Поэты дагестана о родном языке + видео обзор

Поэты Дагестана: прошлое и настоящее

Дагестан – это целая горная страна, входящая в состав России. Как известно, Кавказ всегда был щедр на фольклор, песни, танцы. Не случайно кавказская культура настолько привлекательна не только для российских поклонников, но и далеко за пределами страны. И поэты Дагестана внесли свою лепту в культурное наследие всей страны, начиная еще со времен Российской империи, заканчивая нашими днями.

История дагестанской поэзии

О том, какими поэтами была богата дагестанская земля в стародавние времена, известно очень мало. Как правило, это были народные певцы-ашуги, которые исполняли свои песни и былины по селениям и аулам. В старину фольклор практически не отражался в летописях и хрониках. Поэтому сегодня нам не узнать, кто же был первым народным дагестанским поэтом. Записи об ашугах начали появляться лишь в 18 столетии.

Одним из таких «запротоколированных» поэтов стал Саид из Кочхюра (Саид Кочхюрский). Он по происхождению был лезгином, но писал не только на родном языке, но и на азербайджанском. Известность ему принесли стихи, в которых он отражал труд простых горцев, вынужденных работать на ханов. Саид, родившийся в 1767 году, сам всю жизнь был вынужден работать батраком и отлично знал, что такое добровольное рабство.

Поэты дагестана о родном языке

Он протестовал против тех бесчинств, которые творились богатеями, был очень популярным ашугом. В результате Сурхай-хан II пригласил ашуга к себе, чтобы тот развлек его песнями. Все шло неплохо, и песни Саида нравились гостям, пока кто-то из богачей не сообщил хану, что этот нищий певец ведет себя дерзко и непочтительно смотрит на самого властителя. Обозленный хан приказал ослепить Саида. Но, даже оставшись без глаз, ашуг продолжал сочинять песни, в которых говорил крестьянам правду об их жизни. Умер Саид Кочхюрский в 1912 году.

В XIX веке были известны такие поэты Дагестана, как Эльдарилав, Омарла Батырай, Ирчи Казак, Етим Эмин. Все они подарили своему горному краю яркие стихи и песни, в которых рассказывали о своей любви к родине, о той борьбе, которую вели горцы за свою свободу. Уделялось место в этом творчестве и простой любви к женщине, семье, детям.

Социалистическая революция 1917 года дала новый толчок развитию литературы и поэзии дагестанских талантов. Местные писатели, наконец, смогли не только читать стихи слушателям, но и переносить их на бумагу. Поэтому, если раньше многих кавказских литераторов знали только самые узкие круги, то теперь у них появились поклонники в масштабах целой страны.

Самым известным поэтом Дагестана, чьи стихи переводились на многие языки, стал Расул Гамзатов.

Поэты дагестана о родном языке

Певец любви к Родине, добра и человечности

По национальности аварец, Расул появился на свет в 1923 году в семье народного дагестанского поэта. Его отец Гамзат Цадаса поощрял увлечение сына поэзией. Не случайно Расул с девяти лет писал стихи, а когда стал постарше, его литературные публикации начали появляться в газетах. В 1943 году появился первый сборник стихов Гамзатова, опубликованный на аварском языке. Интересно и то, что Расула Гамзатовича Гамзатова в возрасте 20 лет приняли в Союз писателей СССР.

Гамзатов писал не только стихи, но и прозу, занимался переводами, был публицистом. Страна его творчество оценила высоко. Поэт получил Сталинскую и Ленинскую премии, в 1974 году ему было присвоено звание Героя Социалистического труда. Кроме того, Гамзатов стал лауреатом многих литературных премий, как советских, так и зарубежных.

В первую очередь, Расул Гамзатов известен своими стихами, многие из которых перекладывались на музыку и становились песнями. Нет в стране человека, который не слышал бы знаменитых «Журавлей». Композиция посвящена героям Великой Отечественной войны, павшим в боях и не вернувшимся домой. Но не все знают, что эти стихи в первоначальном варианте звучали так:

С кровавых не пришедшие полей,

В могилах братских не были зарыты,

А превратились в белых журавлей.

