- Урок 39. Придаточные предложения с союзами dass, ob, weil, da в немецком языке
- Придаточные предложения с союзом dass
- Отзывы о моем онлайн-тестировании на определение уровня владения немецким языком
- Марина Степанова, преподаватель немецкого, https://vk.com/id217960121
- Результаты моих учеников, уехавших на учебу/работу в Германию
- Sasha Pöltner, Вена (Австрия), переводчик, преподаватель, https://www.facebook.com/shinesasha
- Роман Самойлюк, врач, https://vk.com/samlabpro
- Асем Пилявская, врач, Казахстан, https://vk.com/id243162237
- Zoya Tymoshenko, Киев, Украина, https://www.facebook.com/zoya.tymoshenko
- Нурмуханбетова Алина, ученица 11 класса, Казахстан, https://instagram.com/just_a_little_cup_of_tea
- Айлысу Шайдулова, студентка медуниверситета (Республика Татарстан, Россия), https://vk.com/aisik02
- Taisiya Luchina, студент Universität Wien, Вена, Австрия, https://www.facebook.com/taisiya.luchina
- Урок 14. Союзы и союзные слова в немецком языке.
- Дубликаты не найдены
- Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)
- Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)
- Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание
- Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу
- Трудности перевода
- Видео
Урок 39. Придаточные предложения с союзами dass, ob, weil, da в немецком языке
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет. |
В этом уроке мы продолжим знакомиться с придаточными предложениями в немецком языке, а именно с теми, в которых используются следующие союзы:
dass — что
ob — ли
weil — потому что
da — так как
Образование придаточных предложений
Как вы помните, изменяемая часть сказуемого занимает финальную позицию в придаточном предложении, т. е. ставится в самый конец. Например: Ich wusste nicht, dass du zu Hause warst. Я не знал, что ты был дома. То же самое происходит со сложными временными формами: Ich wusste nicht, dass du meinen Brief nicht bekommen hast. — Я не знал, что ты не получила мое письмо.
На месте dass могут использоваться и вопросительные слова.
Также возможно использование таких наречий как wovon и womit:
Союз da, как правило, используется, если придаточное предложение стоит перед главным. Не забудьте, что при этом в главном предложении используется обратный порядок слов — инверсия:
Da sie kein Geld hat, geht sie nicht zum Konzert. — Так как у нее нет денег, она не пойдет на концерт.
Ту же самую идею можно выразить с помощью weil, но в этом случае придаточное может стоять и после главного предложения, и перед ним:
Sie geht nicht zum Konzert, weil sie kein Geld hat. — Она не пойдет на концерт, потому что у нее нет денег. — Weil sie kein Geld hat, geht sie nocht zum Konzert.
Что касается ob, то этот союз с в немецком предложении переводится как «ли»:
Ich weiß nicht, ob er kommt. — Я не знаю, придет ли он.
Er möchte wissen, ob sie nach Berlin fahren. — Ему бы хотелось знать, поедут ли они в Берлин.
В целом, все не так уж и сложно, главное — запомнить перевод союзов и капризный «da», который стоит только на первом месте.
Задания к уроку
Упражнение 1. Составьте из двух предложений одно, используя da или weil.
Упражнение 2. Закончите предложение.
Ответ 1.
Ответ 2.
Придаточные предложения с союзом dass
Предложения с союзом dass (что) являются придаточными предложениями.
Во всех придаточных предложениях глагол стоит в конце предложения, после союза стоит подлежащее:
Я думаю, что ты прав.
То, что у нас зимой часто идет снег, гости из Африки знают.
Предложения с союзом dass часто стоят до или после следующих конструкций:
Безличные выражения с es
Es ist wichtig/richtig/schön/. dass.
Es freut/wundert/. mich, dass.
Es tut mir leid, dass.
Такие выражения, как:
Mir gefällt nicht, dass.
Ich bin der Meinung/Ansicht, dass.
Ich glaube/denke/meine/finde, dass.
Er sagt/berichtet/. dass.
Следите за обновлениями! Урок будет дополняться!
