Соболева/

Автор работы: ученица 10 класса

Мартынова Татьяна Александровна

_____________ /Т. А. Мартынова/

Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.

1. Поэтический язык и его особенности

2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова

3. Рассмотрение поэтического языка произведений.

Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках

2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках

3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью

4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления

4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок

4.2. Употребление просторечной лексики

5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов

6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

7. Заимствованная лексика в сказках

8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках

Одна из актуальных проблем современной филологической науки – теория художественной речи в той ее части, которая занимается рассмотрением речевых форм выражения.

О том, что внимание поэтов и писателей к сказке остается постоянным, говорит тот факт, что после А.С. Пушкина мы наблюдаем в русской литературе огромное количество обращений к этому жанру.

Начиная с А.С. Пушкина, литературные сказки занимают свою особую нишу в творчестве многих поэтов, и всегда вызывают интерес исследователей.

Актуальность данной работы определяется тем, что исследование языковых средств в художественном произведении является одной из ведущих проблем современной филологии. Изучаемая нами проблема недостаточно исследована в аспекте именно лингвистического анализа, что и позволяет выявить некоторые общие и особенные черты литературных сказок трех авторов, опираясь на современные работы в области лингвистики.

Новизна исследования состоит в том, что в данной работе сопоставляются средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».

Целью данной работы является выявление и описание лексических средств поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», выявление общего и особенного в них.

Поставленная в работе цель определила следующие задачи :

— изучить научную литературу и сопоставить классификации лексических и других средств поэтического языка;

— создать классификацию лексических средств языка поэтических сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А.

Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»;

— выявить и систематизировать лексические средства, используемые в сказках А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», сравнить их использование данными авторами;

— найти общее и особенное в поэтическом языке сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».

Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В данной работе применялись методы систематизации, в том числе метод сплошной выборки исследуемого материала, классификации; метод стилистического анализа.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать в школьных курсах углубленного изучения русского языка.

Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.

1. Поэтический язык и его особенности

Наиболее влиятельная теория поэтической функции языка – это теория Романа Якобсона (1896-1982). «Поэтическое присутствует, когда слово ощущается как слово, а не только как представление называемого им объекта или выброс эмоции, когда слова и их композиция, их значение, их внешняя и внутренняя форма приобретают вес и ценность сами по себе вместо того, чтобы безразлично относиться к реальности» [Якобсон 1996: 118;]

По теории Г.О.Винокура, существуют три точки зрения на поэтический язык, который можно понимать:

1) как стиль речи, имеющий, наряду с другими стилями, свою традицию употребления языковых средств в особом значении, в данном случае – поэтическом;

2) как язык, наделенный особой поэтичной экспрессией;

3) как язык, возведенный в ранг искусства [Винокур, 1947:210].

В поэтическом языке важным становится понятие «внутренней формы слова» в том его понимании, которое было введено А.А. Потебней и развито Г.О. Винокуром.

2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова

Нами выбраны для анализа три знаменитые литературные сказки, авторы которых каждый по-своему много сделали для русской литературы.

Первым из них был, конечно, А.С. Пушкин, который, стремился к концентрации живых сил русской национальной культуры речи.

Пушкинское начинание было подхвачено П.П. Ершовым. Сказка «Конёк-Горбунок» стала одним из откликов на призыв великого поэта повернуть русскую литературу к народности.

На протяжении всей жизни Ершова не покидала мысль описать Сибирь. Он мечтал создать роман о родине, подобно романам Фенимора Купера.

«Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца» – сказка в стихах, наиболее известное поэтическое произведение Леонида Филатова. Его «Сказ про Федота-стрельца» до сих пор пользуется популярностью, она разошлось крылатыми фразами, многие строки из этого произведения «ушли в народ» [Кущенко, 2008:2].

3. Рассмотрение поэтического языка произведений.

После анализа различных подходов к рассмотрению языка литературных сказок мы пришли к выводу, что более всего нашим взглядам на язык трех анализируемых нами сказок соответствует теория Г.О. Винокура. Г.О. Винокур говорил о том, что «в системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает. [Винокур, 1959: 388].

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. [Винокур, 1959: 388-393].

После рассмотрения многочисленных работ по стилистике мы пришли к выводу, что тексты художественных произведений могут быть рассмотрены с различных точек зрения: фонетических особенностей авторского текста, по частеречной принадлежности лексем, их грамматических особенностей, синтаксического построения предложений и всего связанного с данной областью, и т.д.

