- 13 важных грамматических конструкций в китайском языке
- Грамматика
- Конструкции с 会 huì и 能 néng
- 会 huì
- 能 néng
- Конструкции с 想 xiǎng и 觉得 juéde
- 想 xiǎng
- 觉得 juéde
- Конструкции с 了
- 离合词: Глагольно-объектные конструкции в китайском языке
- Дополнение результата
- Общая структура китайского предложения
- Содержание
- Субъект
- Определенный субъект
- Неопределенный, родовой субъект
- Что может быть субъектом
- Сентенциальный субъект
- Субъект в пассивных конструкциях
- Предикат
- Простые и сложные глаголы, глагольные обороты
- Имена прилагательные
- Имена существительные
- Полные предложения
- Несубъектно-предикатные конструкции
- Бессубъектные предложения
- Повелительные предложения
- Эллипсис
- Структура топик-комментарий
- Когда комментарием является полное предложение
- Когда комментарием является другая структура топик-комментарий
- Базовый подрядок слов
- S + V + O
- Препозиция объекта
- Место предложных оборотов
- Место временных оборотов
- Место наречий
- Место прямого и косвенного дополнений
- Главные и придаточные предложения
- Видео
13 важных грамматических конструкций в китайском языке
Как гласит распространенное убеждение, грамматика китайского довольно проста. В конце концов, что может быть труднее, чем произношение, тоны, иероглифы и чэнъюи?
Если вы уже не новичок в китайском, читая всё это, вы посмеиваетесь про себя, потому что уже знаете, что грамматика на «продвинутом» уровне китайского ни в чем не уступает по сложности всем другим аспектам языка.
Сегодня мы рассмотрим некоторые важные грамматические конструкции, которые станут основой для дальнейшего изучения китайского языка.
Почему грамматические конструкции в китайском настолько сложные?
Перед тем, как углубляться в подробности, давайте поговорим о том, почему китайская грамматика вообще считается трудной.
Из-за этих сложных моментов изучение правил грамматики китайского требует самодисциплины, а также не обходится без метода проб и ошибок (а также тысяч упражнений для отработки правил и конструкций).
Возможно, что эта статья станет своего рода путеводителем для тех, кто только в самом начале пути к грамматически правильному китайскому.
Грамматические конструкции с 的 [(de)] vs. 得 [(de)] vs. 地 [(de)]
Эти слова даже звучат одинаково! Как слова могут быть настолько похожими и обозначать совершенно разные понятия?
1) Существительное + 的 + существительное
我的书
wǒ de shū
моя книга
2) Определение (Прилагательное) + 的 + cуществительное
的 ставится между определением, выраженным двухсложным прилагательным, и существительным, указывая, что определение относится к существительному:
很漂亮的老师
hěn piàoliang de lǎoshī
красивый учитель
3) Глагол + 得 + прилагательное
Частица 得 ставится после глагола для обозначения наречий, указывая на силу, степень, возможность и прочие признаки действия:
飞得快
fēi de kuài
летать быстро
4) Прилагательное + 地 + глагол
Эта частица ставится перед глаголом и выступает в роли суффикса наречий:
慢慢地走
màn màn de zǒu
медленно прогуливаться
5) Прилагательное + 地 + прилагательное
Частица 地 также может быть использована для усиления качества, подчеркивания, уточнения, модификации прилагательного:
特别地珍贵
tè bié de zhēn guì
особенно драгоценный
Грамматические конструкции с 吗 (ma), 吧 (ba), 呢 (ne)
Вопросительные слова в китайском кажутся довольно простой и доступной темой: повествовательное предложение становится вопросительным, стоит только поставить их в конец предложения.
Сложность в том, что в китайском несколько вопросительных слов, и необходимо различать ситуации, в которых они употребляются.
Разберемся сначала вкратце: вопросительное слово 吗 существует для простых вопросов, на которые можно ответить «да/нет». 吧 используется для предложений или просьб. 呢 употребляется для перехода в разговоре на другую тему или другого человека, о котором говорят.
6) Предложение + 吗
Это вопросительное слово можно считать аналогом вопросительного знака. Ответ на 吗 вопрос должен быть «да» или «нет»:
你会说中文吗?
nǐ huì shuō zhōng wén ma?
Вы говорите по-китайски?
7) Предложение + 吧
В отличие от вопросительных слов 吗 или 呢, 吧 не всегда обозначает вопрос. Оно также используется для выражения предложений или просьб. Во многом похоже на «что на счет..» или «давай..» в русском.
Также можно поставить 吧в конце предложения, и это будет указывать на то, что вы ждете подтверждения своих слов (что похоже на «так ведь?, «правильно?», «верно?» в русском):
我们出去吃饭吧
wǒ men chū qù chī fàn ba
Как насчет пойти поесть?
