Правила conditionnel во французском языке + видео обзор

Французский язык

Автор: Natalia, 19 Июл 2012, Рубрика: Наклонение

имеет два времени: Conditionnel présent и Conditionnel passé;

• используется в устной и письменной речи;

• употребляется как в простом, так и в сложном предложении.

Формы и значение Conditionnel présent

• имеет те же формы, что и Futur dans le passé:

1-я группаje préférerais,…
2-я группаje finirais,…
3-я группаje croirais je recevrais, je partirais,…

• относит предполагаемое действие к настоящему или будущему:

Ce serait étrange d’en parler maintenant. Было бы странно говорить об этом теперь.

Tu voudrais les voir demain? Ты хотел бы повидать их завтра?

Формы и значение Conditionnel passé

• имеет тe же формы, что и Futur antérieur dans le passé:

1 группаl’aurais préféré …
II группаl’aurais fini…
III группаl’aurais cru l’aurais reçu je serais parti…

• относит действие к прошлому:

Ils seraient déjà partis. Они, видимо, уже уехали.

Tu aurais dû lui téléphoner encore hier. Ты должен был бы позвонить ему еще вчера.

Контекст в настоящем или прошедшем (предложения простые или сложные)Контекст в прошедшем (сложное предложение с придаточным временным)
Conditionnel passéFutur antérieur dans le passé
А ton avis il aurait pu faire ce dessin il у a deux jours. На мой взгляд, он мог бы сделать этот рисунок два дня тому назад.Il a dit qu’il aurait pu faire ce des­sin il у a deux jours. Он сказал, что мог бы сделать этот рисунок два дня тому назад.Il a dit qu’il ferait ce dessin dès qu’il en aurait fini un autre. Он сказал, что сделает этот рисунок, как только закончит другой.Elle a dit que quand je recevrais sa lettre elle aurait déjà quitté la ville.

Она сказала, что, когда я получу ее письмо, ее уже не будет в городе.

Conditionnel в простом предложении

• желание (с глаголами vouloir, aimer, désirer, préférer,…):

Je voudrais faire du ski. Мне хотелось бы покататься на лыжах.

Il aimerait composer une sonate. Ему хотелось бы сочинить сонату.

• просьбу, пожелание, предписание (с глаголами pouvoir, vouloir, devoir,…):

Tu devrais être plus prudent. Тебе следовало бы быть осторожнее.

• предположение, кажущееся действие:

Ce serait au mois de janvier. Видимо, это будет в январе.

Sans votre aide, je n’aurais pas fini се travail. Без вашей помощи я бы не завершил эту работу.

On dirait le printemps. Можно подумать весна.

Употребление времен в сложном предложении с придаточным условным

Реальное условие выражается с помощью:

Si + Présent →Fntur simple

S’il travaille bien, il réussira. Если он будет хорошо работать он добьется успехов.

On nous aidera, si la situation se complique. Нам помогут, если ситуация осложнится.

Нереальное условие может относиться

• к настоящему или будущему:

Si + Imparfait → Conditionnel présent

S’il travaillait bien, il réussirait. Если бы он хорошо работал (сегодня/потом), он добился бы успеха.

On nous aiderait, si la situation se compliquait. Нам помогли бы, если бы ситуация осложнилась.

Si + Plus-que-parfait → Conditionnel passé

Si l’année passée il avait bien travaillé, il aurait réussi. Если бы в прошлом году он хорошо работал, то добился бы успеха.

On nous aurait aidés hier, si la situation s’était compliquée. Нам бы вчера помогли, если бы ситуация осложнилась.

Источник

Французское условное наклонение

Условное наклонение во французском языке или Conditionnel выражает предположение или возможное, зависящее от случая, действие. Во французском языке имеет два времени: le présent (настоящее) и le passé (прошедшее). На русский язык переводится с частицей “бы“.

Conditionnel образуется:

неопределенная форма глагола + окончания imparfait: —ais, —ais, —ait, —ions, —iez, —aient.

У глаголов третьей группы основы совпадают с основами в futur simple – простом будущем времени.

Спрягаем Conditionnel présent правильно!

