- Правила этикета в башкирском языке
- Башкирский речевой этикет
- Содержание
- Общие сведения
- Обращения
- Приветствие
- Комплимент
- Прощание
- Извинение
- Благопожелания
- Просьба
- См. также
- Напишите отзыв о статье «Башкирский речевой этикет»
- Литература
- Примечания
- Ссылки
- Отрывок, характеризующий Башкирский речевой этикет
- Презентация по башкирскому государственному уроку «Этикет ҡағиҙәләре»
- Оставьте свой комментарий
- Подарочные сертификаты
- Башкирский речевой этикет
- Содержание
- Общие сведения [ править | править код ]
- Обращения [ править | править код ]
- Приветствие [ править | править код ]
- Комплимент [ править | править код ]
- Прощание [ править | править код ]
- Извинение [ править | править код ]
- Благопожелания [ править | править код ]
- Просьба [ править | править код ]
- Видео
Правила этикета в башкирском языке
Национально-культурная специфика речевого поведения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерного для той или иной национально-культурной общности. Среди этих факторов основными, на наш взгляд, являются следующие: 1) факторы, связанные с культурой и менталитетом народа, то есть его массовым сознанием, традициями и обычаями; 2) факторы, определяемые спецификой языка данной общности; 3) факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями (например, этикетные формы общения) [7, с.160].
Наиболее ярко национально-культурная специфика речевого поведения проявляется в области речевого этикета, представляющего собой социально заданные правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями и ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения [6, с.12].
Речевой этикет входит в культуру и как элемент культуры речевого поведения, и как элемент языка, который является порождением и продуктом культуры и ее хранителем.
Статья посвящена национально-культурной специфике речевого этикета башкир по сравнению с русским речевым этикетом, а также актуальным проблемам его изучения в практике преподавания русского языка нерусским учащимся.
Особая роль на занятиях по русскому языку в национальной школе отводится выявлению национально-культурной специфики русского речевого этикета по сравнению с башкирским, так как употребление этикетных формул в разных языках отличается своеобразием.
Речевой этикет башкир имеет ряд специфических черт, которые обусловлены объективными факторами: социальным и экономическим укладом жизни, влиянием ислама, влиянием русской и других национальных культур.
В чистом виде особенности башкирского речевого этикета сохранились в коммуникативном поведении людей старшего возраста и преимущественно у жителей сельских районов.
Национальная специфика речевого этикета наиболее ярко проявляется в приветствиях, которыми обмениваются люди при встрече.
Обязательность приветствия не является одинаковой для носителей русского и тюркских (башкирского и татарского) языков. Для представителя русской культуры произнесенное вслух слово приветствия не является обязательным, контакт можно установить мимикой и жестами (улыбкой, движением руки, прикосновением, полупоклоном). Намеренным оскорблением для носителя русской культуры является отказ ответить на вербальное и невербальное приветствие.
Для носителей башкирской культуры приветствие обязательно вербализовано: отделаться кивком или взмахом руки невозможно, что будет воспринято как оскорбление.
Кроме того, словесные приветствия в башкирском этикете обычно сопровождаются пожиманием руки собеседника обеими руками. Это служит знаком особого уважения. Подавать только одну руку людям старше себя считается неуважением.
Наиболее ярко специфика башкирского речевого этикета проявилась в употреблении благопожеланий.
Прежде чем войти в дом к свекрови, невестка должна наступить на подушку и коврик, брошенный ей под ноги. Свекровь при этом говорила: «Пусть ноги будут твои благословенны, невестка!».
Интересны благопожелания, которые используются при родильном обряде. При рождении родов повитуха (повивальная бабка), которая считалась второй матерью родившей, входила в дом со словами: «Пусть легко и скоро родится этот ребенок!». Во время родов в исключительных случаях пускали мужа, который обращался к жене с пожеланиями: «Жена моя, разродись скорей! Легко разродись!»
Рождение ребенка для семьи было большим событием. По этому случаю устраивались праздники («праздник ребенка» и «праздник имени»). Гости приходили в дом и произносили благопожелания: «Пусть будет счастливым ваш праздник ребенка!», «Пусть ребенок будет счастливым!», «Пусть он будет благонравным!», «Пусть живет долго!», «Пусть будет он опорой отцу и матери!».
