Предлоги в португальском языке таблица + видео обзор

В этом уроке рассмотрены следующие темы: Предлоги в выражениях для времени и места, указательные местоимения. Этот курс подготовлен чтобы помочь Вам изучить грамматику и пополнить словарный запас. Постарайтесь сконцентрироваться на последующих примерах, так как они очень важны для изучения языка.

Предлоги

В последующей таблице приведены некоторые примеры, пожалуйста прочтите их внимательно и определите, смогли ли Вы их понять.

Вы закончили работу с первой таблицей. Заметили ли Вы какие-нибудь грамматические шаблоны? Постарайтесь использовать эти же слова в разных предложениях.

Следующая таблица поможет Вам более глубоко разобраться в этой теме. Важно запоминать любые новые слова, которые Вам встречаются, потому что они понадобятся позже.

ПредлогиПредлоги
оsobre
вышеacima
черезatravés de
послеdepois
противcontra
междуentre
околоem torno de
какcomo
вem
доantes
заatrás
нижеabaixo
подabaixo
рядом сao lado de
междуentre
внеalém
ноmas
поpor
несмотря наapesar de
внизpara baixo
во времяdurante
за исключениемexceto
дляpara
отde
вem
внутриdentro de
вem
околоperto
следующийpróximo
изde
поem
напротивoposto
изfora
за пределамиfora de
заsobre
вpor
плюсmais
раундaproximadamente
сdesde
чемque
черезatravés de
доaté
кpara
кem direção a
подsob
в отличие отdiferente de
доaté
вверхpara cima
черезvia
сcom
вdentro de
безsem
2 словаduas palavras
в соответствии сconforme
из-заpor causa de
близко кpróximo a
из-заdevido a
за исключениемexceto
далеко отdistante, longe de
внутриdentro de
вместоem vez de
рядом сperto de
рядом сpróximo de
за пределамиfora de
доantes de
3 словаtrês palavras
насколькоtanto quanto
а такжеbem como
в дополнение кalém de
передna frente de
несмотря наapesar de
от имениem nome de
в верхней частиem cima de
демонстративные предлогиpronomes demonstrativos
этоeste, esta
чтоaquele, aquela
этиestes, estas
теaqueles, aquelas

Источник

Урок 22

Употребление предлогов em, a и para

“Para mim, os comprimidos para dormir têm um grande defeito: tiram-me o sono”. O homem que pensava desta forma estava deitado de barriga para o ar e às escuras. Já se tinha virado para a esquerda e para a direita. Já havia contado carneiros, recitado poesias, dividido laranjas. “Eu sei que me tiram o sono, mas o certo é que, se não tomo agora um comprimido, fico toda a noite a pensar que não durmo, justamente por não o ter tomado”. Предлоги в португальском языке таблица
Acendeu a luz. Levantou-se e foi à cozinha buscar um copo de água. (. ) Poisou o copo sobre o tampo da mesa de cabeceira e começou a procurar na gaveta, entre dezenas de frascos, latas, tubos de vidro e invólucros de cartão, a pequena carteira dos comprimidos. Предлоги в португальском языке таблица
(. )
Engoliu o comprimido, bebeu dois golos de água, colocou de novo o copo em cima da mesa de cabeceira, apagou a luz e estendeu-se ao comprido na cama. “Não durmo, está-se mesmo a ver que não durmo. (. )” Предлоги в португальском языке таблица
Voltou a acender a luz e bebeu um pouco mais de água. Depois de apagar a luz, deitou-se de lado. “É que não tenho sono, caramba! (. )”
Pôs-se de costas. “Que horas são?” (. ) “Meia-noite e vinte.” (. ) “Não durmo. Já sei que não durmo. Os comprimidos são uma droga. (. ) Uma coisa tão pequena, vejam bem!, e com um nome tão complicado. Só o nome desperta umá pessoa. E o preço? (. )” Предлоги в португальском языке таблица
Acende a luz e pega na carteira dos comprimidos. Pôe-se a ler o folheto de alto a baixo. A seguir, lê as indicações da própria carteira e bebe mais dois golos de água, para digerir a literatura. “(. ) Um comprimido que dá para tudo, não dá para coisíssima nenhuma. Eu já sabia que não ia dormir. Quem me manda ser parvo?” Предлоги в португальском языке таблицаApaga a luz, deita-se para o lado esquerdo (. ). “Quando não ferro o galho mal me deito, já sei o que se vai passar. (. ) Não durmo. Eu já sei que não durmo. Já saltaram a cancela trezentos e vinte e dois carneiros. Um, dois, três, quatro, cinco. Parece-me que deixei a luz da cozinha acesa. (. ) Não consigo, nunca mais conseguirei dormir. Agora, estou com uma sede danada. ” Предлоги в португальском языке таблица
Acende a luz e bebe o resto da água. Suspira. Apaga a luz e deita-se de costas. Lembra-se da luz da cozinha, acende a luz do quarto, levanta-se e vai à cozinha. A luz está apagada. Acende-a e volta a apagá-la. Regressa ao quarto, pega no copo e torna à cozinha, acende a luz, enche o copo com água, apaga a luz, Предлоги в португальском языке таблицаregressa ao quarto, recorda-se que deixou a torneira aberta. Volta à cozinha, acende a luz, fecha a torneira, apaga a luz, regressa ao quarto, apaga a luz, deita-se, acende a luz, bebe a água, apaga a luz, deita-se. “Estou extenuado. Creio que vou tomar outro comprimido.” Acende a luz. Toma um novo comprimido (. ).
Pensa ainda: “A mim os comprimidos para dormir tiram-me o sono”. Adormece mas acorda de seguida para apagar a luz. Предлоги в португальском языке таблица

