Каким языком написаны сказки Пушкина
Сказки Пушкина написаны удивительным, живым языком, создающим яркие образы в воображении читающего. Они до сих пор актуальны, волшебны и чарующи.
Если вы начнете читать любую сказку Пушкина ребенку, то сами удивитесь, как быстро сюжет захватит малыша, унесет его в чудесный мир, где зло непременно получает по заслугам, а добро всегда торжествует.
Что же такого особенного в языке пушкинских волшебных историй? Прежде всего, его невероятная образность.
Мы легко можем представить картинку происходящего, настолько ярко и красочно автор описывает ее:
На девичник собираясь,
Вот царица, наряжаясь
Перед зеркальцем своим,
Перемолвилася с ним:
«Я ль, скажи мне, всех милее,
Всех румяней и белее?»
Что же зеркальце в ответ?
«Ты прекрасна, спору нет;
Но царевна всех милее,
Всех румяней и белее».
Как царица отпрыгнет,
Да как ручку замахнет,
Да по зеркальцу как хлопнет,
Каблучком-то как притопнет!
(«Сказка о мертвой царевне»)
Тут же читателю видится образ разгневанной царицы, которой впервые за все время зеркальце ответило совсем не то, что она от него ожидала. Любому читателю сразу становится понятно: молодую царевну ждет что-то нехорошее, мачеха никогда не смириться с ее существованием.
А вот так, точно и емко, автор описывает работу, кипящую в ловких и натруженных руках Балды:
Живет Балда в поповом доме,
Спит себе на соломе,
Ест за четверых,
Работает за семерых;
До светла всё у него пляшет,
Лошадь запряжет, полосу вспашет,
Печь затопит, всё заготовит, закупит,
Яичко испечет да сам и облупит.
Попадья Балдой не нахвалится,
Поповна о Балде лишь и печалится,
Попенок зовет его тятей;
Кашу заварит, нянчится с дитятей.
(«Сказка о попе и работнике его Балде»)
Вспомним, что Александр Сергеевич Пушкин считается основоположником, разработчиком и создателем современного литературного языка.
И это справедливо, если почитать его великие произведения, и особенно, сказки, которые стали для своего времени настоящим открытием. И вот почему.
Можно сказать, что в России XVIII века не было литературных сказок, особенно основанных на фольклоре.
Писатели, например, Даль или Жуковский, пытались создать подобные произведения, но их творения почему-то проходили мимо читателя, не задевая душу.
Возможно, потому что переложения Жуковского были мрачны и пугающи, и никак не предназначались для чтения детям («Лесной царь», «Ленора» и т.д.).
Возможно, потому что Даль, будучи прекрасным исследователем языка, а также собирателем лексики и составителем русского словаря, не умел создавать красочные, наполненные волшебством сюжеты.
В любом случае, попытки были, но все они не увенчались таким успехом, как сказки Пушкина. Почему же?
Потому что великий русский поэт удивительно тонко чувствовал родной язык. Он умел с ним обращаться и создавать волшебные художественные тексты из абсолютно разнородных элементов.
В его сказочных (и не только) произведениях удивительным образом соседствуют и старославянизмы, и современные автору слова, и даже просторечная, но такая меткая лексика:
В те-поры война была.
Царь Салтан, с женой простяся,
На добра-коня садяся,
Ей наказывал себя
Поберечь, его любя.
Между тем, как он далёко
Бьется долго и жестоко,
Наступает срок родин;
Сына бог им дал в аршин,
И царица над ребёнком
Как орлица над орленком;
Шлёт с письмом она гонца,
Чтоб обрадовать отца. («Сказка о царе Салтане»)
Здесь вместе с обычной лексикой встречаются фольклорные формы «в те-поры», «на добра-коня».
Не менее органичны в сказочных текстах и старославянизмы, которых, согласно стилистическим требованиям, тут вообще быть не должно:
В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха,
И завидуют оне
Государевой жене.
А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла. («Сказка о царе Салтане»)
В этом отрывке используется старославянская форма местоимения «оне» вместо «они». Причем, эта лексическая единица, относящаяся к высоким жанрам, употреблена в окружении гораздо более бытовых слов и выражений: «злится», «понесла» (просторечный синоним нейтральному «забеременела»).
Язык пушкинских сказок – это литературно обработанный, талантливо обыгранный и творческий осмысленный язык народа, такой же образный, яркий, живой.
Он завораживает своей меткостью, потрясает разнообразием и заставляет перечитывать произведения еще и еще раз, чтобы насладиться красотой и поэтичностью повествования.
Наверное, именно поэтому сказки Пушкина, написанные в далеком XVIII столетии, до сих пор остаются интересными для нас и продолжают сеять добро, становясь нравственной и эстетической основой в воспитании новых поколений.
Художественные особенности сказок Пушкина
Среди русских писателей есть немало авторов прекрасных сказок. И всё-таки сказки А.С. Пушкина особенные: они не только увлекательны по содержанию, но и самобытны по своему творческому воплощению.
Русский писатель-фольклорист П.П. Бажов называл сказки Пушкина «сплавом народного творчества и личного творчества поэта».