При виде работающих говорят: «Пусть Аллах даст силы!», «Пусть дела будут удачными!». Человеку, купившему новую вещь, желают: «Носи ее с душой!», «Пусть износится на теплом теле!».
Рыбаку желают: «Пусть рыболовная снасть приносит удачу!», «Пусть попадется крупная рыба!», пчеловоду говорят: «Пусть борть принесет тебе богатство!», «Пусть рой за роем прививается!».
Того, у кого пропала вещь, успокаивают: «Эта вещь не была тебе предназначена!», «Пусть ожидаемое несчастье уйдет с ним!».
В любом пособии по башкирскому речевому этикету присутствуют формулы, появившиеся под влиянием русского языка: Иптәш Ахметов! СабирКамилович! [4;5]. Уменьшительно-ласкательные имена типа Асиюшка, Гульназик, Ильдарчик появились также под влиянием русского языка, так как тюркские имена практически не имеют уменьшительных форм.
Между представителями разных народов и носителями разных языков и культур всегда присутствует явление межъязыковой интерференции, то есть наложения особенностей одного языка на другой.
Изучение речевого этикета важно в практике преподавания русского и башкирского языков с точки зрения межкультурной коммуникации «Учет системы оппозиций, сложившихся в речевом этикете разных народов, может помочь избегать коммуникативных неудач в межкультурных контактах» [3, с.181].
Овладение формулами речевого этикета является необходимой предпосылкой развития культуры общения у студентов башкирского отделения. Воспитание осознанного этикетного поведения студентов предполагает, прежде всего, культурологический подход [7, с.164].
Воспитание осознанного этикетного поведения студентов башкирского отделения ставит перед преподавателем следующие задачи:
1) показать национально-культурную специфику русского речевого этикета в сопоставлении с башкирским речевым этикетом;
2) помочь студентам активно использовать этикетные структуры в коммуникативных целях в разных ситуациях общения.
Обучение диалогу с использованием этикетных формул предусматривает следующую последовательность приемов работы:
а) чтение микродиалогов с функционирующими в них этикетными стереотипами;
б) конкретизация сферы употребления формул этикета путем их ситуативного введения в аналогичные ситуации;
в) подбор всевозможных ситуаций, в которых могут быть использованы формулы этикета;
г) активное использование данных структур в этикетных целях.
Особое внимание следует уделить лингвокультурологическому комментарию этикетной формулы с целью выявления специфики использования этикетного речевого материала в русском языке по сравнению с башкирским.
Работа над этикетными высказываниями предусматривает их усвоение на уровне лексического запоминания. Работа с диалогами на начальном этапе предполагает тренировочные упражнения, которые предусматривают воспроизведение диалогов, либо прочитанных учащимися, либо воспринятых на слух, либо заученных наизусть. На продвинутом этапе возможна конкретизация сферы употребления этикетных стереотипов путем их ситуативного введения, то есть представляются ситуации, в которых могут употребляться формулы этикета. Учащимся предлагаются следующие задания:
а) Поздоровайтесь с вашим знакомым, которого зовут Андрей; с вашей знакомой, которую зовут Инна Петровна; с вашим преподавателем;
б) Скажите, как вы обратитесь к вашему другу; к знакомому, который старше вас; к незнакомой молодой женщине; к знакомому, который младше вас; к декану факультета;
в) Что вы скажите в следующих ситуациях? У вас просят разрешение закрыть окно. Вас благодарят за помощь. Вы в гостях. Вам пора идти домой. Вы спешите на занятия, неожиданно встречаете друга, который хочет с вами поговорить.
Эффективными следует признать задания, связанные с подбором ситуаций, в которых можно использовать определенные этикетные стереотипы. Например:
1) Придумайте несколько ситуаций, в которых можно было бы задать вопросы: «Что с тобой (вами)?», «Что-нибудь случилось?».
2) Придумайте ситуации, в которых можно было бы сказать: «Приятно это слышать», «Ну что вы, все в порядке!», «Тут что-то не так!», «Не может быть!».
3) Составьте диалоги на следующие ситуации, а затем разыграйте их:
а) Вы прослушали лекцию. Вам она показалась интересной, а вашему товарищу нет;
б) Вашему соседу стало плохо, и вы предлагаете свою помощь;
в) Вы посмотрели фильм вместе с вашим другом. Ему понравился фильм, а вам нет.