(Из Santos Fernando, OS GRILOS NAO CANTAM AO DOMINGO, Parceria A.M. Pereira L.da, Lisboa 1969)

Словарь к тексту

Словарь к грамматической части и к упражнениям

Комментарий к тексту

1. um grande defeito; a pequena carteira dos comprimidos: см. урок 17 (Место прилагательного).

2. já havia contado: см. урок 19 (Сложные времена), прим. 3.

3. fico toda a noite a pensar que não durmo: см. урок 21 (Глагольные перифрастические конструкции).

4. a pequena carteira dos comprimidos; dois solos de água; o resto da água; um pouco mais de água: см. урок 28 (Употребление предлога de).

5. Já saltaram a cancela trezentos e vinte e dois carneiros: см. урок 25 (Место подлежащего в предложении).

6. Agora, estou com uma sede danada: см. урок 5 (Употребление глаголов ser и estar).

7. A mim os comprimidos para dormir tiram-me o sono: см. урок 19. (Комментарий 2)

Грамматика

Спряжение глаголов

Неправильные глаголы

Presente (ind.)PPSPretérito imperfeito
dormir спать
durmodormiudormia
dormesdormistedormias
dormedormiuи т. д.
dormimosdormimos
dormemdormiram

А также: engolir глотать

Употребление предлогов em, a и para

1. В то время как в русском языке предлоги “в” и “на” могут употребляться как с глаголами, обозначающими движение, так и с глаголами, обозначающими местонахождение субъекта в пространстве, в португальском языке обе группы этих глаголов требуют применения разных предлогов.

Если глагол выражает статическое местонахождение, то употребляется предлог “em”, если же глагол обозначает обусловленное передвижение, то употребляется предлог “a” или “para”.

Источник

Слово о португальских предлогах

После изучения нескольких романских языков португальская грамматика не кажется особенно сложной. Тем не менее, это иллюзия, о чём уже шла речь в наших предыдущих статьях. Помимо Futuro do Conjuntivo и Infinitivo Pessoal, в португальском языке, как в любом европейском, есть ещё и предлоги.

Предлоги отличаются прежде всего тем, что они соединяются с артиклями и местоимениями, образуя причудливые сочетания, о которых нужно обязательно помнить, если вы пишете (что немного проще) и если вы говорите (что намного сложнее) на португальском. Особенно это актуально для тех, кто неосторожно (шутка!) приступил к изучению португальского после освоения испанского.

