- Использование Weil, Darum, Deshalb
- Darum и Deshalb
- Предложения с союзом deshalb
- Оставьте свой комментарий
- Подарочные сертификаты
- Выражение причины и следствия
- Урок 14. Союзы и союзные слова в немецком языке.
- Дубликаты не найдены
- Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)
- Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)
- Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание
- Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу
- Трудности перевода
- Видео
Использование Weil, Darum, Deshalb
Давайте рассмотрим правила употребления и построения предложений с союзами причины и следствия. Начнем сразу с примеров, а после этого разберем, что к чему.
Ich frage meinen Lehrer, weil ich das Wort nicht verstehen. | Я спрашиваю своего учителя, потому что не понимаю этого слова. |
Ich verschtehe das Wort nicht, darum frage ich meinen Lehrer. | Я не понимаю этого слова, потому я спрашиваю своего учителя. |
Ich verschtehe das Wort nicht, deshalb frage ich meinen Lehrer. | Я не понимаю этого слова, поэтому я спрашиваю своего учителя. |
По сути своей darum и deshalb являются почти синонимами, также как и потому и поэтому в русском языке.
После союза weil глагол уходит на последнее место:
Ich gehe nicht ins Schwimbad, weil ich keine Zeit habe.
Если же условие с союзом weil стоит на первом месте, то вторая часть предложения начинается с глагола:
Weil ich keine Zeit habe, gehe ich nicht ins Schwimbad.
Darum и Deshalb
Эти союзы употребляются только во второй части составного предложения, также как и в русском языке. Мы ведь не можем начать предложение со слов Поэтому или Потому! Поэтому я не пойду в бассейн, папа не пускает… Бред, мы так не говорим. Немцы тоже, слава Богу. Итак, после союзов darum и deshalb идет всегда глагол:
Ich habe keine Zeit, deshalb (darum) gehe ich nicht ins Schwimbad.
Иными словами, союзы darum и deshalb имеют в предложении позицию №1, а глагол, как мы знаем, всегда занимает позицию №2.
:о
Предложения с союзом deshalb
Предложения с союзом deshalb
Зная, что deshalb переводится «поэтому» и что после него стоит сказуемое – подлежащее – остальные члены предложения. ИЛИ если есть модальный глагол, то deshalb – модальный глагол – подлежащее – другие члены предложения – смысловой глагол на самом последнем месте.
Рассмотрим следующие предложения:
Есть только смысловой глагол в предложении.
Ich habe keine Zeit. Ich gehe nicht zum Fußball.
У меня нет времени. Я не иду на футбол.
Нам нужно составить предложение одно: У меня нет времени, ПОЭТОМУ я не иду на футбол. Первую часть предложения оставляем без изменения Ich habe keine Zeit, deshalb … Находим подлежащее (ich) и сказуемое (gehe) во втором предложении, читаем правило сверху (какой член предложения где стоит) и получится gehe ich nicht zum Fußball. Строим одно предложение и получаем: Ich habe keine Zeit, deshalb gehe ich nicht zum Fußball .
Если есть модальный глагол помимо смыслового.
Sie spielt Schlagzeug. Sie kann gut spielen.
Она играет на ударных. Она умеет хорошо играть.
Она играет на ударных, ПОЭТОМУ она умеет хорошо играть.
Читаем еще раз правило сверху. Находим подлежащее во 2 предложении sie, сказуемое kann (модальный глагол!), spielen (смысловой глагол), читаем правило вновь, что где будет стоять и получаем предложение: Sie spielt Schlagzeug, deshalb kann sie gut spielen.
Упр 1. Для закрепления материала, переделайте следующие предложения, используя союз “deshalb”:
1) Ich habe Hunger. Ich gehe essen.
2) Ich habe Durst. Ich trinke Saft.
3) Ich habe Zeit. Ich kann ins Kino gehen.
4) Er macht Hausaufgaben. Er sieht fern nicht.
5) Wir spielen Tischtennis schon lange. Wir spielen gut.
6) Mode ist wichtig für sie. Sie sieht gut aus.
7) Das Buch ist interessant. Ich lese es gerne.