Позже, когда поступило предложение сделать это стихотворение песней, Гамзатов решил изменить несколько слов, чтобы произведение приобрело более широкое социальное значение и посвящалось всем воинам огромной страны.

Гамзатов, как и многие другие поэты Дагестана, сотрудничал с республиканскими и всесоюзными газетами и журналами. Его песни пели такие известные советские артисты, как Галина Вишневская, Иосиф Кобзон, Анна Герман, Марк Бернес, София Ротару, Валерий Леонтьев, Вахтанг Кикабидзе, Муслим Магомаев. По мотивам его поэмы «Горянка» был написан балет и снят художественный фильм.

Умер Расул в 2003 году. Он всю свою жизнь любил Кавказ, свой родной край. Об этом говорится и в его произведении «Мой Дагестан»:

Тебе, Дагестан мой, в любви настоящей

Клялись молчаливые дети твои

Стучащей киркой и косою звенящей.

Веками учил ты и всех и меня

Трудиться и жить не шумливо, но смело,

Учил ты, что слово дороже коня,

А горцы коней не седлают без дела.

Памятники Гамзатову сегодня можно увидеть в Махачкале, Москве, Санкт-Петербурге, и даже в Ялове (Турция).

Поэты дагестана о родном языке

Дагестанская поэзия как срез российской литературы

Сегодня в Дагестане по-прежнему хватает поэтов. Кавказская литература остается важным звеном общероссийской. При этом местная поэзия сохраняет свою самобытность. Таланты могут писать как на своих родных языках, так и на русском: у каждого из них есть свое представление об окружающем мире; кто-то воспевает земную любовь, кого-то вдохновляет природа Кавказа. Но все они – это поэты, воспевшие Дагестан в самых разных его проявлениях, его горы, историю, людей.

В 1995 году было законодательно учреждено почетное звание, которое может быть присвоено литературоведам или драматургам, которые смогли создать произведения, ставшие известными и значимыми для общества. На сегодняшний день званием «Народный поэт (писатель) Дагестана» награждены Муталиб Митаров, Расул Гамзатов, Фазу Алиева, Магомед Абасов.

Не нужно думать, что в этом горном краю есть всего несколько имен, составивших славу кавказской литературы. Многие из поэтов в свое время прошли войну, принимали участие в жизни страны, ездили по городам Советского Союза с творческими вечерами. В список прославленных поэтов Дагестана можно включить такие имена аварских, даргинских, кумыкских, лезгинских стихотворцев:

Этот список можно продолжать, поскольку имен очень много. Поэты Дагестана всегда говорят со своими читателями искренне и делятся с ними чувствами, мыслями и тревогой о будущем Кавказа.

Источник

Фестиваль, посвященный Международному дню родного языка «Язык – есть исповедь народа»

Ход мероприятия

Приветственное слово учителя.

Поэты дагестана о родном языке

— Камилла: Всем, всем, всем, добрый день! Сегодня у нас в школе большой праздник – фестиваль родных языков!

Поэты дагестана о родном языке

Национальный танец

Поэты дагестана о родном языке

Звучит веселая музыка, и гости в национальных костюмах входят друг за другом в зал. Они здороваются на своем родном языке

Ролик о Дагестане и стихотворение о Дагестане на русском языке (Карина 6 « д»)

— Зайнаб и Расулова стихи о Дагестане на даргинском языке.

— Камилла: Начинаем наш весёлый Фестиваль родного языка.

Милана: Стихотворение «Родной язык» на русском языке.

— Арслангеерева Ума: Стихотворение «Родной язык» на кумыкском языке.

— Камилла: Очень надеемся, что этот необычный день и сегодняшнее мероприятие будет интересным и запоминающимся

Камилла:

— Айшат: Сегодняшнее наше мероприятие посвящено родным языкам, а т.к. у каждого из нас он свой, то и выступления будут звучать на разных языках.

У каждого народа, даже древнего,
Есть свой, родной, особенный язык.
В нем корни первых слов прочнее кремния,
И всякий к языку отцов привык.