Как спрягаются глаголы в Conditionnel présent, то есть в условном наклонении настоящего времени:

Parler – первая группа

Je parlerais
Tu parlerais
Il, elle, on parlerait
Nous parlerions
Vous parleriez
Ils, elles parleraient

Finir – вторая группа

Je finirais
Tu finirais
Il, elle, on finirait
Nous finirions
Vous finiriez
Ils, elles finiraient

Что касается глаголов третьей группы, то у большинства из них условное наклонение образуется по правилу. Но глаголы, оканчивающиеся на -re, теряют конечное –e: attendre – j’attendrais.

У некоторых глаголов третьей группы меняется основа:

Употребляем Conditionnel présent правильно!

Где и как правильно употребить условное наклонение настоящего времени? Давайте рассмотрим все случаи. Итак, Conditionnel служит для выражения:

Вежливой просьбы (служит вместо настоящего времени или повелительного наклонения) — conditionnel de politesse:

Выражает желание или пожелание:

Выражает сомнение:

Выражение просьбы, предложения чего-либо или совета:

Выражение предположения, непроверенной информации:

В условных предложениях:

Из чего состоит Conditionnel passé?

Теперь разберемся с условным наклонением прошедшего времени (сложное условное наклонение) и его употреблением.

Conditionnel Passé имеет две формы. Первая форма образуется по схеме:

Вспомогательный глагол (avoir, être) в Conditionnel présent + Participe Passé спрягаемого глагола.

Вторая форма Conditionnel Passé иногда именуется plus-que-parfait du subjonctif:

Вспомогательный глагол (avoir, être) в Conditionnel présent +Indicatif Imparfait спрягаемого глагола.

Спряжение глагола Parler в первой и второй форме условного наклонения прошедшего времени:

Passé 1re forme

j’aurais parlé
tu aurais parlé
il aurait parlé
nous aurions parlé
vous auriez parlé
ils auraient parlé

Passé 2e forme

j’eusse parlé
tu eusses parlé
il eût parlé
nous eussions parlé
vous eussiez parlé
ils eussent parlé

Сложные формы используются в придаточных условных предложениях для обозначения вероятных действий, в случае, если действие придаточного предложения соотносится с настоящим, а главного — с прошлым (1re forme):

А также для фиксирования действий, осуществление которых было бы возможным при соблюдении определенных условий, но на практике не выполненных (нереальное условие — 2e forme). Следует отметить, что вторая форма Conditionnel passé употребляется только в письменной речи (в устной 2e forme не применяется); ее также считают возвышенным вариантом 1re forme:

Для обозначения гипотетичности действий, которые могли бы быть реализованы в прошлом:

Для обозначения сожаления о не произошедшем и не реализованном событии / деле:

Для обозначения прошлых вероятных или предполагаемых действий, которые предположительно могли быть реализованы:

Условное наклонение в придаточных после Si

Условное предложение состоит из придаточного предложения, которое вводится союзом si (если), и главного предложения, которое обозначает следствие поставленного условия. Во французском языке есть три основных типа предложений с союзом «si», чтобы сформулировать условие:

С помощью союза «si» и условных предложений во французском языке можно:

Выразить пожелание:

Предложить что-либо:

Выразить сожаление:

Выразить упрек:

Ну вот, друзья, теперь вы знаете все об условном наклонении во французском языке. До новых встреч!

Источник

Настоящее время условного наклонения (Conditionnel présent)

Conditionnel — условное наклонение выражает предположение или возможное, зависящее от случая действие. Имеет два времени: le présent и le passé. На русский язык переводится с частицей бы.

Образование

Неопределенная форма глагола + окончания imparfait: —ais, —ais, —ait, —ions, —iez, —aient.

У глаголов III группы основы совпадают с основами в futur simple.

Образец спряжения глагола I группы в conditionnel présent

Il, elle, on parlerait

Ils, elles parleraient

Внимание! Некоторые глаголы 1 группы имеют орфографические особенности в формах настоящего времени условного наклонения.

Образец спряжения глагола II группы в conditionnel présent

Il, elle, on finirait

Ils, elles finiraient

Глаголы III группы

У большинства глаголов III группы это время образуется по правилу.

НО: глаголы, оканчивающиеся на -re, теряют конечное -e (attendre → j’attendrais).

