Праздники на коми языке + видео обзор

праздник

1 гаж

2 гажлун

3 бöрын

4 баситöм

5 вöчöтчыны

6 вежалун

7 видзлывлыны

8 видзны

9 гöгöр

10 дыш

11 кежö

12 лöсьöтöм

13 лöсьöтны

14 лöсьöтчыштны

15 павкавны

16 паныт

17 сидзны

18 солалыштны

19 сэтчинicь

20 чукöртчыны

См. также в других словарях:

ПРАЗДНИК — [зн] праздника, м. 1. В религиозном обиходе день (или несколько дней подряд), посвященный памяти какого–н. религиозного (исторического или легендарного) события или так наз. святого (церк.). Праздник пасхи. Праздник кущей. 2. День торжества в… … Толковый словарь Ушакова

ПРАЗДНИК — противопоставленный будням (повседневности) отрезок времени, характеризующийся радостью и торжеством, выделенный в потоке времени в память, или в честь кого или чего либо, обладающий сущностной связью со сферой сакрального, отмечаемый в… … Энциклопедия культурологии

Праздник — П. Господня существовал уже в IV в., что указывает на ещеболее раннее его происхождение. Св. Елена, мать Константина Вел.,построила на горе Фаворе храм в честь П. господня, разрушенный Саладиномв XIII в. В VIII в. св. Иоанн Дамаскин и Козьма… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

ПРАЗДНИК — ПРАЗДНИК, а, муж. 1. День торжества, установленный в честь или в память кого чего н. Первомай п. весны. 2. День или ряд дней, отмечаемых церковью в память религиозного события или святого. В день храмового праздника. Престольный п. (в честь… … Толковый словарь Ожегова

ПРАЗДНИК — в архаичной мифопоэтической и религиозной традиции временной отрезок, обладающий особой связью со сферой сакрального, предполагающий максимальную причастность к этой сфере всех участвующих в П. и отмечаемый как некое институциализированное (даже… … Энциклопедия мифологии

Праздник — Праздник ♦ Fête Особый момент, часто заранее вписанный в календарь в память о другом, который принято отмечать; первоначально – повод к благоговению, затем – к радостному времяпрепровождению. В наше время последний повод все заметнее… … Философский словарь Спонвиля

Праздник — см. Торжество (Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru) … Сводная энциклопедия афоризмов

праздник — праздник. Произносится [празник] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

праздник — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? праздника, чему? празднику, (вижу) что? праздник, чем? праздником, о чём? о празднике; мн. что? праздники, (нет) чего? праздников, чему? праздникам, (вижу) что? праздники, чем? праздниками, о чём? о… … Толковый словарь Дмитриева

Источник

Таттян лун. Названия праздников и министерств в Коми перевели на национальный язык и утвердили

Некоторые из них имеют два перевода

Праздники на коми языке

На днях в Сыктывкаре состоялось последнее в этом году заседание республиканской термино-орфографической комиссии при главе Коми. Ее члены рассмотрели среди прочих два важных вопроса — перевод официальных названий праздников и органов исполнительной власти на коми язык, сообщили в пресс-службе Министерства национальной политики Коми.

До настоящего времени в коми языке не было официального перевода названий всенародных и профессиональных праздников. Члены комиссии единогласно решили, что названия некоторых праздников будут даны на коми языке в двух вариантах, чтобы была возможность выбрать наиболее приемлемый для каждого. Так, название праздника «Международный день родного языка» на коми язык переведен в двух вариантах «Чужан кывлӧн войтыркостса лун» и «Чужан кыв лун».

« 7×7 » публикует переведенные названия популярных праздников.

