Поэзия на корейском языке + видео обзор

Поэзия на корейском языке

Поэзия на корейском языке

Поэзия на корейском языке(знаменитый корейский стих) «Цветок»Поэзия на корейском языке

내가 그의 이름을 불러 주기 전에는
До того, как я назвал ее по имени
그는 다만
Она даже
하나의 몸짓에 지나지 않았다.
Не пошевелилась ни одним движением

내가 그의 이름을 불러 주었을 때
Когда я позвал ее по имени
그는 나에게로 와서
Она пришла ко мне
꽃이 되었다.
И превратилась в цветок

내가 그의 이름을 불러 준 것처럼
Подобно тому, как я назвал ее по имени
나의 이 빛깔과 향기에 알맞는
Моему цвету и аромату подходящий
누가 나의 이름을 불러다오.
Кто-то назови меня по имени
그에게로 가서 나도
Также и я хочу прийти
그의 꽃이 되고 싶다.
И стать твоим цветком

우리는 모두
Мы все
무엇이 되고 싶다.
Хотим стать чем-то
나는 너에게 너는 나에게
Я для тебя, ты для меня
잊혀지지 않는 하나의 의미가 되고 싶다.
Хотим стать незыблимым и единственным смыслом

Поэзия на корейском языке

Одиночество (Мун Чонхи)
고독 (кодок)
그대는 아는가 모르겠다 (кыдэнын анынга морыгетта)
혼자 흘러와 (хончжа хыллёуа)
혼자 무너지는 (хончжа муночжинын)
종소리처럼 (чончхором)
온몸이 깨어져도 (онмоми кэёчжёдо)
흔적조차 없는 이 대낮을 (хынчок чочха омнын и тэначжыль)
울 수도 없는 물결처럼 (ульсудо омнын мулькёль чхором)
그 깊이를 살며 (кы кипхирыль сальмё)
혼자 걷는 이 황야를 (хончжа коннын и хванярыль)
비가 안 와도 (пига ануадо)
비를 맞아 뼈가 얼어붙는 (пирыль мачжа пёга оропуннын)
얼음 번개 (орым понгэ)
그대 참으로 아는가 모르겠다 (кыдэчахмыро анынга морыгетта)

Знаешь ли ты?
Такие полудни, когда
Разлетишься вот-вот без следа,
Как колокольный звон —
Летит одиноко он,
И срывается одиноко.
Такие просторы, в глубине которых
Уходишь один
Сквозь бесслезные волны.
Ледяную грозу, когда
Без дождя
Стынут кости, насквозь промокнув.
Да знаешь ли ты.

Поэзия на корейском языке

Всю ночь допоздна буддийские сутры читал,
А после, пока не устали глаза, в небо ночное глядел.
Один, совершенно один, внимал я
Плачу далекого моря,
И тысячная и десятитысячная сутры
Поднялись, как волны морские, от ветра.

Поэзия на корейском языке

ДИКАЯ РОЗА (Мун Чонхи)

В эту пору,
Когда по земле из небыли растекается зелень,
Хочу быть дикой розой,
Раскрывающей миру души томленье.
Именем прошлого, когда любимый
Делал шаги навстречу,
И мы цветами были друг другу,
Сегодня беспечно
Выпускаю бутоны по кругу.
Хочу, из дальних странствий вернувшись,
Стряхнуть воспоминания, как росу,
Стоять среди зелени, в белом красуясь.
В прошлом, когда любила,
Часто слезы лила,
От приступов боли
Забывала слова.
Та боль
Шипами точеными
На моих стеблях проросла.
Надоело грустить.
В эту пору,
Когда вдруг из небыли-зелень,
Хочу любовью цвести.