г) Вы договорились с другом о встрече. Он не пришел. Вы ему звоните, чтобы узнать, что случилось.
4) Составьте диалоги на следующие темы и разыграйте их по ролям:
а) «В кафе» (официант-посетитель);
б) «У врача» (врач-пациент);
в) «В транспорте» (пассажир-пассажир);
г) «В супермаркете» (покупатель-кассир).
Рецензенты:
Хайруллина Р.Х., д.фил.н., профессор кафедры русского языка Башкирского педагогического университета имени М. Акмуллы, г. Уфа;
Яковлева Е.А., д.фил.н., профессор кафедры теории и методики начального обучения Башкирского педагогического университета имени М. Акмуллы, г. Уфа.
Башкирский речевой этикет
Башкирский речевой этикет — коммуникативно-речевая система национально-специфического поведения, направленная на гармоничное, бесконфликтное общение людей.
Содержание
Общие сведения
У башкир существуют правила, которых они придерживаются в процессе общения, для достижения взаимопонимания и успеха в общении. Используемые формы речевого этикета башкир зависят от следующих факторов:
Гостеприимство башкир выражается в том, что хозяин встречает гостей перед входом в дом а проводы гостей происходят за пределами дома, при этом им говорят «Түргә утегеҙ» («Пройдите на почетное место»). При угощении гостей говорят: «Ҡунаҡтарҙың алдына аш ҡуй; ауыҙын-ҡулын буш ҡуй» («Перед гостями поставь пищу, но не забудь, чтобы их рот и руки были свободны») — дабы при еде не слишком занимать гостей разговорами. Если гость отказывается от еды ему говорят: «Аштан оло булып булмай» («Нельзя быть выше пищи»).
Разговор у башкир обычно происходит сидя, беседа стоя считается неприличной. Перед переходом к делу полагается поговорить о здоровье, о семье, погоде, знакомых, о новостях, политике. К существу дела переходят в конце беседы. В конце беседы собеседники выражают благодарность за угощение (беседа обычно проходит за чаем), приятное времяпровождение, желают друг другу здоровья, всех благ, извинения за промахи во время беседы. Используются выражения в переводе на русский: «пусть руки-ноги твои не болят», «будьте живы, будьте богаты», «пусть твой стол ломится от добра, пусть душа будет всегда широка, а лицо открыто».
Вместо речи башкиры используют и невербальные знаки этикета, такие как: поклон, кивок головы, рукопожатия. Основным приветственным жестом башкир является рукопожатие одной или двумя руками, объятия родственников после долгой разлуки.
Речевой этикет башкир в разных ситуациях имеет ряд специфических черт.
Обращения
Башкиры традиционно не обращались к собеседнику на Вы, даже к незнакомым людям. Форма обращения на Вы — заимствованная.
Обращения в к собеседнику в башкирском языке может употребляться в начале, в середине и в конце предложения (А пай, беззец халытс врлэп, жур-кытып ¡1вйлэшкэнде кутэрмэй).
Официально принятой системой обращения является трехчленная антропонимическая модель «имя+отчество+фамилия» (Айбулат Тимербулатович Рвбэиууллип).
К родственникам обращаются не по имени, а с использованием термина родства. При обращения к младшему брату, родственнику, а также людям моложе себя башкиры употребляют термин кустым, к младшей сестре, девушкам моложе себя мужчины используют слово: hылыу, к сестре или брату, а также людям старшего возраста обращаются словами: агай, («дядя»), апай («тетя»). К родственникам старше отца или матери — словами: инэй (к женщинам); бабай (к мужчинам). При обращении к родному деду, бабушке и к старым людям, не являющимся родственниками используют слова олатай и картатай.
Приветствие
Установление контакта начинается с приветствия. Формами приветствия служат слова: «Сэлэм бирзек» («Шлем привет»); «Сэлам!» («Привет»). В зависимости от ситуаций используются различные приветствия. Старинное приветствие Эссэлэмэгэлэйкум! Вэгэллэйкем эссэлэм! употребляется в речи старых башкир. Приветствия hаумыhыгыз! («Здравствуйте!»), Хэйерле кен! Хэйерле иртэ! Хэйерле кис! с рукопожатием, являются самым употребительными.
Во время приветствия люди пожимают друг-другу руки как знак особого расположения. Подавать только одну руку старикам или пожилым людям считается неуважением.
