Правило инфинитив в немецком языке + видео обзор

Содержание
  1. Наши статьи
  2. Infinitiv (неопределенная форма) в немецком языке
  3. Образование инфинитива в немецком языке
  4. Употребление инфинитива в немецком языке
  5. Употребление частицы zu перед инфинитивом в немецком языке
  6. Инфинитив без частицы zu в немецком языке употребляется в следующих случаях:
  7. Употребление сложных форм инфинитива в немецком языке
  8. Также будет полезно прочитать:
  9. Конструкция zu + Infinitiv
  10. В каких случаях инфинитив используется без zu
  11. С модальными глаголами (dürfen, können, müssen…)
  12. С глаголами bleiben и lassen
  13. С глаголами gehen, fahren, sehen, hören
  14. С будущим временем Futur I и вспомогательным глаголом werden
  15. При построении Konjunktiv II и вспомогательным глаголом würden
  16. В каких случаях инфинитив используется с zu
  17. zu + Infinitiv или dass-предложение?
  18. Глаголы, которые начинают конструкцию zu + Infinitiv
  19. Имя прилагательное + zu + Infinitiv
  20. Имя существительное + zu + Infinitiv
  21. Урок 36. Инфинитивные предложения в немецком языке
  22. Дубликаты не найдены
  23. Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)
  24. Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)
  25. Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание
  26. Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу
  27. Трудности перевода
  28. Видео

Наши статьи

Infinitiv (неопределенная форма)
в немецком языке

В немецком языке в отличие от русского имеется несколько форм инфинитива — инфинитив I актив, инфинитив I пассив; инфинитив II актив, инфинитив II пассив.

Образование инфинитива в немецком языке

Особую форму инфинитива в немецком языке имеют неправильные глаголы sein (быть) и tun (делать).

В этой форме глаголы даются в словарях. Кроме инфинитива I актива, все остальные его формы являются сложными.

Употребление инфинитива в немецком языке

Наиболее употребительной формой инфинитива в немецком языке является инфинитив I актив. Он употребляется:

Употребление частицы zu перед инфинитивом в немецком языке

В большинстве случаев непосредственно перед инфинитивом в немецком языке стоит частица zu.

Er versprach bald zu kommen.Он обещал скоро прийти.
Unsere Gäste haben heute keine Möglichkeit, dieses Museum zu besuchen.Наши гости не имеют сегодня возможности посетить этот музей.
Es ist notwendig, neue Fachliteratur zu lesen.Необходимо читать новую литературу по специальности.
Sie haben viel zu besprechen. Dieser Auszug ist leicht zu übersetzen.Они должны многое обсудить. Этот отрывок можно легко перевести.

В инфинитиве немецких глаголов с отделяемой приставкой (а также в сложных глаголах) частица zu стоит между приставкой и корнем глагола:

Er beabsichtigt, heute abzufahren.Он намеревается уехать сегодня.
Wir beschlossen, an dieser Haltestelle auszusteigen.Мы решили выйти на этой остановке.
Sie versprachen, junge Mitarbeiter kennenzulernen.Они пообещали познакомиться с молодыми сотрудниками.

При употреблении сложных форм инфинитива частица zu стоит перед инфинитивом вспомогательного глагола (т. е. перед глаголами werden, haben, sein):

Sie war überzeugt, richtig verstanden zu werden.Она была уверена, что ее поняли правильно.
Sie ist überzeugt, alle Experimente beendet zu haben.Она была уверена, что закончила все опыты.

Отсутствие перед инфинитивом частицы zu является обычно признаком того, что он употреблен в предложении для образования либо временных форм, либо сложного сказуемого.

Инфинитив без частицы zu в немецком языке употребляется в следующих случаях:

После глаголов, указанных в пунктах 4 и 5, инфинитив может быть употреблен также с частицей zu, если имеются пояснительные слова, например:

Употребление сложных форм инфинитива в немецком языке

Инфинитив I пассив в немецком языке образуется обычно от переходных глаголов. Он выражает действие, которое может или должно быть направлено на подлежащее:

Er muss noch einmal gefragt werden.Он должен быть опрошен (его нужно спросить) еще раз.
Sie wollen besucht werden.Они хотят, чтобы их навестили.
Diese Übung muss zum nächsten Mal richtig gemacht werden.Это упражнение должно быть сделано к следующему разу правильно.