Поэзия на корейском языке

Моя любовь (Мун Чонхи)
내 사랑은 (нэ саранын)

세상에서 가장 순수하고
가장 조용하게 오는 것이
사랑이라면
나는 너를 사랑한 것이 어니다
나는 너와 전쟁을 했었다
내 사랑은 언제나 조용하고
순수한 호흡으로 오지 않고
태풍이거나
악마를 데리고 왔으므로
나는 그날부터
입술이 까맣게 타들어 가는
뜨거운 열병에 쓸어졌었다
온갖 무기를 다 꺼내어
너를 정복시키려고
피투성이가 되고 말았다
세상 사람들은 사랑을 하게 되면
가진 것 다 꺼내 주고
가벼이 온몸을 기대기도 한다는데
내 사랑은
팽팽이 잡아당긴 활 시위처럼
언제나 너를 쓰러뜨리기 위해
숨 막히는 조준으로 온밤을 지새웠었다
무성한 장애를 뛰어넘으며
생애를 건 치열한 전쟁을 했었다
상처는 컸고
나는 불구가 되었으며
단 한 번의 참전으로
영원히 네 눈 속에 갇혀버린
한 마리 포로 새가 되고 말았다

Источник

Dayoung

Поэзия на корейском языке

Корейские стихи с переводом
Стихи корейских поэтов с переводом на русский язык ❀

1. 아이러니 Ирония

стихотворение by 윤린. 2020년 05월5일20시

Перевод:
При виде прекрасного вида говорят «как картина»,
А при виде прекрасной картины говорят «как настоящая».

2. 다음 세상에서 В другом мире (отрывок)

다음 세상에서
그대가 작고 예쁜 새가 된다면
난 가지 무성한 나무가 되었으면 좋겠다.

세상 어디든 갈 수 있는 그대를
늘 기다리며 살아가야 하겠지만

그대 나로 인해
잠시 지친 날개를 쉬어갈 수 있는
그런 나무가 되었으면 좋겠다

다음 세상에서
그대가 아름다운 사람으로 다시 태어난다면
난 천사가 되었으면 좋겠다

그대가 곁에 있는 나를 알아보지 못하고
다른 이를 사랑하며 살게 되더라도

그대를 지켜주는 천사가 되어
그대만 바라보며 살 수 있으면 정말 좋겠다.

стихотворение by 유미성

Перевод:
В другом мире,
Если ты станешь маленькой, красивой птицей —
Я бы хотела стать пышным деревом.

Имеющего возможность летать куда угодно тебя,
Хоть и пришлось бы жить, ожидая.
На мои ветви, хоть на немного,
Чтобы ты смог опустить свои усталые крылья и отдохнуть
Таким деревом я бы хотела стать.

В другом мире,
Если ты снова родишься прекрасным человеком,
Я бы хотела стать ангелом

Даже, если меня с тобой рядом — ты не сможешь узнать
Даже если полюбишь кого-то другого
Став ангелом, который сможет тебя защитить
Смотря лишь на тебя — если бы я могла жить, было бы здорово…

3. #지우개 #Стирательнаярезинка

더 이상 내 세상 속엔
그대가 존재하지 않아

стихотворение by 타비니 2020년 03월 11일 13시

Не хочу помнить
Стёртого тебя

Не хочу видеть
Перечеркнутого тебя

В моём мире больше
Ты не существуешь

4. No title

꽃은 시들 줄 알면서도 핀다
그래서 사람들은 안다
지금 피지 않은 꽃이 있다 해도
곧 활짝 필 거란 걸

стихотворение by 글배우

Цветы, хоть и знают что засохнут — цветут
Чтобы люди знали
Хоть и есть цветы, которые сейчас не в цвету
Они скоро будут в полном расцвете

Поэзия на корейском языке

5. 가장 이상적인 인연 Самая совершенная связь

가장 이상적인 건
일단 내가 좋은 사람이 되어
‘나’ 정도 되는 사람을 만나는 것.

стихотворение by 장서우

Самая совершенная связь
Это то что сначала становишься хорошим человеком
А потом уже встречаешь другого, настолько же хорошего как ты

6. No title

최고보다 최선을
결과보다 과정을
도착보다 풀이를

봐줬으면 좋겠는데
(시선 그리고 기준 차이), by 정재훈

Вместо лучшего — изо всех сил
Вместо результата — процесс
А вместо путаницы — объяснение

7. No title

당신, 지금도 충분히 빛나요
그 모습 자체로 사랑스러워요
그러나 당신도 자신을 인정해줘요
우리는 누구와의 비교 대상이 아니라
나는 그처 나로 살면 되니까요.