8) Предложение + 呢
呢 – отличный способ перенаправить разговор на другую тему или перевести разговор на другого человека.
Ответ на 呢 вопрос не должен быть простым «да» или «нет» (в отличии от 吗), сам вопрос предполагает более подробный ответ. Русский эквивалент – это «и…?»
我过得很好,你呢
wǒ guò de hěn hǎo, nǐ ne
У меня всё хорошо, а ты как?
Грамматические конструкции с 会 (huì) и 能 (néng)
会, как и 能, означает «мочь», но при этом не совпадают по смыслу. В чем же разница?
В двух словах: 会 используют, когда говорят об уже имеющихся навыках, знаниях или о возможности делать что-то в будущем. 能 используется для физической возможности или допустимости сделать что-то.
9) 会 + глагол
会 в основном означает «мочь», «быть способным на что-либо» и используется в разговоре о том, что вы о чем-то знаете, хорошо запомнили или выучили что-то. Речь должна идти именно о приобретенных навыках, не о талантах и возможностях, с которыми вы родились. Например:
他会做饭
Tā huì zuò fàn
Он может (умеет) готовить.
会 также часто используется для какого-то действия в будущем времени:
你会去吗?
nǐ huì qù ma?
Ты пойдешь?
10) 能 + глагол
能 используется, когда нужно сказать, что вы физически способны сделать что-то или выполнить задание.
你能帮我一个忙?
nǐ néng bāng wǒ yī gè máng 吗?
Не мог бы ты мне немного помочь?
В отличие от 会, 能 также может означать «разрешено» или «можно сделать»:
在室内不能抽烟
zài shì nèi bù néng chōu yān
Курение внутри помещений запрещено.
Конструкции с 想 (xiǎng) и 觉得 (juéde)
想 и 觉得 оба означают «думать» или «чувствовать», но в чем тогда разница?
想 используется, чтобы выразить, что вы хотите что-то сделать. 觉得в основном используется, чтобы выразить ваше мнение по какому-либо поводу.
11) 想 + глагол
Используйте 想, когда вы склонны что-то делать:
我想吃东西
wǒ xiǎng chī dōngxi
Мне хочется что-то съесть.
12) 觉得 + глагол
Используйте 觉得, когда высказываете свое мнение по поводу чего-то:
我觉得很好吃
wǒ juéde hěn hǎo chī
Я думаю, что это довольно вкусно.
Конструкции с 了
Наконец мы дошли до 了, одной из наиболее непредсказуемых частиц китайского.
了 используется для указания на завершенность действия или на изменение обстоятельств.
13) Глагол + 了
Грамматика
Принято считать, что при изучении китайского языка основной головной болью являются иероглифы, фразеологизмы (чэнъюй), тона или что-то ещё, но никак не грамматика. Грамматика в китайском языке — это нечто простое и заурядное (никак не сравнить с великим и могучим!). Если вы уже не новичок, то наверняка прочитали всё это с горькой усмешкой. Суровая реальность такова, что с различными грамматическими аспектами китайского языка приходится бороться ничуть не меньше, чем с самыми сложными иероглифами. В данной статье мы попытаемся прояснить некоторые весьма значимые нюансы китайской грамматики, но для начала выясним в чём же её основная сложность.
Во-первых, порядок слов в китайском предложении строго определен в отличие от русского, где мы меняем слова местами как хотим.
В-третьих, в китайском языке существуют конструкции, которые, на первый взгляд, кажутся идентичными и взаимозаменяемыми, но на самом деле это не так!
Вот три основных фактора, следствием которых является немалая сложность в изучении китайской грамматики, а также большое число ошибок, сокращаемое лишь усердными занятиями, постоянной практикой и чтением книг. Чтобы сберечь ваше время, мы рассмотрели самые распространенные аспекты китайской грамматики и выделили четкие правила, призванные помочь её быстрому освоению. Приступим!
的 используется с существительными, 得 — с глаголами, а 地 — с признаками действия («быстро», «сильно», «весело» и т. д.), то есть, с наречиями.
Обычно ставится после глагола и означает силу, степень, возможность и прочие признаки действия:
飞得快。 Слушать
fēi de kuài.
Лететь быстро.
Эта частица ставится перед глаголом для образования наречия:
慢慢地走。 Слушать
màn màn de zǒu.
Медленно идти.
Также она используется для модификации прилагательного:
特别地珍贵。 Слушать
tè bié de zhēn guì.
Особенно дорог.
Вопросительные слова — это еще одна особенность китайской грамматики, на первый взгляд довольно простая (добавил в конец — и готово), но вопросительных слов несколько, и где какое использовать — тоже большой вопрос. Вкратце можно описать такую закономерность:
吗 — для простых вопросов с конкретным ответом вроде «да/нет». 吧 — для предложений, просьб и требований. 呢 — для перевода разговора на другую тему или личность.