В деревнях, в отличие от городов, где здороваются только со знакомыми, у башкир приветствуют знакомых и незнакомых.
Комплимент
Форма комплимента зависит от обстоятельств, социальной значимости собеседника, места и времени общения. Практической выделяется прагматическим контекстом, включающим социальную и психологическую дистанцию между собеседниками, а также время и место реализации комплимента.
Разпичаются комплименты к внешнему виду (Алпамыша батыр кеуек булып китканИец бит), возрасту (Усманов аьай, Ъе) йэшлеккэ табан уоаЪегеахыры, танымай торгом), моральным качествам («Капай якшы кеше Л////, Дэуериэ апаЩ), уму собеседника (Ьай акыллы баш) и др.
По тону высказывания комплименты у башкир бывают серьезными (Бвгвнгв квндвн батыры Ъин булдьщ, Дэмин. Рахмэт! — тип уньщ кулын кырты); шутливыми (а мыйыктар Иуц, — тип мэракэлауен дауам итте Юлдыбаев, — Буденныщыкынан бер уо кам тугел бит), поэтическими (Эйе, ысык тамсыИындай саф, тау йылтаЬындай шаян, умырзаялай тумерЪеу йашлек. ) и др.
Прощание
Задумывая прощаться башкиры мыслят о последующих взаимоотношениях. Форма прощания зависит от ситуации, отношений между людьми и разделяются на официальные, неофициальные и нейтральные.
При прощании обязательно реагирование обоих прощающихся на прощание. Существует парная формула прощания: hay бул! — hay бул!, Хуш — Хуш бул!. Пожелание при прощании, высказанное одним, требует реплик от другого.
Прощание башкир состоит состоит из трех этапов: предзавершение, собственно завершение и постзавершение.
Извинение
Выбор формы извинений у башкир зависит от статуса участников общения, обстоятельств дела, оценке нанесенного ущерба. Извинения содержатся в словах: «гофу», «тэубэ», «кисер», «ярлыка», «рэнйемэ». Чаше употребляется нейтральная форма извинения формой извинения гэфу ит(-ere?). Извинения употребляются в формах повелительного наклонения глагола 2-го лица гэфу ит(-егеу), кисер(-егеу), асыулапма(-гыу), рэнйемэ(-геф. (Их-х! Зэлифэкэй Ъылыуым, наулы, я?гы гелем! Ьулынын, шул… Ьулынын, вакытЬыЖайтып етэ алманым… Коткара алманым… Кисер мине, кисер, Fopyp кы?!).
Иногда извинения употребляются как обращение в начале разговора или как средство привлечения внимания занятого собеседника.
Благопожелания
У башкир благопожелания являются обязательным элементом речевого этикета, так как они верили в его способность к материализации. Виды благопожеланий обычно зависят ситуаций — встречи и проводы, поздравления, соболезнования, выражение благодарности, признательности и др..
Просьба
У башкир вежливая просьба преобладает над требованием. При этом форма глагола, выражающая просьбу сопровождается словами зинЬар, эле, инде выражающими вежливость просьбы (Бына ошоно рэхим итеп алыгыу эле).
См. также
Напишите отзыв о статье «Башкирский речевой этикет»
Литература
Примечания
Ссылки
Отрывок, характеризующий Башкирский речевой этикет
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г’авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог’ишь – помг’ут. Ну, хог’ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…
Презентация по башкирскому государственному уроку «Этикет ҡағиҙәләре»
Описание презентации по отдельным слайдам:
“Һаумыһығыҙ!” – тип башлайым, Хат башы бит шулай башлана. Һеҙҙең яҡтан хаттар килһә, Уҡығанда күңел шатлана.
белергә теләйем мөмкин булһа үтенесем бар хат ебәрергә кәрәк почта бүлексәһе зинһар ғәфү итегеҙ байрам открыткаһы бәйләнеш Һүҙлек эше:
Электрон почта –интернет селтәре аша почта хәбәрҙәре, хаттар ебәреп аралашыу Нимә ул электрон почта?
Почта йәшниктәре. Электрон почта.
История возникновения конверта Слово конверт пришло из латинского языка и означает «превращать», «оборачивать». В Сирии найдены древние конверты из глины. На таблички клинописью наносили буквы, потом эти таблички обжигали, писали на них адрес и еще раз обжигали. Т. о. получался конверт, который надо было разбить, чтобы добраться до письма.