Об употреблении инфинитива пассива и его переводе с немецкого языка на русский см. раздел «Страдательный залог (Passiv) в немецком языке».

Инфинитив II актив обычно выражает законченное действие, совершившееся до другого действия.

Инфинитив II актив служит в немецком языке для образования футурума II:

Wenn ich im Herbst zurückkehren werde, wirst du die Masterarbeit schon geschrieben haben.Когда я вернусь осенью, ты уже напишешь магистерскую работу.

Инфинитив II актив может употребляться также:

Не имея соответствия в русском языке, инфинитив II переводится личной формой глагола в прошедшем времени.

Инфинитив II пассив употребляется очень редко.

Wir sind froh, noch einmal gefragt worden zu sein.Мы рады, что нас спросили еще раз.

* Подробно об образовании инфинитивных оборотов, их употреблении, функции в предложении и переводе с немецкого языка на русский сказано в разделе «Инфинитивные обороты».

Также будет полезно прочитать:

Правило инфинитив в немецком языке Правило инфинитив в немецком языке Правило инфинитив в немецком языкеПравило инфинитив в немецком языке Правило инфинитив в немецком языке Deutsch-Online.ru © 2009-2019. Все права защищены.
Копировать, распространять и показывать наши материалы можно в некоммерческих целях
при условии обязательной прямой активной ссылки на наш сайт deutsch-online.ru

Источник

Конструкция zu + Infinitiv

В любом немецком предложении всегда есть глагол.

Ich mache Sport. – Я занимаюсь спортом.
Du reist viel. – Ты путешествуешь много.

Есть предложения, в которых 2 глагола. В этих случаях второй глагол (инфинитив, стоит всегда в конце) отвечает на вопросы первого глагола (стоит на втором месте в измененной форме) что делать? что сделать?

В каких случаях инфинитив используется без zu

С модальными глаголами (dürfen, können, müssen…)

С глаголами bleiben и lassen

С глаголами gehen, fahren, sehen, hören

С будущим временем Futur I и вспомогательным глаголом werden

При построении Konjunktiv II и вспомогательным глаголом würden

В каких случаях инфинитив используется с zu

Kommst du am Wochenende zum Spiel? – Ich weiß noch nicht, aber ich hoffe darauf.
Hat er eine neue Stelle? – Er ist noch auf der Suche, er versucht.

zu + Infinitiv = безличная конструкция

В конструкции zu + Infinitiv нет местоимения (я, ты, он и т.д.), нет имени.

О субъекте говорится в главном предложении.

Инфинитив не спрягается! (нет субъекта).
zu + Infinitiv стоит в конце предложения.
zu + Infinitiv – 2 слова, пишутся раздельно.

Если глагол с отделяемой приставкой, то zu стоит между приставкой и основой глагола. В этом случае zu + Infinitiv пишется слитно:

Ich verspreche, das Rauchen auf zu geben.
Rita ist froh, ins Kino mit zu kommen.

zu + Infinitiv или dass-предложение?

Построение конструкции zu + Infinitiv возможно только тогда, когда в предложении речь идет об одном и том же субъекте!