你会说中文吗? Слушать
nǐ huì shuō zhōng wén ma?
Вы говорите по-китайски?
我们出去吃饭吧? Слушать
wǒ men chū qù chī fàn ba?
Как насчёт пойти поесть?
Также вы можете добавить 吧 в конец предложения, если ждёте подтверждения (аналогично нашим «…правда?», «…правильно?»).
呢 — это отличный вариант, если нужно сменить тему или перевести разговор на кого-либо другого.
Ответ на подобный вопрос не может быть слишком прост (да/нет), он предполагает более развернутую формулировку. Наши эквиваленты «и…», «а ты. »:
我过得很好,你呢? Слушать
wǒ guò de hěn hǎo, nǐ ne?
Я — хорошо, а ты как?
Конструкции с 会 huì и 能 néng
Вкратце: 会 — это о навыках или возможности сделать что-либо в будущем. 能 — это о физической возможности, либо допустимости действия (можно-нельзя).
会 huì
会 в основном используется в разговоре о навыках (умеешь или нет). Это должны быть приобретенные навыки, т. е. не врожденные, а полученные в процессе обучения.
他会做饭。 Слушать
tā huì zuò fàn.
Он умеет готовить.
会 также используется для обозначения действия в будущем:
你会去吗? Слушать
nǐ huì qù ma?
Ты пойдёшь?
能 néng
能 используется, если нужно сказать о физической возможности сделать что-либо:
你能帮我一个忙吗? Слушать
nǐ néng bāng wǒ yī gè máng ma?
Не мог бы ты мне немного помочь?
В отличие от 会 (но по аналогии с 可以 kěyǐ ), 能 также означает «разрешено», «можно».
在室内不能抽烟! Слушать
zài shì nèi bù néng chōu yān!
Курение внутри помещений запрещено!
Конструкции с 想 xiǎng и 觉得 juéde
想 и 觉得 оба означают «думать» или «чувствовать», так в чём же разница?
想 обычно используется для выражения желания сделать что-либо. 觉得 — для выражения мнения о чем-либо.
想 xiǎng
想 выражает устремление:
我想吃东西。 Слушать
wǒ xiǎng chī dōngxi.
Я хочу что-нибудь поесть.
觉得 juéde
我觉得很好吃。 Слушать
wǒ juéde hěn hǎo chī.
Я думаю, это вкусно.
Конструкции с 了
了 le; liāo обозначает завершенность действия или смену обстоятельств.
Обычно 了 используется в двух случаях. Первый: после глагола для обозначения завершенности действия (часто путают с прошедшим временем, но это не совсем так — действие может быть завершено в будущем).
我吃了饭以后要出去。 Слушать
wǒ chī le fàn yǐ hòu yào chū qù.
Я пойду гулять после того, как поем.
Помимо завершенности конкретного действия, 了 ставится после всего предложения и обозначает смену обстоятельств.
我饿了。 Слушать
wǒ è le.
Я голоден (я не был голодным, но теперь проголодался).
离合词: Глагольно-объектные конструкции в китайском языке
Не надо морщиться «что за теория, мы просто хотим правильно говорить по-китайски» =)
Возьмем, например, оценивание действия (得)
Почему в первом предложении мы повторили глагол два раза, а во втором нет?
Вот в этом мы и будем сегодня разбираться.
Среди глаголов много слов, которые на самом деле состоят из глагола и существительного. Они называются глагольно-объектными конструкциями, а по-китайски 离合词: две части слова употребляются слитно (合), но могут и разделяться (离).
Иногда объектная часть очевидна: 唱歌 — «петь песню». 吃饭 — «есть еду», 饭 используется и сам по себе в значении «рис, еда». Такие слова могут свободно использоваться и в других сочетаниях (吃四川菜 — есть сычуаньскую еду, 唱 «茉莉花» — петь «Молихуа»).
Когда мы должны поставить что-то сразу после глагола (например, 得), мы можем или повторить глагольную часть, или вынести дополнение (объект) в начало предложения, или просто выбросить его, если по контексту понятно, о чем мы говорим.
Иногда невозможно догадаться, что глагол — это не просто глагол: 睡觉 — «спать сон», 游泳 — «плавать плавание».
В таких словах мы не выносим дополнение вперед. Остается или повторение глагола, или употребление только глагольной части (если значение понятно из контекста).
Зачем мы разделяем две части слова?
得,了,着,过, продолжительность времени, показатели результата и направления — все это должно стоять (или чаще всего стоит) сразу после глагола: 洗 了 澡, 洗 着 澡, 洗 过 澡, 洗 半个小时 澡.
При повторении глагола повторяется только его первая часть: 吃吃 饭, 打打 球.