У ряда глаголов III группы меняется основа:

apercevoir – apercevr

avoir — aur

courir – courr

devoir — devr

falloir — il faudrait

faire — fer

mourir – mourr

pleuvoir — il pleuvrait

pouvoir — pourr

recevoir – recevr

savoir – saur

tenir – tiendr

valoir – il vaudrait

venir —viendr

voir — verr

vouloir — voudr

Употребление

Conditionnel служит для выражения:

1. Вежливой просьбы (вместо настоящего времени или повелительного наклонения) — conditionnel de politesse:

Pourriez-vous m’indiquer la direction pour aller à N? — Могли бы Вы мне показать направление, где находится N?

Je voudrais un peu plus d’eau s’il vous plaît. — Я бы хотел больше воды, пожалуйста.

2. Желания или пожелания:

J’aimerais partir en France cet été. — Я бы хотел поехать во Францию этим летом.

Je voudrais savoir … — Я хотел бы знать …

3. Сомнения:

Il viendrait avec nous, peut-être. — Может быть, он поехал бы с нами.

4. Просьбы, предложения чего-либо или совета:

On pourrait aller au cinéma ce soir? — Может сходим в кино вечером?

Tu ne devrais pas lui répondre tout de suite. — Тебе не нужно отвечать ему сразу же.

5. Предположения, непроверенной информации:

Les négociations seraient sur un point mort en ce moment. — Кажется, переговоры сейчас стоят на месте.

6. В условных предложениях

Упражнения

Упражнение 1 (Conditionnel de politesse)

92 комментария

Здравствуйте Ирина Сергеевна.Скажите во французском языке есть аналоги русской частице ли? Я хочу задать вопрос..Можно ли с вами сфотографироваться,пожалуйста?.Vous pouvez donner photo avec vous, s’il vous plait?

Обычно идёт замена слова ‘если’ — si, но может и частица ‘ли’ [censored] также

Peut-on faire les photos ensemble svp?
Peut-on se photographier avec vous svp?
Est-il possible de faire une photo ensemble svp?
Vouliez-vous q’on prends des photos ensemble si vous voulez bien?
Excusez-moi pour le dérangement, mais c’est possible de prendre les photos avec vous?
Acceptez-vous qu’on fasse les photos ensemble svp?

Можно перечислять и перечислять…

С (бы и ли)
:
Voudriez-vous me rendre un service svp? Puis-je prendre une photo avec vous.

Насколько это будет правильно? Заранее спасибо!

@stas
Здравствуйте! Нет, так не говорят))
Можно сказать Puis-je prendre une photo avec vous, s’il vous plaît?

@stas
И, да, эквивалент «ли» у французов есть. Это частица si. Но здесь она не нужна.

Dans la langue française « si » pourrait avoir un autres sens et utilité.
Ex. Vous n’avez pas travaillé aujourd’hui?
Si! Bien sûr.

Ps. То есть, при отрицательныхобычно) и обычных обращениях к человеку, он может использовать si, чтобы опровергнуть или возразить.

Ты не ездил в Испанию?
Si si! (Да да!) как опровержение отрицательного вопроса или же отрицательного утверждёния.

Ты (не) говоришь по французски?
Oui (без «не») или Si в обоих случаях.

@Аноним
Добрый день! Да, эти времена полностью совпадают по образованию. Как их переводить, подскажет контекст, обычно путаницы не бывает:
1) conditionnel — это условное наклонение, переводится на русский с частицой «бы», следовательно, в сложных предложениях в большинстве случаев будет встречаться в паре с придаточным, где есть «если» = si;
2) будущее в прошедшем встретится в придаточном предложении после главного, стоящего в прошедшем времени. Или в независимом предложении в рассказе, идущем в прошедшем времени.

А ведь говорят partir POUR

Объясните пожалуйста почему здесь conditionnel present:il a promis qu’il apporterait quelque chose.(взято из упражнения)
Для меня здесь больше»будущее в прошедшем» вроде так называется.
Спасибо!

@Аноним
partir en / à говорят тоже

@Денис
здесь будущее в прошедшем. Т.к. по образованию эти два времени одинаковы, бывает, что conditionnel présent называют futur du passé

Можно сказать Puis-je prendre une photo avec vous, s’il vous plaît?

Подскажите пожалуйста, насколько корректным в быту употреблять форму puis? Это не устаревшая форма?
И второй вопрос, для 1лица ед ч puis, а для остальных лиц?
Заранее спасибо.

