Направления в китайском языке
Куда ты идешь? Где моя трость? В каком шкафу мои деньги? … и прочие, более употребляемые, вопросы не задать, если не знать слова направления в китайском языке. Это не только общеизвестные 上,下 и их собратья, это еще и «находится от…», «в направлении…». Но давайте все по порядку.
Итак, слова, обозначающие направления. Давайте вспомним все необходимые к HSK 3 на примере вулкана Этна:
Думаю, вы помните, что 边 (biān) может появляться и исчезать, смысл от этого не меняется: 上 = 上边,下=下边,里=里边. А в сочетаниях 右边 превратится в 右 (向右看 посмотри направо)
Как они употребляются? Вообще, слова направления могут быть в предложении и подлежащим, и дополнением, и определением.
В русском языке мы говорим по-разному: «На дереве сидит панда» и «Панда сидит на дереве», при этом меняется только порядок слов. В китайском при перестановке места и предмета меняется глагол.
Панда на дереве — 熊猫 在 树上。(Xióngmāo zài shù shàng)
На дереве панда — 树上 是 熊猫。(Shù shàng shì xióngmāo)/ 树上 有 一只熊猫。(Shù shàng yǒu yì zhī xióngmāo).
Чем отличаются эти три варианта?
Первый обращает внимание на предмет и то, что он делает. Мы разговариваем именно о панде, а не о деревьях. (предмет + 在 + место)
同学们都在教室里。(Tóngxuémen dōu zài jiàoshì lǐ) — Все однокурсники в аудитории.
Второй (Место + 是 + предмет) указывает на наличие (вы въехали в новый дом, вам показывают: вот налево ванная, направо спальня, а на дереве панда). В таких предложениях обычно уточняется или подтверждается место предмета, про который уже говорили или знают. Поэтому после 是 может стоять какое-то конкретное место.
房子旁边是我最喜欢的公园。(Fángzi pángbiān shì wǒ zuì xǐhuan de gōngyuán) — Рядом с домом мой самый любимый парк.
Третий вариант (Место + 有 + предмет) похож на предложения с 是. Однако чаще всего мы говорим 有, когда рассказываем о чем- то неизвестном собеседнику (поэтому не говорим о конкретных предметах). Не забудьте, что после 有 надо поставить счетное слово!
房子旁边有一个小商店。(Fángzi pángbiān yǒu yígè xiǎo shāng diàn) — Рядом с домом есть маленький магазинчик.
Осталось сказать про замечательное слово 中间 (zhōngjiān) — посередине. Его мы используем или отдельно (Где ты на этой фотографии? Посередине 我在中间), или по формуле «место 和 (hé, и) место 中间»
Вот, собственно, и все. Давайте познакомимся поближе с остальными словами, передающими направление или расстояние.
离 lí «находиться от…»
离 — замечательное слово, говорящее нам о расстоянии. Именно оно помогает нам сказать, что дом находится недалеко от работы, но далеко от метро.
我家离公司很近,但是离地铁站很远。(Wǒ jiā lí gōngsī hěn jìn, dànshì lí dìtiězhàn hěn yuǎn.)
Вот формула для таких предложений: Место 离 Место далеко/ близко/ 50 метров.
Конструкция 从 (cóng) … 到 (dào) … — От … до…
Эта конструкция тоже показывает, как близко друг от друга находятся два места.
从北京到莫斯科要坐八个小时飞机。(Cóng Běijīng dào Mòsīkē yàozuò bāge xiǎoshí fēijī) — Из Пекина в Москву лететь 8 часов.
向 xiàng «по направлению к…»
你向右走五十米,就会看到机场。(Nǐ xiàngyòu zǒu wǔshí mǐ,jiù huì kàndào jīchǎng) — Пройдите 50 метров направо и увидите аэропорт.
Формула для 向: 向 + направление + глагол. В каком-то направлении можно не только идти, но и смотреть, например, или бросать.
往 wǎng «в направлении»
Фактически, синоним 向, используется по той же формуле. Чаще используется с глаголами движения.
一直往前走。(Yìzhí wǎngqián zǒu) — Идите все время вперед.
红绿灯前往左拐,走几分钟就到了。(Hónglǜdēng qián wǎng zuǒguǎi, zǒu jǐ fēnzhōng jiù dào le) — Перед светофором поверните налево, за несколько минут дойдете.
Грамматика
В китайском языке выделяют обстоятельства места, отвечающие на вопрос «где?» и «куда?».