Глаголы, которые начинают конструкцию zu + Infinitiv

ИнфинитивГлавное предложениеИнфинитивная конструкцияПеревод
an|bietenDer Kellner bietet uns an,Wiener Würstchen zu bestellen.Официант предлагает нам заказать венские сосиски.
an|fangenIch habe angefangen,mich auf den Deutschtest vorzubereiten.Я начал готовиться к тесту по немецкому языку.
auf|hörenEr hört nicht auf,an sie zu denken.Он не перестает о ней думать.
beabsichtigenBeabsichtigst du,dieses Museum heute zu besuchen?Ты намереваешься посетить этот музей сегодня?
beginnenUte beginnt ab Montag,jeden Tag 3 Kilometer zu joggen.Ута начинает с понедельника каждый день бегать 3 км.
s. bemühenSie bemüht sich,ihre Arbeit gut zu machen.Она старается делать ее работу хорошо.
beschließenDie Jury hat beschlossen,den Preis an Martin zu verleihen.Жюри решило отдать приз Мартину.
bittenIch bitte dich,mir mit der Gartenarbeit zu helfen.Я прошу тебя помочь мне с работой в саду.
denken anSusanne denkt daran,eine Reise nach Russland zu machen.Сюзанна думает (о том) совершить путешествие в Россию.
s. entschließenIch kann mich nicht entschließen,in eine andere Stadt umzuziehen.Я не могу решиться переехать в другой город.
erlaubenDie Oma erlaubt dem kleinen Olaf nicht,im Fluss zu schwimmen.Бабушка не разрешает маленькому Олафу плавать в реке.
gelingenMir ist gelungen,ein gutes Auto für wenig Geld zu kaufen.Мне удалось купить хорошую машину за небольшие деньги.
glaubenEr glaubt,eines Tages ein Lotto zu gewinnen.Он верит однажды выиграть в лотерею.
helfen beiMeine Freunde helfen mir beim Umzug,meine Sachen in das neue Haus zu bringen.Мои друзья помогают мне при переезде перенести мои вещи в новый дом.
hoffen aufWir hoffen sehr,Sie nächsten Sommer bei uns zu Gast zu sehen.Мы надеемся видеть Вас следующим летом у нас в гостях.
meinenMeinst du nicht,dich in dieser Situation zu irren?Ты не думаешь, что ты ошибаешься в этой ситуации?
scheinenEr scheint,glücklich mit dieser Frau zu sein.Кажется, что он счастлив с этой женщиной.
verbietenIch kann dich nicht verbieten,dein Hobby aufzugeben.Я не могу запретить тебе бросить свое увлечение.
vergessenDu hast wieder vergessen,mir zum Geburtstag zu gratulieren.Ты снова забыл поздравить меня с Днем рождения.
versprechenMein Vater verspricht,mir ein neues Fahrrad zu kaufen.Мой отец обещает купить мне новый велосипед.
versuchenIch habe mehrmals versucht,dieses Radio zu reparieren.Я несколько раз пытался починить это радио.
vor|habenHaben Sie vor,die Museuminsel in Berlin zu besuchen?Вы собираетесь посетить остров музеев в Берлине?
warnen vorMeine Mutter warnt mich davor,beim Fahren aufmerksamer zu sein.Моя мама предупреждает меня быть осторожнее при вождении.
s. weigernIch weigere mich,an der Konferenz teilzunehmen.Я отказываюсь принимать участие в этой конференции.

Имя прилагательное + zu + Infinitiv

ИнфинитивГлавное предложениеИнфинитивная конструкцияПеревод
bereit sein zuWir sind dazu bereit,mit Ihnen alle Bedingungen zu besprechen.Мы готовы обсуждать с Вами все условия.
entschlossen seinEr ist entschlossen,nach einer Lohnerhöhung zu fragen.Он решился спросить о повышении зарплаты.
erlaubt seinHier ist erlaubt,Fotos und Video zu machen.Здесь разрешено делать фото и видео.
erstaunt sein überIch bin gar nicht erstaunt,ihn hier wieder zu sehen.Я вообще не удивлен видеть его здесь снова.
falsch seinEs ist falsch,ohne Katja die Entscheidung zu treffen.Неправильно принимать решение без Кати.
gesund seinEs ist gesund,Sport zu treiben und nicht so fett zu essen.Полезно для здоровья заниматься спортом и есть не такую жирную пищу.
gewohnt seinErich ist schon gewohnt,früh aufzustehen.Эрих уже привык рано вставать.
gut seinEs wäre gut,ins Gebirge morgen zu wandern.Было бы хорошо завтра пойти в горы.
leicht seinMir war leicht,ihre Fragen zu beantworten.Мне было легко отвечать на их вопросы.
richtig seinFindest du richtig,das Studium abzubrechen?Ты считаешь правильным бросать учебу?
überzeugt sein vonIch bin stark überzeugt,nur mit ihm zusammenzuarbeiten.Я очень убежден в том, чтоб работать только с ним.
verboten seinIn dieser Schule ist nicht verboten,in der Stunde aufzustehen und durch das Klassenzimmer zu gehen.В этой школе не запрещено вставать во время урока и гулять по классу.
wichtig seinFür mich ist wichtig,mein Gepäck heute zu packen.Для меня важно упаковать мой багаж сегодня.

Имя существительное + zu + Infinitiv

ИнфинитивГлавное предложениеИнфинитивная конструкцияПеревод
die Absicht habenMeine Freunde haben die Absicht,nach Sri-Lanka für 2 Wochen zu fliegen.Мои друзья имеют цель полететь на 2 недели на Шри-Ланку.
Angst haben (vor)Ich habe Angst,mein Haus zu verlassen.Я боюсь покидать дом.
eine Freude seinEs ist mir große Freude,dir meine Stadt zu zeigen.Я рад показать тебе свой город.
(keine) Lust habenDoris hat keine Lust,ins Café zu gehen.У Дорис нет настроения идти в кафе.
Problem habenWolfgang hat das Problem,mit fremden Leuten zu sprechen.У Вольфганга проблема в том, чтоб разговаривать с незнакомыми людьми.
Spaß haben beiIch hatte viel Spaß,diesen Erholungspark mit den Kindern zu besuchen.Мне было весело посетить с детьми этот парк развлечений.
(keine) Zeit habenIch habe immer Zeit,meine Mutter anzurufen.У меня всегда есть время позвонить маме.

Возможно, в некоторых предложениях перевод не совсем литературный и больше похож на дословный, но это сделано специально для того, чтобы показать, как строятся на немецком языке предложения с инфинитивом.

Источник

Урок 36. Инфинитивные предложения в немецком языке

Hallo zusammen! Сегодня я объясню вам, как строить инфинитивные конструкции в немецком языке.

Давайте же начнем с определений. Инфинитив — это начальная форма глагола. Допустим, у нас есть глагол в предложении, но этот глагол не спрягается ни с каким подлежащим (то есть нету имени существительного, по отношению к которому мы могли бы проспрягать глагол). И отвечает наш инфинитив на вопрос: “что делать?” или “что сделать?”.

Инфинитив появляется в предложениях с двумя глаголами, например: “я начинаю (что делать?) учиться”. Мы первый глагол проспрягали с местоимением “я”, а второй глагол у нас не спрягается и остается в инфинитиве: “учиться”. И отвечает он на вопрос “что делать?”.

Вот в немецком языке предложения с двумя глаголами строятся по тому же принципу. Мы один глагол спрягаем, а второй оставляем в Infinitiv.

Если помните, мы с вами уже и раньше строили такие предложения, когда проходили тему модальных глаголов:

• Я должен учиться — ich muss lernen;
• Я умею плавать — ich kann schwimmen.

Как видите, с модальными глаголами никаких особенностей нету: ну стоит себе этот глагол в инфинитиве, пускай там и остается. “Зачем посвящать этому отдельный урок?” — могут спросить некоторые. А урок нужен вот почему.

Употребление инфинитива с модальными глаголами — это исключение, при котором мы действительно можем просто поставить глагол в инфинитивной форме в конец предложения, и ничего больше нам не понадобится. Но на самом деле, употребляя инфинитив с любыми другими глаголами, которые не являются модальными, вам понадобится частица zu (аналог to перед глаголом в английском языке).

То есть мы бы говорили:

• Ich fange an, zu lernen — я начинаю (что делать?) учиться;
• Es ist schön, hier zu bleiben — это замечательно здесь оставаться;
• Sie sind bereit, zu gehen — они готовы идти.

Во всех этих предложениях у нас перед вторым глаголом стоит частичка zu.

Но что же делать, когда у нас есть разделяемый глагол? В таком случае мы добавляем “zu” между отделяемой приставкой и самим корнем:

• Es ist gut, die Familie anzurufen — это хорошо звонить семье.

Как мы видим, частичка zu расположилась уже не перед словом, а между отделяемой приставкой и корнем.

А вот если приставка будет неотделяемой, тогда zu уже ставится просто перед глаголом:

• Es ist gut, viel Geld zu bekommen — это хорошо получать много денег.

Частичка “be” не отделяется, поэтому и zu не втискивается в слово, а просто ставится перед глаголом.

То есть строя предложения, в которых есть несколько глаголов, всегда задавайтесь вопросом, какой из глаголов будет в инфинитиве. Если ваш основной глагол (который стоит на 2 месте) не относится к исключениям, то перед глаголом в конце предложения обязательно ставьте частичку zu.

И раз мы заговорили об исключениях, давайте более подробно разберемся, после каких глаголов zu перед инфинитивом не используется.

Первый случай, как я уже говорил, — это когда наш главный глагол в предложении — модальный. Давайте договоримся, что главным глаголом мы будем называть тот глагол, который стоит в предложении на второй позиции и спрягается. Так вот, если на второй позиции у нас находится модальный глагол, то есть: müssen, sollen, können, dürfen, möchten, wollen или mögen, то перед тем глаголом, который будет стоять в конце предложения, частичка zu не понадобится. Например:

• Ich möchte Tee trinken — мне хотелось бы выпить чаю;
• Ich darf hier parken — мне можно здесь парковаться.

Второе исключение — это когда главный глагол в предложении — глагол движения: gehen (идти), kommen (приходить), fahren (ехать), laufen (бежать). Вот когда у нас такие глаголы стоят на втором месте, то перед последним глаголом частичка zu не нужна:

• Ich gehe einkaufen — я иду закупаться;
• Ich komme Tim besuchen — я иду посетить Тима.

В этих примерах у нас “einkaufen” и “besuchen” — это инфинитивы. В этих предложениях основными являются глаголы движения: gehen и kommen. Поэтому частичка zu перед вторым глаголом нам не нужна.

Третье исключение — мы не используем zu после глаголов восприятия: sehen (видеть), hören (слышать), spüren (ощущать), fühlen (чувствовать):

• Ich sehe den Bus kommen — я вижу прибывающий автобус;
• Ich höre Kinder schreien — я слышу кричащих детей.

Перевести такие предложения на русский лучше всего через деепричастный оборот. Вернемся к нашим примерам: “ich sehe den Bus kommen”. Казалось бы, что нужно переводить как “я вижу автобус прибывать”, но в русском, разумеется, мы так не скажем. Немцы понимают такие конструкции именно так, как мы их перевели, поэтому нам не остается ничего, кроме как воспринимать их как деепричастия. И да, это распространяется только на глаголы восприятия, а не на все исключения, про которые мы сегодня говорим.

И последний, четвертый набор исключений — это просто несколько глаголов-исключений: lassen (оставлять), bleiben (оставаться), finden (находить) и haben (иметь):

• Ich lasse meine Haare schneiden — я поручаю подстричь мне волосы;
• Ich bleibe hier stehen — я остаюсь здесь стоять;
• Ich finde ihn vor der Tür stehen — я нахожу его стоящим перед дверью;
• Ich habe meine Tasse auf dem Tisch stehen — у меня есть стоящая на столе чашка.

Инфинитив после глаголов finden и haben можно, кстати, тоже расценивать как деепричастный оборот. Но это, опять же, влияет только на то, как мы переводим эти предложения на русский язык, в немецком у нас глаголы по прежнему просто стоят в конце в инфинитиве.

Давайте, значит, все подсуммируем: если один из этих глаголов, которые находятся в списке исключений, используется как главный глагол, то есть стоит на втором месте и спрягается, то мы не используем частичку zu перед тем глаголом, который стоит в конце в инфинитиве.

Обратите внимание на то, что для нас важно, чтобы наши глаголы-исключения были именно главными в предложении: то есть, повторюсь, стояли на втором месте. Если же у нас главный глагол будет какой-то другой, а глагол-исключение сам будет стоять в конце предложения в инфинитиве, то перед ним частичка zu ставиться должна:

• Es ist schlecht, nicht schwimmen zu können — это плохо не уметь плавать.

Как мы видим, здесь у нас есть модальный глагол, который относится к исключениям, но он у нас не главный. Главный глагол у нас здесь sein (быть), он не относится ни к каким исключениям, zu после него мы используем без каких-либо угрызений совести.

• Ich finde es toll, einkaufen zu gehen. — Я нахожу это замечательным ходить за покупками.

Несмотря на то, что у нас в предложении присутствует глагол движения, мы все-равно ставим частичку zu, ведь этот глагол стоит в конце, а не на втором месте, и частичка используется перед ним, а не после него.

С глаголами восприятия то же самое:

• Ich hasse Pop-Musik zu hören — я ненавижу слушать поп-музыку.

Основной глагол — hassen, он не исключение, поэтому после него zu используем, даже если в конце стоит глагол восприятия.

С lassen, bleiben, finden и haben все тоже самое. После них ставить zu нельзя, а перед ними — пожалуйста.

• Ich habe vor, hier zu bleiben — я планирую здесь остаться.

В разных учебниках вы также можете встретить такие глаголы, как lernen (учиться), helfen (помогать) и lehren (учить). На самом деле, после них частицу zu можно употреблять, а можно и не употреблять. Они не являются строгими исключениями:

• Ich helfe dir, deine Sachen zu tragen;
• Ich helfe dir deine Sachen tragen.

И то, и то предложение переводится как “я помогаю тебе носить твои вещи”.

Раз немецкая грамматика позволяет нам самостоятельно решить, использовать ли нам с этими глаголами “zu” или нет, то я советую все же ее использовать, чтобы держать список исключений в голове как можно более коротким, и не путаться в них.

Скажу также несколько слов о положении инфинитивных конструкций в предложении и пунктуации, которая их сопровождает. Вдаваться в подробности не буду, назову лишь основной момент: старайтесь всегда отделить инфинитивное предложение от главного. Если у вас, например, есть разделяемый глагол в главном предложении или у вас два глагола в главном, и вам нужно поставить второй глагол в конец, то сперва закрывайте свое главное предложение, а лишь потом вводите Infinitivsatz.

Чтобы было понятнее, давайте все рассмотрим на примерах. В самом начале у нас было предложение “я начинаю учиться”. Глагол “начинать” переводится как “anfangen”, это разделяемый глагол. И в нашем предложении сначала идет он: “я начинаю”, а затем инфинитивная конструкция (что делать?) — учиться. Так вот, мы наш разделяемый глагол закроем перед началом инфинитивного предложения и отделим его запятой:

• Ich fange an, zu lernen.

Или возьмем другой пример:

• Он не может согласиться так много работать — er kann nicht zustimmen, so viel zu arbeiten.

Мы закрываем нашу первую часть предложения (то есть уносим глагол zustimmen в конец грамматической основы), ставим запятую, и лишь затем начинаем новое инфинитивное предложение.

Некоторые эксперты могут меня обвинить, что я зря советую ставить всегда запятую перед инфинитивным предложением, мол, не по правилам это. Дело в том, что правила немецкой пунктуации менялись 3 раза: в 1996, 2004 и 2006 годах. И с тех пор споры на различных форумах среди самих же немцев касаемо необходимости запятой в том или ином случае не угасают. По самим инфинитивным предложениям выделяют несколько случаев, когда запятая нужна железобетонно, а в остальных ситуациях чаще всего ее позволяют добавлять по желанию. Мы не будем погружаться во все эти правила с миллионами исключений и просто скажем, что запятая перед инфинитивом нужна всегда (да простят меня эксперты). Возможно, из 100 предложений в 2-3 мы и промажем с запятой, зато не будем держать в голове сотню правил и еще большее количество исключений. Да, это не совсем по академически, зато максимально приближено к реальности.

Что же, на этом можно было бы заканчивать этот урок, но есть еще некоторая информация, о которой я должен рассказать. Но она будет полезна лишь продвинутым ученикам, новичков же она может только запутать. Если вы уже до изучения этого урока имели представление о том, как строятся инфинитивные предложения и просто хотите углубиться в тему, то следующая информация для вас. Ну а если же вы впервые коснулись этого раздела грамматики, то советую быстрее переходить к упражнениям в конце поста и дочитать оставшийся кусочек информации, о котором я буду сейчас говорить, чуть позже.

Итак, если вы остались со мной, то поговорим об особых случаях, когда частичка zu может менять значение глагола. К примеру, когда мы используем zu с глаголом haben, то мы получаем значение “быть должным”:

• Der Müll hat zu verschwinden — мусор должен исчезнуть.

Или, к примеру, глагол sein в комбинации с zu может значить, что что-то может или должно быть сделано:

• Der Text ist zu lesen — текст должен быть прочитан;
• Das Buch ist nicht zu verstehen — книгу невозможно понять.

Sein+zu отличается от haben+zu тем, что sein+zu подразумевает пассивное действие, в котором кто-то выполнит что-то над подлежащим (кто-то должен прочитать книгу), а haben+zu подразумевает активное действие, в котором подлежащее само его выполнит (мусор должен исчезнуть).

Дальше у нас идет глагол scheinen, который переводится как светить, но в сочетании с частичкой zu он приобретет значение “казаться”:

• Mein Plan scheint zu funktionieren — my plan seems to work (кажется, мой план сработает).

Глагол brauchen в инфинитиве может заменять глагол müssen (получается как to need to в английском). Но, в отличии от английского, использоваться он может исключительно в отрицательных предложениях со значением “не нужно” или “не быть должным”:

• Du brauchst keine Angst zu haben — тебе не стоит бояться,
• Du brauchst nicht deine Hausaufgaben zu machen — тебе не нужно выполнять твое домашнее задание.

Глагол pflegen с инфинитивом значит “что-то регулярно делать” или “привыкнуть к чему-то”:

• Sie pflegt sport zu machen — она привыкла заниматься спортом.

И последняя, очень популярная конструкция — wissen + zu + Infinitiv, которая значит “мочь что-то”. Это, по сути, замена модальному глаголу “können”:

• Ich weiss das zu schätzen — я могу это ценить.

Наконец это все, что я хотел рассказать об инфинитивных предложениях. Пускай эта тема и кажется запутанной, но с практикой все станет на свои места.

На сегодня наш урок окончен, не забудьте выполнить упражнения, ссылку на которые вы найдете в конце поста. Я всегда советую закреплять пройденный материал на практике. До следующего урока. Пока!

Ссылка на упражнения:

Дубликаты не найдены

Завтра обязательно гляну, сейчас уже спать надо. Спасибо)

правильное ли такое предложение: Man muss dem Lehrer zuzuhören.

Или из-за модального просто zuhören

Просто zuhören. Ведь на втором месте находится модальный глагол.

Правило инфинитив в немецком языке

Правило инфинитив в немецком языке

Правило инфинитив в немецком языке

Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)

Правило инфинитив в немецком языке

Перерисовка старого выпуска.

Правило инфинитив в немецком языке

Правило инфинитив в немецком языке

Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)

Правило инфинитив в немецком языке

Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?

Перерисовка старого выпуска.

Правило инфинитив в немецком языке

Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание

Правило инфинитив в немецком языке

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Я не говорил, что не люблю

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

I have, know, see…. no (body, where, thing)

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

I don’t have any friends — у меня нет друзей

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

Why, you didn’t know anything about this nurse?

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Правило инфинитив в немецком языке

Правило инфинитив в немецком языке

Правило инфинитив в немецком языке

Правило инфинитив в немецком языке

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Правило инфинитив в немецком языке

Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу

Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.

Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.

Трудности перевода

Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.

И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.

А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.

В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»

Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.

И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».

Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.

Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.

Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.

И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.

Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.

Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.

Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.

Источник

Видео

Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.