@Julia
Нет, не устаревшая и единственно правильная для инверсии.
Остальные лица образуются, как обычно: peux-tu, peut-il, ….

Добрый вечер. Начала разбираться с «conditionnele present» и встретила предложение: «J’ai envie de danser, mais je devrais balayer par terre». Смысл предложения понятен: » Я хочу танцевать, но мне следует подметать пол». Это действительно форма «conditionnele present»? его использование ближе к просьбе, совету, а в этом предложении я вижу долженствование. подскажите, пожалуйста начинающему познавателю французской грамматики.

Вежливая просьба — один случаев употребления условного наклонения. Но его основная функция — это передача гипотетического, возможного действия, которое может быть выражено любым глаголом. «Мне надо бы подмести пол».

Мои сомнения возникли, из-за того, что я в этом предложении (см. пред. сообщение) не могу вставить частичку «бы»

…и частичку «ли» здесь не могу приписать.

Ирина Сергеевна, здравствуйте! В устной речи часто слышу употребление вместо классического Cond Présent — Futur Immédiat dans le passé (а не Futur Simple dans le passé как надо было бы). Например, J’allais dire …. Такое образование действительно существует в языке?

Вот как ответили французы на подобный вопрос на одном из форумов:
Stricto sensu, c’est un imparfait. Techniquement, ce peut être vu comme un futur proche dans le passé, une sorte futur proche imparfait.
Да, такая конструкция существует в разговорном языке, напр., j’allais faire, j’allais oublier и т.п. = «я собирался сделать что-л.».

Спасибо. Но в тех случая, что я слышал, эта конструкция употреблялась именно в значении Conditionnel и одним конкретным человеком. Может быть, это какая-то региональная особенность. Слышал я это в Рон-Альп, но откуда человек родом, не знаю.

помогите с переводом фраз на французский..
1) каким спортом вы занимаетесь?
Я занимаюсь плаванием любительски, я бы хотел заниматься серфингом.
2) он проф. занимается серфингом. он стал бы чемпионом
3) он играет в баскетбол. их команда проиграла матч. она проиграла бы все матчи в сезоне.
4) фанатыы пришли бы на стадион в 6 вечера
5) они бы занимались фигурным катанием с радостью.
спасибо, заранее))

Здравствуйте! Как в презане будет apercevoir? Напишите пожалуйста. Заранее спасибо.

@Дмитрий
Спрягается по типу глагола recevoir (меняете начало слова).

Ирина Сергеевна, Спасибо горомное, теперь мой учитель по фр-язу по землю провалится 😀 :D!

Ирина, как перевести «Если бы он сказал, что мы должны были это сделать, мы бы это сделали»? По краям понятно — «S’il l’avait dit nous l’aurions fait». А серединка, «что мы должны были это сделать» — это индикатиф? …que nous devions/avions dû le faire?

Да, в середине индикатив.

@ stas говорят! А не пойти ли нам в кино? Тут используют Imparfait
Si nous allions au cinéma? А не пойти ли нам в кино?

а мне это действительно помогло Merci beaucoup

Ирина Сергеевна, подскажите пожалуйста, как в голове структурировать эти темы — все перемешалось: conditionnels, si+qqch, plus-que-parfait((( Изучаю эти темы самостоятельно, по Вашему сайту.

В одной из тем вы так здорово подсказали, когда кто-то путал времена и наклонения: «Наклонения содержат в себе времена, как бы группируют их». Сразу все встало на свои места))

Добрый день! Скажите пожалуйста, здесь употребляется Условное, потому что информация предполагаемая?:
A Florence on raconte
Que la Terre serait ronde

Bonjour!Делаю упражнения из предложенного вами списка. Подскажите пжл. почему в этом предложении использовали l’Imparfait, а не Cond.présent
Nous avons manqué le tram que nous devIONS prendre.

@ Анна
Здравствуйте. Видимо, в этом предложении выражается не условность, а констатация фактов в прошлом: «…на который мы должны сесть».

Ирина Сергеевна, добрый вечер!
Подскажите пожалуйста, как лучше в официальном письме написать:
1) «je serais reconnaissante si vous pouviez me recommander qch.» или
2) «je serais reconnaissante si vous pourriez me recommander qch.»?
Заранее большое спасибо!