Положивший в основу своих произведений народные сказки, предания, сохранивший в них мысли и чувства народа А.С. Пушкин мастерски изменил их, дополнил новыми образами, сделал более выразительными – и они получили совершенно новое звучание.
Поэт расширил круг народной фантазии, придал своим сказкам особенную художественную выразительность.
Как настоящий народный сказитель, мудрый, лукавый и насмешливый, Пушкин выразил в сказках свои взгляды на жизнь, общество и человека.
Многие его герои – это персонажи, взятые из фольклора (царь и царица, царевна и царевич, богатыри и т.д.).
Обращение к народному творчеству, богатство творческого воображения поэта отразились на своеобразии языка сказок. Он поражает точностью, правдивостью, живым проявлением чувств и настроений автора.
В языке пушкинских сказок слились простая непринуждённая речь с просторечными словами и выражениями и литературный язык пушкинской эпохи, но главной в нём является устная народная речь.
Большое значение А.С. Пушкин придавал слову.
В его сказках особенную роль играют глаголы: через действие автору удалось показать движения человеческой души.
Например, в «Сказке о мёртвой царевне и семи богатырях» с помощью глаголов переданы досада, переходящий в ярость гнев царицы-мачехи:
Как царица отпрыгнет,
Да как ручку замахнет,
Да по зеркальцу как хлопнет,
Каблучком-то как притопнет.
В пушкинских сказках много восходящих к народной речи афоризмов, выражения из этих произведений стали крылатыми.
И сейчас можно услышать, как группу беседующих подружек называют «три девицы под окном», коварную красавицу – «шамаханской царицей»; о поведении бесхозяйственного человека, рассчитывающего на счастливую случайность, говорят, что он «понадеялся на русский авось»; и тот «поймал золотую рыбку», чьи желания неожиданным образом осуществились.
Многообразие художественно-изобразительных средств (сравнения, метафоры, эпитеты, постоянные эпитеты, олицетворения, гиперболы) приближает язык Пушкина к народно-поэтическому.
Придаёт особую задушевность повествованию обилие слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Лаконичным, но живописным представлен в сказках пейзаж:
Ветер по морю гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На поднятых парусах…
Поэт использовал в своих сказках разные стихотворные размеры, рифмы и интонации.
Для автора была важна и звуковая организация стиха: с помощью звуков он сумел передать и тоску ожидания, и плеск морской волны, и жужжание комара.
В сказках широко применяются характерные для произведений народного творчества повторы. Приём повторов можно увидеть и в действиях персонажей: например, вызов стариком золотой рыбки и постоянное недовольство его старухи.
В трёх сказках Пушкина имеется традиционный для народных сказок зачин: «Жил-был поп, толоконный лоб», «Жил старик со своею старухой», «Негде, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве,
жил-был славный царь Дадон».
Яркие, задорные, предельно ясные по содержанию, созданные талантливым пером А.С. Пушкина сказки на протяжении почти двух столетий остаются привлекательными для детей и взрослых.
Тема: Литературная сказка А.С. Пушкина. Проблематика и поэтический язык.
Цель:актуализировать знания о народной сказке, выяснить сходные и отличительные черты народной и литературной сказки, выявить особенности проблематики и поэтического языка литературной сказки А.С. Пушкина.
Вопросы для подготовки:
1) Народная сказка: особенности и характерные черты.
2) Народная сказка и сказка А.С. Пушкина. Способы заимствования. Интерпретация фольклорных сюжетов и образов в стихотворных сказках.
Сравнительный анализ «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина и «Сказки о рыбаке и его жене» братьев Гримм. Основной замысел автора, размышление над причинами изменений чернового варианта текста. Идея сказки. Поиск первоисточников «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» (Сказка из собрания братьев Гримм, сказка «Морозко», «Спящая красавица» и др.). Тема истинной красоты и ее решение в произведении. Основные образы, способы их создания. Изобразительно-выразительные средства. Анализ «Сказки о царе Салтане…»: символы, их значение и интерпретация. Тема семьи, родства. Особенности звукописи. Адресат сказок А.С. Пушкина.
Методические рекомендации:
Ответ на первый вопрос предполагает актуализацию знаний, полученных при изучении курса УНТ: классификации сказок, характерные особенности сказок о животных, волшебных, бытовых, сатирических сказок и др. Отвечающий должен приводить примеры из народных сказок. Важно обратить внимание на средства художественной выразительности и их функцию, особенно выделить художественные приёмы, характерные для народной сказки (анимализм, олицетворение, повтор, приём встреч, ретардации; анафора, параллелизм, инверсия и др.).
Необходимо разграничить понятия «народная сказка» и «литературная сказка». Для характеристики феномена литературной сказки используется определение Л.Ю. Брауде. Следует обратиться к классификации сказок по отношению к литературному роду, выявить сходные и отличительные черты народной и литературной сказки.
