- Как правильно транскрибировать китайские имена
- Как правильно транскрибировать китайские имена?
- Шаг 1. Пиньинь или не пиньинь?
- Шаг 2. Автоматическая транскрипция
- Шаг 3. Правила системы Палладия
- Шаг 4. Проверка исключений
- Правила транскрипции в китайском языке
- Правила транскрипции в китайском языке
- Китайская фонетика
- Фонетическая транскрипция в китайском языке
- 1. Слог
- 2. Начальные согласные звуки
- 3. Финалы
- 4. Неразделимые слоги
- 5. Слог без начального согласного звука.
- Орфография
- 1. Начальные согласные звуки (j q x) сочетаются только с финалами, в начале которых стоят (i) или (ü). Во время сочетания две точки на (ü) были сокращены. Например:
- 2. Когда перед финалами, в начале которых стоят (i) или (ü), нет начальных согласных звуков, необходимо переписать (i) в (y), (u) в (w). Например:
- 3. Финалы (ui, un, iu, ü) при отсутствии начального согласного изменяются так:
- 4. Отделительный знак
- Правило произношения
- 1. Основные тона
- 2. Лёгкий тон
- 3. Изменение тонов
- 4. Фонетическое варьирование на «r»
- Китайский алфавит с транскрипцией и произношением
- Фонетика или алфавит?
- Что такое «пиньинь»?
- Инициали
- Финали
- Тона в китайской фонетике
- Как правильно читать?
- Как выглядит алфавит — таблица с транскрипцией
- Заключение
- Видео
Как правильно транскрибировать китайские имена
Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски.
Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Транскрипция китайских слов на русский язык производится в соответствии с системой Палладия, разработанной еще в первой половине 19-го века. Хотя она неполностью передает звучание китайских слов на русский язык (а какая система транскрипции может этим похвастаться?), но главное — она позволяет восстановить запись имени или названия на пиньинь (еще одной системе транскрипции — латиницей). В свою очередь, это помогает найти первоначальные иероглифы, что сохраняет связь транскрипции и китайского языка.
Система транскрипции Палладия — единственная общепринятая система транскрипции китайского языка на русский. Однако она не универсальна: палладица позволяет транскрибировать названия на путунхуа, а значит, не подходит для записи гонконгских или тайваньских имен.
Как правильно транскрибировать китайские имена?
Шаг 1. Пиньинь или не пиньинь?
В первую очередь, необходимо удостовериться, что имя или название действительно на путунхуа и записано пиньинем.
Использовать палладицу для транскрипции названий и имен на кантонском диалекте (его используют, например, в Гонконге) бесполезно, так как у него свои нормы романизации и кириллизации.
Это точно не путунхуа, если вы видите следующие признаки:
В путунхуа всего 414 слогов — их можно проверить здесь.
Шаг 2. Автоматическая транскрипция
Если транскрибировать китайские имена вам приходится нечасто, то проще всего воспользоваться доступными онлайн-транскрипторами. Они автоматически переведут пиньинь на кириллицу. Правда, если вы вместо пиньиня вставите в строку перевода название на кантонском, то они, в лучшем случае, переведут и его, но в соответствии с системой Палладия: например, pin — в пинь (а по правила транскрипции кантонского языка должно быть пхинь). В худшем — они предложат смесь латиницы и кириллицы: например, gwang — gван.
Наиболее распространенные ресурсы для транскрипции по системе Палладия: палладиус и транскриптор.
Шаг 3. Правила системы Палладия
Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов:
Шаг 4. Проверка исключений
Вы уже неплохо разобрались с правилами транскрипции по системе Палладия, но как и в любом правиле, в ней тоже существуют исключения — исторически устоявшиеся правила записи некоторых китайских имен и названий. В их числе Ли Бо (李白), Чан Кайши (蒋介石), Сунь Ятсен (孙逸仙), Лу Синь (鲁迅), Гонконг (香港), Конфуций (孔夫子), Пекин (北京), Нанкин (南京) и другие.
Правила транскрипции в китайском языке
#Китайский_язык
——————————————————————————
🇨🇳Фонетика китайского языка🇨🇳
——————————————————————————
Основа письменности китайского языка – иероглифика. Но ведь иероглифы это лишь способ записи того, что говорят китайцы. Получается, должен быть еще один способ – буквенный. И он, безусловно, есть.
Фонетическим алфавитом китайского языка является система транскрипции пиньинь (pīnyīn). 11 февраля 1958 года проект этой транскрипции был официально утвержден и рекомендован к использованию 5-й сессией Всекитайского Собрания Народных Представителей. Система пиньинь состоит из букв латинского алфавита и нескольких специальных вспомогательных значков для обозначения тонов в слогах.
Главным значением фонетического алфавита пиньинь является то, что с его помощью стало возможным указывать чтение слогов и слов в соответствии с нормативным языком путунхуа. Также стоит отметить, что пиньинь широко используется в словарях и справочниках.
В Китае изучение пиньинь предусмотрено программой начальной школы. Ну а для студентов-иностранцев умение записывать и читать слова и тексты в пиньинь является неотъемлемым навыком, который они, как правило, приобретают на начальном этапе изучения китайского языка.
Произношение в китайском языке сильно отличается от русского. В китайском есть звуки, не встречающиеся у нас. Есть тоны, также отсутствующее в русском языке.
Китайский язык ограничен по набору слогов. Их чуть больше 400. Для сравнения в русском языке их несколько тысяч.
Понятно, что сложно использовать такой ограниченный набор слогов. Китайцы исхитрились и придумали, как расширить свой язык. Они на нем не разговаривают, они его поют. То есть каждый слог можно произнести с разной интонацией, тоном и каждый раз это будет новое слово. Не пугайтесь, даже если вы не обладаете музыкальным слухом, научиться правильному произношению тонов все равно можно.
В китайском языке минимальная фонетическая единица это слог. Железное правило 1 иероглиф – 1 слог. Сколько было слогов в произнесенном предложении, столько будет в нем и иероглифов. Это нужно помнить.
Итак, приступим.
Тоны
Начнем с основ. В китайском языке каждое слог произносится одним из 5 тонов. Мы уже их рассматривали, теперь остановимся на этой теме более подробно. Это в официальном языке. Первый тон, второй тон, третий тон, четвертый тон и пятый безударный нейтральный тон. Последний тон мы будем изучать позже. В диалектах этих тонов может быть значительно больше.
Так что же такое тон в китайском языке. Это немного схоже с ударением или интонацией в русском языке. Например, говоря «Это правда!» и «Это правда?» мы меняем утвердительную интонацию на вопросительную. И понятно, что смысл предложения различен, но не его содержание. Речь все также идет о «правде». И пишется слово одинаково, не зависимо от интонации.
Пример можно прослушать на страницах источника:
http://www.umao.ru/useful/pronons/155-fonetica2.html
http://www.umao.ru/useful/pronons/154-fonetica3.html
http://www.umao.ru/useful/pronons/156-fonetica4.html
Смещение тонов
В китайском языке есть одна неприятная особенность, которая затрудняет его изучение. Это смещение тонов при произношении цепочки слогов с одинаковым тоном. Немного запутанно. Сейчас поясним на примерах.
Каждый слог, который обычно читается третьим тоном, смещается во второй, если за ним следует еще один слог в третьем тоне. Например [liang3 ben3 shu1] будет читаться как [liang2 ben3 shu1]
#Китайский_язык
—————————————————————————— Слоги, инициали и финали
——————————————————————————
Китайская фонетика основана на слогах. Каждый слог можно разделить на две части. Начальный звук- инициаль и конечный – финаль. Некоторые слоги содержат только инициаль, другие только финаль. В китайском языке 21 инициаль. Вот они.
b p zh ch r
d t m n
g k f h
j q x s
z c sh l
Финалей в китайском 35. Финаль как минимум содержит одну гласную.
a, o, e, i, u, ü
ai, ao, ei, ia, iao, ie, iou, ou, ua, uai, ue, uei, uo
an, en, ian, in, uan, uan, uen, un
ang, eng, iang, ing, iong, ong, uang, ueng
Есть еще и 5 специальных слогов.
er, hm, hng, ng,
r
Правила транскрипции в китайском языке
Китайская фонетика
Фонетическая транскрипция в китайском языке
1. Слог
Слог является основной фонетической единицей в современном китайском языке. Слог состоит из трёх частей: начальный согласный звук, финал и тон. Обычно произношение одного китайского иероглифа – это один слог.
