- 类前缀和类后缀 Типовые префиксы и постфиксы
- Типичные аффиксы для образования обращений в современном китайском языке
- Аффиксация в китайском языке
- Характеристика формообразования и аффиксации в словообразовательной системе современного китайского языка. Виды и грамматическая функция префиксов. Основы образования суффиксальных слов. Особенность глагольной и адвербальной суффиксации в китайском языке.
- Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
- 2. Префиксация
- Префиксом (‘OЧє qianzhui,ґКН· ci’tou) называется аффиксальная морфема, при сложении предшествующая корню.
- В работах по лексикологии китайского языка обычно указывают всего лишь три «чистых» префикса, а именно ‘ж di, V lao и €ў а.
- Основная грамматическая функция префиксов заключается в том, что они относят новую лексическую единицу к определенной лексико-грамматической категории, то есть устанавливают ее категориальную принадлежность.
- Префиксальная морфема ‘ж di служит средством образования порядковых числительных. Это ее единственная функция:и ‘жЋO disan третий и т.д.
- Префиксы V lao, €ў а. Оба префикса способны создавать в процессе словообразования только существительные, обозначающие одушевленные предметы (людей, животных, птиц).
- Префикс V lao образует существительные-термины родства, обозначающие братьев и сыновей по старшинству: V‘е laoda старший из братьев (сыновей); V“с laoer второй по возрасту брат (сын).
- Этот префикс образует также несколько существительных, обозначающих людей безотносительно к их родственным отношениям:
- V”Вlaoban хозяин, владелец, содержатель, управляющий, босс;
- VПз laoxiang земляк.
- А также и в составе существительных, обозначающих животных:
- VЊХ laohu тигр; V‘l laoshu мышь, крыса
- Префикс €ў а также образует существительные-термины родства, иногда с ласкательным оттенком:
- €ў”k apo бабушка. [3]
- 4. Суффиксы глаголов
- Особенность глагольной суффиксации заключается в том, что словообразовательные суффиксы, модифицируя лексическое значение простого нерезультативного глагола, переводят его в классЃ@сложных глаголов, обладающих добавочным значением потенциальной возможности достижения результата, а иногда также и значения направленности действия в пространстве.
- К числу морфем, производящих собственно результативные глаголы, относятся следующие словообразовательные форманты: “ћdao, ’… zhao, “ѕ de, Ће zhu, јы jian, ЌD hao, ђ¬ cheng, Љ® wan, —№ liao, ќ< diao.
- Суффикс “ћ dao означает достижение определенного результата. Выражая наиболее общее значение результативности, обладает высокой степенью продуктивности.
- “™“ћdengdao дождаться;
- Вт“ћ maidao купить, приобрести.
- Суффикс ’… zhao можно с достаточным основанием назвать синонимом суффикса “ћ dao. Он также выражает наиболее общее значение результативности. Именно поэтому лексические единицы, образованные этим суффиксом, составляют многочисленную группу собственно результативных глаголов.
- “™’…dengzhao дождаться;
- ќQ’… zhaozhao найти, отыскать;
- Суффикс “ѕ de является абсолютным синонимом суффикса “ћ dao.
- Љґ“ѕ прочувствовать
- Суффикс јы jian главным образом означает достижение результата в процессе восприятия органами чувств. В некоторых словах имеет место редукция этимологического тона этой слово образовательной морфемы.
- ЉЕјы kanjian видеть, увидеть;
- ОЕјы wenjian услышать, учуять.
- ф? zuowan окончить, закончить, завершить,
- ‰ьђ¬ gaicheng испра-
- вить, поправить, переделать
- фЌD zuohao закончить, окончить, выполнить.
- Суффикс Ће zhu означает закрепление достигнутого результата. В отдельных случаях выражает значение прекращения действия.
- ќЋе nazhu удержать, поймать
- Суффикс ќ< diao означает достижение результата, следствием которого является исчезновение, уничтожение объекта, действия. В некоторых словах эта словообразовательная морфема озна-
- чает утрату, исчезновение связи с объектом или местом действия,
- Подобные документы
- Видео
类前缀和类后缀 Типовые префиксы и постфиксы
В китайском языке, кроме префиксов (前缀) и постфиксов (后缀) есть также типовые префиксы (类前缀) и типовые постфиксы (类后缀). В семантическом плане они меньше утратили знаменательные значения, по сравнению с префиксами и постфиксами. Например, типовой постфикс 士 из 护士 в слове 有志之士 является словом, аналогично 大 из 大陆 в слове 大面积.