Есть прекрасный сайт, на котором есть подробная таблица стяжений предлогов с артиклями и местоимениями, с которой мы вам не только рекомендуем ознакомиться, но и распечатать и держать перед глазами во время выполнения домашних работ и, возможно, во время разговора на уроках.

Вы можете ознакомиться с основными предлогами португальского языка на этом сайте. Некоторые предлоги совпадают в написании и употреблении с испанскими – например, “entre”, “com”, “de” и т.д. Есть предлоги, которые пишутся по-другому, но употребляются так же, как в испанском – например, предлог “sem” означает то же самое, что в испанском – “sin”. Тем не менее, есть предлоги, которые, хоть и имеют испанский эквивалент, употребляются по-другому. Например, предлог “após” (“после”) употребляется в португальском языке без “de”, а в испанском присутствие “de” обязательно – “después de”.

Помимо этого, сложным моментом, как и во всех других европейских языках, является употребление глаголов с предлогами, которые напоминают нам английские фразовые глаголы. Такие сочетания нужно обязательно учить. При этом, здесь опять возникает ситуация несовпадения португальского и испанского языков. Например, в португальском языке глагол “волноваться” используется с предлогом “com” (“preocuparse com”), а в испанском – с предлогом “de”. Если вы учите португальский после испанского, все случаи несовпадения целесоообразно выписать отдельно и иметь в виду во время написания работ или практики говорения.

Мы подготовили для вас небольшую подборку статей, посвящённых теме португальских глаголов с предлогами.

Кроме этого, есть замечательная статья в Википедии, посвящённая основным различиям испанского и португальского, которую мы рекомендуем как раз тем храбрецам, кто взялся за португальский после испанского (или наоборот).

Мы надеемся, что помогли вам разобраться в вопросе употребления португальских предлогов. Желаем вам прекрасного лета!

Источник

Предлоги в португальском языке

159. Duolingo – урок за уроком. Prepositions/Предлоги 3

Урок 37

Новая порция предлогов, ниже ссылки на прошлые уроки.

Часть 1 ( de, com )
Часть 2 ( em, sobre, por, a, para, em cima de, atrás de )

Там, где это возможно, я покажу похожие примеры и с новыми предлогами.

um sanduíche sem queijo – сэндвич без сыра
suco sem açúcar – сок без сахара

А вот довольно распространенная фраза – um caminho sem volta :

“Решить остаться дома – это путь без возврата. Чем больше ты остаешься дома, тем больше ты хочешь оставаться дома.”

С глаголами часто говорят:

sem perceber – нечаянно (не заметив)
sem querer – нечаянно (без умысла)

Помните знаменитую фразу Шависа?

Foi sem querer querendo – Это было нечаянно-нарочно.

DESDE

desde – с/с тех пор как

desde ontem – со вчерашнего дня
desde quando? – с каких пор?
desde o jantar – с ужина

desde criança – с детства
desde pequeno/pequena – с тех пор, как был маленьким/была маленькой

– Всегда много училась с младых лет.
– Серьезно? А какая у тебя мотивация?
– Моя мать.

desde sempre – всю жизнь

Песня про desde sempre :

Когда мы используем desde в предложении, нужно внимательно отнестись к выбору времени для глагола в сказуемом. (спасибо другу, помог разобраться)

Desde quando você come peixe? – С каких это пор ты ешь рыбу? (раньше за тобой такого не замечали)

Если мы хотим сказать, что на протяжении какого-то времени действие ни разу не произошло, пользуемся прошедшим :

Сравните :
Ela não me liga desde aquele dia. – Она мне не звонит с того дня. (а раньше звонила; возможно, она не хочет больше разговаривать со мной)

Если мы хотим рассказать о состоянии или действии, которое тянется с некоторого момента, то пригодится глагол estar или другое настоящее время, которое еще не встречалось в этом курсе (до него еще 8 уроков).

“Спросила у своего зеркала есть ли кто красивее меня. Оно со вчерашнего дня называет имена. Как оно выключается?”