Салихат исполняет даргинскую песню.

— Камилла: Сегодня очень важный день. Ведь когда мы говорим на родном языке, мы сохраняем культуру и традиции своего народа.

У каждого народа есть свои особенности, традиции, культура и язык. Именно это заставляет людей гордиться принадлежностью к тому или иному народу. В языке передаются все особенности образа жизни того или иного народа. Поэтому многие народы, особенно малые, стараются всеми средствами и силами сберечь свой язык, свою гордость, отдавая дань предкам и своей уникальности.

Хадижа исполняет аварскую песню

Поэты дагестана о родном языке

— Айшат: Язык – это целый мир, полный прелести, обаяния и волшебства. Он – живая память народа, его душа, его достояние. Все мы любим свой родной язык.

Зарина исполняет кумыкскую песню.

Эльмира:

Родной язык, святой язык,
Отца и матери язык.
Как ты прекрасен! Целый мир
В твоем богатстве я постиг.

Нурият исполняет даргинскую песню.

Карина:

Язык наш драгоценный –
Богатый и звучный,
То мощный и страстный,
То нежно-певучий.

Лезгинская песня звучит в исполнении Зенфиры.

Колыбельная: аварская + даргинская + кумыкская

Поэты дагестана о родном языке

— Айшат: В нашей школе тоже учатся представители разных национальностей: русской, лезгинской, аварской. даргинской, кумыкской табасаранской многих других. Но самое важное и интересное: сегодня мы сможем услышать не только стихотворения, но и пословицы, считалки и многое другое на родных языках.

Считалки и высказывания на даргинском и кумыкском языках.

Лейла:

Сценка на даргинском языке «Я – медведь!» и на кумыкском языке «Рассказы Молла Насрединна»

Поэты дагестана о родном языке

Хамис:

Сценка про войну «Фриц и Берта» на даргинском языке

Поэты дагестана о родном языке

Камилла:

Родной язык! Он с детства мне знаком.
На нем впервые я сказала “мама”,
На нем клялась я в верности упрямой,
И каждый вздох понятен мне на нем.
Родной язык! Он дорог мне, он мой,
На нем ветра в предгорьях наших свищут,
На нем впервые довелось услышать
Мне лепет птиц зеленою весной…
Но, как родной, Люблю язык я русский,
Он нужен мне, как небо, Каждый миг,
На нем живые, как родной,
Люблю язык я русский,
Он нужен мне, как небо, Каждый миг,
На нем живые, трепетные чувства
Открылись мне. И мир открылся в них.
Я поняла на русском слово “счастье”,
Большое счастье жить в большой стране.
С ним не боюсь я горя и ненастья,
С ним не сгорю я ни в каком огне…
Текут две речки в сердце, не мелея,
Становятся единою рекой…
Забыв родной язык – Я онемею.
Утратив русский – Стану я глухой!

Учитель: Дорогие ребята! Любите и берегите свой родной язык, говорите правильно и красиво, не засоряйте речь грубыми и бессмысленными словами.

Относитесь к родному языку бережно и любовно. Думайте о нем, изучайте его, любите его

Учите, берегите речь родную,
Стихи слагайте, украшая жизнь!
Потомкам передайте речь живую,
Чтоб память о народе сохранить

— Ведущий: Вот и подошел к концу наш с вами праздник, пронизанный духом сплочённости, взаимопонимания, взаимоуважения. Надеюсь, что после сегодняшнего мероприятия, у вас хотя бы на чуточку больше стало любви к родному языку, к культуре и традициям своего народа! В завершение нашего замечательного праздника предлагаю послушать песню в исполнении Заирбековой Карины.

Источник

Поэты дагестана о родном языке

Если бы в мире не было слова, то он не был бы таким, какой он есть.
Поэт родился за сто лет до сотворения мира.
Человек, решивший писать стихи без знания языка, подобен безумцу, который прыгнул в бурную реку, не умея плавать
.