8) Ich mag Äpfel nicht. Ich trinke keinen Apfelsaft.
Номер материала: ДБ-1302367
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
Выражение причины и следствия
Warum (wieso) gehst du nicht zum Fußball? – Ich gehe nicht zum Fußball, weil ich keine Zeit habe. – Почему ты не идешь на футбол? – Я не пойду на футбол, потому что у меня нет времени.
В вопросе кроме вопросительного слова warum (почему) можно использовать также его синонимы: weshalb, weswegen или слово wieso (как так). В ответе вы видите придаточное предложение с вводным словом weil.
Weil можно заменить на da, особенно если придаточное предложение стоит в начале:
Da(weil) ich keine Zeit habe, gehe ich nicht zum Fußball. – Поскольку у меня нет времени, я не пойду на футбол.
Da подчеркивает, что речь идет об известной собеседнику причине, а с помощью weil вы называете причину, о которой он еще не знал. Из этого следует, что da не может быть ответом на вопрос почему?:
Warum gehst du nicht zum Fußball? – Weil ich keine Zeit habe. (Da здесь употребить нельзя.)
Не спутайте da (поскольку) с da (тут), которое используется для указания определенной ситуации и не вводит придаточное предложение, т. е. является не вводным словом, а просто второстепенным членом предложения:
Da müssen wir den Arzt fragen. – Тут (= тогда) мы должны спросить врача.
Da ist nichts zu machen. – Тут ничего не поделаешь.
Вместо weil можно употребить и слово denn (так как), однако только в том случае, если придаточное предложение стоит на втором месте (то есть после главного):
Ich gehe nicht zum Fußball, denn ich habe keine Zeit. – Я не пойду на футбол, так как у меня нет времени.
Но что происходит с порядком слов после denn? Он не изменился! Это следует запомнить особо: после denn – прямой порядок слов (сначала подлежащее-деятель, потом сказуемое-действие).
Прямой порядок слов будет и после und, при помощи которого тоже можно выразить причинную связь:
Ich habe keine Zeit, und ich gehe nicht zum Fußball. – У меня нет времени, и я не пойду на футбол.
Это всё были потому что в разных вариантах (причина). А теперь наоборот, поэтому (следствие):
Weshalb (= warum, weswegen) gehst du nicht zum Fußball? – Почему ты не идешь на футбол?
Ich habe keine Zeit, deshalb (= darum, deswegen, daher, aus diesem Grund) gehe ich nicht zum Fußball. – У меня нет времени, поэтому (по этой причине) я не пойду на футбол.
После deshalb (поэтому) – обратный порядок слов (сначала действие, потом деятель)!
То есть: не как в обычном придаточном, а как после какого-либо второстепенного члена предложения. Сравните:
Heute gehe ich nicht zum Fußball. – Сегодня я не иду на футбол.
Кроме того, мы ведь можем сказать и так:
Ich gehe heute nicht zum Fußball. – Я не иду сегодня на футбол.
Вы видите, что этот второстепенный член предложения (heute) может стоять и внутри предложения, после главных членов. Так же поступает и deshalb:
Ich habe keine Zeit, ich gehe deshalb nicht zum Fußball. – У меня нет времени, я не пойду поэтому на футбол.
Вместо deshalb можно употребить also (итак, таким образом):
Ich habe keine Zeit, also(= so) gehe ich nicht zum Fußball.
Ich habe keine Zeit, ich gehe also nicht zum Fußball.
Важный ориентир: придаточное предложение со свойственным ему рамочным порядком слов возникает только тогда, когда оно может являться ответом на вопрос. Потому что (weil) … является ответом на вопрос, а поэтому (deshalb) – нет. После weil – рамка, после deshalb – обратный порядок (deshalb является одним из второстепенных членов самого предложения).
Причинную связь можно выразить и через слово nämlich, которое само по себе означает именно (der Name – фамилия, имя в широком смысле слова), но на русский оно чаще всего переводится как дело в том, что…. Обратите внимание: русское дело в том, что… ставится в начале предложения, а nämlich – только внутри, после сказуемого (действия):
Ich gehe nicht zum Fußball, ich habe nämlich keine Zeit. – Я не пойду на футбол. Дело в том, что у меня нет времени.