1 半: 半导体、半成品、半封建
2 次: 次级、次大陆
3 亚: 亚军、亚热带、亚硫酸
4 准: 准将、准宾语、准量词、准平原、准军事化组织
5 类: 类人猿、类语缀
6 非: 非金属、非陈列品、非导体、非条件反射
7 伪: 伪钞、伪军、伪政府、伪政权、伪君子
8 反: 反义词、反作用、反科学
9 全: 全自动、全集、全民
10 多: 多边、多媒体、多晶体、多义词、多角形、多面手、多元 化
11 超: 超音速、超低频、超高压、超大型、超标准、超距离
12 大: 大海、大兵、大街、大地、大陆、大款、大爷
13 单: 单间、单身汉、单行线、单晶体、单项式、单人床
Указывающие на людей существительные (名词):
1 员: 教员、学员、采购员、理发员、列车员、打字员、演员、运 动员、会员、警卫员、卫生员
Данные существительные образованы типовым постфиксом 员 и глаголом (动词), глагольным словосочетанием (动词短语) или существительным. 员 изначально означает «стать членом. Слова типа «…员» иногда указывают на члена организации или коллектива, а иногда на человека, работающего, в определенной сфере.
2 长: 船长、列车长、护士长、班长、队长、校长、站长、教务长
3 士: 战士、护士、学士、硕士、博士、院士、女士、骑士、人士、 烈士
4 家: 作家、画家、歌唱家、书法家、发明家、探险家、科学家、 语言学家、艺术家、收藏家、思想家、文学家
Типовой постфикс 家 означает «специалист» (专家), указывает на человека специализирующегося в определенной сфере.
5 师: 导师、教师、医师、厨师、律师、魔术师、工程师、技师、会 计师、讲师、药剂师、琴师
6 生: 医生、学生、留学生、研究生、进修生、实习生、先生、旁 听生
7 工: 木工、电工、钳工、瓦工、技工
8 匠: 花匠、铁匠、石匠、油漆匠、皮匠、木匠、工匠
9 手: 舵手、水手、打手、拖拉机手、凶手、对手、老手、新手、多面手、人手、选手、生手、熟手、助手、副手、吹鼓手
10 星: 明星、歌星、舞星、影星、笑星
11 友: 工友、票友、棋友、牌友、球友、病友、队友
12 迷: 财迷、戏迷、棋迷、球迷、歌迷、舞迷
13 汉: 好汉、懒汉、英雄汉、男子汉、门外汉、光棍汉、庄稼汉
Типовые постфиксы указывающие на группу
14 界: 文艺界、教育界、妇女界、政界、金融界、商界、工商界
15 队: 军队、部队、考察队、考古队、探险队、爬山队、工作队
16 族: 打工族、工薪族、追星族、上班族、骑车族、爱车族
Типовой постфиксы с отрицательным смыслом
17 佬: 乡下佬、阔佬
18 鬼: 烟鬼、酒鬼、色鬼、懒鬼、死鬼、胆小鬼、吝啬鬼、冒失鬼
鬼 также может быть положительным прозвищем: 小鬼、调皮鬼、机灵鬼
19 棍: 赌棍、恶棍、党棍
Описывающие научные понятия, теории, идеологию
20 主义: 社会主义、资本主义、改良主义、现实主义、浪漫主义、个人主义、集体主义、大男子主义
21 学: 哲学、数学、文学、社会学、天文学、人类学
22 论: 无神论、进化论、唯物论、相对论、人性论
Существительные, описывающие признаки явлений и вещей
23 气: 热气、冷气、暖气、名气、官气、勇气、骄气、娇气、傲气、风气
24 风: 文风、学风、作风、党风
25 性: 主动性、能动性、普遍性、特殊性、酸性、碱性、海洋性、 大陆性、积极性、伸缩性、纪律性、代表性、完整性、理性、急性、长期性
26 度: 温度、湿度、高度、强度、密度、坡度、知名度、满意度 27,率: 效率、出勤率、成活率、圆周率、生产率、废品率、成功率
28 型: 微型、流线型、轻便型、模型、砂型、重型
29 形: 扇形、球形、工字形、矩形、圆形、三角形、地形、体形
30 式: 中式、西式、盒式、青年式、样式、新式、老式、仪式、开
幕式、阅兵式、命令式、叙述式、条件式、公式、算式、分 子式、方程式
Существительные, используемые в обозначении места или объекта
31 厅: 客厅、饭厅、餐厅、办公厅、大厅、舞厅、歌舞厅
32 行: 商行、银行、五金行、车行
33 厂: 炼钢厂、紡织厂、发电厂、制造厂、加工厂
34 场: 操场、剧场、跑马场、滑冰场、市场、停车场、商场、广场
35 站: 汽车站、火车站、维修站、服务站、收购站、煤气站、菜 ,站、批发站
Существительные, обозначающие механическую вещь, предмет, утварь
36 具: 工具、器具、雨具、玩具、道具、家具、农具、文具
37 器: 机器、量角器、扫描器、计时器、示波器、变压器、助听器、显示器
38 件: 零件、部件、构件、配件、备件、软件、硬件、文件、附件、 急件
39 机: 录音机、发电机、打字机、复印机、收音机、起重机、飞机、放大机,手机,照相机
40 仪: 水平仪、地球仪、经纬仪、绘图仪、投影仪、扫描仪
41 品: 产品、成品、陈列品、次品、废品、商品、补品、药品、营养品、处理品、消费品、用品、展品、物品、豆制品、塑料制品、礼品
Существительные, обозначающие пункт, способ
42 则: 法则、准则、细则、总则、规则、原则、守则
43 法1 (= 法律): 婚姻法、劳资法、刑事诉讼法
法2 (= 方法): 速成法、合成法、体育疗法、构词法、图解法、用法、染法、写法、制法
法3 (= 见解): 说法、想法、看法
Вышеприведенные виды типовых постфиксов в большинстве своем постепенно утратили свое конкретное знаменательное значение. Некоторые полностью утратили свое первоначальное значение, например 手, другие еще не полностью, при образовании существительных с другими морфемами (语素) еще несут изначальный смысл, но самостоятельно употребляться не могут, например: 师, 匠. А некоторые еще могут использоваться самостоятельно, например: 主义.