В античные времена послания писали на табличках из воска, потом клали их лицом друг к другу, и перевязывали ленточкой, на которой ставили печать. В древней Греции для изготовления печатей использовали глину и воск. Римляне же делали цветные печати из одного воска: радостные известия обозначались печатями белого цвета, а трагические – черными. Позже для печатей стали использовать металлы: свинец, серебро и золото. Такие печати выглядели, как тоненький кусочек металла со штампом, который перегибался по краю письма. Это гарантировало тайну переписки.
Берестяные письма В Древней Руси письма писались на бересте, на нем же указывался и «адрес», который ленточкой привязывался к посланию. Такие письма доставлялись гонцами.
Первый в мире бумажный конверт Именно он изготовил специальные бумажные упаковки для писем, и начал даром раздавать их всем прохожим.. Долго письма склеивали сургучом. А немного позже, Француз Пуарье предложил смазывать клеем клапан конверта. В 1820 году торговцем бумаги Бревером в Брайтоне изобретён конверт.
Почтовая марка- почта маркалары Первая почтовая марка поступила в обращение в мае 1840 года в Англии Во времена царской России, штемпель ставили в любом углу конверта на его лицевой стороне. Такой конверт стоил 6 копеек. В зависимости от веса письма, отличался и цвет его штемпеля. Позже штемпель стали ставить в правом верхнем углу конверта. Только теперь вместо штемпеля мы клеим на конверт почтовую марку.
Телефондан һөйләшә беләһеңме?
Номер материала: ДБ-1183471
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
Башкирский речевой этикет
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Башкирский речевой этикет — коммуникативно-речевая система национально-специфического поведения, направленная на гармоничное, бесконфликтное общение людей.
Содержание
Общие сведения [ править | править код ]
У башкир существуют правила, которых они придерживаются в процессе общения, для достижения взаимопонимания и успеха в общении. Используемые формы речевого этикета башкир зависят от следующих факторов:
Гостеприимство башкир выражается в том, что хозяин встречает гостей перед входом в дом а проводы гостей происходят за пределами дома, при этом им говорят «Түргә үтегеҙ» («Пройдите на почетное место»). При угощении гостей говорят: «Ҡунаҡтарҙың алдына аш ҡуй; ауыҙын-ҡулын буш ҡуй» («Перед гостями поставь пищу, но не забудь, чтобы их рот и руки были свободны») — дабы при еде не слишком занимать гостей разговорами. Если гость отказывается от еды, ему говорят: «Аштан оло булып булмай» («Нельзя быть выше пищи»).
Разговор у башкир обычно происходит сидя, беседа стоя считается неприличной. Перед переходом к делу полагается поговорить о здоровье, о семье, погоде, знакомых, о новостях, политике. К существу дела переходят в конце беседы. В конце беседы собеседники выражают благодарность за угощение (беседа обычно проходит за чаем), приятное времяпровождение, желают друг другу здоровья, всех благ, извинения за промахи во время беседы. Используются выражения в переводе на русский: «пусть руки-ноги твои не болят», «будьте живы, будьте богаты», «пусть твой стол ломится от добра, пусть душа будет всегда широка, а лицо открыто».
Вместо речи башкиры используют и невербальные знаки этикета, такие как: поклон, кивок головы, рукопожатия. Основным приветственным жестом башкир является рукопожатие одной или двумя руками, объятия родственников после долгой разлуки.
Речевой этикет башкир в разных ситуациях имеет ряд специфических черт.
Обращения [ править | править код ]
Башкиры традиционно не обращались к собеседнику на Вы, даже к незнакомым людям. Форма обращения на Вы — заимствованная.
Обращения в к собеседнику в башкирском языке может употребляться в начале, в середине и в конце предложения (Апай, беҙҙең халыҡ әрләп, ҡурҡытып һөйләшкәнде күтәрмәй).
Приветствие [ править | править код ]
Установление контакта начинается с приветствия. Формами приветствия служат слова: «Сәләм бирҙек» («Шлем привет»); «Сәләм!» («Привет»). В зависимости от ситуаций используются различные приветствия. Старинное приветствие Әссәләмәғәләйкүм! Вәғәлләйкүм әссәләм! употребляется в речи старых башкир. Приветствия hаумыhығыҙ! («Здравствуйте!»), Хәйерле таң! Хәйерле иртә! Хәйерле көн! Хәйерле кис! с рукопожатием, являются самым употребительными.