В то же время, к удивлению, нами не обнаружено достаточно объемной, охватывающей все аспекты анализа, классификации.

1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках

2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках

3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью

4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления

5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов

6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

7. Заимствованная лексика в сказках

8. Использование фразеологического фонда

Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

В первой главе нами определена классификация лексических средств поэтического языка трех рассматриваемых сказок, во второй главе мы рассмотрим эти лексические средства более подробно, на конкретном речевом материале.

1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках

Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании.

Лексические синонимы – слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и то же, характеризуют его с разных точек зрения, например:

– компонентами лексического значения:

…Верный сторож, как со сна,

…Петушок спорхнул со спицы,

К колеснице полетел …

Спорхнул – полетел – разность между синонимами обусловлена временными рамками [Пушкин, 6].

. Покорясь ей безусловно,

Пировал у ней Дадон [Пушкин, 5].

Околдован, восхищен – здесь мы наблюдаем авторские синонимы (окказионализмы), передающие зачарованность персонажа Шамаханской царицей.

На наш взгляд, синонимы, особенно окказиональные, ярче проявляются у А.С. Пушкина.

…Стали думать да гадать –

Как бы вора соглядать [Ершов, 2].

Думать, гадать – контекстуальные синонимы, один из которых стилистически нейтральный (думать), а второй – народно-поэтический.

Такое же сочетание нейтрального и стилистически окрашенного синонима, придающее речи фольклорность, наблюдаем и у Л. Филатова:

ружья не боится. [Филатов, 3].

Как воды набравши в рот …[Филатов, 6].

Эти синонимы выполняют функцию замещения друг друга, помогают избежать повторов, одновременно указывают на манеру говорения и тем самым позволяют лаконично и индивидуально охарактеризовать тот или иной персонаж.

Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. Мы обнаружили, что наибольшее число синонимических пар в близких контекстах встречается у А.С. Пушкина.

2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках

Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом противоположные значения. Они являются одним из выразительных средств языка. Издавна они широко использовались в устном народном творчестве.

Он [Конек-Горбунок] зимой тебя согреет,

Летом холодом обвеет [Ершов, 6].

Антонимы согреет, обвеет обозначают крайние жизненные ситуации, полярные состояния, в которых может пригодиться Ивану Конек-Горбунок.

…Гости! Лавки отпирайте,

Покупайте, продавайте [Ершов, 16].

Антонимы покупайте, продавайте – прямо противоположные наименования действий.

На антонимах, как правило, строятся контрастные описания:

…Жил-был славный царь Дадон.

Смолоду был грозен он….

….Но под старость захотел

Отдохнуть от ратных дел…[Пушкин, 1].

С помощью антонимов Л. Филатов подчеркивает обычность облика своего героя, его «обыкновенность» среди простого люда, и в тоже время его народность:

…Был Федот ни красавец, ни урод,

ни румян, ни бледен,

ни в парше, ни в парче [Филатов, 1].

При анализе всех трех сказок и сопоставлении количества выявленных антонимических пар обнаружилось, что наибольшее число антонимических пар в близких контекстах мы видим в сказке П.П. Ершова. У А.С. Пушкина и Л.А. Филатова их меньшее количество, особенно примеров антонимических пар немного у А.С. Пушкина.

На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «мягче» по стилистике, чем остальные, она написана более изящным, изысканным языком. Антонимы же всегда – средство контраста, противоречия, противопоставления.

3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью

Уже при первом знакомстве с текстами трех изучаемых сказок мы обратили внимание на то, что в сказке «Про Федота-стрельца…» Л. Филатова одним из основных лексических средств создания комического эффекта является столкновение лексики разговорной, просторечной и даже жаргонной с официальной, сугубо книжной, «штампованной советской» лексикой.

Приводимые далее контексты были проверены нами по «Большому толковому словарю русского языка» (Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998) с целью подтверждения их стилистической окрашенности.

…Как узнал его супругу,

так и брякнулся с крыльца [Филатов, 10].

Официальное супруга сталкивается в близком контексте с брякнулся – разговорным словом.

Я ж не просто балабоню,

Политику веду – официальный штамп, балабоню – народно-разговорное.

Чтоб пропасть ему, собаке!

Кроме того, мы наблюдаем в сказке Л. Филатова и другое столкновение – лексики народной, исконной, прошлых веков и лет – и лексики явно ХХ века, советской эпохи, то есть видим намеренное разрушение хронологических рамок в ткани текста.