стихотворение by 훋욱 작가

Вы, и сейчас достаточно сияете
Ваш вид прекрасен сам по себе
Поэтому и вы признайте себя
Мы не чей-то предмет для сравнения
Ведь каждый живет по-своему

8. 너랑 난 왜이리 ‘먼지’ Почему я с тобой «пыль»

왜 보이지도 않는게
내 눈에 들어와서는
눈물만 쏟게 만들어

стихотворение by 이주영

Почему даже не показываясь
Ты будто стоишь перед глазами
Заставляя проливать слезы

9. 잠깐 Некоторое время

기억을 잃고 싶은 마음이
나의 지쳤던 마음을
알아보지 않게 처럼
안아줘

стихотворение by 다영

Сердце, которое хочет потерять память
Моё усталое сердце —
Как будто ты не узнал
Обними…

10. 그대 제가 사랑해도 되나요? — Можно ли мне любить тебя?

Поэзия на корейском языке

눈부신 햇살 속 그대 모습
왜 그리 슬퍼 보이나요
또 그 사람 생각나셨나요

그대, 제가 사랑해도 되나요
온종일 창 밖의 비만 바라보는 모습
왜 그리 가엾어 보이나요
또 그 사람 걱정하시나요

그대, 제가 사랑해도 되나요
드라마를 보다 까닭 없이 흐르는 눈물
왜 그리 힘겨워 보이나요
떠난 그 사람과의 사랑
추억하긴 못내 아쉬운가요

그대 정말 미안해요
제가 그런 그대를 사랑하게 되었어요

стихотворение by 김태광

Перевод:
В ослепительных лучах твой облик
Почему же так грустно выглядит
Снова, вспомнила того человека?

Тебя, можно ли мне любить?
День напролет смотрящий лишь на дождь за окном, твой облик
Почему же так несчастно выглядит?
Снова, переживаешь за него…?

Тебя, можно ли мне любить?
Твои без причины хлынувшие слезы, при просмотре драмы
Почему выглядят такими тяжелыми?
Ушедшую с тем человеком любовь,
Навечно ставшую воспоминанием, тебе жаль?

Мне правда… очень жаль
Я просто такую тебя — полюбил.

_________________________________________
Корейские стихи с переводом

Источник

Корейская поэтика

Поэзия — самый ранний и наиболее развитый род словесного искусства у корейцев, как и у многих народов Востока. В корейской поэзии на всем протяжении ее эволюции сосуществовали как бы две различные ветви: стихосложение на корейском языке и стихосложение на ханмуне (иначе — ханс и, букв, «китайские стихи»). Непрерывное развитие корейской поэзии на ханмуне начинается с 9 века и завершается концом 19. Особенно широкое распространение в Корее получили такие жанры китайской поэзии, как уставные стихи (гэлюйши), 5 и 7-сложные «оборванные строки» (цзюэцзюй), 7-сложные пайлюй, малые юэфу и др. В отдельных жанрах корейские поэты (Чхве Чхивон, Ли Гюбо) превзошли своих китайских учителей, и слава о них гремела по всему Дальнему Востоку. В средневековой Корее любой образованный человек, не говоря уже о придворных поэтах, — будь то ученый, полководец, янбан (дворянин), буддийский монах — старался показать свою воспитанность и эрудицию в стихах на ханмуне. Даже в экзамены на получение чина входило сочинение стихотворения на заданную тему и в заданном размере. В 16-17 веках проводился своего рода поэтический конкурс наёнкквиси (китайский ляньгуйши; построенные на параллелизме двустишия), которые должны были сочинять экспромтом два лица (каждый по одной строке). В дошедших до нашего времени многочисленных авторских собраниях сочинений и отдельных сборниках встречается, как правило, дифирамбическая поэзия (посвящения, оды, славословия, эпитафии) и реже пейзажная лирика. Складывались стихи на ханмуне со строгим соблюдением правил китайской версификации. Но вопрос об их скандировании еще не ясен: то ли они читались по-китайски и имели, таким образом, чисто салонное исполнение, то ли иероглифы, составлявшие их, произносились в корейском звучании (без добавления или с добавлением агглютинативных аффиксов корейского языка), то ли их сразу переводили на корейский язык, что заметно бы расширило границы их функционирования. Возможно также, что корейские «иероглифические» стихи, подобно китайским, были рассчитаны преимущественно на зрительное восприятие. Эти и другие вопросы относительно корейских стихов на ханмуне почти не рассматриваются в современных литературоведческих работах, поскольку в настоящее время ханси считаются для корейской поэзии анахронизмом и инородным телом.