2. Начальные согласные звуки
Начальный согласный звук находится в начале слога. В китайском языке всего 23 начальных согласных звука:
b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s y w.
3. Финалы
За начальным согласным звуком следует финал. Финалы представляют собой гласный звук или фонему, в которой главной частью являются гласный звук. В китайском языке есть 36 финалов:
a o e i u ü ai ei ui ao ou iu ie üe an en in un ün ang eng ing ong er ia iao ian iang iong ua uo uai uan uang ueng üan.
4. Неразделимые слоги
В китайском языке есть неразделимые слоги, которые не делятся на начальный согласный звук и финал. Всего их 16:
zhi chi shi ri zi ci si ye yi yin ying wu yu yue yun yuan.
5. Слог без начального согласного звука.
Существуют также слоги без начального согласного звука, состоящие только из финала. Например:
ān 安 (безопасность); a 啊 (a)
Орфография
В китайском языке при транскрипции иероглифа обычно сочетается начальный согласный звук с финалом. Потом над слогом надписывается тон. Для оформления есть следующие правила:
1. Начальные согласные звуки (j q x) сочетаются только с финалами, в начале которых стоят (i) или (ü). Во время сочетания две точки на (ü) были сокращены. Например:
2. Когда перед финалами, в начале которых стоят (i) или (ü), нет начальных согласных звуков, необходимо переписать (i) в (y), (u) в (w). Например:
3. Финалы (ui, un, iu, ü) при отсутствии начального согласного изменяются так:
ui→wei un→wen iu→you ü→yu
4. Отделительный знак
Когда слоги, в начале которых стоят (a, o, e,) находятся после других слогов, во избежание путаницы в произношении необходимо разделить их, используя отделительный знак( ‘ ). Например:
jī’è 饥饿 (голодать); míng’é 名额 (количество мест)
jiè 借 (взять); mín’gē 民歌 (народная песня)
Правило произношения
1. Основные тона
В китайском языке 4 основных тона.
Первый тон высокий и ровный,
Модулятор тона ставится под слогообразующим гласным звуком (т.е. самым звонким звуком). Например:
qiāng, qiáng, qiǎng, qiàng
Один и тот же слог, произнесённый разными тонами, обретает различное значение.
2. Лёгкий тон
Слог, завершающий лексическую конструкцию нередко читается коротко и слабо. Такой слог называется слогом с лёгким тоном. Над ним не ставится модулятор тона.
hǎo ma? 好吗 (Как дела?)
3. Изменение тонов
Во время произношения нескольких слогов вместе, их тона иногда изменяются. Такое явление называется Изменением тонов. Существуют 3 ситуации:
Во время сочетания двух слогов с третьим тоном, первый слог произносится вторым тоном. Например: слово «Здравствуйте» «nǐ hǎo», на самом деле произносят как «ní hǎo».
Если слог с третьим тоном находится перед слогом с первым, вторым, четвёртым или лёгким тоном, то его тон читается как «Полтретьего тона»: восходящая интонация не доводится до конца.
lǎo shī 老师 (учитель)
bú shì 不是 (Нет); yí gè 一个 (Один)
Перед иероглифами с первыми, вторыми или третьими тонами они, произносятся «bù”» и «“yì”»(четвёртым тоном). Например:
bù shuō 不说 (не говорить); bù lái 不来 (не прийти); bù hǎo 不好 (плохо)
yì tiān 一天 (день); yì nián 一年 (год); yì qǐ 一起 (вместе)
4. Фонетическое варьирование на «r»
В случае, если за финалом следует слог «эр», они могут произносится как единый слог. Это явление называется фонетическим варьированием на «r». Обычно оно происходит, когда слово оформляется несколькими иероглифами, последней из которых «儿». Например:
gēr 歌儿 (песня); huār 花儿 (цветы)
xiǎo háir 小孩儿 (дети); wánr 玩儿 (играть)
Благодарим компанию «Хунъэнь» по освоению программного обеспечения.