При рассмотрении второго вопроса лучше всего использовать приём сравнительного анализа. Для сопоставления предлагаются произведения: «Сказка о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина и «Сказка о рыбаке и его жене» братьев Гримм; поиск первоисточников «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» (Сказка из собрания братьев Гримм, сказка «Морозко», «Спящая красавица и др..
Особенности стихотворной литературной сказки. Ритмическая организация «Сказки о попе и о работнике его Балде».
Анализ «Сказки о царе Салтане…». Ключевые образы (образ идеального мира, Царевны-Лебеди и др.), архетипические образы, их символический смысл, значение и интерпретация автором.
Вариант плана ответа:
1. Сказки А. С. Пушкина. Связь их с устным народным творчеством.
2. Система образов, характеры героев, богатство и глубина содержания.
3. «Сказка о рыбаке и рыбке». Идейный смысл. Сатирический характер и социальная заостренность. Жизненность и типичность образов, ярко выраженное. эмоциональное отношение поэта к героям сказки. Стройность композиции, ритмичность, повторы. В. Г. Белинский о сказке.
4. Народность гуманистических идей в сказках Пушкина. Традиционные черты сказочных героев в персонажах сказок. Сочетания волшебного, бытового и сатирического начал. Особенности композиции и стиля сказок. Легкость и музыкальность стиха, богатство и выразительность языка. Красочность пейзажа.
5. Роль произведений Пушкина в нравственно-эстетическом воспитании детей.
Примерные вопросы для беседы на занятии:
1.Как относился Пушкин к устному народному творчеству? Назовите фольклорные и литературные источники его сказок. Какие существенные стороны действительности и мировоззрения поэта в сказках отразились?
2. Определите основную проблематику каждой из сказок Пушкина. Какую роль играет в них фантастика? Приведите примеры чудес и диковинок и покажите, как сочетаются в этих сказках волшебное и реальное, бытовое? Каков смысл такого взаимопроникновения? Как воспринимается эта особенность взрослыми и детьми?
3. Покажите, в чем сходство и отличие сюжетно-композиционных особенностей сказок Пушкина в сравнении с народными.
4. Объясните, почему их называют «психологическими». Для этого:
а) Сопоставьте положительных героинь «Сказки о царе Салтане» и «Сказки о мертвой царевне». Чем они похожи? Что их различает? От каких образов народной сказки отталкивается здесь поэт? Можно ли характеры пушкинских героинь считать сложнее народно-сказочных? Почему? Какими художественными средствами добивается этого поэт?
б) Назовите другие женские образы в сказках Пушкина. Каково их значение в реализации идеи произведения? Сравните царицу-мачеху с мачехой народной сказки. Какими приемами, не принятыми в народной сказке, удается Пушкину углубить и индивидуализировать этот характер?
в) Вспомните, есть ли принципиальные различия между положительными героями, действующими в разных народных сказках. Сравните у Пушкина князя Гвидона и Королевича Елисея. Есть ли в них черты сходства? Чем они отличаются? Какими качествами наделяет Пушкин своего Балду?
5. Какова роль авторского «голоса» в сказках Пушкина? Поясните примерами.
6. Подумайте над описаниями в сказках Пушкина (портреты, интерьеры, пейзажи и т. п.). Отличаются ли они от народно-сказочных? Чем именно? Какую роль играют в повествовании?
7. Охарактеризуйте ритмическое своеобразие каждой из сказок. Приведите примеры, показывающие сложность их речевой структуры (наличие в них народно-поэтических слов и оборотов, литературных слов и оборотов, другие особенности).
Прокомментируйте свои наблюдения.
8. Сделайте выводы о своеобразии пушкинских литературных сказок. Что позволяет нам говорить о них как о произведениях народных?
9. Что, по вашему мнению, привлекает в пушкинских сказках детей? Какие сказки вы считаете возможным прочесть вашим воспитанникам? Нуждаются ли они в пояснениях? Каких именно?
В конце занятия студентами делаются выводы, обобщающие наблюдения, сделанные в ходе беседы в аудитории. Важно, чтобы было усвоено отличие литературной сказки от народной, влияние фольклорной традиции на литературную сказку, особенности стихотворной литературной сказки.
Список рекомендуемой литературы:
Исследовательская работа на конференции «Шаг в будущее» Лексические средства поэтического языка сказок
Лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»: общее и особенное
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать в школьных курсах углубленного изучения русского языка
Скачать:
Предварительный просмотр:
МО «Хоринский район»
МБОУ «Санномыская средняя общеобразовательная школа»
Конференция молодых исследователей «Шаг в будущее»
Тема: Лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»: общее и особенное
русского языка и литературы,
2 квалификационная категория
Соболева Наталья Григорьевна
____________ /Н.Г. Соболева/
Автор работы: ученица 10 класса
Мартынова Татьяна Александровна
_____________ /Т. А. Мартынова/
Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.
1. Поэтический язык и его особенности
2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова
3. Рассмотрение поэтического языка произведений.
Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова
1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках
2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках
3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью
4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления
4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок
4.2. Употребление просторечной лексики
5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов
6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова
7. Заимствованная лексика в сказках
8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках
Одна из актуальных проблем современной филологической науки – теория художественной речи в той ее части, которая занимается рассмотрением речевых форм выражения.