Кроме этого, мы можем поставить между глаголом и объектом прилагательное или число+счетное слово: 洗 热水 澡,晚上洗 一个 澡.
Такие глаголы не могут иметь после себя еще одно дополнение (потому что их вторая часть- уже дополнение).
见面 — увидеться (дословно — увидеть лицо)
跟他见面 — увидеться с ним (а не 见面他)»С ним» выносим вперед с предлогом 跟.
唱歌 — петь (петь песню)
唱 «康定情歌» — петь «возлюбленную из Кандина» (а не 唱歌 «康定情歌»)
Вот самые употребительные глагольно-объектные конструкции:
Если вы хотите добавить слова к списку или нашли ошибки, жду предложения в комментариях!
Дополнение результата
Давайте разберем схемы построение утвердительных, отрицательных и вопросительных предложений.
1. Простое утвердительное предложение с дополнением результата строится по формуле:
2. В утвердительных предложениях с прямым дополнением глагол дублируется. Первый глагол ставится после подлежащего, за ним идет прямое дополнение, затем следует второй второй глагол. Частица 得 и следующее за ней наречие ставятся после второго глагола. Схема построения предложений такова:
3. Внимание! Стоит отметить, что в китайском языке есть, так называемые, глагольно-именные конструкции. Они, как правило, состоят из двух слов: глагола, который обозначает действие, и имени существительного, которое является объектом этого действия.
К таким глаголам относятся:
唱歌 – петь (где дословно 唱 – chàng – петь, 歌 – gē – песня)
说话 – говорить (где дословно 说 – shuō – говорить, 话 – huà– речь)
跳舞 – танцевать (где дословно 跳 – tiào – прыгать, 舞 – wǔ – танец)
吃饭 – есть (где дословно 吃 – chī – есть, 饭 – fàn – еда) и др.
В случае использования таких глаголов в предложениях с дополнением результата глагол также повторяется два раза, но при этом вторая его часть (именная) опускается:
1. Для того чтобы построить отрицательное предложение с дополнением результата, необходимо добавить частицу 不 перед описанием действия (наречием). Схема построения отрицательного предложения такова:
1. Общие вопросы с дополнением результата формируются следующим образом:
2. Специальные вопросы с дополнением результата формируются с помощью вопросительного слова 怎么样 (как? каким образом?), которое ставится на место описания действия (наречия).
3. В предложениях с прямым дополнением схема вопроса такова:
Утвердительно-отрицательный вопрос формируется так:
Описание действия (наречие) повторяется два раза: в утвердительной и отрицательной форме после частицы 得. Отрицательная форма, как и обычно, формируется с помощью частицы 不. Схема такова:
2. В предложениях с прямым дополнением порядок аналогичен утвердительным, затем дублируется наречие и разделяется отрицательной частицей 不. Порядок слов следующий:
1. Частица 得 часто помогает описать внешность субъекта.
2. Вынесение дополнения на первый план. Если основной темой является и ключевым членом в предложении является дополнение, то оно выносится на первое место в предложении. Схема предложения такова:
3. Внимание! Частица 得 в качестве дополнения действия не употребляется в предложениях с модальной частицей 了 и суффиксом 了.
Общая структура китайского предложения
бел.
Китайское предложение может быть как субъектно-предикатной конструкцией, так и как несубъектно-предикатной конструкцией. Кроме того структура «топик-комментарий» также распространена в китайском языке.
Содержание
Субъект
Определенный субъект
Субъект китайско предложения в основном является определенным, это что-то, что известно и говорящему, и слушателю (см. Использование 是, 在, 有 и определенность имени об определенности имени).
Неопределенный, родовой субъект
Неопределенный предмет, который имеет значение целого рода, класса предметов также может быть субъектом.
菠菜很有营养。 Bōcài hěn yǒu yíngyǎng. Шпинат питателен. 熊猫很可爱。 Xióngmāo hěn kě’ài. Панды милые.
Что может быть субъектом
Слова и фразы, функционирующие как имена существительные, местоимения, имена собственные, числительные, прилагательные или глаголы, могут быть субъектом.
王老师:你的学生真聪明。 ( 你的学生 — именной оборот) Wáng lǎoshī: Nǐ de xuésheng zhēn cōngming. Учитель Ван: Твои студенты действительно умные. 张老师:聪明没有用,努力最重要。 ( 聪明 и 重要 — прилагательные) Zhāng lǎoshī: Cōngming méiyǒu yòng, nǔlì zuì zhòngyào. Учитель Чжан: Быть умными бесполезно, быть усердным — вот что самое важное.
Сентенциальный субъект
Целое предложение может быть субъектом без какого-либо специального показателя. Следует обратить внимание на то, что после такого субъекта может ставиться запятая, особенно если такой субъект длинный.