Традиции Корейской поэтики

Корейская поэзия на родном языке имеет давние традиции. Первые ее записи комбинированными фонетико-семантическими способами на основе китайской иероглифики, называемыми иду, относят к 7 веку (записи дошли в письменных памятниках 11-13 веков). Создание корейского фонетического алфавита в 1444 было переломным моментом для поэзии на родном языке: она перестала быть преимущественно устной. Будучи глубоко связана с народной песенной поэзией, она и сама по своей природе была песенной, лирической. Произведения почти всех жанров этой поэзии, в отличие от стихов на ханмуне, пелись под аккомпанемент музыкального инструмента (типа пук, пипха, каягым. Нередко корейские поэты выступали и как певцы-импровизаторы, и как авторы мелодий. Другой специфической чертой корейской поэзии на родном языке, отличающей ее от поэзии на ханмуне, является почти полное отсутствие индивидуальных сборников, ее антологичность. Изобразительные средства корейской поэзии включали элементы как из народных песен минё (гиперболы, метафорические образы, композиционный прием лирического обращения, различные типы повторов, ритмические частицы и т.п.), так и из китайской поэтики (цитаты из стихотворений китайских поэтов как «украшающие» и постоянные эпитеты).

При создании стихов на ханмуне корейские поэты строго придерживались правил китайской версификации, в основе которой лежал закон чередования ровных и неровных («ломаных») четырех тонов китайского языка. Единственным отклонением от норм китайского стиха в корейской поэзии на ханмуне было написание в две строки двух стоящих рядом полустиший, которые образовывали ритмико-мелодическую фразу, или метрический член — ку (китайский цзюй). Корейское стихосложение на родном языке отличается от стихосложения на ханмуне, но его характер и природа даже в «регулярных», или «стандартных», стихах (чонхёнси), к которым относят хянга, кёнгичхега, сиджо и к аса, пока недостаточно изучены. Существуют различные мнения: одни считают корейскую метрику силлабической, построенной на чередовании различных групп слогов; другие видят в ней своеобразную силлабо-тоническую систему, в которой, помимо количества слогов, учитывается ударение; третьи относят систему корейского стихосложения к силлабо-квантитативному типу, с распределением слогов по долготе и краткости, наподобие римского; наконец, четвертые, оспаривая последнюю точку зрения, доказывают, что ритм корейского стиха образуется длительностью определенного количества слогов (27), объединенных ритмом фонационных групп, и называют корейскую метрическую систему «квантитативной по числу слогов». При всем разнообразии взглядов на характер корейского стихосложения общим для них является подчеркивание внешних особенностей стиха — более или менее постоянного количества слогов в строке. Между тем изосиллабизм как непременный фактор различных систем стихосложения сам по себе еще не является определяющим для природы корейского стихосложения вообще. Значительную роль играет характер ударения. В корейском языке ударение смешанное — музыкально-квантитативное.