Некоторые морфемы в китайском до сих пор употребляются в образовании новых слов, такие как 者, 性. Другие морфемы не могут свободно образовывать существительные. Так, можно сказать 钢琴家, но нельзя 篮球家. Можно 教员, но от 医生 нельзя образовать 医员. То есть, можно лишь запомнить употребление, их нельзя использовать свободно.
Типичные аффиксы для образования обращений в современном китайском языке
Ван Чжэ
Магистрант института филологии, Московский педагогический государственный университет, РФ, г. Москва, 337991036@qq.com
Аннотация: Статья посвящена исследованию типичных аффиксов, с помощью которых образуются обращения в современном китайском языке. Аффиксы не только выражают грамматическое значение, но и имеют дополнительное субъективно-эмоциональное значение, придают ласкательный, близкий, уничижительный, иронический и другие разные эмоциональные оттенки. В работе рассматриваются четыре префикса 老 (лао), 大 (да), 小(сяо), 阿 (а), два суффикса 儿 (эр), 子 (цзы) и формы китайских обращений, образованных с помощью этих аффиксов, а также использование этих обращений в коммуникации.
Ключевые слова: аффикс, префикс, суффикс, китайские обращения, дополнительное эмоциональное значение, эмоциональный оттенок
Typical affixes for formation of addresses in modern Chinese
Wang Zhe
Master of the Institute of Philology, Moscow State Pedagogical University, Russia, Moscow
Abstract: The article is devoted to the study of typical affixes, with the help of which addresses are formed in modern Chinese. Affixes not only express grammatical meaning, but also have an additional subjective-emotional meaning, give affectionate, close, derogatory, ironic and other different emotional colors. The work considers four prefixes 老 (lao), 大 (da), 小 (xiao), 阿 (a) and two suffixes 儿 (er), 子 (zi) and the forms of Chinese addresses formed by these affixes, as well as the use of these addresses in communication.
Keywords: affix, prefix, suffix, Chinese address words, additional emotional meaning, emotional connotation
Ван Ч. Типичные аффиксы для образования обращений в современном китайском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/tipichnye-affiksy-dlya-obrazovaniya-obrashhenij-v-sovremennom-kitajskom-yazyke.html (Дата обращения: 30.09.2020)
В современном китайском языке одним из основных способов словообразования является аффиксальный способ. Большинство словообразовательных аффиксов современного китайского языка произошли от слов знаменательных. В современном китайском языке существует очень много морфем, которые ещё не прошли полный путь от знаменательной к аффиксальной морфеме. Они называются полуаффиксами [4, с.181]. В китайской лингвистике учёные исследовали следующие проблемы анализа аффиксов: классификацию аффиксов, полуаффиксов и связанных с ними корневых морфем, например, в работах Цзя Цзэлиня [7], Чжу Яцзюня [13]; диахроническое и синхроническое исследование развития аффиксов в работах Го Цзофэя [6], Ван Хайин [8]; грамматизацию аффиксов в работах Ван Сучжэнь [10], У Ляна [11] и т.д.
В данной статье рассматриваются наиболее употребительные в китайском языке аффиксы 老 (лао), 大 (да), 小 (сяо), 阿 (а), 儿 (эр), 子(цзы), ослабление и утрата их лексического значения и добавленные субъективно-эмоциональные значения при образовании китайских обращений. С помощью аффиксов образованы разные формы обращений, которые не только выполняют призывную функцию, но и выражают чувства, эмоции и отношение адресанта к адресату.
Источником материала для исследования послужили тексты из художественных произведений, электронный ресурс Большого китайско-русского словаря, устная речь. Проанализированы более 100 примеров обращений.