在中国,丈夫做家务,是一件很平常的事。 ( 丈夫做家务 — субъект) Zài Zhōngguó, zhàngfu zuò jiāwù, shì yí jiàn hěn píngcháng de shì. В Китае мужья, занимающиеся домашними делами, обычное явление. 儿子不听她的话,让她很难过。 Érzi bù tīng tā de huà, ràng tā hěn nánguò Ребенок не слушается ее, чем ее огорчает.
В русском языке сентенциальный субъект часто вводится словами «то, что». В китайском языке «то, что» не используется.
王先生喜欢李小姐不表示李小姐也喜欢王先生。 Wáng xiānsheng xǐhuan Lǐ xiǎojiě bù biǎoshì Lǐ xiǎojiě yě xǐhuan Wáng xiānsheng. То, что господину Вану нравиться мисс Ли, не означает, что мисс Ли нравиться господин Ван.
Субъект в пассивных конструкциях
Субъектом не всегда является агенс; иногда субъектом является пациенс. (См.Пассивный залог в китайском языке о немаркированном пассивном залоге.)
我的车修好了。 ( 车 не производит действие 修 ) Wǒ de chē xiūhǎo le. Мою машину починили.
Предикат
Предикатом в китайском языке могут быть:
Простые и сложные глаголы, глагольные обороты
Следует отметить, что предложение с простым глаголом в качестве предиката редко встречается без хотя бы еще одного элемента, такого как частица или глагольный оборот, но такое предложение может встречаться, если смысл ясен из контекста.
Ситуация: У Вана вечеринка. Ли и Чжан разговаривают о ней. 李:你们去吗? Lǐ: Nǐmen qù ma? Ли: Вы пойдете? 张:我去,我女朋友不去。 Zhāng: Wǒ qù, wǒ nǚpéngyou bú qù. Чжан: Я пойду, моя девушка нет. 妈妈:昨天的晚会,你跟妹妹表演了什么节目? Māma: Zuótiān de wǎnhuì, nǐ gēn mèimei biǎoyǎn le shénme jiémù? Мама: Что вы с сестрой исполняли вчера на концерте? 儿子:我唱歌,她跳舞。 ( 唱歌 и 跳舞 — составные глаголы) Érzi: Wǒ chànggē, tā tiàowǔ. Сын: Я пел, она танцевала. 我喜欢李小姐,李小姐不喜欢我。 ( 喜欢李小姐 и 不喜欢我 — глагольные обороты) Wǒ xǐhuan Lǐ xiǎojiě, Lǐ xiǎojiě bù xǐhuan wǒ. Мне нравится Ли, но я ей не нравлюсь.
Имена прилагательные
我爸爸在大使馆工作,他很忙。 (Нельзя сказать 他忙 или 他是忙 ; в этом предложении 很 не имеет значение «очень».) Wǒ bàba zài dàshǐguǎn gōngzuò, tā hěn máng. Мой папа работает в посольстве, он занятой. 我累得要命。 ( 要命 — дополнение степени, поэтому уже не нужно использовать наречие степени перед 累 ) Wǒ lèi de yàomìng. Я до смерти устал.
Если прилагательное употребляется самостоятельно, предполагается сравнение.
Некоторые прилагательные не сочетаются с понятием степени, но используются для констатации факта. Предикат в таких предложениях имеет структуру 是 + прилагательное + 的 (см. Конструкция 是……的).
Имена существительные
Такой тип предиката часто используется для обозначения возраста, времени, даты, суммы денег и т. п. Такое предложение обычно простое утверждение или вопросительное предложение с вопросительным местоимением.
王先生三十五岁,王太太三十(岁)。 Wáng xiānsheng sānshi wǔ suì, Wáng tàitai sānshí (suì). Господину Вану 35 лет, госпоже Ван — 30 (лет). 现在几点? Xiànzài jǐ diǎn? Который сейчас час? 这本书多少钱? Zhè běn shū duōshao qián? Сколько стоит эта книга?
В отрицательных предложениях или в утвердительно-отрицательном вопросе имя существительное не может самостоятельно быть предикатом. В этом случае должен использоваться глагол, сказуемое является глагольным оборотом.
王:今天是不是星期三? Wáng: Jīntiān shì bu shì xīngqīsān? Ван: Сегодня среда? 张:今天不是星期三,是星期四。 Zhāng: Jīntiān bú shì xīngqīsān, shì xīngqīsì. Чжан: Сегодня не среда, сегодня четверг.
Полные предложения
Это пример структуры топик-комментарий, в которой субъект считается топиком, а полное предложение — комментарием. К топику может относиться более, чем один комментарий. (См. структуру топик-комментарий).