Предполагают, что таким оно было и в прошлом, только с более четкими тональными и количественными различиями. Возможно, до 17 века корейское ударение было больше тоническим, чем долготным (об этом свидетельствуют хотя бы специальные обозначения четырех тонов в заимствованных из китайского словах и трех тонов в исконно корейской лексике), преобладал медленный темп речи, с плавными мелодическими переходами. Потом наступил период относительного равновесия. В современном языке и прежде всего в северных диалектах различия по долготе звука и высоте тона стираются, становятся нерегулярными. Подобным же образом шло и общее развитие корейского стихосложения на родном языке — от напевного музыкального стиха через речитативный к современному декламационному свободному стиху. Музыкально-квантитативный характер корейского ударения и составлял основу для создания метрических единиц как в народной песне минё, так и в «стандартном» стихе. Элементарная единица, которую условно будем называть «стопой», образуется группой слогов (2 — 7 — в порядке нарастания от ранних жанров к современным), различных по долготе и тону (природа чередования их не всегда ясна), но связанных смысловым, синтаксическим и мелодическим единством. Думается, что в корейском стихосложении вряд ли существуют стопы, состоящие более чем из трех слогов; 4 и 7-сложные «квазистопы» как бы делятся очень краткой, едва заметной паузой, образуемой либо повышением, либо понижением тона на две или три части (в слоговом выражении: 4 = 2 + 2, 5 = 2 + 3 или 3+2,6 = 3 + 3, 7 = 2 + 2 + 3, 3 + 2 + 2 и 2 +3 + 2). Но поскольку эта внутренняя пауза в «квазистопе» слабее, чем между двумя обычными стопами, и гораздо слабее, чем между полустишиями, то по традиции и ради простоты будем пользоваться термином «стопа» и в отношении «квазистопы». Для старой корейской поэзии типичны 3-й 4-сложные стопы, чередование которых и создавало ритм; для современной — стопы, включающие 17 слогов.

Основная метрическая единица в разных жанрах корейской поэзии не была одинаковой: в одних в качестве ее выступала стихотворная строка, в других — метрический член (ку), который в большинстве случаев равен полустишию. Стихотворная строка характеризуется смысловым единством, грамматической и интонационной законченностью, являясь предложением или частью периода. Она, как правило, делится цезурой на два или, реже, три метрических члена. Каждый такой член, совпадая обычно с границами синтагмы, включает две или три стопы, не обязательно равносложные. Одна из стоп в нем выделяется фразовым ударением, которое в корейском языке разноместное и образует ядро метрического члена. Закон распределения выделенных фразовым ударением слов (или слогов) и был формирующим началом ритмикомелодической организации корейского стиха. Китайские цитаты, вводимые в корейские стихи, также подчинялись законам корейской метрики.

Строфическое членение корейского стиха следовало общему композиционному принципу распределения словесного материала (кисынчонкёль), издавна применяемому в Китае и в Корее в отношении художественных произведений как в стихотворной форме, так и в прозе. Согласно этому принципу, материал произведения делится на четыре части: в первой (ки) ставится вопрос или намечается тема, во второй (сын) развертывается содержание названной темы, в третьей (чон) развитие действия или образа переходит к заключительной стадии и в четвертой части (кёль) подводится итог сказанному. В стихах вторая и третья часть обычно сливались в одну. Строфы в различных жанрах корейской поэзии не совпадали по количеству строк (от двух и выше).

В доисторическую эпоху уходят своими корнями народные песни минё, принадлежащие к песеннолирическому жанру корейского фольклора. Они и составляют тот родник, который питал все национальные формы корейской поэзии. В устной передаче в записях на корейском алфавите и с помощью китайском письменности сохранились многочисленные народные песни, разнообразные по содержанию и форме: трудовые, обрядовые, бытовые пхунъё (песни, тематически связанные с обычаями корейцев), чхамё (песни, нередко с острым политическим и социальным содержанием, выраженным в форме предсказания или аллегории) и т. д. Размер строки в народной песне обычно короткий — две 4 или 3-сложных стопы, в зависимости от мелодии, которая образуется сочетанием двух ладов третьей или четвертой ступени корейской музыкальной гаммы (встречается и разновидность: 3 — 3 — 4 лада). Господствующей формой строфы была 4-строчная. Нередко к строфе добавлялся припев из одной строки. Для народных корейских песен характерны частое использование повторов и звукоподражательных слов, совпадение средней ритмической паузы с синтаксической, сравнительно простая мелодия.