Одним из основных префиксов при образовании обращений является префикс 老 (лао). Он связан с корневой морфемой 老 со значением старшего возраста. Обращения с префиксом 老 (лао) представлены следующими формами:
1) 老 (лао) + односложная фамилия: 老李 (лао Ли), 老王 (лао Ван), 老刘 (лао Лю). Обычно человек младшего возраста так обращается к человеку более старшего возраста. Такая форма обращения более распространена между знакомыми, друзьями для выражения близости и дружественности без указания возраста. Хотя в некоторой степени значение «старый возраст» этого префикса ещё сохраняется, но более акцентируется выражение близких и приятельских отношений между людьми.
Интересно, что морфему 老 (лао) в качестве суффикса ещё можно сочетать с фамилией: фамилия + 老(лао). Данная форма применяется для выражения особого почтения к известным людям, занимающим высокое положение в обществе [3, с.15]. Например, 叶圣陶 (Е Шэнтао) — 叶老 (Е лао),周树人 (Чжоу Шужэнь) —周老 (Чжоу лао). Но такие китайские лингвисты, как Кэ Ян, Ван Сылу, исследовали 老 (лао) в этой форме обращения как знаменательную морфему со значением «старик».
2) 老 (лао) + термины родства: 老爸 (лаопа, папа), 老妈 (лаома, мама), 老哥(лаогэ, старший брат), 老姐(лаоцзе, старшая сестра), 老妹(лаомэй, младшая сестра), 老姑(лаогу, младшая тётя), 老舅(лаоцзю, младший дядя), 老公 (лаогун, муж), 老婆(лаопо, жена). Эти обращения употребляются среди родственников. Префикс 老 в этом случае не имеет корневого лексического значения «старость».
Такие обращения не только используются среди родственников для выражения близости и непринужденности, ласкательного значения, но и среди незнакомых людей. Например, китайцы часто обращаются к незнакомым мужчинам, используя формы 老弟 (лаоди, братик), 老兄 (лаосюн, братик). При обращении к незнакомым пожилым людям часто применяются формы 老奶奶 (лаонайнай, бабушка), 老爷爷 (лаоее, дедушка). Хотя здесь морфема 老 сохраняет своё корневое значение, но ещё добавляет значение вежливости, и функция наименования такого типа обращений более очевидна.
老子 (лаоцзы) и 老娘 (лаонян) не только употребляются для обращения к отцу и матери, но и среди мужчин и женщин для названия себя с грубым оттенком. Здесь 老子 (лаоцзы) и 老娘 (лаонян) обозначают самого говорящего.
老子就是不怕,他还能吃了我!
Я не боюсь, он ещё может меня съесть! [1]
“你不要撒娇,老娘不怕你!老娘就跟你去!话是老娘骂的!不消说一个陈姨太,就是十个,老娘也不怕!(巴金《春》)
Не капризничай, я тебя не боюсь! Я последую за тобой! Ругала я! Только имеется одна наложница Чэн, даже если имеются десять, я ничего не боюсь! (Ба Цзинь, «Весна»)
3) 老(лао) + социальное обращение (должность, статус в обществе, профессия): 老师 (лаоши, преподаватель), 老板 (лаобань, хозяин, владелец), 老总 (лаоцзун, директор). В этих обращениях лексическое значение префикса 老 утрачено, только имеется грамматическое значение.
Ещё существуют обращения-должность, в которых лексическое значение префикса 老 не вполне утрачено: 老教授 (лаоцзяошоу, старый профессор), 老班长 (лаобаньчан, старый староста), 老师傅 (лаошифу, старый мастер). В этом случае префикс 老 обозначает старый возраст и богатый опыт человека и привносит в семантику слова значение близости.
Имеется форма老(лао) + существительное, обозначающее место (географическое название, учреждение и т. д.) [4, с.184]:老外(лаовай, иностранцы), 老美 (лаомэй, американцы), 老北京 (лаобэйцинь, коренной пекинец), 老香港 (лаосянган, житель Гонконга). Префикс 老 (лао) в этом случае имеет только грамматическое значение и добавляет оттенки близости или иронии, что определяется в конкретном контексте [9, с.10].
Ещё один префикс используется при образовании обращений —大(да). Основное значение этой морфемы — «большой, старший». Этот префикс часто употребляется перед фамилиями или именами с увеличительно-ласкательным оттенком: 大刘 (да Лю), 大孙 (да Сун); 大壮 (да Чжуан), 大萍 (да Пин).