Следите за обновлениями
Группы в Телеграмме
Екатерина Казанкова
Следите за обновлениями
Группы в Телеграмме
Грамматика немецкого языка для уровня A2
Возвратные глаголы (sich anziehen, sich waschen)
Порядок слов в предложении с двумя обстоятельствами Dativ-/ Akkusativ-Objekt
Предлоги с обстоятельствами места (in, an, auf, über, unter, neben, hinter, vor, zwischen, aus, von, bei, nach, zu)
Глаголы с предложным дополнением (leiden unter, sich freuen auf…)
Предлоги причины и образа действия für, ohne, zu, von, mit, aus
Образование Partizip II
Прошедшее время Präteritum для смысловых глаголов (kam, fuhr, sah. )
Прошедшее время Präteritum для модальных глаголов (konnte, musste, sollte, durfte, wollte)
Значение, спряжение и употребление глаголов mögen, möchte, kennen, wissen, lassen
Местоимения meiner, jeder, alle, mancher, einige, wenige, viele, beide, derselbe, man, jemand, niemand, etwas, nichts
Словосложение существительных и прилагательных
Приставка un- у прилагательных
Степени сравнения прилагательных и наречий
Сложносочиненные предложения с союзами deshalb, sonst, dann, trotzdem
Частицы denn, mal, doch
Konjunktiv II для выражения желаний, вежливой просьбы
Список неправильных глаголов для уровня А2
Употребление времен (Präsens, Perfekt, Präteritum)
Значение глаголов с приставками для уровня А2
Склонение личных местоимений в Akkusativ
Склонение личных местоимений в Dativ
Склонение прилагательных после неопределенного артикля
Склонение прилагательных после определенного артикля
Склонение прилагательных без артикля
Придаточные предложения причины с союзом weil
Придаточные предложения с союзом wenn
Глаголы sitzen/setzen, stehen/stellen, liegen/legen, hängen
Словообразование существительных, прилагательных и глаголов
Тренировочный тест по грамматике немецкого языка на уровень А2
Список глаголов с управлением в Dativ для уровня А2
Отзывы о моем онлайн-тестировании на определение уровня владения немецким языком
Марина Степанова, преподаватель немецкого, https://vk.com/id217960121
Я из города Брянска, работаю в школе учителем немецкого и английского языков. Хочу выразить огромную благодарность Екатерине за возможность прохождения онлайн-теста на определение уровня владения немецким языком. Поскольку в скором времени я собираюсь сдавать экзамен на уровень С1 в Гете-институте, мне нужно было проверить, какие пробелы у меня есть. Для определения точного уровня я прошла все три этапа: выполнила лексико-грамматический тест, письменную часть, затем мы связались с Екатериной по скайпу и провели устное собеседование. В результате нам удалось выявить типичные ошибки, пробелы в некоторых темах. На Skype-консультации я получила конкретные рекомендации для подготовки к экзамену на Goethe-Zetrifikat, список грамматических тем, которые нужно повторить. Я уже начала плодотворно готовиться и надеюсь, в скором времени, смогу поделиться своими успехами. Огромное спасибо!
Результаты моих учеников, уехавших на учебу/работу в Германию
Sasha Pöltner, Вена (Австрия), переводчик, преподаватель, https://www.facebook.com/shinesasha
Роман Самойлюк, врач, https://vk.com/samlabpro
Асем Пилявская, врач, Казахстан, https://vk.com/id243162237
Как практикующему врачу мне очень важен дальнейший профессиональный рост, поэтому мысль о переезде в Германию пришла давно. Я начала изучать немецкий язык с нуля год назад с репетитором, но к сожалению, репетитор не уделял должного внимания моим ошибкам. Для работы врачом в Германии нужно владеть немецким языком на уровне В2. За 3 месяца до экзамена я начала искать другого репетитора на просторах интернета и случайно наткнулась на сайт Екатерины Алексеевны, где предлагалось проверить свой уровень немецкого. Далее мы договорились о времени проведения устной части теста. Мой уровень немецкого оказался на уровне В1. В итоге мы решили с Екатериной Алексеевной провести эксперимент — за 3 месяца подготовиться к экзамену В2. Для меня это были напряженные 3 месяца, но это того стоило. Екатерина Алексеевна выстроила для меня индивидуальный график уроков. Во время занятий уделяла время всем частям экзамена, мы не теряли ни минуты времени. Хочу сказать, что по большей части благодаря «педантичности» (в хорошем смысле этого слова) моего преподавателя, мне удалось держать себя в тонусе и не расслабляться, готовиться к каждому уроку, даже на дежурствах. Екатерина Алексеевна не только строгий и требовательный преподаватель, но и добрый человек. Эксперимент удался! Я успешно сдала экзамен, через месяц получу сертификат В2 и могу заниматься поиском работы. Хочу выразить огромную благодарность Екатерине Алексеевне за грамотное, профессиональное преподавание немецкого языка. В результате своего поиска я нашла отличного преподавателя! Советую Екатерину Алексеевну как лучшего репетитора!