Китайский алфавит с транскрипцией и произношением
Китайская грамота – устоявшееся выражение, которым мы привыкли обозначать что-то совсем не доступное для понимания. Но в современном мире изучение главного языка востока, на котором говорит самая населенная страна мира, становится нормой. Многие государства «идут на восток» в туризме, торговле, производстве, других сферах. Чтобы снять зажим перед страхом изучения речи, так не похожей на все европейские, рассмотрим алфавит китайского языка в доступном виде.
Фонетика или алфавит?
Определимся с терминологией. Китайцы не знали таких понятий как алфавит или азбука. Письменность Поднебесной состоит, по разным оценкам, из 50-100 тысяч иероглифов, каждый из которых собран из ключей – элементов написания (что нельзя назвать словом «алфавит»), они же в свою очередь могут употребляться отдельно, иметь собственное значение. Эта письменность является иероглифической, а не буквенной.
Теперь о «буквах» – эту систему придумали именно для иностранцев, стремящихся овладеть китайским алфавитом. Для того чтобы люди, привыкшие читать и писать латинские либо кириллические буквы, смогли эффективно познать азы, создано то, что допустимо называть азбукой. По своей сути это правила чтения ключей и иероглифов, то есть транскрипция, фонетика китайского языка. Ее европеизация существенно упрощает познание алфавита Китая.
Китайский был и остается одним из сложнейших языков планеты, поэтому для простоты понимания включим термины «буквы» и «алфавит» в наш обзор и разберем максимально доходчиво.
Что такое «пиньинь»?
Алфавит Поднебесной имеет более правильное название «пиньинь» – это система фонетического письма или транскрибации ключей при помощи латинских букв. Утвержден «алфавит» был 60 лет назад – в 1958 году. Сегодня это дополнение к классической письменности изучается китайскими детьми в обязательном порядке, что уж говорить об иностранцах: без алфавита пиньинь мало кто сможет продолжить движение вперед в освоении китайской грамоты.
Инициали
Начало слога называется инициалью. Здесь и далее рассмотрим слова, которые являются первыми в жизни людей по всему свету: «мама» и «папа»:
Оба слова состоят из повторяющих слогов, у каждого из которых есть своя буква алфавита как инициаль. Для mā это m, для bā – b.
b | c | d | f | g | h | j | k |
l | m | n | p | q | r | s | t |
x | z | zh | сh | sh | ng (pang) |
Все слоги на письме начинаются с 21 приведенного звука., при чтении есть исключения
Финали
Финалью называется окончание слога, и помимо согласного ng в этих случаях используются главные звуки. Для знакомых нам ma и ba – это символ a. Число финалей в китайской фонетике – в 35,и они имеют свою градацию:
Так выглядит таблица для изучения финалей:
монофтонги – 6 звуков | |||||
a | e | i | o | u | ü |
составные – 29 звуков | |||||
ai | ei | ia | ou | ua | üe |
ao | en | ie | ong | uo | ün |
an | eng | in | ui(uei) | üan | |
ang | iu(iou) | un(uen) | |||
iao | uai | ||||
ing | uan | ||||
ian | uang | ||||
iang | ueng | ||||
iong |
Изучение слогов по принципу «начало-конец» – задача несложная, и это азы китайского произношения.
Шестое правило: реальных комбинаций из инициалей и финалей меньше, чем математически вероятных для 57 символов, слоги соединяются друг с другом также по правилам, приведенным в табличной форме:
Пиньинь по своей сути – это фонетический конструктор для тех, кто начинает изучать литературный китайский. В системе не учтены диалекты, но для школьной программы жителей Китая и тем более для начинающих учить язык иностранцев, этот лингвистический лего кратно упрощает понимание.