О том, что внимание поэтов и писателей к сказке остается постоянным, говорит тот факт, что после А.С. Пушкина мы наблюдаем в русской литературе огромное количество обращений к этому жанру.
Начиная с А.С. Пушкина, литературные сказки занимают свою особую нишу в творчестве многих поэтов, и всегда вызывают интерес исследователей.
Актуальность данной работы определяется тем, что исследование языковых средств в художественном произведении является одной из ведущих проблем современной филологии. Изучаемая нами проблема недостаточно исследована в аспекте именно лингвистического анализа, что и позволяет выявить некоторые общие и особенные черты литературных сказок трех авторов, опираясь на современные работы в области лингвистики.
Новизна исследования состоит в том, что в данной работе сопоставляются средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».
Целью данной работы является выявление и описание лексических средств поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», выявление общего и особенного в них.
Поставленная в работе цель определила следующие задачи :
— изучить научную литературу и сопоставить классификации лексических и других средств поэтического языка;
— создать классификацию лексических средств языка поэтических сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А.
Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»;
— выявить и систематизировать лексические средства, используемые в сказках А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», сравнить их использование данными авторами;
— найти общее и особенное в поэтическом языке сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».
Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В данной работе применялись методы систематизации, в том числе метод сплошной выборки исследуемого материала, классификации; метод стилистического анализа.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать в школьных курсах углубленного изучения русского языка.
Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.
1. Поэтический язык и его особенности
Наиболее влиятельная теория поэтической функции языка – это теория Романа Якобсона (1896-1982). «Поэтическое присутствует, когда слово ощущается как слово, а не только как представление называемого им объекта или выброс эмоции, когда слова и их композиция, их значение, их внешняя и внутренняя форма приобретают вес и ценность сами по себе вместо того, чтобы безразлично относиться к реальности» [Якобсон 1996: 118;]
По теории Г.О.Винокура, существуют три точки зрения на поэтический язык, который можно понимать:
1) как стиль речи, имеющий, наряду с другими стилями, свою традицию употребления языковых средств в особом значении, в данном случае – поэтическом;
2) как язык, наделенный особой поэтичной экспрессией;
3) как язык, возведенный в ранг искусства [Винокур, 1947:210].
В поэтическом языке важным становится понятие «внутренней формы слова» в том его понимании, которое было введено А.А. Потебней и развито Г.О. Винокуром.
2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова
Нами выбраны для анализа три знаменитые литературные сказки, авторы которых каждый по-своему много сделали для русской литературы.
Первым из них был, конечно, А.С. Пушкин, который, стремился к концентрации живых сил русской национальной культуры речи.
Пушкинское начинание было подхвачено П.П. Ершовым. Сказка «Конёк-Горбунок» стала одним из откликов на призыв великого поэта повернуть русскую литературу к народности.
На протяжении всей жизни Ершова не покидала мысль описать Сибирь. Он мечтал создать роман о родине, подобно романам Фенимора Купера.
«Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца» – сказка в стихах, наиболее известное поэтическое произведение Леонида Филатова. Его «Сказ про Федота-стрельца» до сих пор пользуется популярностью, она разошлось крылатыми фразами, многие строки из этого произведения «ушли в народ» [Кущенко, 2008:2].
3. Рассмотрение поэтического языка произведений.
После анализа различных подходов к рассмотрению языка литературных сказок мы пришли к выводу, что более всего нашим взглядам на язык трех анализируемых нами сказок соответствует теория Г.О. Винокура. Г.О. Винокур говорил о том, что «в системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает. [Винокур, 1959: 388].
Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. [Винокур, 1959: 388-393].
После рассмотрения многочисленных работ по стилистике мы пришли к выводу, что тексты художественных произведений могут быть рассмотрены с различных точек зрения: фонетических особенностей авторского текста, по частеречной принадлежности лексем, их грамматических особенностей, синтаксического построения предложений и всего связанного с данной областью, и т.д.
В то же время, к удивлению, нами не обнаружено достаточно объемной, охватывающей все аспекты анализа, классификации.
1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках
2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках
3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью
4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления
5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов
6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова
7. Заимствованная лексика в сказках
8. Использование фразеологического фонда
Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова
В первой главе нами определена классификация лексических средств поэтического языка трех рассматриваемых сказок, во второй главе мы рассмотрим эти лексические средства более подробно, на конкретном речевом материале.
1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках
Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании.
Лексические синонимы – слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и то же, характеризуют его с разных точек зрения, например:
– компонентами лексического значения:
…Верный сторож, как со сна,
…Петушок спорхнул со спицы,
К колеснице полетел …
Спорхнул – полетел – разность между синонимами обусловлена временными рамками [Пушкин, 6].
. Покорясь ей безусловно,
Пировал у ней Дадон [Пушкин, 5].
Околдован, восхищен – здесь мы наблюдаем авторские синонимы (окказионализмы), передающие зачарованность персонажа Шамаханской царицей.