Кроме того, префикс 大 (да) образует термины родства: 1) для обращения к родственникам: 大姨 (даи, тётя, самая старшая сестра матери), 大舅 (дацзю, старший дядя по материнской линии), 大姑 (дагу, тётя, самая старшая сестра отца), 大伯 (дабо, самый старший брат отца), 大姐 (дацзе, старшая сестра), 大哥 (дагэ, старший брат). Префикс 大 (да) в этом случае обозначает самого старшего человека по старшинству; 2) для обращения к незнакомым: 大爷 (дае, дедушка, папаша), 大娘 (данян, мамаша), 大婶 (дашэн, тётушка), 大妈 (дама, тётушка), 大妹子 (дамэйцзы, младшая сестра), 大姐 (дацзе, сестрица), 大兄弟 (дасюнди, братик). Также имеется форма «префикс老 + префикс大 + термины родства»: 老大爷 (лаодае, дедушка, папаша), 老大娘 (лаоданян, бабушка, мамаша), 老大哥 (лаодагэ, старший брат), 老大姐 (лаодацзе, старшая сестра). Префикс 大(да) выражает приятельское и уважительное отношение к незнакомым людям в коммуникации.
Когда префикс 大 (да) сочетается с именами нарицательными с оценочным значением, то выражает разные дополнительные эмоциональные оттенки. Например, 大宝贝 (дабаобэй, большое сокровище) — ласковое обращение к детям, друзьям. Здесь префикс大 имеет увеличительно-ласкательный оттенок. 大笨蛋 (дабэндан, круглый дурак), 大傻子 (дашацзы, круглый идиот) — обращение с отрицательной оценкой. Здесь префикс大 имеет уничижительный оттенок.
Префикс 小 (сяо) считается противоположным по значению префиксам 老 и 大. Лексическое значение этой морфемы — «младший, маленький, молодой». Префикс小(сяо) является одним из уменьшительно-ласкательных аффиксов в китайском языке и обладает высокой продуктивностью. Обращения в форме «小+ фамилия» относительно нейтральны, используются старшими в адрес младших, вышестоящими в адрес подчиненных [5, с.200]. Лексическое значение префикса 小 (сяо) в этом случае не вполне утрачено. Имя китайцев обычно состоит из одного или двух иероглифов, односложное имя напрямую прикреплено к префиксу 小(сяо), двухсложное имя либо напрямую прикреплено к префиксу, либо один из слогов усечен, и потом добавлен префикс. Например: Если имя человека 凤琴 (Фэнцинь), то можно обращаться к ней 小凤琴 (сяо Фэнцинь), 小凤 (сяо Фэн), 小琴 (сяо Цинь).
Префикс小 можно сочетать с терминами родства: 小弟 (сяоди, самый младший брат), 小妹 (сяомэй, самая младшая сестра). Кроме этого, обращение по форме «小+ термины родства» часто относится к незнакомым детям, например, 小妹妹 (сяомэймэй, маленькая младшая сестра), 小弟弟 (сяодиди, маленький младший брат). В последние годы в китайском обществе возникли новые обращения: 小哥哥 (сяогэгэ, милый мальчик) и 小姐姐 (сяоцзецзе, милая девушка) [1]. Эти два обращения распространены среди молодых людей, адресованы незнакомым юношам и девушкам и привносят в значение слова оттенок непринужденности.
Префикс 小 в сочетании с именами нарицательными имеет оценочное значение. Например, обращения к детям или любимым: 小宝贝 (сяобаобэй, сокровище), 小乖乖 (сяогуайгуай, крошка), 小可爱 (сяокэай, симпомпончик),小心肝 (сяосиньгань, душенька), 小猪猪 (сяочжучжу, поросёнок), 小猫猫 (сяомаомао, котёнок). Префикс小 имеет значение «маленький», и ещё добавляет ласкательное и фамильярное значение.
Префикс 小 иногда привносит отрицательный оттенок. Например, 小婊子 (сяобяоцзы, маленькая шлюха), 小王八蛋 (сяованбадань, маленькое черепашье яйцо), 小兔崽子 (сяотуцзайцзы, зайчонок).
Кроме вышеуказанных префиксов, ещё имеется префикс 阿(а), который при образовании китайских обращений привносит оттенок ласкательности и близости. С префиксом 阿 имеются следующие формы обращений: 1) 阿 (а) + фамилия/имя, например, 阿陈 (а Чэн), 阿王 (а Ван); 阿楠 (а Нань), 阿康 (а Кан); 2) 阿 (а) + термины родства: 阿爸 (апа, папа), 阿妈 (ама, мама), 阿婆 (апо, бабушка), 阿爷 (ае, дедушка). Но эти обращения почти не используются в общенародном китайском языке, они встречаются в диалектах У (группа восточных диалектов — пров. Цзянсу и Чжэцзян), хакка, гуандунском и южнофуцзяньском диалекте [12, с.91].
Суффикс 儿 (эр) привносит в значение корневой морфемы дополнительные оттенки эмоционально-оценочного характера и в силу этого может быть назван суффиксом субъективной оценки [2, с.70]. Суффикс 儿 (эр) связан с корневой морфемой儿, которая обозначает ребёнка, сына и имеет уменьшительно-ласкательный оттенок. Существуют разные формы обращений с суффиксом 儿 (эр): 1) фамилия + 儿 (эр): 赵儿 (Чжао эр), 刘儿 (Лю эр), такой тип обращения обычно употребляется между коллегами (старшие так обращаются к младшим, или среди сверстников) для выражения близости. 2) имя + 儿 (эр): 娟儿(Цзюань эр), 芳儿 (Фан эр), такой тип обращения употребляется между друзьями, родственниками, влюблёнными для выражения любви и нежности; 3) имена нарицательные оценочного значения +儿(эр): 宝贝儿 (баобэйэр, сокровище), 心尖儿 (синьцзяньэр, верхушка сердца), 心肝儿 (синьганьэр, душенька). Кроме того, часто используют суффикс 儿 с префиксом 小 по форме «小 + фамилия/ имя/имя нарицательное оценочного значения + 儿», чтобы выразить более фамильярное и ласковое значение. Например, 小王儿(сяо Ванэр), 小芳儿(сяо Фанэр), 小宝贝儿(сяобаобэйэр).
Суффикс 子 (цзы) тоже образует имя существительное, которое обозначает людей, и связан с корневой морфемой 子, которая обозначает сына, дитя. С суффиксом 子(цзы) образуются следующие формы обращений: 1) фамилия/имя + 子 (цзы): например, полная фамилия и имя человека 王玲 (Ван Лин), можно обращаться к ней 王子 (Ван цзы), 玲子(Лин цзы), или вместе с префиксом 小: 小王子(сяо Ван цзы), 小玲子(сяо Лин цзы); 2) лексемы с суффиксом 子 (цзы) для выражения значения «лицо», которые можно использовать в качестве обращений: 胖子(панцзы, толстяк), 瘦子 (шоуцзы, худой человек), 秃子 (туцзы, лысый человек), 瘸子(цюецзы, хромец), 瞎子(сяцзы, слепец), 疯子 (фэнцзы, сумашедший), 傻子 (шацзы, дурак), 呆子 (дайцзы, глупец), 婊子 (биаоцзы, шлюха), 骗子 (пяньцзы, обманщик), 叫花子 (цзаохуацзы, нищий), 老油子(лаоюцзы, старый хитрец) [1] и т.д., обычно эти обращения привносят иронический или пренебрежительный оттенок; 3) обращения-термины родства, образованные с суффиксом 子: 儿子 (эрцзы, сын), 孙子(сунцзы, внук), 大/小姨子 (да/сяо ицзы, старшая/младшая сестра жены), 大/小姑子(да/сяо гуцзы, старшая/младшая сестра мужа), 老爷子(лаоецзы, батюшка), 老头子(лаотоуцзы, старикашка), 老妈子(лаомацзы, старая служанка), 老婆子(лаопоцзы, старушонка); 4) обращение-метафора: суффикс 子 часто образует слова, которые называют детёныша животных: 兔崽子 (туцзайцзы, сосунок заячий), 狗崽子(гоцзайцзы, собачий сын), 羊羔子 (янгаоцзы, ягнёнок), 鳖犊子(бедуцзы, сын дальневосточной черепахи). Все эти обращения имеют уничижительное значение.
Исходя из вышесказанного, можно прийти к заключению, что имеются следующие формы китайских обращений с аффиксами: 1) фамилия/имя + аффикс; 2) термины родства + аффикс; 3) имя нарицательное оценочного значения + аффикс; 4) обращение-метафора + аффикс. Эти аффиксы имеют разную степень десемантизации, иногда не вполне теряют своё лексическое значение, они также выражают дополнительные субъективно-эмоциональные значения. Аффиксы 老, 小, 大, 子 не только имеют ласкательный оттенок значения, но иногда привносят уничижительный оттенок. Использование двух аффиксов при образовании обращений (два префикса или префикс + суффикс) выражает более сильный эмоциональный оттенок, чем использование одного аффикса.
Аффиксация в китайском языке
Характеристика формообразования и аффиксации в словообразовательной системе современного китайского языка. Виды и грамматическая функция префиксов. Основы образования суффиксальных слов. Особенность глагольной и адвербальной суффиксации в китайском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.02.2016 |
Размер файла | 26,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»
по дисциплине: «Лексикология китайского языка»
на тему: «Аффиксация»
студентка 3 курса, гр. 304 а/к
г. Благовещенск, 2015 г.
1. Общая характеристика
4. Суффиксы глаголов
5. Суффиксы наречий
Список использованной литературы
1. Общая характеристика
В словообразовательной системе современного китайского языка аффиксация является вторым по значению способом словообразования. Хотя сфера аффиксации значительно эже сферы корнесложения, тем не менее аффиксальное словопроизводство играет немаловажную роль и его следует считать одним из ведущих словообразовательных приемов.
Аффиксация и корнесложение соприкасаются и представляют собой пограничные явления.