Некоторые говорят не потому, что в голове теснятся важные мысли, но потому, что чешется кончик языка. Некоторые пишут стихи не потому, что в сердце теснятся большие чувства, но потому, что. Трудно даже сказать, почему они вдруг решают писать стихи. Звучание их стихов похоже на сухое шуршание орехов, положенных в мешок из невыделанной овчины.

Спрашивается: для чего даны человеку глаза, уши, язык? И почему глаз у человека два, ушей два, а язык только один? Дело в том, что, прежде чем один язык выпустит в мир со своего кончика какое-нибудь слово, два глаза должны увидеть, а два уха услышать.
Слово, сорвавшееся с языка, – все равно что конь, спустившийся с крутой и узкой горной тропы на привольное ровное место. Спрашивается: можно ли выпустить в мир слово, если оно не побывало в сердце?
Нет просто слова. Оно либо проклятье, либо поздравленье, либо красота, либо боль, либо грязь, либо цветок, либо ложь, либо правда, либо свет, либо тьма.

Слышал я в краю своем суровом:
Словом создан мир для грешных нас.
Как оно звучало, это слово?
Как молитва? Клятва? Как приказ?
Мы встаем за этот мир на битву,
Мир изранен, мир истерзан зло,
Дайте слово: клятву, иль молитву,
Иль проклятье. Лишь бы мир спасло!

Говорят, раньше, давным-давно, в аварском языке было совсем мало слов. Понятия «свобода», «жизнь», «мужество», «дружба», «добро» обозначались одним и тем же словом либо словами, очень похожими по звучанию и смыслу. Но пусть другие говорят, что беден язык у нашего маленького народа. Я на cвоем языке могу сказать все, что захочу, и для выражения своих чувств и мыслей мне не надо другого языка.

Для меня языки народов – как звезды на небе. Я не хотел бы, чтобы все звезды слились в одну огромную, занимающую полнеба звезду. На то есть солнце. Но пусть сияют и звезды. Пусть у каждого человека будет своя звезда.

. Я молю Аллаха не лишить меня моего языка. Я хотел бы писать так, чтобы мои стихи, и эта моя книга, и все, что я напишу, было понятно и дорого и матери, и сестре, и каждому горцу, и каждому человеку, в руки которого попадет моя книга. Я не хочу навевать скуку – я хочу приносить радость. Если же испортится мой язык, сделается холодным, непонятным и скучным – одним словом, если я испорчу мой язык, страшнее этого в жизни для меня ничего не будет.

Бывало, когда горцы нашего аула собирались около мечети на годекан, то есть на сходку, чтобы обсудить некоторые общие дела, я читал им стихи моего отца. Я был ребенок, мальчик, но стихи умел читать с большой энергией (даже с излишней энергией), громко, выделяя некоторые понравившиеся мне слова и звуки. Мне казалось, что при таком резком, напряженном произношении этих звуков получается больше впечатления.
Отец каждый раз поправлял меня, говоря:
– Разве слово похоже на орех, чтобы его грызть и дробить зубами? Или разве слово похоже на чеснок, чтобы его толочь в каменной ступе каменным пестиком? Или разве слово – это сухая каменистая земля, которую нужно пахать, что есть силы налегая на соху? Произноси слова легко, без натуги, чтобы зубы твои не лязгали и не стучали.

Мы говорили с поляком только по-аварски. Это было для меня удивительно и непривычно. В конце концов я пригласил ученого в Дагестан в гости.
Да, мы оба говорили с ним в тот день на аварском языке. Но все же между моей речью и его была огромная разница. Он говорил, как подобает ученому, на очень чистом, очень правильном, но слишком правильном, даже равнодушном языке. Он думал больше о грамматике, а не о красках речи, о схеме, о конструкции фразы, а не о живой плоти каждого слова.
Я хочу написать книгу, в которой не язык подчинялся бы грамматике, а грамматика языку.

Иначе, грамматику уподоблю путнику, идущему по дороге, а литературу уподоблю путнику, едущему на муле. Пешеход попросил подвезти его, и путник, едущий на муле, посадил пешехода сзади себя. Постепенно пешеход осмелел, вытеснил ездока с седла, стал прогонять его, крича: «Мул этот мой, и все имущество, привязанное к седлу, тоже мое!».

Мой родной аварский язык! Ты мое богатство, сокровище, хранящееся про черный день, лекарство от всех недугов. Если человек родился с сердцем певца, но немым, то лучше бы ему не родиться. У меня в сердце много песен, у меня есть голос. Этот голос – ты, мой родной аварский язык. Ты за руку, как мальчика, вывел меня из аула в большой мир, к людям, и я рассказываю им о своей земле. Ты подвел меня к великану, имя которому – великий русский язык. Он тоже стал для меня родным, он, взяв за другую руку, повел меня во все страны мира, и я благодарен ему, как благодарен и своей кормилице – женщине из аула Арадерих. Но все-таки я хорошо знаю, что у меня есть родная мать.

Ибо, можно сходить за спичками к соседу, чтобы разжечь огонь в своем очаге. Но нельзя идти к друзьям за теми спичками, которыми зажигается огонь в сердце.

Языки у людей могут быть разные, были бы едины сердца. Я знаю, что иные мои друзья, покинув свои аулы, уехали жить в большие города. В этом нет большой беды. Птенцы тоже сидят в своем гнезде только до тех пор, пока у них не вырастут крылья. Но как отнестись к тому, что кое-кто из моих друзей, живущих в больших городах, пишет теперь на другом языке? Конечно, это их дело, и мне не хотелось бы их поучать. Но все же они похожи на людей, пытающихся удержать в одной руке два арбуза.
Я говорил с беднягами и нашел, что язык, на котором они теперь пишут, уже не аварский, но еще и не русский. Он напоминает мне лес, в котором хозяйничали нерадивые лесорубы.
Да, я видел таких людей, для которых родной язык беден и мал, и вот они отправились искать себе другой, богатый и большой язык. А вышло как у козы из аварской сказки: коза пошла в лес, чтобы отрастить себе волчий хвост, но вернулась даже и без рогов.

На десяти языках пишут дагестанцы свои произведения, на девяти языках они их издают. Но что же в таком случае делают те, которые пишут на десятом? И что это за язык?
На десятом языке пишут те, кто успел забыть свой родной язык – будь то аварский, лакский или татский, – но еще не успел познать чужой язык. Они оказались ни тут, ни там.
Пиши на чужом языке, если ты знаешь его лучше, чем свой родной. Или пиши на родном, если не знаешь как следует никакого другого. Но не пиши на языке десятом.
Да, я враг десятого языка. Язык должен быть древним, тысячелетним, только тогда он годится в дело.
Язык, конечно, изменяется, я не буду против этого спорить. Ведь и листья у дерева тоже сменяются каждый год, одни отживают и падают, а другие вырастают на их месте. Но само дерево остается. Оно делается с каждым годом все пышнее, ветвистее, крепче. На нем в конце концов вырастают плоды.

Из записной книжки. Язык для писателя – все равно что для крестьянина урожай в поле. Много зерен в каждом колоске, много колосьев – не сосчитать. Но если бы крестьянин сидел сложа руки и смотрел на свой урожай, то в конце концов он не взял бы ни одного зерна. Рожь нужно жать, потом молотить. Однако и молотьба – еще только половина дела. Предстоит очистить умолот, отделить чистые зерна от плевел, от сорняков. Потом надо молоть муку, месить тесто, печь хлеб. Но самое главное, пожалуй, – помнить, что, как бы ни велика была нужда в хлебе, нельзя израсходовать все зерно. Самое лучшее зерно крестьянин оставляет на семена.
Писатель, работающий над языком, больше всего похож на крестьянина.

Говорят. Слова – как дождь: один раз – великая благодать, второй раз – хорошо, третий раз – терпимо, четвертый раз – бедствие и напасть.