Примеры неожиданного появления в народной речи слов ХХ века:

Сколь ни бился ты, милок, –

Не попал Федот в силок!

Об тебе уже составлен

Фицияльный некролог [Филатов, 14].

Индивид имеет право

На слободную любовь! [Филатов, 7].

Я вобче на бюлютне [Филатов, 17].

Филатов сознательно смешивает разностилевую лексику, так как пародийное столкновение создаёт комическое звучание речи персонажей.

По сравнению с текстом сказки Л. Филатова таких приемов смешения разностилевой лексики в двух других сказках нами обнаружено совсем немного (П. Ершов), или ее нет совсем (А. Пушкин).

4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления

4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок

Диалектизмы – это слова и выражения, распространенные на ограниченной территории, включённые в общенародный язык, но не входящие в его литературную систему..

После внимательного прочтения текстов анализируемых сказок мы пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина диалектной лексики практически нет. Больше всего случаев употребления диалектизмов в литературном контексте – в сказке П. Ершова, и это не случайно: выше мы уже писали о том, что сказка «Конёк-Горбунок» стала одной из попыток повернуть русскую литературу к народности; П. Ершов на протяжении всей жизни стремился описать Сибирь, мечтал создать роман о родине. Думы о народе вообще стали причиной рождения сказки «Конёк-Горбунок».

В сказке же Л. Филатова, как мы отмечали чуть ранее, более яркой чертой является столкновение разностилевой лексики.

Примеры употребления диалектных слов в сказке П. Ершова:

Сам молитвы все творит.

Суседко – сибирское название домового [Даль, т. 4, с. 272]. Здесь и далее: все диалектные слова выверены нами по «Словарю живого великорусского языка» В.И. Даля.

…Тут Иван с печи слезает,

Малахай свой надевает. [Ершов, 4].

Малахай – кафтан в накидку, наопашь, либо в рукава, но без пояса, враспашку, распустихой [Даль, т. 2, с. 195].

Таким образом, у П.П. Ершова диалектизмы служат источником речевой экспрессии; они помогают передать местный колорит, особенности речи героев, в данном произведении – Сибири.

4.2. Употребление просторечной лексики

Просторечие – слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Носителем просторечия является необразованное и полуобразованное городское население.

Примеры просторечной лексики мы обнаружили у всех трех исследуемых нами писателей:

По три утренни зари

Выпущай меня на волю [Ершов, 10].

Выпущать – прост. к выпускать [Русский орфографический словарь /Отв. ред. В. В. Лопатин © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2007,115].

Ждут, бывало, с юга, глядь, –

Ан с востока лезет рать [Пушкин, 1].

Аналогичные примеры, в которых явно ощущается их просторечность:

Аль ишо кого-нибудь.

Не смогешь – кого винить? [Филатов, 1].

Голубей ругают зря [Филатов, 5].

Из трех авторов вульгаризмы использовал только Л. Филатов:

Что бы стибрить со стола! [Филатов, 5].

Как же помню. Энтот гранд

Был пожрать большой талант: [Филатов, 11].

У А.С. Пушкина и П.П. Ершова подобных примеров мы не обнаружили, это объясняется, на наш взгляд, тем, что они писали в веке 19-м, когда литературное слово было не таким стилистически свободным, как в 20-м веке.

5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов

5.1. Архаизм – (от латинизированного др. – греч. – «древний»):

Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы – это названия устаревших предметов, то архаизмы – это устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни.

И балясы начал снова:

Молви ласковое слово [Ершов, 46].

Балясы – мн. более уптрб. чемъ балясины: * лясы, белентрясы, балы, шутки, веселыя росказни [Даль, т. 1, с. 74].

очами вращает [Филатов, 9].

Как пред солнцем птица ночи,

Царь умолк, ей глядя в очи [Пушкин, 8].

Очи – око (глаз), око ср. очи и очеса мн. глаз [Даль, т. 4, с. 276].

Таким образом, интересующие нас лексемы привлекаются во всех сказках для исторической и фольклорной стилизации, создания высокой экспрессии; в то же время у Филатова чаще всего мы наблюдаем использование их для создания иронического контекста.

Среди архаизмов особо выделяются историзмы – слова, обозначающие реалии и понятия прежних эпох. Чаще всего историзмы обозначают явления старой общественно-политической и культурно-бытовой жизни.

При анализе нами были выявлены примеры историзмов во всех трёх сказках:

ботфортой качает, [Филатов, 7].