Ранние образцы Корейской поэтики

Самым ранним письменным образцом поэзии на корейском языке являются хянга. Первоначально этот вид поэзии называли сэнэннорэ или санвега, что значит «песни Востока» (т.е. Кореи). Позже для отличия от китайских стихов к ней стали применять термин «хянга» («песни родных мест»). Эти песни были распространены в конце 7 — начале 10 века в окрестностях столицы государства Объединенное Силла (близ нынешнего г. Кёнджу). Всего до нашего времени дошло 25 произведений хянга; 11 из них принадлежат Кюнё (середина 10 века) и записаны в 11 веке, а 14, считающихся более древними, дошли в записях 13 века. Зафиксированы они одним из способов письма иду — хянчхаль, в котором специально отобранными и нередко сокращенными китайскими иероглифами передавались смысл и звучание собственно корейских слов и грамматических окончаний. Поэтому дешифровка текстов хянга—дело весьма трудоемкое и не бесспорное. По содержанию одни хянга напоминают буддийские молитвословия, другие — народные (шаманские) заклинания, третьи — панегирики, четвертые — бытовые зарисовки. Произведения хянга, наследуя традиции древних народных песен, явились переходным этапом от устного творчества к письменной литературе на родном языке (начало индивидуального авторства). Если наиболее древним хянга свойственна была короткая строфа, которая обычно включала четыре строки и по содержанию делилась на две части, и число 3 или 2-сложных стоп в строке не было нормированным, то в поздних хянга постепенно выкристаллизовалась стиховая стандартная форма из 10 строк. Она содержит от 79 до 93 письменных знаков. Строки пока не равнозначны, а следовательно, и неравносложны: нечетные строки в большинстве случаев короче четных, первая строка относительно короткая (36 знаков). Рифма, по видимому, не использовалась. Основной размер — 3-сложная стопа. В соответствии с упомянутым принципом кисынчонкёль стихотворение делилось на три части (строфы): первые четыре строки составляли первую часть, вторые четыре — вторую, затем перед третьей частью, между восьмой и девятой строками, вводилась промежуточная строка из двухтрех знаков, передававших междометия и восклицательные частицы (эта строка в счет не входит). Первая и вторая части пелись соло, а заключительная, наиболее значимая часть, в которой софистической фигурой подводился итог сказанному, исполнялась, вероятно, хором.

Как продолжение хянга в 12-14 веках получил развитие новый вид корейской поэзии, ныне известный под различными наименованиями — Корё каё, чанга, ёё, которые можно перевести словосочетанием «песни Корё» (название правившей в то время династии). От этой эпохи сохранилось в поздних записях на иду 20 больших стихотворений, главным образом обрядового, дифирамбического и любовного содержания. Они получили признание при королевском дворе. Об органической связи песен Корё с народными минё свидетельствуют сопровождавшие их мелодии, язык и метрическая организация стиха. Песни Корё представляют собой длинную форму корейской поэзии (чанга, букв, «длинная песня», в отличие от танга «короткая песня»). Короткие строфы (из двух или четырех строк) объединялись определенной темой в цикл и заканчивались повторяющимся рефреном. Число строф не было постоянным. Строка содержала три, обычно 3-сложные, стопы. Следы влияния поэзии этого периода обнаруживаются в более поздних корейских жанрах — каса и др.

Вершиной средневековой корейской поэзии народном языке был жанр сиджо, самый популярный в 15-18 веках. Впервые наименование этого жанра появляется в антологиях 18 века. Точный смысл его неясен. Одни исследователи переводят сиджо как «песни времен года», другие — как «современные напевы». Многие сиджо слагались экспромтом по любому поводу, поэтому тематика их была обширная. Но в основном преобладали стихи пейзажные, даосские (в которых воспевался уход от мира), патриотические и любовные. Сочиняли их представители самых разных слоев населения. Сиджо впитали лучшие традиции устного поэтического творчества и предшествующей поэзии на ханмуне. Элементы народных песен проступают к широком использовании стилистических фигур образной речи и в композиции (обращения и повторы в первой строке, восклицательные частицы в начале третьей строки, параллелизм двух первых строк и т.п.). Влияние поэзии на ханмуне чувствуется в строгом отборе сюжетов, мотивов и поэтических образов из китайской классической литературы. Можно также найти много общих и отличительных черт с хянга и кёнгичхега.