Новый год (1 января) — Выль лун

Рождество Христово (7 января) — Р öштво

Крещение Господне (19 января) — Крещенньö

День студентов, Татьянин день (25 января) — Студент лун, Таттян лун

День святого Валентина, День влюбленных (14 февраля) — Вежа Валентин лун, Радейтчысьяслöн лун

День защитника Отечества (23 февраля) — Айму дорйысь лун

Международный женский день (8 марта) — Войтыркостса нывбаба лун

День смеха (1 апреля) — Шмонитан лун

День космонавтики (12 апреля) — Космонавтика лун

Праздник весны и труда (1 мая) — Тулыс да удж нимöдан гаж

День Победы в Великой Отечественной войне (9 мая) — Айму вöсна Ыджыд тышын вермöм лун

День пограничника (28 мая) — Пограничник лун

Международный день защиты детей (1 июня) — Челядьöс доръйян войтыркостса лун

День русского языка, Пушкинский день России (6 июня) — Роч кыв лун, Россияса Пушкин лун

День России (12 июня) — Россия лун

День молодежи (27 июня) — Томъяслöн лун

День воздушно-десантных войск (2 августа) — Десантник лун

День физкультурника (8 августа) — Физкультурник лун

День шахтера (30 августа) — Из шом перйысьлöн лун

День знаний (1 сентября) — Тöдöмлунъяс лун

День учителя (5 октября) — Велöдысьлöн лун

День памяти жертв политических репрессий (30 октября) — Политика репрессия улö веськалöм йöзöс казьтылан лун

День народного единства (4 ноября) — Войтыр öтувтчан лун

День Конституции Российской Федерации (12 декабря) — Россия Федерацияса Оланподув лун

« 7×7 » приводит полный список названий праздников и органов исполнительной власти на коми языке.

Праздники на коми языке

Праздники на коми языке

Праздники на коми языке

Праздники на коми языке

Праздники на коми языке

Праздники на коми языке

Праздники на коми языке

Республиканская термино-орфографическая комиссия является координационным органом при главе региона по вопросам терминологии, орфографии и топонимии коми языка. Основными задачами комиссии являются участие в реализации государственной национальной политики в Коми и совершенствование терминотворчества и орфографических правил коми языка.

В 1992 году был принят закон Коми «О государственных языках Республики Коми», который законодательно определил в республике два государственных языка: коми и русский. 25 апреля 1994 года Совет Министров Республики Коми принял постановление №167 «Об утверждении положения о Республиканской термино-орфографической комиссии».

Источник

Сценарий праздника «День Родного коми языка»

Для старшей группы, с использованием коми слов.

Просмотр содержимого документа
«Сценарий праздника «День Родного коми языка»»

Сценарий праздника «День Коми языка» для детей старшей группы «Кöрпи». 2020г.

Зал украшен в традициях коми народа.

Дети под музыку «Гажа миян челядь сад» Г.Попов заходят в зал хороводом и встают полукругом.

Варя : Родилась я в Коми крае –

Лучше края я не знаю,

Всех дороже мне она.

Даниил : Мы Родину малую любим

И с нею душою всегда.

Мы коми, мы севера люди,

Живём, пока Парма жива.

И Коми родная земля,

Где Парма такая большая

Хранит все секреты, любя.

Никита: Коми народ со старых времен любил трудиться на полях, охотится на зверей и ловить рыбу.

Полина: После трудового дня коми народ любил веселиться, петь песни, танцевать.

Антон: Летом они водили хороводы возле берёзок, а зимой катались на санках с высоких гор.

Оля: И чтобы не замёрзнуть в зимнюю стужу, коми народ надевал тёплые пимы.

Бур рыт, дона гӧсьтъяс! Миянлы нимкодь, мый тi локтiнныд миян дорӧ!

Добрый день уважаемые родители! Я рада приветствовать вас у нас в гостях!

Каждый год 21 февраля мы отмечаем день Коми языка.

Ребята нашей группы приготовили сценку по сказке Соломонии Васильевны Пылаевой «Сямтӧм ош» («Глупый медведь»)

Фото показать на слайде

На сцене лес. Стоит дом медведя. В доме медведь сидит, отдыхает.

Звучит музыка «Звуки петушиного голоса»

Приходит к дому Петух, стучится (Музыка «Звук стука в дверь»).

Петук: Дома ли ты, Ош Миш?

Ош Миш: Дома, заходи.

Петук: Пошли на рыбалку. У меня две удочки. Одну тебе дам.