Тона в китайской фонетике
Разобравшись в таблицах сочетания букв, звуков и слогов, их нужно умножить на четыре, а затем добавить еще один.
Теперь вернемся к нашему первому в жизни и в китайском языке слову «мама». Таковым оно является только в первом тоне. Как меняется значение в дальнейшем – показывает таблица:
слог | тон | значение |
мама | ||
mā | 1-й (ровный) | мама |
má | 2-й (восходящий) | конопля |
mǎ | 3-й (восходяще-нисходящий) | лошадь |
mà | 4-й (нисходящий) | ругать |
ma | 0-й (краткий, нейтральный) | вопросительная частица |
Как видно из написания, тоны обозначаются черточками над буквой (в русском есть всего три таких знака – дуга над Й, точки над Ё и знак ударения). Как произносить эти черточки – подсказывает их форма. Здесь помогут картинки. Укрупненный вид показан на рисунке:
Приведем также простое и находчивое современное правило: тоны китайского легко запомнить по эмблеме «Макдональдса»:
В исконной китайской письменности разным тонам соответствуют разные иероглифы:
Как показывают картинки, основных тонов в языке четыре. Пятым является нейтральное произношение коротких слогов, обычно обозначающих частицы.
Как правильно читать?
Фонетический конструктор из инициалей, финалей и тонов становится сложнее при переходе к реальному чтению по-китайски. Здесь важно запомнить ряд правил и формул, поясняющих звуки китайского языка.
Восьмое правило: при чтении используются «невидимые буквы». Это y и w – их отсутствие в таблицах слогов заметят многие. Эти буквы – y и w – являются инициалями, но особенными. Из написания их выбивают ü,u, i. Но при чтении «невидимые» инициали должны занять свои места. Основные правила того как пишется и звучит слог-исключение:
описание | Пишется/звучит | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ü, i не имеют перед собой инициалей – добавляем в начале y | i→yi üe→yue | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
i является первой гласной буквой составной финали – меняем ее на y | ia→ya iang→yang | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ü открывает слог – добавляем y, убираем точки | üe→yue ün→yun | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
u является слогом – добавляем в начале w | u→wu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
u в начале сложной финали – заменяем на w | uo→wo Это лишь некоторые исключения, подтверждающие общие правила красивого китайского конструктора пиньинь, являющегося проводником между западными и восточными языками. Как выглядит алфавит — таблица с транскрипциейОсновы своеобразного алфавита в базовом варианте перевода китайских иероглифов в латинские буквы мы привели. Есть и исконно русская таблица с транскрипцией — славянская пиньинь (используется компьютерными переводчиками). В изучении языка она поможет не сильно, так как для чтения транскрипций понадобится знание международных правил, но для кругозора и/или туристичской поездки пригодится. Приведем китайский алфавит на русском в табличной форме с международной транскрипцией и тонами:
Еще сильнее упростить задачу может русская транскрипция адаптированного алфавита – своеобразный перевод:
ЗаключениеКитайский язык по праву является одним из лидеров по труднодоступности для иностранцев. Но изучить его на бытовом и даже на профессиональном уровне не так сложно как кажется. Нужны: внимание, скрупулезность и время на изучение фонетического конструктора. Для этого незаменима система пиньинь, которая активно используется даже переводчиком. А когда освоены «европеизированное» написание, чтение и произношение – китайский язык готов начать открывать вам свой исконный смысл в красивых иероглифах. ВидеоФонетика китайского языка. Транскрипция pinyin Пиньинь.Скачать ПРЕДЛОГИ в китайском языке/Разбираем самые важные правилаСкачать Написание китайских иероглифов, правила и черты - Видеоуроки китайского языкаСкачать КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК для начинающих - буквы в китайском языке? ПИНЬИНЬ - фонетика китайского!Скачать Китайский для новичков. Русская транскрипция для изучения КитайскогоСкачать Базовая грамматика китайского языка: частица 的Скачать |