王先生 | 心脏不好,血压也很高。 |
Wáng xiānsheng | xīnzàng bù hǎo, xuèyā yě hěn gāo. |
↓ | ↓ |
Субъект (Топик) | Предикат: 心脏不好 и 血压也很高 — два полных предложения. (Комментарий) |
У господина Вана плохо с сердцем, кровяное давление тоже высокое. |
Несубъектно-предикатные конструкции
Несубъектно-предикатныя контрукция — это предложение, чей начальный компонент не подлежащее, а предикат, или предложение, чьи компоненты не являются ни четким субъектом, ни предикатом.
Существуют следующие типы такой конструкции:
Бессубъектные предложения
Бессубъектные предложения начинаются с глагольного оборота, которому может предшествовать временной оборот (см. Бессубъектные предложения и предложения существования).
Повелительные предложения
Повелительные предложения используются для того, чтобы давать приказы или команды или делать предположения и просьбы и т.д. Предполагается субъект 你 или 你们 (см. Повелительные предложения и использование 别).
Эллипсис
Эллиптические предложения обычно используются, когда ясен контекст и значение может быть понятно без наличия субъекта или предиката.
Субъект может быть опущен, если он такой же как и в предыдущем предложении:
丁:你的车是蓝色的还是绿色的? Dīng: Nǐ de chē shì lánsè de háishi lǜsè de? Дин: Твоя машина синяя или зеленая? 李 : 蓝色的。 Lǐ: Lánsè de. Ли: Синяя.
Предикат может быть опущен, если значение ясно из контекста.
张:谁自愿唱个歌? Zhāng: Shéi zìyuàn chàng ge gē? Чжан: Кто желает спеть песню? 王:我! Wáng: Wǒ! Ван: Я! (=Я желаю)
Структура топик-комментарий
Многие рассматривают китайский язык, как язык топикового строя. Топиком является имя существительное или именной оборот, который является определенным и был упомянут в разговоре или заранее существует в контексте.
Когда комментарием является полное предложение
Обычно комментарием является полное предложение, используемое, чтобы конкретизировать топик.
这家饭馆, | 服务很好。 |
Zhè jiā fànguǎn, | fúwù hěn hǎo. |
↓ | ↓ |
Топик | Комментарий ( 服务很好 — полное предложение) |
Обслуживание в этом ресторане очень хорошее. |
Когда комментарием является другая структура топик-комментарий
Иногда, комментарий сам по себе может иметь структуру топик-комментарий. В таком случае часто между ними ставиться запятая.
Ситуация: Ван узнал, что вчера у Чжана было два экзамена, и Ван хочет узнать, как Чжан их сдал.
王: | 昨天的考试, | 你考得怎么样? | |||
Wáng: | Zuótiān de kǎoshì, | nǐ kǎo de zěnmeyàng? | |||
Топик | Комментарий | ||||
张: | 那两个考试, | 中文的,我考得不错, | 英文的,我考得不好。 | ||
Zhāng: | Nà liǎng ge kǎoshì, | Zhōngwén de, wǒ kǎo de bú cuò, | Yīngwén de, wǒ kǎo de bù hǎo. | ||
Топик | Комментари №1 | Комментари №2 | |||
中文的, | 我考得不错, | 英文的, | 我考得不好。 | ||
Топик | Комментарий | Топик | Комментарий |
Ван: Как ты сдал вчерашние экзамены? Чжан: Из этих двух экзаменов, китайский я сдал неплохо, английский — плохо.
Базовый подрядок слов
S + V + O
Субъект + предикат + объект (SVO) считается базовым порядком слов в китайском предложении субъектно-предикатной конструкции. Тем не менее существует много других вариантов, особенно предложения с 把.
我 | 认识 | 王小姐。 |
Wǒ | rènshi | Wáng xiǎojiě. |
S | V | O |
Я | знаю | мисс Ван. |
Препозиция объекта
Если объект определен, то он часто выдвигается в начало предложения (O + S + V) или перед предикатом (S + O + V) (cм. Использование 是, 在, 有 и определенность имени об определенности имени).
Некоторые рассматривают OSV и SOV как структуру топик-комментарий.
这本书, | 我 | 看过了。 | 这本书, | 我看过了。 |
Zhè běn shū, | wǒ | kàn guo le. | ||
O | S | V | ↓ | ↓ |
Объект в препозиции Я прочитал эту книгу. | Топик | Комментарий |
В структуре OSV после объекта, как это часто происходит, может ставиться запятая.
张: | 那两个小说, | 你 | 看完了吗? | 那两本小说, | 你看完了吗? | |
Zhāng: | Nà liǎng ge xiǎoshuō, | nǐ | kànwán le ma? | Nà liǎng ge xiǎoshuō, | nǐ kànwán le ma? | |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ||
O | S | V | Топик | Комментарий | ||
Чжан: Ты закончил читать эти два рассказа? | ||||||
李: | 我 | 英文的 | 看完了, | ∅ | 中文的 | 还没开始呢! |
Lǐ: | Wǒ | Yīngwén de | kànwán le, | Zhōngwén de | hái méi kāishǐ ne! | |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ||
S | O | V | O | V | ||
Ли: Английский я прочитал, китайский — еще не начинал! |
В препозиции не может быть неопределенны объект.