Составьте сложное предложение из двух простых, используя:
А. weil (ставя при этом придаточное и во вторую, и в первую позицию), da, denn, und.
В. deshalb (darum, deswegen, daher, also).
Ich habe kein Geld. Ich reise nicht an die See.
– У меня нет денег. Я не (по)еду на море.
Sie will in Deutschland arbeiten. Sie lernt Deutsch.
– Она хочет работать в Германии. Она учит немецкий.
Er hat eine nette Freundin gefunden. Er ist froh.
– Он нашел симпатичную (милую) подругу. Он рад.
Dein Haus ist alt. Du musst es renovieren.
– Твой дом старый. Ты должен его отремонтировать.
Mein Bruder ist Arzt geworden. Ein Arzt kann den Menschen helfen.
Мой брат стал врачом. Врач может помогать людям.
Ich höre gern klassische Musik. Ich gehe gern ins Konzert. – Я люблю слушать (дословно: охотно слушаю) классическую музыку. Я люблю ходить на концерты.
Es hat am Sonntag geregnet. Wir konnten keine Wanderung machen. – В воскресенье шел дождь. Мы не смогли совершить прогулку.
Ich war noch nie in Berlin. Ich fahre nächstes Jahr hin. – Я еще никогда не был в Берлине. Я поеду туда в следующем году.
Unser Fernseher ist kaputt. Wir reden am Abend wieder miteinander. – Наш телевизор сломался. Мы вечером снова разговариваем друг с другом.
Ich kenne mich in München nicht aus. Ich habe mir einen Stadtplan gekauft. – Я не ориентируюсь в Мюнхене. Я купил себе план города.
Укажите на ситуацию при помощи слова da (тут), используя те предложения из предыдущего задания, где это возможно по смыслу.
Da reise ich nicht an die See! – Тут (уж) (в этом случае, в этой ситуации) я не поеду на море!
Урок 14. Союзы и союзные слова в немецком языке.
Привет всем! С вами Егор и мы продолжаем серию постов о грамматике немецкого языка. Предыдущие несколько уроков были посвящены построению немецких предложений, сегодня же я планирую закрыть эту тему, рассказав вам о союзах и союзных словах в немецком языке.
Союзы — это части речи, которые служат для связки слов в предложении, либо же отдельных предложений в одно.
Делятся они на сочинительные и подчинительные.
Начнем с сочинительных союзов.
Это союзы, которые соединяют два равноправных независимых предложения.
Пример: я учу немецкий, а он учит испанский.
У нас 2 грамматические основы. Предложения независимы друг от друга. Между ними можно поставить точку, смысл каждого из предложений не изменится.
Ну а когда между ними все-таки стоит союз “а”, то мы получаем сложносочиненное предложение. И союз называется, соответственно, сочинительным.
К сочинительным союзам в немецком относятся: aber (но), und (и/а), denn (так как), oder (или), sondern (а).
Можно запомнить через акроним AUDOS.
Все эти союзы занимают нулевую позицию в предложении. То есть они никак не влияют на порядок слов, просто будто бы у нас стоит точка и мы начали новое предложение с глаголом на втором месте и с подлежащим на первом.
• ich lerne Deutsch und er lernt Spanisch — я изучаю немецкий, а он изучает испанский.
• Ich spreche Deutsch, aber er versteht es nicht — я говорю на немецком, но он его не понимает
• Ich gehe ins Kino oder ich bleibe zu Hause — я пойду в кино или я останусь дома.
• Sie machen keinen Sport, sondern sie spielen Computerspiele — они не занимаются спортом, а играют компьютерные игры.
Кстати, sondern как раз используется для таких противопоставлений: “не то, а другое”.
• Wir bleiben heute zu Hause, denn es regnet — мы остаемся сегодня дома, так как идет дождь.
Denn (так как) в русском языке не сочинительный союз, а подчинительный.