Статическое обстоятельство места
1. Способы выражения статического обстоятельства места
Г. Специальным оборотом, который уточняет местоположение объекта в пространстве и строится по следующей схеме:
在 ( zài ) + существительное + послелог, уточняющий местонахождение
Послелоги:
外 wài – снаружи, вне
内 nèi – внутри
下 xià – под
上 shàng – сверху
左 zuǒ – слева
右 yòu – справа
前 qián – впереди
后 hòu – позади, сзади
Отдельно не употребляются следующие слова:
对面 – duìmian – напротив
旁边 – pángbian – рядом
中间 – zhōngjian – посередине, среди
Послелоги обычно не ставятся после географических названий и мест, а также после слов, обозначающих стороны горизонта:
北 – běi – Север
南 – nán – Юг
西 – xī – Запад
东 – dōng – Восток
2. Местонахождение статического обстоятельства места в предложении
Местонахождение статического обстоятельства места в предложении в китайском языке зависит от того, чем выражено сказуемое.
А) Если сказуемое выражено глаголом 在 zaì, то обстоятельство всегда ставится после этого глагола.
Например:
我在小学学习
wǒ zài xiǎoxué xuéxí
Я учусь в начальной школе
Если обстоятельство места выражено местоимением или существительным, обозначающим одушевленный предмет, то после такого обстоятельства обычно ставится наречие места или существительное со значением места.
Так говорить нельзя:
我们的京剧票在王刚
Правильно будет:
我们的京剧票在王刚那儿
wǒmen de jīngjù piào zài Wáng gāng nàr
Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана.
Или
我们的京剧票在王刚家
Wǒmen de jīngjù piào zài Wáng gāng jiā
Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана дома.
Б) Если сказуемое выражено глаголом 有 yǒu, то обстоятельство ставится перед ним.
Например:
桌子上有报纸
zhuōzǐ shàng yǒu bàozhǐ
На столе газеты.
你们这儿有多少学生?
nǐmen zhèr yǒu duōshǎo xuéshēng?
Сколько у вас тут учеников?
Примечание:
Важно отличать такие предложения от предложений типа:
我在家里有四本语法书 – У меня дома есть 4 книги по грамматике
Обстоятельство места здесь вводится с помощью глагола 在, а не 有, 有 же в данном предложении выступает просто как глагол со значением «иметь, быть в наличии».
Примечание:
Отличие предложений с 有 от предложений с 是 следующее:
В предложениях с 有 собеседнику сообщается о чем-то, о чем он не знает. В предложениях с 是 вы либо подтверждаете информацию, о которой говорит собеседник, либо опровергаете ее (но вы в любом случае говорите о том, о чем знает собеседник).
Г) При обычном глагольном сказуемом, обстоятельство места может стоять в начале предложения, между подлежащим и сказуемым и после сказуемого.
Главное запомнить, что если в предложении есть 在 – то обстоятельство места будет обязательно стоять после него.
Примечание:
Существует группа глаголов состояния:
放 – Fàng – класть, лежать (про вещи, предметы)
住 – Zhù – жить
躺 – Tǎng – лежать
坐 – Zuò – сидеть
站 – Zhàn – стоять
挂 – Guà – висеть
И другие…
Если сказуемое выражено одним из этих глаголов, то обстоятельство места ставится после сказуемого. При этом, что очень важно, глагол 在 ставится после этих глаголов.
我的书放在桌子上
wǒ de shū fàng zài zhuōzǐ shàng
Моя книга лежит на столе.
Динамическое обстоятельство места
Напомним, что динамическое обстоятельство места в китайском языке – это обстоятельство места, отвечающее на вопросы: «Куда?», «Откуда?».
Местонахождение динамического обстоятельства места в предложении
А) Динамическое обстоятельство в позиции после глагола-сказуемого ставится если:
— глагол-сказуемое обозначает движение к говорящему лицу или от говорящего лица и строится с помощью слов 来 и 去:
Например:
他晚上来我家
tā wǎnshang lái wǒ jiā
Вечером он зайдет ко мне.
我夏天想去北京学习
wǒ xiàtiān xiǎng qù Běijīng xuéxí
Летом я поеду в Пекин учиться.
— Если глагол-сказуемое не выражает направления движения (как в предыдущих случаях), то обстоятельство места может стоять за ним, только если он оформлен показателем направления движения.
他跑食堂进来
tā pǎo shítáng jìn lái
Он вбежал в столовую (говорящий находится в столовой).