На наш взгляд, синонимы, особенно окказиональные, ярче проявляются у А.С. Пушкина.
…Стали думать да гадать –
Как бы вора соглядать [Ершов, 2].
Думать, гадать – контекстуальные синонимы, один из которых стилистически нейтральный (думать), а второй – народно-поэтический.
Такое же сочетание нейтрального и стилистически окрашенного синонима, придающее речи фольклорность, наблюдаем и у Л. Филатова:
ружья не боится. [Филатов, 3].
Как воды набравши в рот …[Филатов, 6].
Эти синонимы выполняют функцию замещения друг друга, помогают избежать повторов, одновременно указывают на манеру говорения и тем самым позволяют лаконично и индивидуально охарактеризовать тот или иной персонаж.
Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. Мы обнаружили, что наибольшее число синонимических пар в близких контекстах встречается у А.С. Пушкина.
2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках
Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом противоположные значения. Они являются одним из выразительных средств языка. Издавна они широко использовались в устном народном творчестве.
Он [Конек-Горбунок] зимой тебя согреет,
Летом холодом обвеет [Ершов, 6].
Антонимы согреет, обвеет обозначают крайние жизненные ситуации, полярные состояния, в которых может пригодиться Ивану Конек-Горбунок.
…Гости! Лавки отпирайте,
Покупайте, продавайте [Ершов, 16].
Антонимы покупайте, продавайте – прямо противоположные наименования действий.
На антонимах, как правило, строятся контрастные описания:
…Жил-был славный царь Дадон.
Смолоду был грозен он….
….Но под старость захотел
Отдохнуть от ратных дел…[Пушкин, 1].
С помощью антонимов Л. Филатов подчеркивает обычность облика своего героя, его «обыкновенность» среди простого люда, и в тоже время его народность:
…Был Федот ни красавец, ни урод,
ни румян, ни бледен,
ни в парше, ни в парче [Филатов, 1].
При анализе всех трех сказок и сопоставлении количества выявленных антонимических пар обнаружилось, что наибольшее число антонимических пар в близких контекстах мы видим в сказке П.П. Ершова. У А.С. Пушкина и Л.А. Филатова их меньшее количество, особенно примеров антонимических пар немного у А.С. Пушкина.
На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «мягче» по стилистике, чем остальные, она написана более изящным, изысканным языком. Антонимы же всегда – средство контраста, противоречия, противопоставления.
3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью
Уже при первом знакомстве с текстами трех изучаемых сказок мы обратили внимание на то, что в сказке «Про Федота-стрельца…» Л. Филатова одним из основных лексических средств создания комического эффекта является столкновение лексики разговорной, просторечной и даже жаргонной с официальной, сугубо книжной, «штампованной советской» лексикой.
Приводимые далее контексты были проверены нами по «Большому толковому словарю русского языка» (Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998) с целью подтверждения их стилистической окрашенности.
…Как узнал его супругу,
так и брякнулся с крыльца [Филатов, 10].
Официальное супруга сталкивается в близком контексте с брякнулся – разговорным словом.
Я ж не просто балабоню,
Политику веду – официальный штамп, балабоню – народно-разговорное.
Чтоб пропасть ему, собаке!
Кроме того, мы наблюдаем в сказке Л. Филатова и другое столкновение – лексики народной, исконной, прошлых веков и лет – и лексики явно ХХ века, советской эпохи, то есть видим намеренное разрушение хронологических рамок в ткани текста.
Примеры неожиданного появления в народной речи слов ХХ века:
Сколь ни бился ты, милок, –
Не попал Федот в силок!
Об тебе уже составлен
Фицияльный некролог [Филатов, 14].
Индивид имеет право
На слободную любовь! [Филатов, 7].
Я вобче на бюлютне [Филатов, 17].
Филатов сознательно смешивает разностилевую лексику, так как пародийное столкновение создаёт комическое звучание речи персонажей.
По сравнению с текстом сказки Л. Филатова таких приемов смешения разностилевой лексики в двух других сказках нами обнаружено совсем немного (П. Ершов), или ее нет совсем (А. Пушкин).
4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления
4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок
Диалектизмы – это слова и выражения, распространенные на ограниченной территории, включённые в общенародный язык, но не входящие в его литературную систему..
После внимательного прочтения текстов анализируемых сказок мы пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина диалектной лексики практически нет. Больше всего случаев употребления диалектизмов в литературном контексте – в сказке П. Ершова, и это не случайно: выше мы уже писали о том, что сказка «Конёк-Горбунок» стала одной из попыток повернуть русскую литературу к народности; П. Ершов на протяжении всей жизни стремился описать Сибирь, мечтал создать роман о родине. Думы о народе вообще стали причиной рождения сказки «Конёк-Горбунок».
В сказке же Л. Филатова, как мы отмечали чуть ранее, более яркой чертой является столкновение разностилевой лексики.
Примеры употребления диалектных слов в сказке П. Ершова:
Сам молитвы все творит.
Суседко – сибирское название домового [Даль, т. 4, с. 272]. Здесь и далее: все диалектные слова выверены нами по «Словарю живого великорусского языка» В.И. Даля.