Мы остаемся дома по какой причине? — так как сегодня дождит. Это не независимые предложения. Их нельзя разбить на два независимых.
Denn — это исключение, чтобы избежать перестановки глаголов, которую требуют подчинительные союзы. Он используется для простоты образования предложений, в которых необходимо что-то объяснить.
Перейдем к подчинительным союзам. Подчинительные союзы присоединяют придаточное предложение к главному:
Он учит немецкий, когда у него хорошее настроение.
Учит (когда?) — когда у него хорошее настроение. Одно предложение зависит от другого. Просто так поставить между ними точку и разделить на два простых у нас уже не выйдет.
Самые распространенные подчинительные союзы: weil (так как), wenn (когда или если), dass (что).
Ich muss viel lernen, weil ich bald eine Prüfung habe — мне нужно много учиться, так как у меня скоро экзамен.
Er lernt Deutsch, wenn er gute Laune hat — он учит немецкий, когда у него хорошее настроение.
Sie sagt oft, dass sie später kommt — она часто говорит, что придёт позже.
В таких предложениях есть две грамматические основы. Мы не можем поставить точку между этими двумя предложениями.
Как вы могли заметить, главная особенность подчинительных союзов — они требуют перестановки глагола в самый конец предложения.
Придаточное предложение (то, которое начинается с подчинительного союза) не обязательно стоит после главного. Может быть и наоборот:
Когда у него хорошее настроение, он учит немецкий.
В таком случае в придаточной части предложения глагол ставим в конец:
Wenn er gute Laune hat,…
а главное также начинаем с глагола:
То есть происходит склейка двух глаголов: глагола из придаточного предложения и глагола и главного.
Попробуйте сами перевести другие два предложения, в которых придаточная часть ушла на первое место:
Так как у меня скоро экзамен, я должен много учиться
Что она скоро придет, говорит она часто.
Ответ можете посмотреть в конце текста.
Теперь обсудим союзные слова. Союзные слова — это слова, которые также используются для соединения предложений. Отличаются тем, что они не требуют перестановки глагола в конец и всегда относятся к чему-то вышесказанному.
Самые популярные: deswegen (поэтому), dann (затем), jedoch (однако), sonst (а не то).
Как я уже сказал, самый важный момент, о котором нужно помнить, чтобы не перепутать с союзами — они относятся к чему-то вышесказанному. Мы не можем ни с того ни с сего начать предложение с одного из этих слов. Можете попробовать самостоятельно соорудить какое-то предложение, которое начинается без контекста на “поэтому” или “однако”. Не вышло? Ничего страшного, у меня тоже 🙂
А вот с союза начать предложение мы можем.
Вторая отличительная черта: глагол ставится сразу после союзного слова.
Ich habe gute Laune, deswegen lerne ich Deutsch.
Das Wetter ist gut, jedoch bleibe ich zu Hause.
Что же, давайте еще раз все подытожим:
Соединительные союзы — порядок слов не изменяется:
Ich gehe ins Kino und er geht ins Schwimmbad — я иду в кино, а он идёт в бассейн.
Подчинительные союзы — глагол перемещается в самый конец:
Ich gehe ins Kino, wenn das Wetter gut ist — я пойду в кино, если погода будет хорошая.
Союзные слова — глагол сразу после союзного слова:
Ich gehe ins Kino, danach esse ich eine Pizza — я иду в кино, потом я ем пиццу.
В целом, на этом всё. Дальше у нас не менее важна тема — притяжательные местоимения. Что это? Узнаете уже через несколько дней.
Благодарю вас за внимание, всем пока!
Ответы: Dass sie bald kommt, sagt sie oft.
Weil ich bald eine Prüfung habe, muss ich viel lernen.
Дубликаты не найдены
Спасибо тебе добрый человек. Когда был в Германии почему я не знал о тебе. с такими уроками хочется заниматься, всегда хотел знать и уметь разговаривать на немецком. Надеюсь следующей жизни так и будет.
Все союзные немецкие слова, которые достаточно знать:
Österreich, Italien, Ungarn, Japan, Finnland.
Wie kann man mit der Anna telefonieren wenn sie nicht zuhause? Seltsam.