«Царь ты наш! отец народа!» –

Возглашает воевода, [Пушкин, 4].

Воевода – правой, левой руки, начальник правого левого крыла войска. | Стар. градоначальник, губернатор [Ожегов, 187 ].

Шлюпку на берег бросает,

Входит с гуслями в шатер [Ершов, 48].

Гусли – ж. мн. ( густи, и гудить, и гудеть ) род лежачей арфы, фортепиано, в четыре октавы, без клавишей; играющий перебирает проволочные струны пальцами [Ожегов, 204].

Архаизмы и историзмы обширно употребляются А.С. Пушкиным, П.П. Ершовыми Л. Филатовым для сотворения исторического колорита, они придают описанию прошлого черты исторической достоверности.

6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

Неологизм (др.-греч. νέος – новый, λόγος – речь, слово) – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.

У каждого профессионального поэта встречаются индивидуально-авторские неологизмы..

При анализе сказок неологизмы были обнаружены нами в двух сказках: у П.П. Ершова и у Л. Филатова:

…Чтобы не было содому,

Покупальщики идут [Ершов, 17].

Покупальщики – покупатели. Неологизм образован необычным морфемным строением слова.

…Сам же думает: «Постой-ка,

Я те двину, неумойка! [Ершов, 24].

Неумойка – авторский неологизм, образованный по весьма распространенной модели с суффиксом –к-.

Авторские неологизмы в ходе анализа данных сказок встретились у П.П. Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы наблюдаем у Л. Филатова.

7. Заимствованная лексика в сказках

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития.

Нами обнаружено, что собственно заимствованных слов больше всего в тексте сказки Л. Филатова:

. Как у вас там пьют какаву –

С сахарином али без? [Филатов, 6].

Какао – нескл. дерево шоколадник, Theobroma Сасао, и бобчатый плод его, из которого готовят напиток какао и шоколад [Даль, т. 2, с. 140].

Л. Филатов намеренно искажает грамматическую форму заимствованного слова какао для демонстрации скрыто-иронического отношения персонажа (русского царя) к «заморским штучкам».

…Ты и так мне распужала

Атташе – нескл., м. Должностное лицо при дипломатическом представительстве, являющееся специалистом-консультантом в какой-н. области. Военный [Даль, т. 1, с. 56].

Искажение грамматической формы заимствованного слова атташе автором используется для отражения социальной оценки.

Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств, и это Л. Филатов показывает в шутливо-саркастической форме.

Отметим, что в сказке П. Ершова нами обнаружен только один пример заимствованного слова:

…Диву дался тут Иван.

Шайтан – м. татарск. чёрт, дьявол, бес, сатана. астрх. стопар, заклев, храп, для задержки каната. шайтанова скотина уф. коза (наумов) [Даль, т. 4, с. 209].

Экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.

Уплывает в Амстердам [Филатов, 19]

…Аль в солянке мало соли,

…Он в каком-нибудь Гонконге

…Мне намедни из Парижу

Гильотину привезли! [Филатов, 22]

Л. Филатов использует экзотизмы в тексте своего произведения чаще и ярче, чем другие авторы. Это обусловлено, на наш взгляд, тем, что автор стремился подчеркнуть «заграничность», «ненашесть» этих реалий, при этом царь также выступает как русский человек.

Варваризмы. Варваризм – иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы.

Варваризмы ярко выражены в сказке Л. Филатова, например:

…Что у гранда ни спроси –

Он как попка, «си» да «си», [Филатов,7].

Покалякать тет-на-тет [Филатов, 24]. Здесь Л. Филатов намеренно искажает французское выражение, смешивая его с русским «с глазу на глаз».

Пародийное употребление иноязычных слов придаёт данным сказкам юмористический, иронический или сатирический оттенок, создаёт острый сатирический эффект.

Варваризмы обнаружены нами только в сказке Л. Филатова.

Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Принципиальная функция славянизмов связана с «высоким штилем»: использование старославянизмов придает речи торжественность.

Старославянизмы обладают отличительными чертами. Не все черты нами обнаружены в исследуемых сказках, однако примеры некоторых из них есть:

…Перед ним его два сына

Без шеломов и без лат

Оба мертвые лежат [Пушкин, 8].

2. Сочетания ра, ла в начале слова на месте русских ро, ло :

….От тебя отец скрывает,

Но не злато, не сребро [Ершов, 28].