С глаголами desde я не так часто видела. Вот пример из книги:

até – до, до тех пор как; даже

Строго говоря, в значении ” даже ” это будет не предлог, а наречие:

Как предлог места/направления até можно использовать так:

Как предлог времени:

Até amanhã! – До завтра!
Até logo! – До скорого!
Até mais! – Пока!

-Ты не можешь смотреть как я моюсь, ты мальчик.
-Мне понравилось, что ты сказала. Продолжай так думать до 30 лет.

Можно придумать фразы более сложные, но там нужна грамматика совсем другого уровня. Посмотрим пока один пример:

-Ты будешь любить меня всегда?
-Пока фейжоада не разлучит нас.

С глаголами até употребляется часто – в значении до, пока не :

Кстати, знаменитое прощание Até mais! – это на самом деле сокращенное Até mais ver!Пока не увидимся еще!

ENTRE

entre – между, среди

entre a gente/entre nós – между нами, среди нас

-Ты красивая!
-Спасибо
– Я бы хотел, чтобы между нами что-то было.
-Я тоже
-Серьезно? Что например?
-Стена

С глаголами примеры обычно говорят о взаимозависимости каких-нибудь процессов, о выборе, сравнении и т.д.:

A ligação entre comer carne e obter diabetes – Связь между употреблением мяса и развитием диабета

Foi forçado a escolher entre deixar o país ou cessar a publicação de seus artigos – Был вынужден выбирать: уехать из страны или перестать публиковать свои статьи

DURANTE

durante – во время, в то время как

durante o jantar – во время ужина
durante a aula – во время урока
durante muito tempo – в течение долгого времени

Внимание, дамы!
Одежда, которая долго лежит без дела, съеживается!

С глаголами не нашла.

APESAR DE

apesar de – не смотря на

apesar de tudo – не смотря ни на что
apesar da fome – не смотря на голод
apesar do frio – не смотря на холод

apesar de você – не смотря на тебя (на то, что ты есть, и на то, что ты делаешь)

Apesar de можно использовать и с глаголами.

79. Duolingo – урок за уроком. Prepositions/Предлоги 2

Урок 20

Так как в приложении раньше ничего не объяснялось (сейчас там есть мини-урок), я сама сначала немного путалась, но благодаря песням, видео, форуму Дуолинго и, конечно, упражнениям в самом приложении, смогла постепенно разобраться.

Так же как и в русском языке, португальские предлоги часто помогают связать глагол с дополнением:

В нашем уроке тоже будут такие глаголы.

Простые предлоги

1) em – в, на

Еще одна особенность, немного выходящая за рамки этого урока, состоит в том, что в чистом виде em попадается редко; обычно он сливается со следующим за ним артиклем или, например, указательным местоимением. Но об этом потом.

Пока простые примеры:

em casa – дома
em São Paulo – в Сан-Паулу

2) sobre – на, о (про)

Но он же используется, когда мы сообщаем тему разговора, статьи, книги.

В разговорной речи мне чаще попадается второе значение.

3) por – для, ради

На самом деле, значений у этого предлога много. Нам пока пригодятся только несколько сочетаний с por (одно мы уже видели – por favor ):

por que? – почему?
Por que eu? – Почему я?

В конце предложения que станет ударным и обзаведется акцентом-домиком:

E por quê? – И почему?

Мне кажется, на картинке забыли поставить акцент. Двоечники?

esperar por. – ждать.
Ela espera por você. – Она ждет тебя.

pedir por. – попросить
Ele pede por água. – Он просит воды.

Вот заголовок новостей:
Mulher pede por comida em presídio de Japeri (RJ) para sustentar a família.
Женщина просит еду в тюрьме Жапери (Рио-де-Женейро), чтобы накормить семью.

А вот и сами новости:

А комментарии к ним какие! (можно посмотреть, перейдя в ютуб)

4) a – к, в

a – предлог, показывающий куда мы движемся или кому что-то даем, кого спрашиваем и т.д.:

Eu dou leite a ele. – Я даю молоко ему.
Ele pergunta a ela. – Он спрашивает ее.