@ Мэри
Добрый! После si нельзя употреблять условное наклонение, поэтому вторая фраза неправильная.

Здравствуйте!
Я недавно начал изучать французский язык и никак не могу понять, как отличить предложения такого типа: «Я бы поговорил с учителем» и «Я бы рассказал учителю». То есть, в чём отличие во французском языке между глаголами совершенного и несовершенного вида?

@ Сергей
Здравствуйте!
Не совсем понятен ваш вопрос. Точнее вопросы. 1) Ваши примеры различаются глаголами. Так же, как и в русском, у французов есть глагол «говорить / поговорить» и глагол «рассказать». 2) Во французском языке нет категории вида, поэтому нельзя говорить о различии совершенного и несовершенного вида. В ваших примерах оба глагола стоят в совершенном виде (что Сделал?).

@ Ivan
Здравствуйте. Перевести-то можно, но здесь, наверное, лучше выбрать более нейтральный перевод. Напр., «И помните» или «надо понимать»…, «что не нужно просить третьего из-за риска потерять те две (вещи)».

@ Ivan
В conditionnel passé передается действие, возможное когда-то, но не совершившееся. В данном примере описывается действие, возможное в будущем, т.е. его реализация вполне возможна. Поэтому можно принять это и за будущее, и за условное (позволит; позволило бы). Хотя по контексту напрашивается «бы».

@ Иван
Про permettre — «Это мне позволило бы» — то, что может произойти в будущем.Никаких сожалений (они передаются через прошедшее время кондисьонеля).

Спасибо большое!)Вы мне очень помогли!

В упражнении 1 на второй странице ошибка. Правильно nous devrions (devoir), ф исправляет на devions.

@ 1
Ошибки нет. Просто неудачная фраза для этого задания. По сути, в этом предложении нет conditionnel.

Здравствуйте! Скажите пожалуйста, какой случай conditionnel использован в таких предложениях. Я что то из перечисленных наверху, в объяснениях, не нашла подходящего случая.
Ils on promis a leur mere qu’ils leveraient tot.
Ils ont promis a leur mere que Marc acheterait du pain avant de rentrer.
Не пойму я.. на мой взгляд в них скорее простое будущее или future anterieur во втором случае. Но почему conditionnel используется? Это упражнение на conditionnel. Требуется из предложения в infinitif перевести глаголы в conditionnel.
То есть первое предложение изначально было таким: Ils ont promis a leur mere de se lever tot. Ну и второе по тому же принуипу с инфинитивом.
Заранее спвсибо за ответ.

@ ИринаМ
Здравствуйте!
Это будущее в прошедшем, по форме совпадающее с кондисьонелем.

On n’en sait guère plus si ce n’est que des opérations de police ont été menées dimanche soir et lundi matin à Bruxelles et dans divers endroits du pays, notamment pour essayer de coincer Salah Abdeslam, le nouvel ennemi public numéro 1.
В Бельгии обьявлена аттака,причина-паника властей
Мы об этом ничего более не знаем разве что тот факт что операция проведена в воскресенье вечером и утром в понедельнике в Брюсселе и многих других местечках страны с целью задержать террориса,врага государства номер 1.Ирина Сергеевна могли-бы вы прокоментировать данный вариант перевода насколько он вернее перевода с вариантом в первом сообщении «покуда мы это лишь операции».?Спасибо.

@Иван
«кроме того, что»; «разве только, что» и пр. в этом духе. Правило? Здесь все складывается из прямого смысла употребленных слов и конструкций.

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, чем «желание или предположение» в conditionnel отличается от «желания или предположения» в subjonctif?

Уважаемая Ирина Сергеевна! Помогите мне, пожалуйста, в следующем вопросе.Как переводить на русский язык le Conditionnel Présent et le Conditionnel Passé? Настоящее и прошедшее время имеет только изъявительное наклонение, а здесь условное. Как быть с перводом? С уважением, С.А.

Спасибо большое.
Прекрасное и доступное объяснение.

@Аноним
Здравствуйте! Отличается структурой предложения: сюбжонктив употребляется в придаточном предложении после определенных глаголов и выражений. Кондисьонель — в независимых предложениях.