Zoya Tymoshenko, Киев, Украина, https://www.facebook.com/zoya.tymoshenko
Нурмуханбетова Алина, ученица 11 класса, Казахстан, https://instagram.com/just_a_little_cup_of_tea
Потеряв полгода из-за халатности преподавателей и уже практически отчаявшись в поисках хоть кого-то, кто помог бы мне разобраться с форматом экзамена на уровне B2, я нашла этот сайт.
Обративлась я к Екатерине Алексеевне в начале октября 2020 года. Поначалу боялась, что уроки ничем мне не помогут. Но уже после первой встречи, на которой мы детально разобрали все мои сильные и слабые стороны, я понимала, чего мне ждать от этого «страшного» экзамена Goethe Zertifikat B2.
Екатерина Алексеевна очень приятный и грамотный педагог, который всегда был готов ответить на любой вопрос и помочь разобраться в ошибках. Благодаря совместной работе моя самая слабая часть lesen оказалась самой успешной на экзамене (87 баллов)! Все выражения, каждое ее напутствие помогло мне заработать баллы в письменной части и правильно структурировать Vortrag. Входя в аудиторию, я была твердо уверена в том, что все получится.
Екатерине Алексеевне был важен мой результат, в отличие от остальных преподавателей. Я премного благодарна ей за каждый балл, который получила на экзамене. Моя успешная сдача с первого раза не состоялась бы без этих занятий, которые я считаю самыми эффективными и тёплыми за весь мой опыт работы с преподавателями по скайпу. Теперь я могу реализовать свою мечту об обучении в Германии!
Спасибо Вам огромное (◕ᴗ◕✿)
Айлысу Шайдулова, студентка медуниверситета (Республика Татарстан, Россия), https://vk.com/aisik02
Мне в очень короткий срок нужно было получить сертификат о знании немецкого языка на уровень B1, так как нужно было подавать заявку на программу FSJ, самым оптимальным вариантом для меня было сдать через 3 недели экзамен, но было страшно, что я не успею за этот период подготовиться, особенно меня настораживало говорение.
Я нашла в интернете этот сайт и решила начать заниматься с Екатериной Алексеевной. Тестирование показало, что у меня уровень B1.1, поэтому меня взяли на интенсив.
Когда мы уже делали экзаменационные задания по говорению, Екатерина Алексеевна мне сильно помогла по этому модулю. Она объяснила, на что нужно обращать внимание, какие клише можно использовать, показывала ошибки в показе презентации (я медленно думала над предложениями, а времени не очень много и именно благодаря Екатерине Алексеевне, её большому труду я смогла заговорить быстрее и выражать свои мысли чётче и яснее). Так что очень рекомендую этот курс.
Экзамен я успешно сдала с первого раза в Тольятти, набрав по всем аспектам более 80 пунктов (максимальные баллы я получила по говорению и письму!).
Taisiya Luchina, студент Universität Wien, Вена, Австрия, https://www.facebook.com/taisiya.luchina
Я из Москвы, но старшие классы школы оканчивала в Словакии. Немецкий учила с 7 класса, но он всегда казался довольно неприступным языком и зачастую вызывал панику. Но мне необходимо было получить сертификат уровня C1 для поступления в университет в Вене (Universität Wien). Поняла, что школьной программы мне не хватит, поэтому обратилась к Google, и наткнулась на сайт Екатерины Алексеевны.