Aba werklisch, des isch kee Daitsch.
Danke dir,gutwilliger Mann.Als gewesen im Deutschland war,warum ich wusste nicht um dir?Mit diesen Lehrstunden wird gewunscht
sich beschäftigen,immer wollte wissen und können auf Deutsch sprechen.
Сделай пожалуйста урок по приставкам глаголов. И как можно выражать совершённость и несовершенность глаголов.
Ждем высочайшего вердикта 😉
@moderator, я тут зашёл с компа в горячее, первый раз за неделю, наверно, и у меня сразу же при открытии «горячее» начал автоматически проигрываться аудиоряд из видео в этом посте. Причём при беглом пролистывании ленты пост я не нашёл. Достаточно крипово выглядело.
Дополнение. Таки проигрывает со звуком пост из ленты. Автовоспроизведение видео при подгрузке ленты, даже если не долистал до поста ещё.
Давайте позовём @SupportTech для поиска причины.
Ну потому что в конце вопросительный знак стоит😀. А если честно потому что учителю нужно самому ещё немного в школу походить😀
А вы специально за всеми моими темами следите, чтобы найти где-нибудь ошибку и написать гадость? Я составляю план текста, снимаю видео, монтирую его, заливаю, пишу пост на пикабу, составляю задание, делаю ответы. Это все занимает хороших 7-8 часов на каждый урок. Взамен я не получаю за это ни копейки. И это все ради того, чтобы пришел некий Sepp2017 и под каждым постом написал «гы-гы, автор лох, у него не там стоит запятая, пускай сам идет учит язык. «? Это национальная идея такая — подавить любое начинание и загнобить любого, кто пытается что-то сделать?
Я не имею ничего против конструктивной критики, я нигде не говорил, что все, что я говорю или пишу — истина в последней инстанции. Но почему любая опечатка сопровождается тонной желчных высказываний, вместо простого:» Автор, у вас там-то и там-то ошибка, исправьте»?
Уважаемый Егор, вы наверно немного неправильно понимаете назначения этой страницы. В первую линию это развлекательный сайт со всеми последствиями, юмор и так далее. Если вы 7-8 часов в день на это всё тратите не получая ни копейки ваша личная проблема, не считайте здесь всех дураками не понимающих что вы это для рекламы делаете, не надо мы все взрослые люди. И делайте на здоровье. По поводу гадостей. У меня не было цели вам какие-то гадости говорить, не было такого. И если вам что-то «гадостью» показалось то ответьте тоже «гадостью» в ответ и вместе посмеёмся. Не надо на всё так болезненно реагировать.
Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)
Перерисовка старого выпуска.
Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)
Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?
Перерисовка старого выпуска.
Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание
Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:
Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания
Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.
Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?
Что не так с «двойным отрицанием» в русском
То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».
За исключением школьных сочинений:
— Я ни видел её с утра.
Отрицательная частица в русском только одна: «не»
Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.
Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).
Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).
Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).
Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).
И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:
Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).
Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).
Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).
Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»
Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.
Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.
Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.
В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.
«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.
Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.
В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.
I do not have a cat — Отрицаем глагол have
I have no cat — Отрицаем существительное
В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»
Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол
У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.
В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.
То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.
Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.
Я не говорил, что не люблю
Он не был необразованным
Не могу не согласиться
Ты не давал мне учиться
я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.
Чувствуете как играет «минус на минус».
Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).
Как усиливать предложения в английском
Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).
I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)
А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.
I have, know, see…. no (body, where, thing)
В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.
И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.
Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?
do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?
В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.
I don’t have any friends — у меня нет друзей
Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.
На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».
Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..
after that, I didn’t see any reason to stick around
to stick around — оставаться, держаться
but in his eyes, I saw no shadow of reproach
В его глазах я не видел ни тени упрёка.
Why, you didn’t know anything about this nurse?
I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.
Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.
Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.
Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.
Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.
Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:
1. Усиливайте отрицательные предложения правильно
2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол
Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу
Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.
Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.
Трудности перевода
Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.
И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.
А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.
В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»
Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.
И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».
Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.
Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.
Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.
И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.
Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.
Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.
Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.