我认识一个中国学生。 ( 一个中国学生 — неопределенный объект, не может выноситься вперед) Wǒ rènshi yí ge Zhōngguó xuésheng. Я знаю (одного) китайского студента. Ситуация: Чжан и Ван смотрят фотографию. Чжан указывает на двух людей на фотографии и спрашивает Вана. Ван указывает на каждого из них, когда отвечает.) 张:你认识这两个人吗? (или 这两个人,你认识吗? ) Zhāng: Nǐ rènshi zhè liǎng ge rén ma? Чжан: Ты знаешь этих двоих людей? 王:这个 ( , ) 我认识;这个 ( , ) 我不认识。 Wáng: Zhè ge(,) wǒ rènshi; zhè ge(,) wǒ bú rènshi. Ван: Этого знаю, а этого не знаю.
Даже если объект определенный, он не всегда выносится вперед, если не упоминался в контексте.
张:昨天你看见小丁跟小陈没有? Zhāng: Zuótiān nǐ kànjiàn Xiǎo Dīng gēn Xiǎo Chén méiyǒu? Чжан: Вчера ты видел Сяо Дина и Сяо Ченя? 李:小丁,我看见了;小陈,我没看见。 Lǐ: Xiǎo Dīng, wǒ kànjiàn le; Xiǎo Chén, wǒ méi kànjiàn. Ли: Сяо Дина я видел, а Сяо Ченя нет. ( 小丁 и 小陈 были упомянуты Чжаном, поэтому Ли может вынести их в начало предложения).
Когда с глаголом используется наречие 都 ( 都 + V), которое относится к объекту, тогда препозиция объекта не просто желательна, но обязательна.
这两个人,我都不认识。 (Неверно: 我都不认识这两个人。 ) Zhè liǎng ge rén, wǒ dōu bú rènshi. Я не знаю этих двоих людей. 张:你喜欢喝茶还是(喜欢喝)咖啡? Zhāng: Nǐ xǐhuan hē chá háishi (xǐhuan hē) kāfēi? Чжан: Ты любишь пить чай или кофе? 李:(茶和咖啡,)我都喜欢。 (Неверно: 我都喜欢茶和咖啡。 ) Lǐ: (Chá hé kāfēi,) wǒ dōu xǐhuan. Ли: Мне нравится и то, и то.
Если 都 относится к субъекту, то препозиция объекта необязательна.
我和我妹妹都认识那个人。 (= 那个人,我和我妹妹都认识。 ) Wǒ hé wǒ mèimei dōu rènshi nà ge rén. Мы с моей младшей сестрой знаем того человека.
Место предложных оборотов
Предложный оборот (предлог + объект) обычно ставится перед глаголом. Предложный оборот + глагол — это глагольный оборот в предложении (см. Предлоги в китайском языке о предлогах и предложных оборотах).
张:你爸爸在哪里工作? ( 在哪里 — предложный оборот, 在哪里工作 — глагольный оборот) Zhāng: Nǐ bàba zài nǎli gōngzuò? Чжан: Где работает твой папа? 李:他现在没有工作;他在家写书。 Lǐ: Tā xiànzài méiyǒu gōngzuò; tā zài jiā xiě shū. Ли: Сейчас у него нет работы; он пишет книгу дома. 我去花店为我女朋友买了一束花。 Wǒ qù huādiàn wèi wǒ nǚ péngyou mǎi le yí shù huā. Я сходил в магазин, чтобы купить букет цветов для моей девушки.
Место временных оборотов
Временной оборот (обозначающий, когда действие имеет/имело место) может оказываться как вначале предложения, так и перед глагольным оборотом. Исключением является 几点 (jǐ diǎn «который час»), для которого неестественно находиться в начале предложения.
Место наречий
Наречия ставятся перед глагольным оборотом или прилагательным.
Когда в предложении используется более одного наречия, порядок их основывается на общем правиле, что то, что модифицирует предшествует тому, что модифицируется.
我觉得这个电影也很好看。 Wǒ juéde zhè ge diànyǐng hěn hǎokàn. Я считаю, что этот фильм тоже хороший. (Один человек, несколько фильмов). 我也觉得这个电影很好看。 Wǒ yě juéde zhè ge diànyǐng hěn hǎokan. Я тоже считаю, что этот фильм очень хороший. (Несколько человек, один фильм).