@Сергей Александрович
В русском языке условное наклонение не имеет времен, поэтому разницы в переводе нет.

@Nadin
Здравствуйте! Коммуникативная направленность, насколько я представляю, это общение. Поэтому для отработки условного наклонения в речи Вам нужен собеседник или группа.Темы для диалогов можно напридумывать самостоятельно.
Например, по употреблению условного наклонения для выражения упрека — http://www.sculfort.fr/articles/langueorale/reproches.html

спасибо Вам большое. )

@irgol
ну там вот задания ситуаций даны,а как к ним применим кондисьонель не написано,ни одного примера

@Nadin
Так же, как и в русском — если возникает во фразе слово «бы», значит употребляем кондисьонель. С упреками, например, «Ты мог бы…», «Тебе надо было бы…» и т.д.

Здравствуйте! Скажите пожалуйста, можно ли строить предложения типа такого : «A la voir, on dirait comme si elle était plongé dans ses pensées.» — «Глядя на нее, можно было подумать, что она как будто погружена в свои мысли». То есть, объединять on dirait и comme si.

И подскажите, пожалуйста, что означает конструкция comme qui dirait. Спасибо большое.

@Аноним
Здравствуйте!
On dirait QUE…
comme qui dirait = другими словами

Помогите пожалуста по франсе задали домой написать 5 речень imparfais и present помогите придумать два туда и два туда я написала можно ещё три пожалуста помочь туда и туда

Уважаемая Ирина Сергеевна! К вам обращается учитель французского языка, Сергей Александрович. Меня мучает вопрос, который мне задал ребенок и на который я до сих пор не могу найти ответа. Дело вот в чем: настоящее, прошедшее и будущее время имеет только изъявительное наклонение и только. Как можно переводить: условное наклонение настоящего времени? Суважением, С.А.

@Сергей Александрович
Уважаемый Сергей Александрович! Ваш вопрос интерпретирую двояко: Вам не нравится формулировка, или удивление вызывает сам факт существования настоящего времени в условном наклонении? По поводу формулировки согласна, меняю (спасибо, что обратили внимание). По второй части, имея в виду, что Вы мой коллега, уверена, что и сами знаете, что у французов в каждом наклонении (изъявительном, повелительном, условном и сослагательном) имеются прошедшие времена.

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста. В предложении «Я хотела посмотреть фильм» какое время употребляется?Спасибо

Насколько я понимаю, главное — берет ли говорящий на себя ответственность за предположение и в какой степени он (не)уверен. Если берет и скорее уверен — будущие времена, если нет — условное наклонение.

Эх, похоже, опять немного напутал. Надо было написать ответ просто через форму «Отправить комментарий», а отправил через кнопку «Ответить» в окне Вашего ответа )

Источник

Видео

Урок#120: Условное наклонение - Conditionnel présent / Futur dans le passé - французский язык

Урок#120: Условное наклонение - Conditionnel présent / Futur dans le passé - французский язык

Урок#124: Conditionnel passé / Условное наклонение прошедшего времени. Французский язык

Урок#124: Conditionnel passé / Условное наклонение прошедшего времени. Французский язык

Урок французского языка. Условное наклонение. Conditionnel Présent

Урок французского языка. Условное наклонение. Conditionnel Présent

Урок#126: Аудирование - Audition. Conditionnel présent - Условное наклонение. Французский язык

Урок#126: Аудирование - Audition. Conditionnel présent - Условное наклонение. Французский язык

Урок французского языка Conditionnel Présent Применение

Урок французского языка Conditionnel Présent Применение

Французский язык. Conditionnel présent.

Французский язык. Conditionnel présent.

Le conditionnel. Условное наклонение во французском языке.

Le conditionnel. Условное наклонение во французском языке.

Урок#127: Аудирование \ Audition. Conditionnel passé - Условное наклонение прошедшего времени

Урок#127: Аудирование \\ Audition. Conditionnel passé - Условное наклонение прошедшего времени

Урок#207: ВСЕ времена французского языка. Что важно знать, а что нет

Урок#207: ВСЕ времена французского языка. Что важно знать, а что нет

Урок #61: Слово " si " во французском языке. И все его значения

Урок #61: Слово " si " во французском языке. И все его значения
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.