Аффиксация как один из словообразовательных способов при образовании новых лексических единиц порождает вместе с тем различные явления структурно-семантического характера. [3]
2. Префиксация
Префиксом (‘OЧє qianzhui,ґКН· ci’tou) называется аффиксальная морфема, при сложении предшествующая корню.
В работах по лексикологии китайского языка обычно указывают всего лишь три «чистых» префикса, а именно ‘ж di, V lao и €ў а.
Основная грамматическая функция префиксов заключается в том, что они относят новую лексическую единицу к определенной лексико-грамматической категории, то есть устанавливают ее категориальную принадлежность.
Префиксальная морфема ‘ж di служит средством образования порядковых числительных. Это ее единственная функция:и ‘жЋO disan третий и т.д.
Префиксы V lao, €ў а. Оба префикса способны создавать в процессе словообразования только существительные, обозначающие одушевленные предметы (людей, животных, птиц).
Префикс V lao образует существительные-термины родства, обозначающие братьев и сыновей по старшинству: V‘е laoda старший из братьев (сыновей); V“с laoer второй по возрасту брат (сын).
Этот префикс образует также несколько существительных, обозначающих людей безотносительно к их родственным отношениям:
V”Вlaoban хозяин, владелец, содержатель, управляющий, босс;
VПз laoxiang земляк.
А также и в составе существительных, обозначающих животных:
VЊХ laohu тигр; V‘l laoshu мышь, крыса
Префикс €ў а также образует существительные-термины родства, иногда с ласкательным оттенком:
€ў”k apo бабушка. [3]
Суффиксальные слова образуются путем сложения знаменательной морфемы и суффикса. Суффиксом называется аффиксальная морфема, при сложении следующая за корнем.
Для китайского языка характерна известная бедность как формообразовательных, так и словообразовательных суффиксов. Однако наличие значительного числа так называемых полусуффиксов свидетельствует о том, что суффиксация как один из способов словообразования переживает в современном китайском языке процесс интенсивного развития.
Нередко суффиксальный способ словопроизводства используется для создания слов, относящихся к иной лексико-грамматической категории, чем производящий корнеслог. Таким образом, в процессе словообразования происходит преобразование категориальной принадлежности корнеслога. Эта функция характерна для таких субстантивизирующих суффиксов, как Ћq z (i), ™X (е) г и Н· tou.
Суффиксы Ћq z (i), ™X (е) г, Н· tou образуют существительные от глагольных и адъективных корнеслогов.
Сунь Чансюй дает в своей книге следующие примеры:
™’ jian стричь, ™’Ћq jianz ножницы,
’§ tiao нести на коромысле (на плече), ’§Ћq tiaozi ноша,
ЉЉ hua скользкий, ЉЉН· huatou хитрец, плут, хитрость, плутовство
Ћh ci Ѓ| колоть, Ћh™X cir Ѓ| колючка, заноза;
‰жhua Ѓ| рисовать, ‰ж™X huar Ѓ| картина, картинка;
•пbao Ѓ| обертывать, завертывать, •п™X bаог Ѓ|сверток, узел, тюк
‘z xiang Ѓ| думать, ‘zН· xiangtou Ѓ| мысль, соображение;
“[ tian Ѓ| сладкий, “[Н· tiantou Ѓ| сладость;
Следует указать еще на одно явление в области именного словопроизводства. Оно заключается в том, что некоторые слова (их сравнительно немного), будучи образованы суффиксальным способом, выражают иное значение, чем значение, заключенное в корневой морфеме:
Ќ уао поясница, талия и ЌЋq yaoz почка;
Суффикс ™X er (аффиксальная морфема) также образует существительные с общим значением предметности. Ее этимологическим коррелятом служит корень ™X er сын.
Сунь Чансюй указывает следующие четыре функции:
Первая функция — создание эмоциональной коннотации.
Cлова с уменьшительным оттенком: ъh™X gunr палочка; бі™X gair крышечка; •r™X pingr вазочка ™™X tur зайчишка.
Значительно реже встречаются слова с ласкательным оттенком: ›w™X hair ребеночек, деточка; •󱴙X baobeir ребеночек, золотко; ЉбџЈ™X yanleir слезиночка. аффиксация китайский язык словообразовательный
Вторая функция — уточнение значения корневой морфемы. Это уточнение выражается по-разному. Иногда данный суффикс конкретизирует и, следовательно, сужает значение корня, иногда же создает слово с абстрактным значением в отличие от корня, обозначающего конкретное понятие.
Њы kou отверстие (всякое), Њы™X в составе лексического образования ГЕЊы™X menkour вход, выход, подъезд.
H путь, дорога; Љ€H™Xl huolur средства к существованию, а также выход (из создавшегося положения)
Третья функция — изменение категориальной принадлежности корневой морфемы. Эта функция имеет место в тех случаях, когда суффикс ™X ег образует существительные от глагольных и адъективных морфем.