…Тут Иван с печи слезает,
Малахай свой надевает. [Ершов, 4].
Малахай – кафтан в накидку, наопашь, либо в рукава, но без пояса, враспашку, распустихой [Даль, т. 2, с. 195].
Таким образом, у П.П. Ершова диалектизмы служат источником речевой экспрессии; они помогают передать местный колорит, особенности речи героев, в данном произведении – Сибири.
4.2. Употребление просторечной лексики
Просторечие – слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Носителем просторечия является необразованное и полуобразованное городское население.
Примеры просторечной лексики мы обнаружили у всех трех исследуемых нами писателей:
По три утренни зари
Выпущай меня на волю [Ершов, 10].
Выпущать – прост. к выпускать [Русский орфографический словарь /Отв. ред. В. В. Лопатин © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2007,115].
Ждут, бывало, с юга, глядь, –
Ан с востока лезет рать [Пушкин, 1].
Аналогичные примеры, в которых явно ощущается их просторечность:
Аль ишо кого-нибудь.
Не смогешь – кого винить? [Филатов, 1].
Голубей ругают зря [Филатов, 5].
Из трех авторов вульгаризмы использовал только Л. Филатов:
Что бы стибрить со стола! [Филатов, 5].
Как же помню. Энтот гранд
Был пожрать большой талант: [Филатов, 11].
У А.С. Пушкина и П.П. Ершова подобных примеров мы не обнаружили, это объясняется, на наш взгляд, тем, что они писали в веке 19-м, когда литературное слово было не таким стилистически свободным, как в 20-м веке.
5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов
5.1. Архаизм – (от латинизированного др. – греч. – «древний»):
Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы – это названия устаревших предметов, то архаизмы – это устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни.
И балясы начал снова:
Молви ласковое слово [Ершов, 46].
Балясы – мн. более уптрб. чемъ балясины: * лясы, белентрясы, балы, шутки, веселыя росказни [Даль, т. 1, с. 74].
очами вращает [Филатов, 9].
Как пред солнцем птица ночи,
Царь умолк, ей глядя в очи [Пушкин, 8].
Очи – око (глаз), око ср. очи и очеса мн. глаз [Даль, т. 4, с. 276].
Таким образом, интересующие нас лексемы привлекаются во всех сказках для исторической и фольклорной стилизации, создания высокой экспрессии; в то же время у Филатова чаще всего мы наблюдаем использование их для создания иронического контекста.
Среди архаизмов особо выделяются историзмы – слова, обозначающие реалии и понятия прежних эпох. Чаще всего историзмы обозначают явления старой общественно-политической и культурно-бытовой жизни.
При анализе нами были выявлены примеры историзмов во всех трёх сказках:
ботфортой качает, [Филатов, 7].
«Царь ты наш! отец народа!» –
Возглашает воевода, [Пушкин, 4].
Воевода – правой, левой руки, начальник правого левого крыла войска. | Стар. градоначальник, губернатор [Ожегов, 187 ].
Шлюпку на берег бросает,
Входит с гуслями в шатер [Ершов, 48].
Гусли – ж. мн. ( густи, и гудить, и гудеть ) род лежачей арфы, фортепиано, в четыре октавы, без клавишей; играющий перебирает проволочные струны пальцами [Ожегов, 204].
Архаизмы и историзмы обширно употребляются А.С. Пушкиным, П.П. Ершовыми Л. Филатовым для сотворения исторического колорита, они придают описанию прошлого черты исторической достоверности.
6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова
Неологизм (др.-греч. νέος – новый, λόγος – речь, слово) – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.
У каждого профессионального поэта встречаются индивидуально-авторские неологизмы..
При анализе сказок неологизмы были обнаружены нами в двух сказках: у П.П. Ершова и у Л. Филатова:
…Чтобы не было содому,
Покупальщики идут [Ершов, 17].
Покупальщики – покупатели. Неологизм образован необычным морфемным строением слова.
…Сам же думает: «Постой-ка,
Я те двину, неумойка! [Ершов, 24].
Неумойка – авторский неологизм, образованный по весьма распространенной модели с суффиксом –к-.
Авторские неологизмы в ходе анализа данных сказок встретились у П.П. Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы наблюдаем у Л. Филатова.
7. Заимствованная лексика в сказках
Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития.
Нами обнаружено, что собственно заимствованных слов больше всего в тексте сказки Л. Филатова:
. Как у вас там пьют какаву –
С сахарином али без? [Филатов, 6].
Какао – нескл. дерево шоколадник, Theobroma Сасао, и бобчатый плод его, из которого готовят напиток какао и шоколад [Даль, т. 2, с. 140].
Л. Филатов намеренно искажает грамматическую форму заимствованного слова какао для демонстрации скрыто-иронического отношения персонажа (русского царя) к «заморским штучкам».
…Ты и так мне распужала
Атташе – нескл., м. Должностное лицо при дипломатическом представительстве, являющееся специалистом-консультантом в какой-н. области. Военный [Даль, т. 1, с. 56].