往上 – наверх
往下 – вниз
往左 – налево
往右 – направо
往前 – вперед
往后 – назад
往北 – на север
往南 – на юг
往西 – на запад
往东 – на восток
往哪儿 – в каком направлении? Куда?
Предложения наличия, появления и исчезновения
Предложения наличия, появления и исчезновения выносят в отдельный пункт грамматики, прежде всего, из-за изменения привычного порядка слов. На первое место в подобных предложениях выходит обстоятельство места, которое в данном случае становится подлежащим, затем сказуемое, затем дополнение.
长廊墙上挂着一万多幅画儿。На стенах галереи висит более десяти тысяч картин.
教室里有几个学生。В аудитории есть несколько студентов.
从三楼坐下来了一个人。С третьего этажа спустился один человек.
В подобных предложениях следует уделить особое внимание не только порядку слов, но и особенностям употребления сказуемого и дополнения:
1)Сказуемое, за исключением глагола 有, необходимо оформлять суффиксами 了, 着, дополнением результата или модификатором.
2) Поскольку дополнение в подобных предложениях обозначает лиц или предметы, упоминающиеся впервые, то оно не может принимать указательные местоимения 这 или那, если употребляется дополнение в единственном числе, то необходимо поставить числительное 一 «один» и соответствующее счетное слово. Определение к допорлнению не может быть выражено личным местоимением.
Упражнения:
1. Выполните перевод предложений с китайского на русский язык.
1) Из комнаты вынесли три стула.
2) На тетради написано мое имя.
3) Впереди идут несколько человек.
4) На полке лежит толстая книга.
5) Со стены сняли картину.
6) В кровати спит ребенок.
7) Из библиотеки вышли два преподавателя.
8) Впереди бежит кошка.
9) В шкафу висит несколько платьев.
10) В парке есть два моста.
3. Конструкция 多(么)…啊
Конструкция 多(么)…啊duō (me)…a употребляется в восклицательных предложениях, чтобы выразить свое восхищение, восторг или удивление каким-либо качеством лица, предмета или действия. Таким образом, данная конструкция используется для выделения либо сказуемого, выраженного качественным прилагательным или глаголом состояния:
这座桥多么长啊!Этот мост такой длинный!
她的眼睛多么漂亮啊!Ее глаза такие красивые!
либо обстоятельства результата, и в этом случае употребляется после глагола, оформленного частицей 得:
他吃得多么快啊,好像半天没吃了!Он ест так быстро, похоже полдня не ел!
4. Конструкция 只有…才.
Конструкция 只有…才… употребляется с сложноподчиненных предложениях, в первой части предложения употребляется часть只有, за которой следует условие, необходимое для совершения действия упомянутого после才 во второй части предложения.
只有你写完这些练习,才可以去外边玩玩。Только когда ты закончишь эти упражнения, ты сможешь пойти на улицу поиграть.
只有少吃饭、多锻炼,才能发瘦。Только при условии, что ты будешь меньше есть и больше заниматься спортом, ты сможешь похудеть.
我只有挣钱,才能买汽车。Только если я заработаю денег, я смогу купить машину.
Обратите внимание, что只有употребляется как перед подлежащим, так и сразу после него. Также после наречия才 довольно часто употребляются модальные глаголы 会,可以,能.
Упражнения:
1. Выполните перевод предложений с китайского на русский язык.
1) Только при условии, что ты полностью съешь суп, я дам тебе конфету (糖果 tángguǒ).
2) Ты только попробуй, суп, который ест папа такой вкусный!
3) Посмотрите все, написанные им иероглифы такие красивые! Написано, как будто китайцем.
4) Только поднявшись на гору Долголетия, ты сможешь увидеть великолепный пейзаж.
5) Только когда ты закончишь университ, мы подарим тебе машину.
6) Только когда каждый человек согласиться, мы сможем начать работу.
7) Только после того, как она закончит доклад, вы можете задать свои вопросы.
8) Только после того, как ты доделаешь упражнения и закончишь перевод предложений, ты можешь пойти поиграть в футбол.
9) Только после того, как помоешь руки, можешь идти обедать.
10) Только при условии, что ты бросишь курить, можно надеяться, что твое здоровье улучшится.
Грамматическая конструкция禁不住
Конструкция 禁不住jīnbuzhù переводится как «не выдержать», «не вынести», «не удержаться». Данная конструкция может использоваться в двух значениях:
1) «невозможно сдержаться», «удержаться»; в этом случае конструкция требует после себя глагола или наречия с глаголом:
歌手一唱完了,观众就禁不住鼓起掌来了。Певец только закончил петь, как зрители не удержались и взорвались аплодисментами.