Ош Миш: Не умею я рыбачить. Налови и мне. Двух-трёх поймаешь и это хорошо.

Петух уходит, идёт Кот (под музыку).

Кань: Ош Миш, пошли на охоту, мышей ловить. Сейгод их видимо-невидимо. Только хватай.

Неохота сегодня чего-то. Поймай мне парочку мышей..

Кот уходит (под музыку).

Идёт Лиса (Звучит музыка)

Руч: Ош Миш, пойдём со мной цыплят воровать, их в деревне хоть пруд пруди.

Ош Миш: Боюсь я, как бы меня не побили или собаки не покусали. Принеси и мне одного цыплёнка.

Ладно, Ош Миш. Не горюй, ложись, глаза закрой, пасть открой. Я цыплёнка украду и в пасть тебе положу. Только и знай, что глотай.

Приходит Коза (под музыку).

Коза подходит к Медведю, бодает его. Медведь лежит, не шелохнётся. Коза изо всех сил бодает его прямо в морду, рога застревают в медвежьей пасти.)

Кӧза: кричит Ой, застряла! Спасите!

Приходят Петух, Кот и Лиса.

Пытаются оттащить Козу от Медведя.(звучит музыка)

Ош Миш: (в нос) Ой, козьи рога изранили всю мою пасть! Как же я теперь есть буду?

Так тебе и надо, лентяй. Не будешь на других надеяться, готовое ждать.

4. Коми песня «Шань пи ош» Милый медвежонок.

Ме ко вöрö кая некытче ог вош
Ки пöлöодам ваяс сэтысь шань пи ош.
ош ош пельыс чош, ыджыд юра, паськыд тош
ош ош кокыс чош, сыкöд вöрын ме ог вош.

Петкöда ме сылы, чöскыд небыд нянь
нюмыс пыр и петас, зэв öд сiйö шань.
ош ош пельыс чош, ыджыд юра, паськыд тош
ош ош кокыс чош, сыкöд вöрын ме ог вош. (садятся)

Ош: Ох и долго же я спал, и сны видел очень красивые. Благодарен я вам, что разбудили меня.

Ош: Ну, детишки, чем вы меня порадуете. Слышал я, как вы веселились, играли.

Ош: Ой, как интересно, ну давайте поиграем! (Медведь садится на корточки укрываем платком, на последние слова поднимается и пытается поймать детей)

Чöдтö вотам, пувтö öктам,

Бур вотöссö босьтам,

Лёк вотöссö чöвтам.

Ош: Я, хозяин Пармы, весной Коми народ приходил ко мне и просил доброго здоровья, удачи и всего того, что хотел иметь. Может и вы хотите меня попросить о чём – нибудь?

Ведущая: Конечно, медведюшко- батюшко, в первую очередь хотелось бы попросить у чтобы все были здоровы!

Дети просят у медведя, что желают.

Ош: Какие хорошие желания у детишек.

Ребята приготовили тебе коми танец:

Ош: Ой, как же я устал. Сил маловато, после долгого сна, надо в лес идти подкрепиться. Вам, ребята ещё раз аттьö, адзысьлытöдз!

Песня «Давайте все по коми говорить»

Источник

Презентация к уроку коми языка по теме «Весенние праздники»

Праздники на коми языке

Описание презентации по отдельным слайдам:

Чукӧрт гажлун нимъяс Й Н У Л А Б Р Е Б Т Ӧ Л О В З Ь Ӧ М А Р В М А Д Ӧ М Ч И М О В П Ӧ Ж А Л А М Ф И Ы Ф М А Д Ӧ Ж Е В Ч В Ы Д Ж Ы Д Л У Н А

ГИЖ ГАЖЛУНЪЯС Й Н У Л А Б Р Е Б Т Ӧ Л О В З Ь Ӧ М А Р В М А Д Ӧ М Ч И М О В П Ӧ Ж А Л А М Ф И Ы Ф М А Д Ӧ Ж Е В Ч В Ы Д Ж Ы Д Л У Н А

АДДЗЫ КАДАКЫВЪЯС Й Н У Л А Б Р Е Б Т Ӧ Л О В З Ь Ӧ М А Р В М А Д Ӧ М Ч И М О В П Ӧ Ж А Л А М Ф И Ы Ф М А Д Ӧ Ж Е В Ч В Ы Д Ж Ы Д Л У Н А

90 Л.Б. 131 УДЖ Лыддьы Висьтав, мый вӧчӧны йӧз тайӧ луннас. Гортса удж 91 л.б. 132 удж гижны. Мый тэ тӧдан Ыджыдлун гаж йылысь?

Аддзы гоз Лӧсьӧдчам Воскрес Пелькӧдам Освящаем Пӧжалам Украшаем Вӧчам Печем Мичмӧдам Готовимся Пуам Убираемся Вежӧдам Делаем Тотшкӧдчам Варим Ловзьӧма Бьемся Исус Кристос Колькъясӧн Вичкоын Кулич Качай Лук кышӧн Керка, патера Бать-мамкӧд Чипан кольк Артмӧд текст. Заводит тадзи: Ыджыд лун – тувсовъя ыджыд гажлун.

Гортса удж 91 л.б. 115 удж Озаглавить. Придумать 5 вопросов или тест по тексту.

https://im2-tub-ru.yandex.net/i?id=8e2356fc102b8f0a3ec6f1d641ec2314&n=21 http://image.slidesharecdn.com/1-120414031216-phpapp02/95/slide-1-728.jpg?cb=1334391459 http://postila.ru/storage/4704000/4682099/eedbc663c60066c3b19bc195e5b72516.jpg http://p2.patriarchia.ru/2010/01/31/1233522787/55.jpg https://im1-tub-ru.yandex.net/i?id=7bf0d622aa4dd923bb16e8e138c759ee&n=21

Праздники на коми языке

Праздники на коми языке

Праздники на коми языке

Праздники на коми языке

Праздники на коми языке

Праздники на коми языке

Номер материала: ДБ-1045032

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Сценарий праздника, посвященного Дню родного языка

Сценарий праздника, посвящённого Дню родного языка

1 вед. Бур лун, дона ёрттэз!

2 вед. Добрый день, дорогие друзья!

1 вед. Коми край тэ менам!

Край родной, зелёной!

Тэ примит сьоломсянь

Пым привет поклонэн.

2 вед. Лоин тэ счастливой,

Эта счастье йылись

2 вед. Языки являются самым сильным инструментом сохранения и развития нашего материального и духовного наследия. По оценкам ЮНЕСКО многие языки мира находятся под угрозой исчезновения. Сегодня в мире используются более 6000 языков, при этом на 95 % из них говорят только 4 % населения планеты; каждый месяц исчезают два языка; половина из 6 тысяч языков мира могут в ближайшее время потерять последних носителей.

1 вед. История этой даты связана с тем, что 21 февраля 1952 года в Бангладеш была расстреляна демонстрация защитников бенгальского языка. Участники демонстрации требовали признать их язык государственным.

2 вед. Россия также испокон веков складывалась как полиэтническое и многоязычное государство, в котором взаимодействие культур, духовное сотрудничество стало нормой сосуществования народов.

1 вед. ЮНЕСКО издала Атлас языков мира, которым угрожает исчезновение. По мнению специалистов, родной язык находится под угрозой исчезновения, если его перестают изучать более 30% детей. В атласе упомянуты и финно-угорские языки, в том числе коми язык. 1 вед. Коми-пермяцкий язык входит в финно-угорскую языковую семью уральской языковой группы с наиболее близкими языками – удмуртским и коми-зырянским – образуют пермскую группу. Язык включает в себя 2 диалекта – северный и южный.

2 вед. Первое упоминание о коми-пермяцком языке относится к 18 веку.

В 19 веке появляются первые буквари, грамматики, словари коми-пермяцкого языка. Первым автором словаря и полной грамматики коми-пермяцкого языка является Николай Рогов. В конце 19 века появляется переводная литература на коми-пермяцком языке.

1 вед. Нормы литературного коми-пермяцкого языка разрабатываются после 1917 года. Основоположниками коми-пермяцкой письменности и литературы являются Андрей Никифорович Зубов и Николай Павлович Лихачев.

2 вед. С 1932 по 1938 год для коми-пермяцкого языка использовался латинизированный алфавит.

С 1938 года применяется русская графика письма коми-пермяцкого языка.

2 вед. Также в ходе исследований выяснено, что при наличии политической воли языки, находящиеся под угрозой исчезновения и даже уже исчезнувшие, могут быть спасены. Так, например, в Японии в конце 80-х на острове Хоккайдо на местном языке айну говорили только восемь человек. Но был создан музей айну, молодежи представляется возможность бесплатно учиться языку на специальных курсах, и сейчас язык возрождается.
В Англии диалект кельтского языка – корник – исчез в 1777 г., однако возрожден совсем недавно и сегодня им как вторым языком пользуется около тысячи человек.

1 вед. Важность проблемы языков ещё и в том, что изучение и распространение родных языков служит не только содействию языковому разнообразию, но и укрепляет толерантность, основанную на взаимопонимании, терпимости и диалоге между народами.

2 вед. Слово для открытия праздника предоставляется директору школы

1 вед. Сегодня на нашем празднике присутствуют гости…

2 вед. Приветственное слово предоставляется гостям…

2 вед. Сегодня работают такие станции:

1 вед. А сейчас начинается следующая часть нашего праздника. Просим вас, ребята, пройти на свои станции.

1 вед. Дорогие друзья!

Богата и самобытна культура коми-пермяцкого народа, и сегодняшний праздник ещё раз нам об этом напомнил.

2 вед. Слово для подведения итогов предоставляется

1 вед. Пришло время подвести итоги конкурсов и наградить тех ребят, кто принял активное участие в конкурсах в рамках дней коми-пермяцкого языка в нашей школе.

2 вед. Первыми получают награду победители конкурса рисунков по мотивам коми-пермяцких сказок и стихов на коми-пермяцком языке среди начальных классов ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

1 вед. А сейчас мы предоставляем слово следующим участницам конкурса чтецов:

Самой маленькой участнице – Мелехиной Любаве (2 а )

Она прочтёт стихи__________________________________________________

2 вед. Следующая мужественная участница – ученица 7в класса Минина Ирина

Она прочтёт стихи_________________________________________________

1 вед. Украшение нашего праздника – это ученица 11а класса, умница, красавица, знаток коми-пермяцкого языка Кучевасова Любовь, которая прочтёт __________________________________________________________________

2 вед. Поощряются призами также победители конкурса знатоков коми-пермяцкой литературы и языка __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

1 вед. К нам на праздник хороводом

Показать перед народом

Свои песни привезло

2 вед. Праздник родного языка закрывает фольклорный коллектив с. Большая Коча.

1 вед. Кудрявых берёз хороводы,

Медовых лугов аромат –

Всё в песнях воспето народом

На свой изумительный лад!

2 вед. Всем спасибо от души,

Столько россыпей народных

Мы увидели сегодня.

1 вед. Сохранили мы святое,

Да и нового немало

Нам артисты показали.

2 вед. Песни все, наверно, спеты,

Но не гаснут самоцветы.

Здесь таланты в каждом есть,

Это надобно учесть.

1 вед. Друзья, наш праздник подошёл к концу.

Утихли игры и замолкли речи.

Мы всех участников благодарим,

И говорим: «До новой встречи!»

2 вед. Но вот и лонис гажа шумыс,

И кад тэтмото мунны горто,

И сийон ми термасям шуны:

Ыджыт спасибо, дона ёрттез!

1 вед. Спасибо, кин гажотис талун!

Адзисьлытодз жо, бытшом госсез!

Эшо модигод сьылам-орсам,

Вились гажотам Сеполь дорсо!

2 вед. В родном языке наша сила и самобытность, наша душа и наша уникальность!

1 вед. Не забывайте родной язык, изучайте родной язык, берегите родной язык!

Вместе: До новой встречи в будущем году!

Источник

Видео

Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.