Искажение грамматической формы заимствованного слова атташе автором используется для отражения социальной оценки.
Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств, и это Л. Филатов показывает в шутливо-саркастической форме.
Отметим, что в сказке П. Ершова нами обнаружен только один пример заимствованного слова:
…Диву дался тут Иван.
Шайтан – м. татарск. чёрт, дьявол, бес, сатана. астрх. стопар, заклев, храп, для задержки каната. шайтанова скотина уф. коза (наумов) [Даль, т. 4, с. 209].
Экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.
Уплывает в Амстердам [Филатов, 19]
…Аль в солянке мало соли,
…Он в каком-нибудь Гонконге
…Мне намедни из Парижу
Гильотину привезли! [Филатов, 22]
Л. Филатов использует экзотизмы в тексте своего произведения чаще и ярче, чем другие авторы. Это обусловлено, на наш взгляд, тем, что автор стремился подчеркнуть «заграничность», «ненашесть» этих реалий, при этом царь также выступает как русский человек.
Варваризмы. Варваризм – иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы.
Варваризмы ярко выражены в сказке Л. Филатова, например:
…Что у гранда ни спроси –
Он как попка, «си» да «си», [Филатов,7].
Покалякать тет-на-тет [Филатов, 24]. Здесь Л. Филатов намеренно искажает французское выражение, смешивая его с русским «с глазу на глаз».
Пародийное употребление иноязычных слов придаёт данным сказкам юмористический, иронический или сатирический оттенок, создаёт острый сатирический эффект.
Варваризмы обнаружены нами только в сказке Л. Филатова.
Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Принципиальная функция славянизмов связана с «высоким штилем»: использование старославянизмов придает речи торжественность.
Старославянизмы обладают отличительными чертами. Не все черты нами обнаружены в исследуемых сказках, однако примеры некоторых из них есть:
…Перед ним его два сына
Без шеломов и без лат
Оба мертвые лежат [Пушкин, 8].
2. Сочетания ра, ла в начале слова на месте русских ро, ло :
….От тебя отец скрывает,
Но не злато, не сребро [Ершов, 28].
Злато, не сребро – золото, серебро
….Не давать же вам ладью!
И неси вас окиян [Филатов, 32].
Старославянизмы обнаружены нами во всех трёх сказках. Они придают повествованию сказок оттенок обращенности к старине, архаизации.
8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках
Фразеологизмы – это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они – важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности.
…Царь скопца благодарит,
Горы золота сулит … [Пушкин, 2]
Горы золота сулит – см. обещать. [Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Под. ред. Н. Абрамова, М., 1999:253].
Использование данного фразеологизма дает возможность автору показать, что царь обладает большим богатством.
…То есть, будучи при всем,
Не ударил в грязь лицом [Ершов, 23].
Не ударил в грязь лицом – не ударить лицом в грязь, разг., экспрес. Не оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо наилучшим образом, показать себя с лучшей стороны опозориться, не потерять достоинство [Русский фразеологический словарь, 315].
В рассматриваемых нами литературных сказках все авторы широко используют фразеологические обороты, так как они придают поэтической речи необходимый «народный» колорит, хотя в сказке Л. Филатова, на наш взгляд, фразеологизмы несут еще одну функцию, которой нет в сказках 19 века: фразеологизмы используются как средство стилизации «под» народный язык.
…В обчем, жисть у Федьки –
хуже горькой редьки! [Филатов, 13].
Хуже горькой редьки – прост. – очень сильно, невыносимо (надоесть). На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редька особенно надоедала. [Ожегов,429]
Во всех трёх рассматриваемых сказках нами обнаружены фразеологизмы, но на наш взгляд в сказке Л. Филатова, мы наблюдаем выразительность фразеологизмов.
Во второй главе нами были выявлены и систематизированы лексические средства сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», которые мы рассматривали через призму нашей классификации, сложившейся в данном исследовании и продиктованной лексическим материалом сказок.
Был проведён сравнительный анализ использования лексических средств данными авторами, найдены общие и особенные черты в поэтическом языке данных сказок.
При сравнении использования тремя авторами такого лексического средства, как синонимы, в ходе анализа мы выявили преобладание синонимов в сказке А.С. Пушкина «О золотом петушке». По нашему мнению, у А.С. Пушкина особенно ярко проявились авторские синонимы (окказионализмы).
Антонимы – сильное лексическое средство, помогающее автору ярче показать борьбу добра и зла, светлых и темных сил. При рассмотрении текстов сказок антонимические пары мы обнаружили во всех исследуемых сказках, но большее их количество – в сказке П.П. Ершова «Конёк-Горбунок».
На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «пластичнее» по стилистике, чем остальные. Сказки П.П. Ершова и Л.А. Филатова построены на контрастах, противоречиях, противопоставлениях.