Сам сайт очень грамотно оформлен, приложены сертификаты знания языка, рассчитаны чистые часы для освоения того или иного уровня. Это как-то сразу мотивировало и все показалось не таким уж безнадежным.
Среди множества репетиторов, которых я нашла, Екатерина Алексеевна показалась наиболее компетентным, располагающим к себе и знающим своё дело педагогом. Недолго думая, я обратилась к ней за помощью, и это было моим лучшим решением во всей этой неравной борьбе с немецким языком. Очень благодарна ей за понимание и готовность помочь. Все уроки были крайне интенсивны и продуктивны, курс был грамотно структурирован и организован, я впервые столкнулась с тем, что преподаватель настолько посвящён своему ученику.
Платформа для домашних заданий была очень удобна в использовании, и я до сих пор ее использую в случае чего, так как доступ остаётся открытым даже после окончания курса. Материал, который Екатерина Алексеевна мне предоставила был действительно очень полезен и разнообразен, все было крайне полезно для освоения немецкого.
Мой курс длился 3 месяца. Для начала, мне надо было подтянуть В2, так как он был в довольно плачевном и хаотичном состоянии. Первые пару-тройку занятий уже смогли внести ясность в мои школьные познания, и все начало обретать смысл. Освоив В2, мы начали подготовку к экзамену Goethe Zertifikat C1. Разница в уровнях была довольно ощутима, но тем не менее Екатерина всегда была готова все доступно объяснить.
Первый раз сдавала экзамен в Москве в институте Гёте, но мне не хватило одного балла за письменную часть, так что меня ожидала попытка номер два. Через месяц проводился экзамен в Саратове, в лингвистическом центре «Лингва-Саратов». И на этот раз я уже постигла С1, набрала 71 бал. За письменную часть 48 баллов и 23 балла за устную. Это не верх совершенства, ещё есть к чему стремиться. Мой путь к немецкому был тернист, но Екатерина мне очень помогла, безмерно ей благодарна.
В ВУЗ я успешно поступила, сейчас на первом семестре курса Japanologie.
Всем, у кого такие же тяжелые отношения с немецким, какие были у меня, рекомендую обратиться к Екатерине Алексеевне: очень тёплый и добрый человек, и первоклассный педагог.
Урок 14. Союзы и союзные слова в немецком языке.
Привет всем! С вами Егор и мы продолжаем серию постов о грамматике немецкого языка. Предыдущие несколько уроков были посвящены построению немецких предложений, сегодня же я планирую закрыть эту тему, рассказав вам о союзах и союзных словах в немецком языке.
Союзы — это части речи, которые служат для связки слов в предложении, либо же отдельных предложений в одно.
Делятся они на сочинительные и подчинительные.
Начнем с сочинительных союзов.
Это союзы, которые соединяют два равноправных независимых предложения.
Пример: я учу немецкий, а он учит испанский.
У нас 2 грамматические основы. Предложения независимы друг от друга. Между ними можно поставить точку, смысл каждого из предложений не изменится.
Ну а когда между ними все-таки стоит союз “а”, то мы получаем сложносочиненное предложение. И союз называется, соответственно, сочинительным.
К сочинительным союзам в немецком относятся: aber (но), und (и/а), denn (так как), oder (или), sondern (а).
Можно запомнить через акроним AUDOS.
Все эти союзы занимают нулевую позицию в предложении. То есть они никак не влияют на порядок слов, просто будто бы у нас стоит точка и мы начали новое предложение с глаголом на втором месте и с подлежащим на первом.
• ich lerne Deutsch und er lernt Spanisch — я изучаю немецкий, а он изучает испанский.
• Ich spreche Deutsch, aber er versteht es nicht — я говорю на немецком, но он его не понимает
• Ich gehe ins Kino oder ich bleibe zu Hause — я пойду в кино или я останусь дома.
• Sie machen keinen Sport, sondern sie spielen Computerspiele — они не занимаются спортом, а играют компьютерные игры.
Кстати, sondern как раз используется для таких противопоставлений: “не то, а другое”.
• Wir bleiben heute zu Hause, denn es regnet — мы остаемся сегодня дома, так как идет дождь.
Denn (так как) в русском языке не сочинительный союз, а подчинительный.
Мы остаемся дома по какой причине? — так как сегодня дождит. Это не независимые предложения. Их нельзя разбить на два независимых.
Denn — это исключение, чтобы избежать перестановки глаголов, которую требуют подчинительные союзы. Он используется для простоты образования предложений, в которых необходимо что-то объяснить.
Перейдем к подчинительным союзам. Подчинительные союзы присоединяют придаточное предложение к главному:
Он учит немецкий, когда у него хорошее настроение.
Учит (когда?) — когда у него хорошее настроение. Одно предложение зависит от другого. Просто так поставить между ними точку и разделить на два простых у нас уже не выйдет.
Самые распространенные подчинительные союзы: weil (так как), wenn (когда или если), dass (что).
Ich muss viel lernen, weil ich bald eine Prüfung habe — мне нужно много учиться, так как у меня скоро экзамен.
Er lernt Deutsch, wenn er gute Laune hat — он учит немецкий, когда у него хорошее настроение.
Sie sagt oft, dass sie später kommt — она часто говорит, что придёт позже.
В таких предложениях есть две грамматические основы. Мы не можем поставить точку между этими двумя предложениями.
Как вы могли заметить, главная особенность подчинительных союзов — они требуют перестановки глагола в самый конец предложения.
Придаточное предложение (то, которое начинается с подчинительного союза) не обязательно стоит после главного. Может быть и наоборот:
Когда у него хорошее настроение, он учит немецкий.
В таком случае в придаточной части предложения глагол ставим в конец:
Wenn er gute Laune hat,…
а главное также начинаем с глагола:
То есть происходит склейка двух глаголов: глагола из придаточного предложения и глагола и главного.
Попробуйте сами перевести другие два предложения, в которых придаточная часть ушла на первое место:
Так как у меня скоро экзамен, я должен много учиться
Что она скоро придет, говорит она часто.
Ответ можете посмотреть в конце текста.
Теперь обсудим союзные слова. Союзные слова — это слова, которые также используются для соединения предложений. Отличаются тем, что они не требуют перестановки глагола в конец и всегда относятся к чему-то вышесказанному.
Самые популярные: deswegen (поэтому), dann (затем), jedoch (однако), sonst (а не то).
Как я уже сказал, самый важный момент, о котором нужно помнить, чтобы не перепутать с союзами — они относятся к чему-то вышесказанному. Мы не можем ни с того ни с сего начать предложение с одного из этих слов. Можете попробовать самостоятельно соорудить какое-то предложение, которое начинается без контекста на “поэтому” или “однако”. Не вышло? Ничего страшного, у меня тоже 🙂
А вот с союза начать предложение мы можем.
Вторая отличительная черта: глагол ставится сразу после союзного слова.
Ich habe gute Laune, deswegen lerne ich Deutsch.
Das Wetter ist gut, jedoch bleibe ich zu Hause.
Что же, давайте еще раз все подытожим:
Соединительные союзы — порядок слов не изменяется:
Ich gehe ins Kino und er geht ins Schwimmbad — я иду в кино, а он идёт в бассейн.
Подчинительные союзы — глагол перемещается в самый конец:
Ich gehe ins Kino, wenn das Wetter gut ist — я пойду в кино, если погода будет хорошая.
Союзные слова — глагол сразу после союзного слова:
Ich gehe ins Kino, danach esse ich eine Pizza — я иду в кино, потом я ем пиццу.
В целом, на этом всё. Дальше у нас не менее важна тема — притяжательные местоимения. Что это? Узнаете уже через несколько дней.
Благодарю вас за внимание, всем пока!
Ответы: Dass sie bald kommt, sagt sie oft.
Weil ich bald eine Prüfung habe, muss ich viel lernen.
Дубликаты не найдены
Спасибо тебе добрый человек. Когда был в Германии почему я не знал о тебе. с такими уроками хочется заниматься, всегда хотел знать и уметь разговаривать на немецком. Надеюсь следующей жизни так и будет.
Все союзные немецкие слова, которые достаточно знать:
Österreich, Italien, Ungarn, Japan, Finnland.
Wie kann man mit der Anna telefonieren wenn sie nicht zuhause? Seltsam.
Aba werklisch, des isch kee Daitsch.
Danke dir,gutwilliger Mann.Als gewesen im Deutschland war,warum ich wusste nicht um dir?Mit diesen Lehrstunden wird gewunscht
sich beschäftigen,immer wollte wissen und können auf Deutsch sprechen.
Сделай пожалуйста урок по приставкам глаголов. И как можно выражать совершённость и несовершенность глаголов.
Ждем высочайшего вердикта 😉
@moderator, я тут зашёл с компа в горячее, первый раз за неделю, наверно, и у меня сразу же при открытии «горячее» начал автоматически проигрываться аудиоряд из видео в этом посте. Причём при беглом пролистывании ленты пост я не нашёл. Достаточно крипово выглядело.
Дополнение. Таки проигрывает со звуком пост из ленты. Автовоспроизведение видео при подгрузке ленты, даже если не долистал до поста ещё.
Давайте позовём @SupportTech для поиска причины.
Ну потому что в конце вопросительный знак стоит😀. А если честно потому что учителю нужно самому ещё немного в школу походить😀
А вы специально за всеми моими темами следите, чтобы найти где-нибудь ошибку и написать гадость? Я составляю план текста, снимаю видео, монтирую его, заливаю, пишу пост на пикабу, составляю задание, делаю ответы. Это все занимает хороших 7-8 часов на каждый урок. Взамен я не получаю за это ни копейки. И это все ради того, чтобы пришел некий Sepp2017 и под каждым постом написал «гы-гы, автор лох, у него не там стоит запятая, пускай сам идет учит язык. «? Это национальная идея такая — подавить любое начинание и загнобить любого, кто пытается что-то сделать?
Я не имею ничего против конструктивной критики, я нигде не говорил, что все, что я говорю или пишу — истина в последней инстанции. Но почему любая опечатка сопровождается тонной желчных высказываний, вместо простого:» Автор, у вас там-то и там-то ошибка, исправьте»?
Уважаемый Егор, вы наверно немного неправильно понимаете назначения этой страницы. В первую линию это развлекательный сайт со всеми последствиями, юмор и так далее. Если вы 7-8 часов в день на это всё тратите не получая ни копейки ваша личная проблема, не считайте здесь всех дураками не понимающих что вы это для рекламы делаете, не надо мы все взрослые люди. И делайте на здоровье. По поводу гадостей. У меня не было цели вам какие-то гадости говорить, не было такого. И если вам что-то «гадостью» показалось то ответьте тоже «гадостью» в ответ и вместе посмеёмся. Не надо на всё так болезненно реагировать.
Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)
Перерисовка старого выпуска.
Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)
Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?
Перерисовка старого выпуска.
Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание
Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:
Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания
Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.
Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?
Что не так с «двойным отрицанием» в русском
То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».
За исключением школьных сочинений:
— Я ни видел её с утра.
Отрицательная частица в русском только одна: «не»
Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.
Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).
Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).
Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).
Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).
И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:
Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).
Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).
Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).
Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»
Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.
Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.
Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.
В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.
«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.
Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.
В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.
I do not have a cat — Отрицаем глагол have
I have no cat — Отрицаем существительное
В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»
Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол
У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.
В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.
То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.
Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.
Я не говорил, что не люблю
Он не был необразованным
Не могу не согласиться
Ты не давал мне учиться
я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.
Чувствуете как играет «минус на минус».
Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).
Как усиливать предложения в английском
Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).
I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)
А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.
I have, know, see…. no (body, where, thing)
В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.
И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.
Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?
do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?
В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.
I don’t have any friends — у меня нет друзей
Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.
На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».
Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..
after that, I didn’t see any reason to stick around
to stick around — оставаться, держаться
but in his eyes, I saw no shadow of reproach
В его глазах я не видел ни тени упрёка.
Why, you didn’t know anything about this nurse?
I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.
Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.
Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.
Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.
Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.
Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:
1. Усиливайте отрицательные предложения правильно
2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол
Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу
Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.
Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.
Трудности перевода
Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.
И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.
А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.
В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»
Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.
И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».
Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.
Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.
Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.
И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.
Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.
Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.
Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.