王老师:我的学生都很聪明。 Wáng lǎoshī: Wǒ de xuésheng dōu hěn cōngming. Уитель Ван: Все мои студенты умные. 李老师:我的学生也都很聪明。 (Неверно: 我的学生都也很聪明。 ) Lǐ lǎoshī: Wǒ de xuésheng yě dōu hěn cōngming. Учитель Ли: Мои студенты тоже все умные. 小明常常只喝汤,不吃饭。 Xiǎo Míng chángcháng zhǐ hē tāng, bù chī fàn. Сяо Мин часто есть только суп, но не есть рис. 小张和小丁也都常常只喝汤,不吃饭。 Xiǎo Zhāng hé Xiǎo Dīng yě dōu chángcháng zhǐ hē tāng, bù chī fàn. Сяо Чжан и Сяо Мин оба тоже часто едят только суп, но не едят рис. 张:我爸妈常一起去看电影。 Zhāng: Wǒ bàmā cháng yìqǐ qù kàn diànyǐng. Чжан: Мои родители часто вместе ходят смотреть кино. 丁:我爸妈也常一起去看电影。 Dīng: Wǒ bàmā yě cháng yìqǐ qù kàn diànyǐng. Дин: Мои родители тоже часто вместе ходят смотреть кино.
Отрицательное наречие 不 по общему правилу ставится перед теми словами, которые оно отрицает, поэтому порядок слов в отрицательном предложении влияет на его значение.
我爸爸妈妈都不是老师。 Wǒ bàba māma dōu bú shì lǎoshī. Никто из моих родителей не учитель.
Сравните: | 我爸爸妈妈不都是老师。 Wǒ bàba māma bù dōu shì lǎoshī. |
你身体不好,不可以喝酒。 Nǐ shēntǐ bù hǎo, bù kěyǐ hē jiǔ. У тебя плохое здоровье, тебе нельзя пить.
Сравните: | 你酒量不好,可以不喝酒。 Nǐ jǐuliàng bù hǎo, kěyǐ bù hē jiǔ. |
我的法文老师是日本人,他的法文不太好。 Wǒ de Fǎwén lǎoshī shì Rìběn rén, tā de Fǎwén bú tài hǎo. Мой учитель французского — японец, его французский не очень хороший (букв.: не слишком хороший).
Сравните: | 我的英文老师是中国人,他的英文很不好。 Wǒ de Yīngwén lǎoshī shì Zhōngguó rén, tā de Yīngwén hěn bù hǎo. Не ставьте наречие прямо перед именем существительным, именным оборотом, местоимением или именем собственным. И Сяо Ван, и Сяо Ли мои хорошие друзья. 小王和小李都是我的好朋友。 Xiǎo Wáng hé Xiǎo Lǐ dōu shì wǒ de hǎo péngyou. (Неверно: Место прямого и косвенного дополненийНекоторые глаголы могут иметь два дополнения: прямое и косвенное. Косвенное дополнение, которое обычно является лицом, следует сразу же за глаголом. Прямое дополнение, которое обычно не является лицом, следует сразу за косвенным. 上星期我借小王三本词典,这星期他还我一本。 ( 小王 и 我 — косвенные дополнения) Shàng xīngqī wǒ jiè Xiǎo Wáng sān běn cídiǎn, zhè xīngqī tā huán wǒ yí běn. На прошлой неделе я одолжил Сяо Вану три словаря, на этой неделе он вернул мне один. 王老师教我们语法,他每天都问我们很多问题。 ( 我们 — косвенное дополнение) Wáng lǎoshī jiāo wǒmen yǔfǎ, tā měi tiān dōu wèn wǒmen hěn duō wèntí. Учитель Ван преподает нам грамматику, каждый день он задает нам много вопросов. Необходимо отметить, что прямой объект в структуре ‘V + косвенный объект + прямой объект’ имеет тенденцию быть неопределенным. Если же прямой объект определенный, он часто выносится в начало предложения или используется предложение с 把. 他送了我一辆自行车。 ( 一辆自行车 — неопределенный объект) Tā sòng le wǒ yí liàng zìxíngchē. Он подарил мне велосипед. 那辆自行车,他送我了。 (= 他把那辆自行车送我了。 )( 那辆自行车 — определенный объект) Nà liàng zìxíngchē, tā sòng wǒ le. Он подарил мне тот велосипед. В русском языке косвенный объект может оформлять дательным падежом или предлогом «для». В китайском языке такой возможности не существует. Я купил младшей сестре словарь. (Я купил словарь для младшей сестры). 我给妹妹买了一本词典。 Wǒ gěi mèimei mǎi le yì běn cídiǎn. (Неверно: Главные и придаточные предложения
Когда главное и придаточное предложения связаны между собой двойным союзом, таким как 因为 …… ,所以 ……; 虽然 …… ,但是 ……; 不但 …… ,而且 ……, важно распознать главное предложение, так как первая часть двойного союза иногда может быть опущена (см. Двойные союзы в китайском языке). Видео |