Сиджо—это законченная форма «регулярного» стиха. Существует несколько разновидностей в стиховой организации сиджо. Но основной является пхён сиджо (15-18 век), т.е. стихотворение, состоящее из 3-строчной строфы, средний размер которой 43 слога. Идеальная формула его следующая: 4 3/3(4) 4 // 3 4/3(4) 4//3 5/4 3. В действительности в размерах строк пхёнсиджо были возможны колебания, но в целом пхёнсиджо стремились к какому-то среднему варианту стопы и строки (1416 слогов), определяемому видимо, метрическим временем и мелодией. Каждая строка делится четкой синтаксической паузой (цезурой) обычно на два относительно самостоятельных полустишия, откуда идет ошибочное толкование сиджо как шестистишия. Полустишие состоит из двух чередующихся неравносложных (как правило, 3 и 4-сложных) стоп, но иногда число слогов в стопе колеблется от 2 до 6. Начальная стопа чаще всего бывает 3-сложной. Для начальной стопы третьей строки это условие является непременным, зато во вторую стопу в этой же строке входит не менее пяти слогов. В пхёнсиджо нашел полное воплощение композиционный принцип трехчленного распределения материала, применявшийся в поздних хянга Первые две строки тематически взаимосвязаны, как в минё. Третья строка, удельный вес которой велик в сиджо, стоит несколько обособленно, что подтверждается своеобразием ее ритмико-мелодической организации, особым грамматическим оформлением и употреблением обращений и междометий в ее начале. Благодаря параллелизму образов в первой и во второй строках, а также в результате повторов на концах полустиший и начальных стоп могут возникать созвучия окончаний (соответственно — цезурные и внутренние), в большинстве случаев грамматические. Однако имеется немало пхёнсиджо (17 век), в которых цезурные созвучия не являются следствием параллелизма или повтора. Считается, что для этой разновидности жанра применим термин «эмбриональная рифма». Таким образом, корейская поэзия в этом жанре подошла вплотную к созданию полноценной рифмы, но в дальнейшем отказалась от этого достижения. Заметно это стало в поздних композиционных разновидностях сиджо — оссиджо («циклических сиджо», объединенных тематически) и сасольси джо («повествовательных сиджо»), которые иногда называют одним термином чансиджо («длинные сиджо»). Форма их стала более свободной: увеличение длины строки, вызванное произвольным чередованием 2 и 3-стопных полустиший, привело к ломке 3-членной структуры. Чансиджо могли содержать несколько трехстрочных строф. Однако колебания в стопах чансиджо в основном такие же, как и в пхёнсиджо. В этой разновидности жанра намечается появление свободных стоп, типичных для современного стиха. Во введении народно-разговорной речи в поздние сиджо, в замене традиционной образности конкретной, реальной отразилась тенденция к демократизации этого жанра. Недаром чансиджо были популярны среди городского люда. Наконец, следует отметить, что в сиджо (особенно в пхёнсиджо) слова были воедино слиты с музыкой. Они не читались, а исполнялись в сопровождении музыкального инструмента, поэтому все традиционные классификации сиджо построены либо по манере исполнения (четыре вида), либо по мелодии (три вида), либо по темпу музыки (15 разновидностей). В целом можно сказать, что мелодия в сиджо была более сложной, чем в минё. Стандартной мелодией строки считается 3 — 4 — 3 — 4 лада. Изучение музыкальной стороны сиджо может пролить свет и на природу их метрики.

Другим не менее распространенным жанром средневековой корейский поэзии были каса — «песенные строфы». Как новая форма «длинного стиха» они развились из кёнгичхега, пройдя через промежуточную ступень акчан — «панегирические песни», которые исполняли во время церемоний в королевском дворце. Развитие жанра каса связывают со временем изобретения корейского фонетического письма. Каса имели много общего с сиджо, особенно с чансиджо: музыкально-речевая основа, строка из двух полустиший с двумя 4-сложными (реже 3-сложными) стопами в каждой, специфический характер заключительной строки. Но каса были свободны от формальной ограниченности сиджо: в них без какого бы то ни было строфического деления могло соединяться до нескольких сотен строк. Каса напоминают ритмически организованную прозу; лирические элементы в них часто чередуются с детальным эпическим описанием (пейзаж, географическое описание, перечень названий рыб, насекомых и т.д.). Бесспорно влияние каса на развитие жанра повести на корейском языке. Каса уже не пели, а декламировали нараспев. Не случайно их размер и манера исполнения сохранились в корейской народной драме. Среди каса были произведения авторские и анонимные. Последние типичны для поздних форм этого жанра — кюбан каса («женских каса»), имевших хождение среди женщин провинции Кёнсан (южная Корея), и кихэн каса («каса — путевых записей»), рассказывающих о природе и жизни Кореи и соседних стран. Выделяют еще исторические каса, в которых повествуется об исторических и культурных событиях прошлого.

В конце 13 века в низах городского населения получает развитие одни из видов народной песни чапка («сложная песня»), по форме похожая на каса. Она представляет собой нечто вроде попурри из народных песен, исполняемое профессиональными танцовщицами кисэн. Без соблюдения определенного размера строки и количества строк отдельные части чапка объединялись специфической мелодией. В это же время распространяются и тальгори («песни времен года»). Это своеобразные стихотворения в форме каса, с подразделениями на 12 месяцев по лунному календарю. Тальгори исполнялись на народных празднествах по случаю начала или окончания полевых работ. Переходной формой от средневековой корейской поэзии к современному свободному стиху была чханга, возникшая в период культурно-просветительского движения конца 19 — начала 20 века. Злободневные по содержанию, эти короткие стихотворения обновили свой ритмико-мелодический строй в соответствии с законами современного корейского языка и новой (в первую очередь западной и японской) поэзии. Метрика чханга, допускавшая чередование многосложных стоп (из 75, 85, 65 слогов), развивалась в направлении к верлибру. Движение за «новый стих» (синси), развернувшееся в 1910-20-е, и положило начало развитию современного свободного стиха (чаюси).

Источник

Видео

Стихи Пушкина на корейском!

Стихи Пушкина на корейском!

Запоминалка 100 КОРЕЙСКИХ слов №1 - Мнемотехника в СТИХАХ

Запоминалка 100 КОРЕЙСКИХ слов №1 - Мнемотехника в СТИХАХ

[КОНКУРС ЧТЕНИЯ СТИХОВ 2020] 2 место - Демина Юлия

[КОНКУРС ЧТЕНИЯ СТИХОВ 2020] 2 место - Демина Юлия

сказки на корейском языке | Золушка, часть 1 신데렐라 Cinderella

сказки на корейском языке | Золушка, часть 1 신데렐라 Cinderella

Цветущей Вишней - стихи Натальи Хегай - перевод на корейский язык

Цветущей Вишней - стихи Натальи Хегай - перевод на корейский язык

Стихотворение на корейском языке ^^

Стихотворение на корейском языке ^^

Корейский язык: Фразы из дорам

Корейский язык: Фразы из дорам

Рассказ о себе. Слушать корейский язык | Аудио уроки корейского | Часть 1

Рассказ о себе. Слушать корейский язык | Аудио уроки корейского | Часть 1

500 слов для ТОПИК(TOPIK) с Mr.Song - 1,2 уровень. Корейский язык.

500 слов для ТОПИК(TOPIK) с Mr.Song - 1,2 уровень. Корейский язык.

# 𝐒𝐏𝐄𝐀𝐊 𝐊𝐎𝐑𝐄𝐀𝐍 — Говорить на корейском языке | Саблиминал

# 𝐒𝐏𝐄𝐀𝐊 𝐊𝐎𝐑𝐄𝐀𝐍 — Говорить на корейском языке | Саблиминал
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.