她总是穿得很奇怪,我第一次看见她禁不住笑起来了。Она всегда одевалась странно, но когда увидев ее впервые, я не удержалась и рассмеялась.
我的丈夫常出差,今天他忽然回来,孩子看到了他就禁不住高兴地跳起来了。Мой муж часто уезжает в командировки, сегодня неожиданно вернулся, ребенок увидел его и не сдержавшись радостно подпрыгнул.
2) буквальное значение «не переносить», «не выдержать»; в этом случае конструкция принимает после себя существительные, либо небольшие фразы.
小桥禁不住这样的重量。Маленький мостик не выдержит такой вес.
这条河还没有冻*,禁不住人走。Эта река еще не замерзла, не выдержит, если люди пойдут.
热带植物禁不住冻。Тропические растения не выносят холод.
*冻 –dòng – «замерзать», «замерзнуть», «обморозить»
Грамматическая конструкция 专门
Выражение专门zhuānmén в китайском языке может использоваться как наречие и как прилагательное. Как наречие, данное выражение имеет значение «специально», т.е. действие совершается неспроста, а с определенной целью; за наречием в этом случае следует глагол:
老师专门请我们参观颐和园,他说要加深中国文化知识。Учитель специально пригласил нас на экскурсию в парк Ихэюань, он говорит, что надо расширять наши знания о культуре Китая.
我是专门来找你的,有一件事儿要谈谈。Я специально пришел к тебе, мне нужно обсудить с тобой одно днло.
Как прилагательное 专门 имеет значение «специальный» и принимает после себя существительное:
他的数学知识很高,明年要上专门学校。Его знания по математике очень высоки, на следующий год нужно поступать в специальную школу.
只有得到专门的知识,才能希望在那儿工作。Только после того, как приобетешь специальные знания, можешь надеяться на работу в том месте.
Упражнения:
1.Вставьте подходящую по смыслу грамматическую конструкцию
a)不禁 b)禁不住 c)专门 d)至于 e)亲眼 f)亲手
2. Выполните перевод предложений с китайского на русский язык.
1) Мой ребенок действительно очень умный, но в этой специальной школе такое давление, что боюсь, он не выдержит.
2) Я специально задал этот вопрос, в прошлый раз я вам его хорошенько разъяснил.
3) Перед уроком в столовой я выпил три стакана чая, если сейчас не выйду, боюсь не выдержу.
4) Эти котятки такие милые! Я не выдержала и купила одного.
5) Я и не думала, что этот фильм такой грустный (忧郁的 yōuyùde), я не выдержала и расплакалась.
6) Он часто говорит плохо о других людях, но сегодня я не выдержал и высказал ему свое мнение о нем.
7) Он постоянно задает мне всякие вопросы, он такой любопытный (好奇的 hàoqíde).
8) Я решила не есть после шести, хочу немного похудеть. В 10 вечера пошла на кухню попить воды, невольно открыла холодильник, несдержалась и съела 2 куска торта.
9) Мы сидели так близко, что я не удержалась и поцеловала (吻wěn) его.
10) Она попросила подождать ее пять минут, я прождала двадцать, не выдержала и ушла.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Обстоятельство места с 有, 在, 是
Если мы хотим сказать по-китайски о том, что предмет/лицо где-то находится, то необходимо употребить один из следующих вариантов:
ВАРИАНТ № 1 — глагол 在 [zài] — быть, находиться
ПОЛОЖЕНИЕ:
— перед обстоятельством места
СХЕМА:
которого указываем)
ПРИМЕРЫ:
🏥我在医院。 | wǒ zài yīyuàn 。 | Я (нахожусь) в больнице. |
🛒他在商店。 | tā zài shāngdiàn 。 | Я в магазине. |
🏡我们在家。 | wǒmen zài jiā 。 | Я дома. |
ВАРИАНТ № 2 — глагол 有 [yǒu] — обладать, иметь
ПОЛОЖЕНИЕ:
— после обстоятельства места
СХЕМА:
(сзади, спереди, внутри и т.д.)
которого указываем)
ПРИМЕРЫ:
🏥学校后面有医院。 | xuéxiào hòumiàn yǒu yīyuàn。 | Сзади школы есть больница. |
🛒医院里面没有商店。 | yīyuàn lǐmiàn méi yǒu shāngdiàn 。 | В больнице нет магазина. |
ВАРИАНТ № 3 — глагол 是 [shì] — быть.