Существительные, образованные от глаголов:
бі gai покрывать и бі™X gair крышечка;
‹уkong освободить и ‹у™X kongr свободное время, досуг.
Существительные, образованные от прилагательных:
’i duan короткий и ’i™X duanr недостаток, минус, отрицательная сторона;
Четвертая функция — преобразование фонетической структуры односложного слова, которое заключается в том, что некоторые однослоги могут функционировать в современном китайском языке лишь в том случае, если к ним примыкает суффикс ™X ег. Последний сливается с морфемой, к которой он примыкает, образуя с ней один слог.
Њi™X jingr вид, пейзаж; ’Ь™Xzhuar (вариант ’ЬЋq zhuazi) коготь, лапка
Суффикс Н· tou (аффиксальная морфема) образует существительные, относящиеся к различным семантическим рядам.
Он образует существительные, обозначающие абстрактные понятия, входящие в разные семантические ряды.
‘zН· xiangtou мысль, соображение, представление; “[Н· tiantou сладость; ‹кН·. kutou беда, горе, невзгоды; ЋиН·shoutou материальное положение (человека). [3]
4. Суффиксы глаголов
Особенность глагольной суффиксации заключается в том, что словообразовательные суффиксы, модифицируя лексическое значение простого нерезультативного глагола, переводят его в классЃ@сложных глаголов, обладающих добавочным значением потенциальной возможности достижения результата, а иногда также и значения направленности действия в пространстве.
К числу морфем, производящих собственно результативные глаголы, относятся следующие словообразовательные форманты: “ћdao, ’… zhao, “ѕ de, Ће zhu, јы jian, ЌD hao, ђ¬ cheng, Љ® wan, —№ liao, ќ< diao.
Суффикс “ћ dao означает достижение определенного результата. Выражая наиболее общее значение результативности, обладает высокой степенью продуктивности.
“™“ћdengdao дождаться;
Вт“ћ maidao купить, приобрести.
Суффикс ’… zhao можно с достаточным основанием назвать синонимом суффикса “ћ dao. Он также выражает наиболее общее значение результативности. Именно поэтому лексические единицы, образованные этим суффиксом, составляют многочисленную группу собственно результативных глаголов.
“™’…dengzhao дождаться;
ќQ’… zhaozhao найти, отыскать;
Суффикс “ѕ de является абсолютным синонимом суффикса “ћ dao.
Љґ“ѕ прочувствовать
Суффикс јы jian главным образом означает достижение результата в процессе восприятия органами чувств. В некоторых словах имеет место редукция этимологического тона этой слово образовательной морфемы.
ЉЕјы kanjian видеть, увидеть;
ОЕјы wenjian услышать, учуять.
ф? zuowan окончить, закончить, завершить,
‰ьђ¬ gaicheng испра-
вить, поправить, переделать
фЌD zuohao закончить, окончить, выполнить.
Суффикс Ће zhu означает закрепление достигнутого результата. В отдельных случаях выражает значение прекращения действия.
ќЋе nazhu удержать, поймать
Суффикс ќ< diao означает достижение результата, следствием которого является исчезновение, уничтожение объекта, действия. В некоторых словах эта словообразовательная морфема озна-
чает утрату, исчезновение связи с объектом или местом действия,
Адвербальная суффиксация представлена в китайском языке всего лишь четырьмя словообразовательными морфемами: ‘R ran, ’n di, Н·. tou, ™X er.
Суффикс ‘R ran. Эта словообразовательная морфема является самой продуктивной в сфере адвербальной суффиксации. Она образует большое число качественных наречий.
Ќљ‘R huran вдруг, внезапно, неожиданно;
”™‘R moran безмолвно, молча;
€А‘R anran спокойно, мирно
Суффикс ’n di образует качественные наречия.
Ќљ’n hudi вдруг, неожиданно, внезапно;
€Г’nandi тайком, украдкой;
Суффикс Н· tou (формальная морфема) образует несколько обстоятельственных наречий, обозначающих место действия.
ЏгН· shangtou вверху,
ЉOН· waitou снаружи
Суффикс ™X еr (формальная морфема) входит в состав всего лишь нескольких местоименных наречий
ЉЕГЕ“I kanmen de сторожить у ворот + de,
”OКй’n nianshu de изучать книги + de
Список использованной литературы
1. Большой энциклопедический словарь Языкознание, В. Н. Ярцева, М: 1998
3. Горелов В. И. «Лексикология китайского языка», М: 1984
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические и практические основы словообразования современного китайского языка. Понятие полуаффиксации, ее основные компоненты. Основные способы образования слов с помощью полупрефиксации и полусуффиксации. Метод аффиксации, анализ его составляющих.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 31.05.2010
Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013
Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.
дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010
курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011
Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010
Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина «фразеологизм» в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014
Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014