Злато, не сребро – золото, серебро

….Не давать же вам ладью!

И неси вас окиян [Филатов, 32].

Старославянизмы обнаружены нами во всех трёх сказках. Они придают повествованию сказок оттенок обращенности к старине, архаизации.

8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках

Фразеологизмы – это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они – важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности.

…Царь скопца благодарит,

Горы золота сулит … [Пушкин, 2]

Горы золота сулит – см. обещать. [Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Под. ред. Н. Абрамова, М., 1999:253].

Использование данного фразеологизма дает возможность автору показать, что царь обладает большим богатством.

…То есть, будучи при всем,

Не ударил в грязь лицом [Ершов, 23].

Не ударил в грязь лицом – не ударить лицом в грязь, разг., экспрес. Не оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо наилучшим образом, показать себя с лучшей стороны опозориться, не потерять достоинство [Русский фразеологический словарь, 315].

В рассматриваемых нами литературных сказках все авторы широко используют фразеологические обороты, так как они придают поэтической речи необходимый «народный» колорит, хотя в сказке Л. Филатова, на наш взгляд, фразеологизмы несут еще одну функцию, которой нет в сказках 19 века: фразеологизмы используются как средство стилизации «под» народный язык.

…В обчем, жисть у Федьки –

хуже горькой редьки! [Филатов, 13].

Хуже горькой редьки – прост. – очень сильно, невыносимо (надоесть). На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редька особенно надоедала. [Ожегов,429]

Во всех трёх рассматриваемых сказках нами обнаружены фразеологизмы, но на наш взгляд в сказке Л. Филатова, мы наблюдаем выразительность фразеологизмов.

Во второй главе нами были выявлены и систематизированы лексические средства сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», которые мы рассматривали через призму нашей классификации, сложившейся в данном исследовании и продиктованной лексическим материалом сказок.

Был проведён сравнительный анализ использования лексических средств данными авторами, найдены общие и особенные черты в поэтическом языке данных сказок.

При сравнении использования тремя авторами такого лексического средства, как синонимы, в ходе анализа мы выявили преобладание синонимов в сказке А.С. Пушкина «О золотом петушке». По нашему мнению, у А.С. Пушкина особенно ярко проявились авторские синонимы (окказионализмы).

Антонимы – сильное лексическое средство, помогающее автору ярче показать борьбу добра и зла, светлых и темных сил. При рассмотрении текстов сказок антонимические пары мы обнаружили во всех исследуемых сказках, но большее их количество – в сказке П.П. Ершова «Конёк-Горбунок».

На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «пластичнее» по стилистике, чем остальные. Сказки П.П. Ершова и Л.А. Филатова построены на контрастах, противоречиях, противопоставлениях.

Знакомясь с текстами трех изучаемых сказок, мы обратили внимание на то, что в сказке Филатова происходит смешение разностилевой лексики. Мы наблюдаем столкновение лексики разговорной, просторечной и даже жаргонной с официальной, сугубо книжной, «штампованной советской» лексикой, что придаёт речи комическое звучание, искромётный юмор и лёгкую иронию. У П.П. Ершова этих столкновений немного, в сказке у А.С. Пушкина этого явления нами не обнаружено, что, конечно, вполне ожидаемо. Это позволило нам сделать вывод, что в сказке Л.А. Филатова наиболее яркой чертой является столкновение разностилевой лексики.

Внимательно проанализировав тексты исследуемых сказок, мы пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина вообще нет диалектной лексики. В отличие от Пушкина, П.П. Ершов всегда стремился описать Сибирь, и поэтому в его сказке мы наблюдаем больше всего случаев употребления диалектизмов.

Вульгаризмы использовал только Л. Филатов. У А. Пушкина и П. Ершова подобных примеров, разумеется, мы не обнаружили: «Про Федота-стрельца, удалого молодца» – произведение двадцатого века, ёрническое по своей сути.

В ходе рассмотрения данных сказок авторские неологизмы встретились нами у П.П. Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы наблюдаем у Л. Филатова. Пушкинский же язык воспринимается всеми читающими его произведения как эталонный, поэтому требуется историческое исследование, чтобы утверждать, что какие-то слова были в его время неологизмами.

Таким образом, употребление в сказках вульгаризмов, авторских неологизмов объясняется, на наш взгляд, временными вековыми рамками.

Также в ходе работы нами найдены примеры заимствованных слов (варваризмов и экзотизмов), которых больше всего обнаружилось в тексте сказки Л. Филатова, хотя они встречаются и у Пушкина, и у Ершова.