Тема. Когда я читаю некоторые книги, мне кажется, что они на дипломатическом приеме. В них нет свободы жестов, свободы поведения, свободы речи.
Книга моя, не будь гостем на дипломатическом приеме. Пусть у тебя будут только те слова, которые соответствуют твоему истинному характеру, а не те, которые нужно говорить из приличия.
Я видел людей, которые – люди как люди, пока они у себя дома, в кругу семьи, с женой, с детишками или с друзьями. Но вот они в канцелярском своем кресле – сухи, черствы, злы, как будто их подменили. С каждым новым чином, с каждым новым креслом меняются их характер, их поведение, их лицо.
Будь постоянной, моя книга, не изменяй своего характера, как я не изменяю себе. Люби друзей и дым очага, а не торжественные приемы, люби поля, а не концерты, слушай голоса земли, а не шум собраний. Ведь бывает так, что на собраниях говорят одно, а после собраний совсем другое.

(Перевод Вл. Солоухина)
Составление С.Гиндина

Источник

«Если завтра мой язык исчезнет, то я готов сегодня умереть»

Отклик на публикацию Бадрутдина Магомедова

О величии родного языка и что он значит, великолепно написал народный поэт Дагестана Расул Гамзатов в своём стихотворении «Родной язык», из которого две строки я использовал для заголовка. Прав и народный поэт Дагестана Ахмед Джачаев, кто в своих выступлениях часто повторяет, что родной язык впитывается в кровь ребёнка вместе с материнским молоком. К моему родному селу и сладкому родному языку и я в своём стихотворении «Эрпели» обращаю такие строки:

Я помню и звонкое детство,

И сад, и очаг, и родник…

Здесь влился мне в душу и сердце

Родной мой кумыкский язык.

Каждый дагестанец должен гордиться красотой своего родного языка. Эту красоту особенно чувствуешь, когда слушаешь богатую родную речь отдельных аксакалов, писателей, поэтов, артистов, журналистов. Например, большое удовольствие я получаю от речи ведущего РГВК «Дагестан» Исы Ахмедова, который ведёт по пятницам специальную передачу «Заманлар гетер, халкъ гетмес». Завидую богатству его языкового лексикона, умению говорить выразительно, эмоционально. Его слова мне кажутся золотыми крупинками.

Но меня очень беспокоит проблема языков. Молодые люди и дети даже в селениях давно стали общаться между собой по-русски или в их разговоре перемешиваются два языка: родной и русский. На меня сильно подействовал следующий случай. Несколько лет назад меня, как детского поэта, пригласили в буйнакскую общеобразовательную школу №10 на встречу с учащимися. Как вошёл в фойе, увидел 10 – 12-летнюю девочку в слезах. Спрашиваю:

– На урок родного языка меня не допускают…

– А ты кто по национальности?

– Кумычка. Они всегда разговаривают на русском. Я, кроме русского, другого языка не знаю. Правда, немного понимаю по-кумыкски, – говорит девочка, вытирая свои горячие слёзы.

Ведь известно: кто теряет родной язык, он теряет свою национальность. На эту тему у меня появилось стихотворение, где есть такие строки:

Потеряв родной язык,

Ты теряешь свой миллет.

После потери такой

Поздно будет плакать.

Да, та девочка не имеет родного языка. Кто же тогда она по национальности? Таким образом, наверное, исчезает ежегодно в мире много языков, соответственно – национальностей. Это очень беспокоит меня, когда я размышляю о судьбе языков малочисленных народов Дагестана.

В нашей республике, в самом многонациональном регионе, языковых проблем немало. Межнациональные браки, переселение внутри республики, эмиграция отдельных семей в дальние регионы России, СНГ, в другие страны и иные причины отрицательно влияют на сохранность родных языков.

Например, когда-то в моё родное село Эрпели переселилось немало семей из Левашинского, Гумбетовского, Акушинского районов. Ныне внуки и правнуки из этих семей потеряли свой родной язык и теперь прекрасно владеют кумыкским. Я абсолютно не против владения другими языками, но только при условии сохранения собственного.