Во время приветствия люди пожимают друг другу руки как знак особого расположения. Подавать только одну руку старикам или пожилым людям считается неуважением.
В деревнях, в отличие от городов, где здороваются только со знакомыми, у башкир приветствуют знакомых и незнакомых.
Комплимент [ править | править код ]
Форма комплимента зависит от обстоятельств, социальной значимости собеседника, места и времени общения. Практической выделяется прагматическим контекстом, включающим социальную и психологическую дистанцию между собеседниками, а также время и место реализации комплимента.
Различаются комплименты к внешнему виду (Алпамыша батыр кеүек булып киткәнһең бит), возрасту (Усманов ағай, һеҙ йәшлеккэ табан үҫәһегеҙ ахыры, танымай торҙом), моральным качествам (Ҡалай яҡшы кеше һеҙ, Дәүәриә апай), уму собеседника (Һай аҡыллы баш) и др.
По тону высказывания комплименты у башкир бывают серьезными (Бөгөнгө көндөң батыры һин булдьң, Дәмин. Рәхмәт! — тип уньң ҡулын ҡыҫты); шутливыми (Ә мыйыҡтар һуң, — тип мәрәкәләүен дауам итте Юлдыбаев, — Буденныйҙыҡынан бер ҙә кәм түгел бит), поэтическими (Эйе, ысыҡ тамсыһындай саф, тау йылғаһындай шаян, умырзаялай ғүмерһеҙ йәшлек. ) и др.
Прощание [ править | править код ]
Задумывая прощаться, башкиры мыслят о последующих взаимоотношениях. Форма прощания зависит от ситуации, отношений между людьми и разделяются на официальные, неофициальные и нейтральные.
При прощании обязательно реагирование обоих прощающихся на прощание. Существует парная формула прощания: hay бул! — hay бул!, Хуш — Хуш бул!. Пожелание при прощании, высказанное одним, требует реплик от другого.
Прощание башкир состоит из трех этапов: предзавершение, собственно завершение и постзавершение.
Перед прощанием желающий попрощаться подводит логически собеседника к необходимости прощаться, ссылаясь на позднее время, усталость, недомогание и др. (Һуң булып киткән икән; ҡайтырға ла кәрәк; Мин ҡайтайымдыр ул). При этом выражаются сожаления, что надо прощаться: (Үкенескә ҡаршы, миңә ҡайтыр кәрәк, былай ҙа hyңғa ҡалып ултырам) или выражается благодарность: (һый-хөрмәтегеҙ өсөн рәхмәт, әммә миңә ҡайтыpғa кәрәк; Барыһы өсөн дә рәхмәт; Миңә ваҡытығыҙҙы бүлгәнегеҙ өсөн рәхмәт). В конце прощания прощающимися выражаются пожелания здоровья, всех благ и др.
Извинение [ править | править код ]
Выбор формы извинений у башкир зависит от статуса участников общения, обстоятельств дела, оценке нанесенного ущерба. Извинения содержатся в словах: «ғәфү», «тәүбә», «кисер», «ярлыҡа», «рәнйемә». Чаше употребляется нейтральная форма извинения формой извинения ғәфү ит(-eгeҙ). Извинения употребляются в формах повелительного наклонения глагола 2-го лица ғәфү ит(-eгeҙ), кисер(-егеҙ), асыуланма(-ғыҙ), рәнйемә(-геҙ). (Их-х! Зәлифәкәй һылыуым, наҙлы, яҡты гөлөм! Һулының, шул… Һулының, ваҡытында ҡайтып етә алманым… Ҡотҡара алманым… Кисер мине, кисер, Fopyp кыҙ!).
Иногда извинения употребляются как обращение в начале разговора или как средство привлечения внимания занятого собеседника.
Благопожелания [ править | править код ]
У башкир благопожелания являются обязательным элементом речевого этикета, так как они верили в его способность к материализации. Виды благопожеланий обычно зависят ситуаций — встречи и проводы, поздравления, соболезнования, выражение благодарности, признательности и др.
Просьба [ править | править код ]
У башкир вежливая просьба преобладает над требованием. При этом форма глагола, выражающая просьбу, сопровождается словами зинһар, әле, инде, выражающими вежливость просьбы (Бына ошоно рәхим итеп алығыҙ әле).