5) para – к, в, для

Ela dá um chocolate para o menino. – Она дает шоколадку мальчику.

Еще мы употребляем его с глаголом olhar – смотреть:

В значении “для” используем para примерно так:

A sopa é para Pedro. – Суп – для Педро.
Ele lê um livro para nós. – Он читает книгу для нас.

Составные предлоги

1) em cima de – наверху, сверху

Слово cima означает ” верх ” и входит во множество выражений. В Дуолинго пока мы будем говорить поверх чего спят разные зверюшки:

Meu cachorro dorme em cima d a minha camisa. – Моя собака спит на моей рубашке.

Когда собираешься спать и одежда, которая лежит на стуле, выглядит как смотрящий на тебя человек.

Извини, я опоздала, мой кот спал на мне.

2) atrás de – позади, за

Например, кто-то за кем-то гонится или вы стоите за дверью.

Ele espera atrás da casa. – Он ждет за домом.

В каждом уроке из приложения встречается совсем небольшое количество фраз, потому что в португальском языке предлоги часто сливаются с артиклями, а для новых предлогов em, a, por сокращенные формы изучаются позже.

К тому же пока мало изучено существительных – фразы составлять не с чем.

Говорите о людях и городах – используйте имена собственные. При этом можно просто трансформировать предложения и фразы урока.

Um vestido para Nina – платье для Нины
Um gato para Anna – кот для Анны
и т.д.

Rosa olha para Antônio. Antônio não pensa em Rosa, ele pensa em Carla. Carla corre atrás de Danilo.

Какая запутанная ситуация!

Источник

Разница между португальскими предлогами POR и PARA

У предлогов por и para есть общее для двоих значение – “для”. В целом эти слова могут казаться похожими, но на самом деле в плане употребления они очень сильно отличаются.

PARA (часто произносятся как “pra” или “pro”, если за ними следует слово, начинающееся с “а” или “о” соответственно) переводится как “к”, “для”, “по направлению к” и “для того чтобы”, в то время как

POR означает “за”, “для”, “через”, “посредством” (в последних двух слуаях – для характеристики движения).

Теперь подробнее о каждом из предлогов.

Предлог PARA

PARA используется, когда мы говорим о намерениях, стремлениях и отвечаем на вопросы “Для чего ты это делаешь?”, “С какой целью?”.

Предлог употребляется, чтобы указывать направления и конечные цели движения:

O comboio para Lisboa é às 18.00 horas. – Поезд в Лиссабон (отправляется) в 18.00 часов.

Eu vou para o norte. – Я еду на север (по направлению к северу).

Как уже говорилось, точно так же мы используем para, когда говорим о целях и намерениях кого-либо:

Para quê faz dieta? – Зачем ты сидишь на диете? (Для чего? Какова цель?)

Para passar no exame, preciso de estudar. – Чтобы сдать экзамен, мне нужно учиться.

Предлоги в португальском языке таблица

Предлог POR

Когда употребляется предлог por:

Eu telefono ao Pedro por ti. – Я звоню Педро за тебя (= от твоего имени).

Julgaram a moça por puro preconceito. – Они судили девушку за чистое предубеждение. (за, из-за – причина)

Ну и в конце концов, вспомните название известного бразильского сериала Por Amor – “Во имя любви”.

2. Когда мы говорим о том, сколько стоит, весит, длится и т. д. что-либо.

Comprei esta camisa por 30 dólares. – Я купил эту рубашку за 30 долларов.

3. В значении “через”, когда речь идет о движении.

Eu passo-te o livro pela janela. – Я передам тебе книгу через окно.

4. Для передачи пассивного залога.

A fruta foi comida por ele. – Фрукт был съеден им. (= Он съел фрукт.)

Предлоги в португальском языке таблица

Предлог por сливается с артиклем существительного, следующего за ним, и получаются вот такие варианты:

por + o = pelo
por + a = pela
por + os = pelos
por + as = pelas

Eu vou pelo centro da cidade. – Я иду через центр города (по центру города).
Ele vê o mar pela janela. – Он видит море через окно.

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Источник

Видео

Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.