В сказке Л. Филатова варваризмы проявляются наиболее ярко, и их употребление не носит общепринятого характера. Варваризмы придают сказке Л. Филатова острый сатирический характер.

Употребление выявленных экзотизмов у Л. Филатова даёт нам право говорить о том, что автор стремился подчеркнуть «заграничность» упоминаемых реалий, причём с иронией, которую в сказке выражают, как ни странно, и царь, и весь народ.

Для того чтобы придать повествованию сказок архаичность, все авторы использовали старославянизмы. Это вполне объяснимо, так как в сказках речь всегда идет о «преданьях старины глубокой», о том, что «было и не было» в стародавние времена, и это требует стилизации поэтической речи, для чего и необходимы старославянские слова и выражения.

В анализируемых нами сказках также широко применяются фразеологические обороты как средство придания поэтической речи «народного» колорита, но наблюдается явная разность их функционирования: у Л. Филатова, на наш взгляд, фразеологические единицы выступают ещё и как средство стилизации под «псевдонародный» язык.

В заключение отметим, что настоящая работа велась в соответствии с поставленными целью и задачами. При исследовании поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», выявлении в них общего и особенного нами был проведен анализ лексических средств на основе нашей классификации, продиктованной лексическим материалом сказок.

В представленной работе были выявлены и описаны основные лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца.

В.П. Аникин пишет: «В сказках нас привлекает острота социального смысла, неистощимость выдумки, мудрость жизненных наблюдений. С необычайной щедростью, во всем великолепии явлены в сказках сокровища народной разговорной речи. Гибкостью, тонкостью смысла, многообразием и обилием оттенков слово в сказке удивляло даже самых взыскательных художников» [Аникин, 1983:5].

Итак, для сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца характерно использование архаизмов, историзмов, диалектизмов, просторечий, фразеологизмов. Данные лексические особенности сближают эти произведения с русским фольклором.

Особое место у А.С. Пушкина занимают синонимы, устаревшие слова и архаизмы, которые используются в тексте сказки с целью воссоздания колорита эпохи того времени.

Значительную роль у П.П. Ершова играют диалектизмы, просторечия, устаревшие слова, так как его сказка была одной из попыток повернуть русскую литературу к народности.

В изученных текстах, кроме вышеперечисленных лексических средств, Л. Филатов умело вводит в свой сказ авторские неологизмы, жаргонизмы, варваризмы и экзотизмы для создания юмористического, иронического оттенка, для придания тексту острого сатирического смысла.

Все вышеназванные лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца» делают тексты очень яркими, образными, метафоричными, эмоциональными и интересными для исследования. Неслучайно до сих пор к сказкам А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца», удалого молодца» не утрачен интерес как читателей, так и исследователей.

Источник

Видео

Лучшие сказки Пушкина | Сказки на ночь | Слушать аудиосказки онлайн|Сборник 22

Лучшие сказки Пушкина | Сказки на ночь | Слушать аудиосказки онлайн|Сборник 22

Дуэт имени Чехова - переводчик (перевод сказки А.С. Пушкина)

Дуэт имени Чехова - переводчик (перевод сказки А.С. Пушкина)

Пушкин и ведические знания. 5 тайн Пушкина о которых молчат литературоведы

Пушкин и ведические знания. 5 тайн Пушкина о которых молчат литературоведы

Царевна с OG Buda | Сказки Пушкина. Для взрослых (2021) more.tv

Царевна с OG Buda | Сказки Пушкина. Для взрослых (2021) more.tv

Мультфильм Сказка о царе Салтане.

Мультфильм Сказка о царе Салтане.

Аудиосказки А.С. Пушкина для детей

Аудиосказки А.С. Пушкина для детей

Фольклорные мотивы сказок Пушкина. Видеоурок по литературе 5 класс

Фольклорные мотивы сказок Пушкина. Видеоурок по литературе 5 класс

Сказки Пушкина жемчужина русской литературы

Сказки Пушкина   жемчужина русской литературы

Стихотворение А.С. Пушкин "У лукоморья дуб зеленый" (Стихи Русских Поэтов) Аудио Стихи Слушать

Стихотворение А.С. Пушкин "У лукоморья дуб зеленый" (Стихи Русских Поэтов) Аудио Стихи Слушать

Какие секреты хранили русские писатели? | Тайны Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева

Какие секреты хранили русские писатели? | Тайны Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.