ПОЛОЖЕНИЕ:
— после обстоятельства места
СХЕМА:
(сзади, спереди, внутри и т.д.)
которого указываем)
ПРИМЕРЫ:
🏡医院前面是我家。 | yīyuàn qiánmiàn shì wǒ jiā 。 | Мой дом перед больницей. |
🏞商店旁边是公园。 | shāngdiàn pángbiān shì gōngyuán。 | Рядом с магазином — парк. |
РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ С 有 и 是
❗В предложениях, где обстоятельство места вводится глаголом 有, сообщается информация ранее неизвестная собеседнику, вводится новая информация.
❗В предложениях, где обстоятельство места вводится глаголом 是, либо подтверждается, либо опровергается информация, высказанная собеседником (собеседнику информация известна).
🎥СМОТРЕТЬ ВИДЕО ПО ТЕМЕ:
План урока китайского языка по теме: предложение наличия
Предмет: китайский язык. Учебное пособие автор Гирняк Е. M . Класс:5
Тип урока: комбинированный
Тема: У тебя есть ручка? Предложение наличия.
Развивающий аспект : обогащение и усложнение словарного запаса; развитие навыков и умений восприятия иноязычной речи на слух, закрепить навыки определять цель обучения выделять главное, искать необходимую информацию, оценивать, сравнивать, обобщать и систематизировать, доказывать и опровергать.
Воспитательный аспект: Создать условия, обеспечивающие воспитание интереса к изучению темы и реалиям страны изучаемого языка; воспитание культуры общения в парах, в группах, воспитание самостоятельности и личной ответственности, формирование уважительного отношения к иному мнению, истории и культуре других народов.
определить тему и цели урока
закрепить изученную лексику
научиться говорить о наличии или отсутствии чего-либо.
Предметные: научиться спрашивать и отвечать о наличии или отсутствии чего – либо, понимать на слух речь учителя и одноклассников при непосредственном общении; изучение новой лексики; повторение изученной; узнавать изученные лексические единицы, ответить на поставленные вопросы; находить конкретные выражения.
Личностные: формирование мотивации изучения китайского языка, уважительное отношение друг к другу; уважительного отношения к иному мнению, истории и культуре других народов, развитие навыков сотрудничества со взрослыми и сверстниками в разных социальных ситуациях. Формирование внутренней позиции ученика, мотивации учебной деятельности, ориентация на моральные нормы и их выполнение.
Уметь определять и формулировать цель на уроке; планировать, контролировать и оценивать учебные действия; развить такие действия, как поиск информации, выделение нужной информации, систематизация, обобщение имеющейся информации, осознанно строить речевое высказывание; излагать свое мнение и аргументировать свою точку зрения и оценку событий; развитие коммуникативной компетенции; формирование умения понимать причины успеха/неуспеха учебной деятельности и способности конструктивно действовать даже в ситуациях неуспеха
Ресурсы: учебник, карточки и картинки с изученной лексикой, пластиковые фрукты, интерактивная книга.
Вид работы: индивидуальный, фронтальный опрос, работа в парах, группах. Методы: словесные (беседа, объяснение); наглядные (демонстрация); практические (упражнения); поисковый; самостоятельная работа.
Методы и формы работы
Приветствие, отвечают на вопрос
Умеют приветствовать учителя и друг друга, рассказывать о погоде
Фронтальный опрос, словесный – беседа.
2. Постановка цели и задач урока.
Какая тема урока? На доске солнышко в центре с темой. Что это значит? Какие слова незнакомы? Какая тема? Что нового мы узнаем? Если мы научимся спрашивать, то и научимся отвечать. Где нам это пригодится? Какой мы должны получить результат?
Определяют тему урока.
Определение основных целей урока (заполняют лучи солнца)
Ученики умеют определять цели обучения
Фронтальный опрос, дедуктивные (от общего к частному)
3. Мотивация учебной деятельности
Задать вопрос почему мы изучаем эту тему, надо ли нам это, что мы сможем благодаря полученным знаниям?
Ответить на поставленный вопрос, тем самым определить значимость изучения темы
Ученики осознают необходимость изучения китайского языка и темы урока в частности
4. Актуализация знаний
Помогите довести подарки водителю: дорога, на дороге карточки со словами и картинки с профессиями, составьте предложения