Дочь моего приятеля Гаджи Асельдерова, аварка по национальности, до окончания городской школы ежегодно посещала уроки кумыкского языка. А когда мы спрашивали её, почему не посещает уроки своего родного языка, она ответила: «Я аварский и так хорошо знаю. Хочу в совершенстве изучить кумыкский, чтобы понимать и родственные ему языки». Мы в свое время восхищались замечательным исполнением ролей на сцене Кумыкского театра артисток: русской Н. Мусаевой, аварки X. Казимагомедовой, а теперь лачки 3. Керимовой.

Были и есть ныне и такие интересные случаи. В далёком прошлом малыша-латыша усыновила кумыкская семья из с. Халимбекаул, и он в будущем стал известным кумыкским писателем по имени Юсуп Гереев.

Дочь нашей соседки Надежда Егоркина, проживая 9 лет замужем в Японии, после очень трудного экзамена по языку только недавно смогла устроиться на работу. Значит, японцы не только сохраняют родной язык, но и дополняют страну людьми других национальностей, хорошо знающими язык. Поэтому их никогда не беспокоит вопрос об исчезновении японского.

Я – свидетель и таких фактов, когда многие дагестанцы, будучи долгие годы вдали от родины, потеряли свой родной язык. А жаль!

Часто с удовольствием смотрю по телевизионным каналам Татарстана и Башкортостана передачи, мультфильмы, спектакли кукольных театров для детей на родных языках и, разумеется, сильно завидую им за такие возможности. Поневоле напрашивается вопрос: почему наши детишки лишены такого? Ведь наши дети не хуже их! Знаю, представители власти на это ответят: «У нас многонациональная республика и мы не имеем достаточных возможностей». Разве наши дети виноваты, что родились в такой республике? Ведь они равноправны со всеми своими сверстниками родной страны?

Обучение детей родным языкам во многих городских школах неутешительное. Это в первую очередь по причине нехватки учителей по профилю. Поэтому их преподавание часто поручается другим педагогам, зачастую не владеющим в совершенстве родным языком, с целью доведения их учебной нагрузки до нормы. Такое явление наблюдается даже в столичных школах республики. Это объясняется тем, что из года в год сокращается выпуск вузами учителей родных языков. Учитывая это, в некоторых педколледжах начали готовить специалистов. Но разве выпускники Хасавюртовского или Буйнакского педколледжей поедут работать в Махачкалу, Каспийск, Избербаш для преподавания кумыкского языка? Конечно, нет. Ведь им аренда частной квартиры обойдётся дороже, чем их зарплата.

Пока родной язык в школах будет считаться уроком «второго сорта», пока его не станут проводить наравне с русским, мне не верится в его долговечность.

Источник

Видео

Расул Гамзатов О родном языке.

Расул Гамзатов О родном языке.

Расул Гамзатов "О родном языке".

Расул Гамзатов "О родном языке".

Дагестанский мальчик на "Лучше всех". Читает Расула Гамзатова

Дагестанский мальчик на "Лучше всех". Читает Расула Гамзатова

ТАТСКИЙ ЯЗЫК - ЧТО это за язык и ГДЕ на нём ГОВОРЯТ? | РЕДКИЕ ЯЗЫКИ (EN/RUS subs)

ТАТСКИЙ ЯЗЫК - ЧТО это за язык и ГДЕ на нём ГОВОРЯТ? | РЕДКИЕ ЯЗЫКИ (EN/RUS subs)

Сумбатова Нина - Изучение языков Дагестана

Сумбатова Нина - Изучение языков Дагестана

Красота языков Дагестана, даргинский язык!#33лягушки

Красота языков Дагестана, даргинский язык!#33лягушки

«Расул Гамзатов. Мой Дагестан. Исповедь»

«Расул Гамзатов. Мой Дагестан. Исповедь»

Тодоренко и Родригез в Дагестане // Орел и решка. Россия

Тодоренко и Родригез в Дагестане // Орел и решка. Россия

Жители Бурятии, Дагестана, Чечни - "мясо" для Путинской войны! Как людей обратили в терпил и рабов

Жители Бурятии, Дагестана, Чечни - "мясо" для Путинской войны! Как людей обратили в терпил и рабов

Важно ли знать свой родной язык?

Важно ли знать свой родной язык?
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.