Знакомясь с текстами трех изучаемых сказок, мы обратили внимание на то, что в сказке Филатова происходит смешение разностилевой лексики. Мы наблюдаем столкновение лексики разговорной, просторечной и даже жаргонной с официальной, сугубо книжной, «штампованной советской» лексикой, что придаёт речи комическое звучание, искромётный юмор и лёгкую иронию. У П.П. Ершова этих столкновений немного, в сказке у А.С. Пушкина этого явления нами не обнаружено, что, конечно, вполне ожидаемо. Это позволило нам сделать вывод, что в сказке Л.А. Филатова наиболее яркой чертой является столкновение разностилевой лексики.
Внимательно проанализировав тексты исследуемых сказок, мы пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина вообще нет диалектной лексики. В отличие от Пушкина, П.П. Ершов всегда стремился описать Сибирь, и поэтому в его сказке мы наблюдаем больше всего случаев употребления диалектизмов.
Вульгаризмы использовал только Л. Филатов. У А. Пушкина и П. Ершова подобных примеров, разумеется, мы не обнаружили: «Про Федота-стрельца, удалого молодца» – произведение двадцатого века, ёрническое по своей сути.
В ходе рассмотрения данных сказок авторские неологизмы встретились нами у П.П. Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы наблюдаем у Л. Филатова. Пушкинский же язык воспринимается всеми читающими его произведения как эталонный, поэтому требуется историческое исследование, чтобы утверждать, что какие-то слова были в его время неологизмами.
Таким образом, употребление в сказках вульгаризмов, авторских неологизмов объясняется, на наш взгляд, временными вековыми рамками.
Также в ходе работы нами найдены примеры заимствованных слов (варваризмов и экзотизмов), которых больше всего обнаружилось в тексте сказки Л. Филатова, хотя они встречаются и у Пушкина, и у Ершова.
В сказке Л. Филатова варваризмы проявляются наиболее ярко, и их употребление не носит общепринятого характера. Варваризмы придают сказке Л. Филатова острый сатирический характер.
Употребление выявленных экзотизмов у Л. Филатова даёт нам право говорить о том, что автор стремился подчеркнуть «заграничность» упоминаемых реалий, причём с иронией, которую в сказке выражают, как ни странно, и царь, и весь народ.
Для того чтобы придать повествованию сказок архаичность, все авторы использовали старославянизмы. Это вполне объяснимо, так как в сказках речь всегда идет о «преданьях старины глубокой», о том, что «было и не было» в стародавние времена, и это требует стилизации поэтической речи, для чего и необходимы старославянские слова и выражения.
В анализируемых нами сказках также широко применяются фразеологические обороты как средство придания поэтической речи «народного» колорита, но наблюдается явная разность их функционирования: у Л. Филатова, на наш взгляд, фразеологические единицы выступают ещё и как средство стилизации под «псевдонародный» язык.
В заключение отметим, что настоящая работа велась в соответствии с поставленными целью и задачами. При исследовании поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», выявлении в них общего и особенного нами был проведен анализ лексических средств на основе нашей классификации, продиктованной лексическим материалом сказок.
В представленной работе были выявлены и описаны основные лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца.
В.П. Аникин пишет: «В сказках нас привлекает острота социального смысла, неистощимость выдумки, мудрость жизненных наблюдений. С необычайной щедростью, во всем великолепии явлены в сказках сокровища народной разговорной речи. Гибкостью, тонкостью смысла, многообразием и обилием оттенков слово в сказке удивляло даже самых взыскательных художников» [Аникин, 1983:5].
Итак, для сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца характерно использование архаизмов, историзмов, диалектизмов, просторечий, фразеологизмов. Данные лексические особенности сближают эти произведения с русским фольклором.
Особое место у А.С. Пушкина занимают синонимы, устаревшие слова и архаизмы, которые используются в тексте сказки с целью воссоздания колорита эпохи того времени.
Значительную роль у П.П. Ершова играют диалектизмы, просторечия, устаревшие слова, так как его сказка была одной из попыток повернуть русскую литературу к народности.
В изученных текстах, кроме вышеперечисленных лексических средств, Л. Филатов умело вводит в свой сказ авторские неологизмы, жаргонизмы, варваризмы и экзотизмы для создания юмористического, иронического оттенка, для придания тексту острого сатирического смысла.
Все вышеназванные лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца» делают тексты очень яркими, образными, метафоричными, эмоциональными и интересными для исследования. Неслучайно до сих пор к сказкам А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца», удалого молодца» не утрачен интерес как читателей, так и исследователей.
Видео
Лучшие сказки Пушкина | Сказки на ночь | Слушать аудиосказки онлайн|Сборник 22
Дуэт имени Чехова - переводчик (перевод сказки А.С. Пушкина)
Пушкин и ведические знания. 5 тайн Пушкина о которых молчат литературоведы
Царевна с OG Buda | Сказки Пушкина. Для взрослых (2021) more.tv
Мультфильм Сказка о царе Салтане.
Аудиосказки А.С. Пушкина для детей
Фольклорные мотивы сказок Пушкина. Видеоурок по литературе 5 класс
Сказки Пушкина жемчужина русской литературы
Стихотворение А.С. Пушкин "У лукоморья дуб зеленый" (Стихи Русских Поэтов) Аудио Стихи Слушать
Какие секреты хранили русские писатели? | Тайны Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева