- Обобщающий урок французского языка по теме «Праздники Франции». 10-й класс
- Праздники Франции — Fêtes et jours fériés en France
- Les jours fériés – Выходные праздничные дни
- Les fêtes non fériées – Невыходные праздничные дни
- 15 комментариев
- Французский язык
- Праздник на французском языке
- Топик по французскому «Les fêtes en Russie» (Праздники России)
- Французский язык с репетиторами онлайн
- Видео
Обобщающий урок французского языка по теме «Праздники Франции». 10-й класс
Класс: 10
Цель урока: Систематизация знаний учащихся по теме “ Праздники во Франции”
I. Вступительная часть. Организационный момент.
1. La conversation. (Беседа.)
Учитель: Aujourd`hui nous allons parler des fêtes en France. Il y a 3 types des fêtes: les fêtes religieuses, les fêtes civiles (ou nationales) et les fêtes familiales. Quelles sont ces fêtes?
Les cérémonies familiales sont: le mariage civil, le mariage religieux, l`anniversaire de marriage, le Baptême, la Communion solennelle, l`anniversaire de naissance.
Ученик 2: La fête des Mères, celle des Pères, celle des Grand-mères sont régulièrement célébrées.
2. Associez les dates aux fêtes (Соедините даты и праздники):
Fête Nationale Jour de l’An la Chandeleur Fête du Travail Toussaint l Noël l` Epiphanie Jour de la Victoire (1945) Jour de l’Armistice (1918) Fête de rire | le premier mai le premier novembre lle premier avril le premier janvier le 2 février le 8 mai le 25 décembre la Victoire (1945) le 6 janvier le 14 juillet le 11 novembre |
3. Mettez les fêtes en ordre chronologique (Поставьте праздники в хронологическом порядке):
4. Associez les mots suivants aux fêtes qu`ils évoquent (Соедините слова и праздники):
les santons le muguet les crêpes les feux d`artifice les œufs en chocolat les chrisantèmes la fève les étrennes | le premier mai lle 2 février Pâques Noël le premier janvier le 14 juillet la Chandeleur l` Epiphanie |
5. Lisez le texte et faites les devoirs. (Прочитайте текст и выполните задания к нему.) См. Приложение.
6. Parez de vos fêtes aimés. (Расскажите о любимом празднике). Présentation (Презентация).
7. Ecrivez une carte postale à une amie. Votre amie Monique Durois habite à Paris, la maison № 30, la rue du Louvre. (Напишите открытку подруге. Ваша подруга живет в Париже, в доме № 30, на улице du Louvre. Почтовый индекс 75002.)
Les mots utiles: Chère, féliciter, souhaiter, le bonheur, des succès, amicalement, de tout mon cœur.
III. Заключительная часть.
Votre travail est super! Vous conaissez beaucoup de choses sur les fêtes françaises. Je vous souhaite beaucoup de succès en vos études de la langue française.
Праздники Франции — Fêtes et jours fériés en France
Les jours fériés – Выходные праздничные дни
Les fêtes civiles – Гражданские праздники
le « Jour de l’an », nommé également « Nouvel an » ou Saint Sylvestre | le 1 er janvier – 1 января | Новый год |
la fête du travail | le 1 er mai – 1 мая | праздник труда |
l’armistice de 1945 | le 8 mai – 8 мая | День победы в 1945 г. |
la fête nationale | le 14 juillet – 14 июля | национальный праздник (день взятия Бастилии) |
l’armistice de 1918 | le 11 novembre – 11 ноября | День перемирия в 1918 г. |
Les fêtes religieuses – Религиозные праздники
Noël | le 25 décembre – 25 декабря | Рождество |
le lundi de Pâques | le lendemain de Pâques dont la date est variable – на следующий день после Пасхи, дата которой варьируется | понедельник после Пасхи |
le Jeudi de l’Ascension | 39 jours après Pâques – через 39 дней после Пасхи | Вознесение |
le lundi de Pentecôte | 50 jours après Pâques. Depuis 2004, c’est un jour férié non chômé dans beaucoup d’entreprises – через 50 дней после Пасхи. С 2004 г. это праздничный день, но рабочий на большинстве предприятий | Троица |
l’Assomption | le 15 août – 15 августа | Успение Богородицы |
la Toussaint | le 1 er novembre – 1 ноября | День всех святых |
Les fêtes non fériées – Невыходные праздничные дни
Les fêtes civiles – Гражданские праздники
La Fête des amoureux | le 14 février, jour de la Saint-Valentin – 14 февраля | Праздник влюблённых, день Св.Валентина |
La Fête des grands-mères | premier dimanche de mars – первое воскресенье марта | Праздник бабушек |
Mardi Gras | la veille du Mercredi des Cendres, soit 47 jours avant Pâques – накануне первого дня поста («пепельной среды»), т.е. за 47 дней до Пасхи | Масленица |
La Fête des voisins également nommée « Immeubles en fête » | dernier mardi du mois de mai – последний вторник мая | праздник соседей |
La Fête des mères | dernier dimanche de mai. Si cette date coïncide avec celle de la Pentecôte, la fête des mères a lieu le premier dimanche de juin – последнее воскресенье мая. Если этот праздник совпадает с Троицей, то День матери переносится на первое воскресенье июня | День матери |
La Fête des pères | troisième dimanche de juin – третье воскресенье июня | День отца |
La Fête de la Musique | le 21 juin – 21 июня | праздник музыки |
La Fête de la Saint Jean | le 24 juin – 24 июня | праздник Св.Жана |
La Fête des familles | le premier dimanche d’octobre – первое воскресенье октября | День семьи |
Les fêtes religieuses – Религиозные праздники
l’Épiphanie | le 6 janvier – 6 января | Богоявление |
La Chandeleur | le 2 février – 2 февраля | Сретение |
le Mercredi des Cendres | 46 jours avant Pâques – за 46 дней до Пасхи | первый день поста (называется пепельная среда) |
le Dimanche des Rameaux | 7 jours avant Pâques – за 7 дней до Пасхи | Вербное воскресенье |
le dimanche de Pâques | date variable – дата варьируется | Пасхальное воскресенье |
le dimanche de la Pentecôte | 49 jours après Pâques – 49 дней после Пасхи | Троица |
le Jour des défunts | le 2 novembre – 2 ноября | День поминовения |
15 комментариев
Уважаемая, Ирина Сергеевна!
Поясните пожалуйста почему Сретение записано у Вас в гражданские праздники? Ведь в России это сугубо религиозный праздник. А во Франции нет?
@Маргарита
Вы совершенно правы! Видимо, я была невнимательна при составлении таблицы. Эту ошибку исправляю — спасибо!
это праздник королей
@Зоя Молокова
Здравствуйте, Зоя! Скорее всего, речь идет о празднике Богоявления, который отмечается 6 января. Именно на этот праздник существует традиция есть пирог с сюрпризом и короновать того, кому он попадется.
L’Épiphanie, ou fête des rois, commémore la visite des trois rois mages, Melchior, Gaspard et Balthazar venus porter des présents à l’enfant Jésus : de la myrrhe, de l’encens et de l’or.
Aujourd’hui, la tradition veut que pour le ‘Jour des rois’, on partage un gâteau appelé galette. Selon la région, il s’agit soit d’un gâteau feuilleté soit d’un gâteau brioché.
Dans cette galette est dissimulée une fève. Celui qui mange la part contenant la fève est déclaré roi. La coutume veut que le plus jeune de la famille se glisse sous la table pour désigner qui aura quelle part. Ainsi, personne ne peut tricher. On pose une couronne sur la tête du roi qui doit alors choisir sa reine (ou le contraire).
Dans certaines familles, on laisse de côté la «part du pauvre» ou celle du «Bon Dieu», offerte le plus souvent au visiteur imprévu. Découvrez sur Momes les couronnes à imprimer
D’autres légendes sur l’épiphanie…
A l’époque des Romains, on fêtait les Saturnales. Ces fêtes duraient 7 jours et chacun avait le droit de faire ce qu’il voulait. C’est à ce moment là qu’est venue la tradition de donner des gâteaux à ses amis. Sous l’Ancien Régime, on appela cette tradition ‘le gâteau des rois’ car on le donnait au même moment que sa redevance (comme les impôts) et il fallait en offrir un à son seigneur.
En 1801, on a décidé que la date de l’épiphanie (qui signifie ‘apparition’) serait le 6 janvier.
Этот праздник называется днем короля.Я конечно не Ирина,но зато учащаяся Французской школы,да и в пирог кладется Боб.@Зоя Молокова
Французский язык
Faire la fête – праздновать
— pour un anniversaire день рождение,
— pour Noël (le 25 décembre) рождество,
— pour la Saint-Sylvestre (la nuit du 31 décembre) Святой Сильвестр, Новый год.
Pour faire une fête, on peut чтобы устроить праздник, можно :
— inviter des amis, la famille à la maison ou au restaurant приглашать друзей, семью к себе или в ресторан,
-faire un bon repas сделать вкусный обед,
— boire du vin выпить вина,
— s’amuser (= rire, danser, parler) развлекаться (= смеяться, танцевать, говорить).
Les fêtes familiales Семейные праздники
— une naissance рождение,
— envoyer un faire-part ( pour informer les gens) посылать письменное уведомление (чтобы информировать людей),
— un anniversaire (ou un anniversaire de mariage) юбилей (или годовщина свадьбы),
— fêter avec la famille et les amis праздновать с семьей и друзьями,
— on est invité pour une fête приглашены по поводу праздника,
— on peut faire/apporter/donner/offrir un cadeau можем сделать подарок,
— un gâteau avec des bougies пирожное со свечами,
— la personne doit souffler les bougies человек должен надуть свечи,
— on dit « Bon anniversaire» ou «Joyeux anniversaire» говорят «Счтастливого дня рождения».
Quelques fêtes en France Несколько праздников во Франции
Le nouvel an Новый год :
— le 31 décembre 31 декабря,
— c’est la nuit de la Saint-Sylvestre это — сочельник.
— réveillonner встречать новый год,
— faire la fête avec les amis праздновать с друзьями,
— très tard dans la nuit очень поздно ночью,
— on s’amuse развлекаемся,
Le premier janvier Первое января:
— on rend visite à la famille, aux amis ходим в гости к друзьям, к родственникам
— on s’embrasse обнимаемся,
— on se souhaite «Bonne année » желаем «Счастливого нового года».
Le 14 février 14 февраля :
— c’est la Saint-Valentin это — Святой Валентин,
— la fête des amoureux праздник влюбленных,
— on s’offre des cadeaux дарят подарки.
— un dimanche et un lundi de printemps воскресенье и понедельник весны,
— on se réunit souvent en famille собираемся всей семьей
— les enfants reçoivent des œufs en chocolat дети получают шоколадные яйца,
— on dit «Joyeuses Pâques» говорят «Счастливой пасхи».
Le 1er mai 1-ого мая:
— c’est la fête du Travail праздник труда,
— c’est un jour férié это выходной день.
— on offre du muguet comme porte-bonheur дарят ландыши как амулет
— pour avoir de la chance чтобы быть удачливым.
Le 21 juin 21 июня:
— c’est la fête de la Musique праздник Музыки,
— оn joue de la musique играют музыку,
— dans les lieux publics в общественных местах,
— dans la rue на улице,
— сe n’est pas un jour férié не является выходным днем,
— on travaille работают.
— c’est la fête nationale национальный праздник,
— dans les villes, il y a un feu d’artifice в городах фейерверк,
— un bal le soir бал вечером,
— on danse dans la rue танцуют на улице.
Le jour de la Toussaint (le 1er novembre) День Праздника всех святых(1-ое ноября),
— la famille va traditionnellement au cimetière семья идет традиционно на кладбище,
— с’est une fête triste это печальный праздник,
— il pleut souvent дождь идет часто.
— on organise un réveillon le 24 décembre, on fait un bon repas avec, traditionnellement, une dinde aux marrons et, en dessert, une bûche (= un gâteau spécial). Dans la maison, on décore un sapin avec des boules et des guirlandes. Certaines familles vont à l’église pour la messe de minuit. Les enfants attendent le père Noël et on s’offre des cadeaux. Le 25 décembre, on rend visite à la famille. On dit «Joyeux Noël». На Рождество, организовывается праздничный ужин 24 декабря, готовят вкусный обед с традиционной индейкой с каштанами и на десерте «рождественское полено» (= специальное пирожное). Дом украшается елкой с шарами и гирляндами. Некоторые семьи идут в церковь для всенощной. Дети ожидают Деда Мороза и получают подарки. 25 декабря, навещают своих родных. Говорят » Счастливого Рождества «.
Quelques autres fête s Несколько других праздников
Chaque prénom a un(e) saint(e) et le jour de sa fête, on dit «Bonne fête» à la personne qui porte ce prénom. У каждого имени есть свой святой и день, когда его празднуют, в этот день говорят » Хорошего праздника / с днем ангела» человеку, которого зовут как святого этого дня.
Pour un examen, pour fêter un nouveau domicile, ou juste pour le plaisir de faire la fête ensemble… Празднуют и просто, без особого повода: экзамен, переезд, или для удовольствия предаваться радостям вместе…
Праздник на французском языке
Французские праздники: названия, даты, перевод, примечания
1 января
Новый год / Jour de l’An
В отличие, например, от России, этот праздник здесь не является главным зимним торжеством (декабря-января), он уступает Рождеству по отношению к размаху празднования. Также известен здесь как день святого Сильвестра
6 января
Богоявление (День трех королей-волхвов-Крещение Господне-Эпифания) / Fête des Rois
Церковный праздник
2 февраля
Сретение Господне / La Chandeleur
Церковный праздник
10 февраля
Фестиваль мимозы / Fête du Mimosa
Связан с началом цветения мимозы, знаменующим конец зимы
11 февраля
Карнавал в Ницце / Carnaval de Nice
Представляет собой полуторавековую цветочную баталию
14 февраля
День святого Валентина (День всех влюбленных) / Saint Valentin.
Романтический праздник всех влюбленных
17 февраля
Фестиваль лимонов / Fête du Citron
Местный праздник (Ментон). Площади города украшают фигурами из лимонов / апельсинов…
4 марта
Национальный день бабушек / Journée nationale des grands-mères
Все внуки собираются вместе для чествования старшего поколения. Семейный праздник
8 марта
Международный женский день / Journée internationale des droits de la femme
Официальный праздник (выходной день)+дань всем женщинам
1 апреля
День смеха-День дурака / le Premier avril
Праздник ради самого праздника
Дата варьируется
Католическая Пасха / Pвques
начинаются продажи курочек, шоколадных яиц, кроликов, петухов. Религиозный праздник
1 мая
Праздник труда / Fête du Travail
Отмечается солидарность трудящихся. Также к этой дате приурочен день ландыша.
7 мая
Праздник попугая / Fête (de) perroquet (le perroquet fête)
Тому, кому удается сбить птицу присваивается титул короля праздника
8 мая
День победы / Victoire 1945
Официальный государственный праздник (выходной)
с 16 мая
Каннский кинофестиваль / festival de Cannes
Наиболее престижное событие в кинематографе мирового уровня
21 июня
День музыки / Fête de la Musique
Проведение разнообразных профессиональных / любительских концертов / парадов с исполнением разножанровой музыки по всей стране.
14 июля
День взятия Бастилии / Fête nationale
Официальный государственный праздник (выходной), празднества, фейерверки по всей стране и парад Париже
15 августа
Успение Богородицы / Assomption
Религиозный праздник – день смертивознесения Богородицы
16 октября
Праздник чтения / Fête du livre
Время книг — Le temps des livres
20 октября
Праздник каштана / fête de la châtaigne
Повсюду аромат жареных каштанов
31 октября — 1 ноября
Хэллоуин+День всех святых / Halloween+Toussaint
Костюмированные карнавалы, на следующий день –посещение могил родных
11 ноября
День перемирия-окончания 1-й мировой войны / Armistice 1918
День памяти. Патриотический праздник
15 ноября — третий четверг ноября
Праздник `Нового божоле` / Fête du Beaujolais Nouveau
Своеобразный «день винодела»
25 ноября
День Святой Катерины / le jour de la Sainte Catherine25novembre
Религиозный+светский праздник
25 декабря
Рождество / Noël
Главный семейный праздник во Франции
26 декабря
Saint Étienne
Выходной день в областях Haut-Rhin, Bas-Rhin и др. на границе с Германией.
Топик по французскому «Les fêtes en Russie» (Праздники России)
En Russie, il y a 7 fêtes d’État, mais il y a plus de jours fériés. Par exemple, le Noël n’est pas une fête d’État, c’est une fête d’Église, mais on ne travaille pas ce jour.
On peut dire que notre fête préférée est le Nouvel An. La préparations pour cette fête commence déjà au début de décembre – partout il y a des arbres du jours de l’an et de guirlandes, tout le monde achète les étrennes. L’apogée de la fête, c’est la nuis du premier janvier. Beaucoup de personnes font la fête en famille, mais la jeunesse fête souvent avec amis.
Le 23 février, nous avons le jour de défenseur de la patrie. C’est aussi un jour non-ouvrable, on félicite touts les hommes. Et le 8 mars, c’est la journée de femmes. On fait des cadeaux pour sa mère, sa femme, les sœus et les amies… Le 1 mai, c’est la fête du travail. Souvent, on fait des pique-niques à la campagne car il fait beau!
Le 9 mai, c’est le jour de la victoire. Cette fête est très importante pour nous, parce que nous avons perdu beaucoup de gens pendant le Deuxième guerre mondiale. Presque toutes les familles ont des mort au combat. A l’occasion de cette fête, il y a toujours une grande parade militaire sur la place Rouge à Moscou, et le soir, on fait un feu d’artifice.
Le 1 juin, c’est la journée de la Russie, la fête national. Il y a encore une fête national, la fête de l’Unité de la nation (le 4 novembre). C’est une nouvelle fête.
Перевод
В России существует 7 государственных праздников, но гораздо больше праздничных дней. Например, Рождество – это не государственный, а церковный праздник, но в этот день не работают.
Можно сказать, что наш любимый праздник – это Новый год. Подготовка к этому событию начинается уже в начала декабря – повсюду видны новогодние елки и гирлянды, все покупают подарки. Апогей праздника – это ночь на первое января. Множество людей празднует в кругу семьи, но молодежь часто отмечает Новый год с друзьями.
23 февраля – это День защитника Отечества. Это нерабочий день, в который поздравляют всех мужчин. А 8 марта – это женский день, в который делают подарки маме, жене, сестрам и подругам… 1 мая – это День труда. Часто в этот день устраивают пикники за городом, потому что погода такая прекрасная!
9 мая – это День победы. Этот праздник для нас очень важен, потому что во время Второй мировой войны мы потеряли множество людей. Почти все семьи имеют погибших в боях. По случаю этого праздника всегда устраивается большой парад на Красной площади в Москве, а вечером делают фейерверк.
1 июня – это день России, национальный праздник. Есть еще один национальный праздник, День народного единства, который является достаточно новым.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook!
Смотрите также:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Французский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться французскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline: