Преимущество русского языка перед английским + видео обзор

В чем русский язык лучше английского?

Преимущество русского языка перед английским

Каждый язык имеет свою грамматическую структуру и особенности произношения. Эти различия позволяют распознать в любом языке свои преимущества, облегчают изучение иностранного и помогают не придерживаться строгих правил в разговорной речи. Например, иностранцам можно легко объяснить, в чем русский язык лучше английского.

Возможность заменять буквы в словах и порядок членов предложения без потери смысла

В русском языке можно изменить правильное написание слова, но всем будет понятно, о чем идет речь. Например, замена одной или нескольких букв в слове не делает его смысл невозможным для понимания: “молоко”, “малоко”, “малако”. В английском зачастую изменение одной буквы может придать слову совершенно другой смысл, и люди просто не поймут, что хочет сказать человек.

В русском можно менять порядок слов в предложении, что не отразится на смысле. Это касается подлежащего и сказуемого, определений, выраженных прилагательными. Например: “мальчик открыл окно” или “окно открыл мальчик”, “красивое, красное, короткое платье” или “платье короткое, красивое, красное”.

Разговаривая на английском, нужно четко придерживаться установленного порядка членов предложения, чтобы реплика не приобрела противоположный смысл.

“Boys eat apples” и “Apples eat boys”. 2 слова поменяли местами, но в первом случае реплика означает “мальчики едят яблоки”, во втором – “яблоки едят мальчиков”.

Из-за разнообразия грамматических основ русские могут придумывать несуществующие слова, но собеседники все равно поймут их по контексту. Слова “шклакозябра” не существует, но если в диалоге использовать его в предложении: “Почему ты сегодня выглядишь как шклакозябра?”, то окружающие поймут, какой посыл заложен в эту реплику.

Больше грамматических признаков у частей речи

В русском языке есть местоимения “ты” и “вы”. Обращение на “вы” употребляется не только при разговоре с группой людей. Так обращаются к людям, старшим по возрасту или положению. Использование в речи местоимения “вы” – принятое вежливое обращение к людям, с которыми еще недостаточно знакомы, а переход на “ты” свидетельствует об изменении отношений на приятельские, доверительные.

В английском языке нет частей речи, которыми можно просто выразить уважение к человеку. Об этом придется сказать прямо или использовать специальные словосочетания в обращении.

Русский язык более персонифицирован, у большинства частей речи есть женский, мужской и средний род. Это делает речь понятной, собеседники знают, о чем или о ком идет речь, при этом не требуется называть или показывать жестами объект обсуждения напрямую. В английском многие слова по родам не различаются, например: friend – друг, подруга; cat – кот, кошка. Из-за этих особенностей предложения на русском более информативны.

Правила и исключения

Многочисленные грамматические формы и возможность словообразования обогащают речь и повышают информативность, делают речь яркой и красивой, но это все осложняет изучение русского для иностранцев. Однако в нашем языке гораздо меньше исключений из правил по сравнению с английским. В русском почти всегда можно объяснить, почему используется такая форма слова, в английском для большинства исключений сложно найти обоснование – просто такое написание или произношение было принято за правильное.

В русском языке большинство слов читается так, как пишется. Есть нюансы – безударные гласные произносятся иначе, согласные иногда бывают беззвучными. Но эти моменты объясняются общими правилами, которые любой иностранец может выучить. В английском очень много слов-исключений, произношение которых требуется запомнить.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Достоинства русского языка

Русские люди – довольно удивительный народ. Мы любим Россию, Родину, русский язык. Мы считаем Россию самой богатой, родину самой любимой, а русский язык самым лучшим среди всех языков мира. Наша самоуверенность абсолютна и ее ничего не может поколебать. Мы абсолютно уверены, что доведись нам разговаривать с любым иностранцем, мы будем уверены, что с легкостью сможем доказать ему именно НАШУ правоту.

По этому поводу замечательно высказался Лев Толстой в третьем томе «Войны и мира»:

В русском языке существуют вопросы, которые не требуют доказательств и, если вы зададите их в обществе, 90-95% народа сразу же ответит вам ровно одно и тоже и еще будет удивляться на каком основании вы не верите в это.

Один из таких вопросов: какой язык в мире самый богатый?

Попробуйте из собственного любопытства любому человеку и задать вопрос: «из всего многообразия основных международных языков: итальянский, испанский, английский, французский, русский, немецкий, китайский, какой язык является наиболее наполненным, наиболее интересным, предоставляющим наибольшие возможности для сравнений, описаний и прочее». Даже не зная остальных языков, вам, вне всякого сомнения, ответят: «русский».

Потом спросите: «Почему?», ответ будет однозначен: «Он самый богатый!».

Потом спросите, чем он собственно богат.

Мы утверждаем, что НИКТО и НИКАК не сможет на бытовом уровне объяснить, что значит «самый богатый».

Более того, если вы пожелаете поиздеваться над собеседником, вы можете продолжить: «Ты уверен, что именно русский? Богатство языка в первую очередь обеспечивается количеством имеющихся в нем слов. Так вот, самый большой словарь русского языка не насчитает и 250.000 слов, а самый большой английского – 1.000.000». При чём это абсолютная правда!

Антиаргумент по вопросу богатства английского языка совершенно очевиден: в русском языке (не вдаваясь в точный подсчет) порядка ¾ существительных и ¼ глаголов. В словарях все существительные представлены ТОЛЬКО в единственном числе именительного падежа, а все глаголы ТОЛЬКО в неопределенной форме.

Теперь посмотрим, что можно сделать с существительными: возьмем простое слово «стол». Мало того, что оно автоматически раскладывается на 6 падежей, так еще, например, к нему можно добавить суффикс «ик», получить «столик», т.е. слово, которого однозначно не будет в словаре и еще раз разложить на падежи. Помимо этого, некоторые существительные имеют возможность менять несколько суффиксов и несколько приставок. В результате МИНИМАЛЬНО каждое существительное по аналогии с английским словарем необходимо умножить не менее чем на 12.

Глаголы. Возьмем простой глагол «ехать». Теперь разложим его на рода, на времена и пр. и получим, не вдаваясь в исследования как минимум: «еду», «едет», «едут», «ехал», «ехала», «ехало», «ехалось», «ехали». Потом начнем прибавлять приставки: от-, у-, до-, при-, за-, с-, пере-, об-, на- … и пр. И снова разложим на все составляющие. В нашем примере мы получим 73. слова, из которых ТОЛЬКО глагол «ехать» будет стоять в словаре. То есть любой глагол по аналогии с английским языком минимально необходимо умножить на 15-20.

Вот и весь ответ на вопрос, какой язык английский или русский более велик. РАЗУМЕЕТСЯ, РУССКИЙ, потому что в английском МОЖНО посчитать слова, а в русском НЕЛЬЗЯ и при самых скромных подсчетах по нашей методе уже получается не менее 3.000.000, что уже в три раза больше, чем у англичан. А далее, можно присовокупить небольшие группы, например, двойных слов, таких как, «сине-красный», «малообразованный» что в пересчете только на цвета даст еще не менее 100.000.

Есть и иные вопросы, которые ставят собеседника в полный тупик, например, почему стихами о Чайльд-Гаррольде Байрона восхищается весь мир, а Пушкин считается чуть ли не посредственностью среди прочих поэтов и мало известен? И это тоже исторический мировой факт! На такие вопросы тоже просто найти ответ.

Чайльд-Гаррольд – это классическое западное произведение, в котором в большей степени передается информация: герой беспрестанно где-то путешествует, что-то видит, в чем-то участвует. Сие произведение есть непрерывный поток информации. Такие стихи довольно просто переводятся на любой язык мира.

А вы попробуйте перевести на английский, например, «Евгения Онегина»! Сюжет «Евгения Онегина» действительно не слишком сложный, а информации в романе на порядок меньше, чем в «Чайльд-Гаррольде». Вся красота этого произведения именно в слоге. Пушкин может несколько абзацев подряд описывать одно и тоже событие находя каждый раз совершенно разные слова. Пушкин может целую страницу смаковать оттенки чувств героев, их переживания, трогая совершенно разные струнки души человека. Попробуйте перевести на английский это благородство рифмы, разнообразие слов, детали сравнений и обороты речи, если ваш язык не может до конца точно отразить даже смысл произведения!

В беседе между профессионалами знаток русского языка легко докажет, что именно русский язык наиболее богат и наиболее интересен среди всего многообразия международных языков. Но в частной беседе непрофессионалов это сделать вряд ли удастся.

Мы должны уважать свою Родину, любить ее и ценить. Мы не хуже немцев, французов и тем более американцев. Также, как и они, мы должны уметь отстаивать свое преимущество и тем более в той области, которая изначально является НАШИМ козырем, а именно наш великий и богатый русский язык.

Для того, чтобы истинно доказать богатство языка необходимо знать его историю, словообразование, лингвистические формы и многое другое. Но для того, чтобы на бытовом уровне в краткой беседе объяснить иностранцу кто имеет возможность лучше выражать свои мысли, достаточно привести несколько явных преимуществ языка одного и несколько недостатков другого. Но именно для этого и необходимо знать, что позволяет и не позволяет делать один иностранный язык или другой.

В данном разделе произведена оценка преимуществ русского языка над всеми остальными международными по самой простой «бытовой» схеме:

Источник

О зарубежных версиях русского языка

Преподавательница русского языка, киевлянка Анастасия Алексеенко пишет, что русский язык на территории Украины отличается от того, на котором говорят в России, и предлагает зафиксировать определение «украинский русский язык». В конце концов, американский английский и австралийский английский уже давно ни для кого не новость, и эти определения несут в себе чисто лингвистическую, а не политическую характеристику.

Ольга Родионова подробно рассказала про лингвистические законы и применение правил русского языка в старом споре двух названий — Беларусь и Белоруссия.

Изучение русского языка стало обязательным для всех сирийских школьников.

На мой взгляд, подобные процессы нарастания вариативности неизбежны, когда язык обретает подлинный международный статус и используется в быту людьми, владеющими также другими языками. Стоит заметить, что и внутри России есть заметные различия в диалектах — вроде известных петербургских «поребриков» или чебоксарского выражения «оставьте» в смысле «остановите маршрутку». Не говоря уж об огромных различиях между профессиональными диалектами.

Здесь два пути — как французы пытаться всё же сохранить единые нормы, жертвуя международным статусом языка, или как англичане позволить развиваться различным версиям языка, следя за сохранением «классических» норм только на территории своего государства: «ломаный английский — язык международного общения». Мне представляется «английский» путь более предпочтительным и более логически обоснованным: зачем указывать зарубежным гражданам, как им говорить?

Среди возможных будущих бонусов от международного статуса языка — огромная экономия средств на перевод и адаптацию информации, в том числе научной. Насколько знаю, сейчас большинство нобелевских лауреатов англоязычные, что обусловлено наличием на этом языке доступа ко всей научной информации мира. Учёным из других стран приходится тратить своё время на изучение английского языка, чтобы получить доступ к той информации, а также самим за свой счёт переводить свои статьи на английский язык, чтобы быть услышанными международным сообществом, т.е. нести больше затрат как времени, так и денег, в сравнении с англоязычными коллегами, и при этом их доступ к информации всё равно меньше, т.к. не вся она концентрируется в литературе, а есть также общение в сообществах и проч. Формирование русскоязычной международной среды научного общения позволит существенно сократить такие издержки и повысить эффективность науки в участвующих странах, в том числе в России.

Кроме того, распространение русского языка необходимо для развития русской культуры — популяризации русскоязычной музыки, кино, компьютерных игр и проч.

Важное значение это может иметь и для разъяснения зарубежным гражданам смысла политической позиции России по тем или иным вопросам, налаживания взаимопонимания, облегчения экономического партнёрства.

У русского языка есть ряд преимуществ перед английским с точки зрения удобства его изучения.

Одно из наиболее очевидных преимуществ — «как слышится, так и пишется». Разумеется, есть некоторые расхождения, но а) они относительно малы и со временем устная речь стремится к тому, что повторить письменную, т.к. часто люди узнают слова из письменных текстов; б) в английском языке даже те немногие правила чтения, что сформулированы, довольно часто нарушаются, и для правильного чтения любого слова надо смотреть в словаре транскрипцию.

Это очень сильное преимущество, т.к. экономит время при изучении языка. Единственной проблемой здесь могут быть ударения, но, скажем, текст Википедии, где они проставлены, как полагаю, для иностранца вполне возможно читать вслух уже на первых этапах изучения языка.

В русском языке используется кириллица, многие знаки которой похожи на латиницу и довольно просты в изучении — особенно если сравнивать, например, с тысячами иероглифов азиатских языков.

Русскоязычный сегмент Интернета — один из самых активных и информационно наполненных (второй после англоязычного), что также является преимуществом языка. Стоит заметить, что русскоязычные пользователи являются одними из наиболее активных генераторов англоязычного контента, поскольку сейчас английский язык считается основным среди международных. С ростом распространённости русского языка за рубежом многие из них переключатся на генерацию русскоязычного контента.

На мой взгляд, одной из основных проблем, сдерживающих распространение русского языка за рубежом (а также немецкого, французского, испанского и др.), является категория рода. Для людей, знающих язык с детства, она не представляет проблемы. Но для иностранцев, изучающих язык, это огромное количество информации, которую нужно заучивать — о каждом существительном надо помнить, какого оно рода, причём а) не всегда работают правила определения по окончаниям и т.п., б) эта информация, по-видимому, излишняя, ничего не характеризующая в реальном мире, а только нужная, чтобы «говорить правильно». Так, например, «табурет» мужского рода, а «табуретка» женского рода, хотя это может быть один и тот же предмет. «Стол» в русском языке мужского рода, а во французском языке — женского. В английском языке мало неодушевлённых существительных, имеющих категорию рода. Среди них ship (корабль) — он женского рода, хотя в русском языке — мужского.

Таким образом, категория рода, как правило, не несёт полезной информации, а только является препятствием к изучению языка. Кроме того, также является почвой для разногласий между женщинами и мужчинами, когда время от времени вспыхивают споры: директор или директриса? автор или авторка? и т.д.

Замечу, что в тех отрывках древнерусских летописей, что мне встречались, было гораздо меньше, чем в современном языке, такой изменчивости слов по категории рода (и победи Ольга, родися Святополкъ, восташа кривичи и словяне, но азъ есми князь, хотя иногда встречается: земля наша добра и велика есть, изобилъна всимъ; кстати, времена древнерусских глаголов напоминают чем-то современную английскую грамматику: формы аориста и имперфект похожи по смыслу на Past Perfect и Past Perfect Continuous) — думается, что они во многом развивались под влиянием европейских языков, в первую очередь, французского и немецкого, ранее — греческого.

Современный русский язык пропитан категорией рода и её не изъять, но если представить себе некую международную версию русского языка для упрощённого изучения, то скорее всего, в ней эту категорию нужно будет упразднить для большинства слов, соответствующим образом изменив грамматику по аналогии с современным английским или старославянским языком.

И добавить некоторые современные конструкции для облегчения выражения мыслей. Например, как думается, должно быть слово, обозначающее «он или она». Сейчас это выражение часто встречается в текстах, например о представителях разных профессий. Скажем, «работа дизайнера очень увлекательна. Он-или-она имеет следующие обязанности. » И либо происходит засорение такой неуклюжей конструкцией, либо произвольно и безосновательно выбирается один из вариантов. В частности, в зарубежных текстах, всё чаще в таких случаях пишут «she» (она), из соображений политкорректности, а иногда даже делают смешанные конструкции (вроде нашумевшего правила обращения в одной из европейских стран к преподавателям как к женщинам, независимо от их пола, «господин профессорша» в буквальном переводе), что тоже не представляется идеальным вариантом. Фактически, в данном случае язык требует обновления в соответствии с современными реалиями. Распространение русского языка за рубежом может стать новым стимулом к развитию.

По мере развития автоматических средств перевода нынешняя тенденция к монополизации среды международного общения одним языком ослабнет. Но не все языки обладают достаточным словарным запасом и гибкостью для обеспечения современного общения, а также достаточным количеством уникальных текстов на этих языках, ради которых их имело бы смысл изучать. Поэтому можно предположить, что число наиболее употребительных языков останется небольшим, вероятно около дюжины — и по мере глобализации многие малые языки будут отмирать, тогда как их носители будут переходить на наиболее популярные языки.

Источник

Преимущество русского языка перед английскимlsvsx

Всё совершенно иначе!

Истина где-то посередине. Так давайте подгребать к ней не теряя достоинства.

Русский язык — это наше огромное богатство. Русский язык даже в сегодняшнем упрощенном и деградационном виде — очень мощный язык. Если русский язык сравнить с английским, то английский на порядок более примитивный и упрощенный язык. Если вы откроете англо-русский словарь, то для множества английских слов одному английскому слову ставится в соответствие десяток русских слов. То есть десятку различных оттенков смысла русских слов соответствует одно огрубленное английское слово. Таких английских слов, как «get”, которому соответствует сотня русских слов, в русском языке, слава Богу, нет вообще.

Но дело даже не только в словах. Сама американская речь носит более механический и примитивный характер. Характер обмена речевыми шаблонами. Например, при приветствии, американец скажет: «Hi! How are you?” (Привет. Как дела?). И каждый всегда должен, как робот, отвечать одно и то же: «Fine. How are you?” (Прекрасно. Как у тебя?) Если вы ответите не «fine”, а как-то по-другому, то это будет считаться не по-американски.

У русских представить такие жёсткие речевые схемы невозможно. На вопрос: «Как дела?” — Вы услышите сотню разных ответов: «Отлично, нормально, ничего, более-менее, как сажа бела, лучше всех, как в сказке, терпимо, классно, великолепно, хуже всех, дела в Кремле — у нас делишки и т. д.”. Кто, что придумает. Огромная вариативность речи, а следовательно, и вариативность мышления.

В современном английском языке пропали даже такие фундаментальные языковые инструменты, как различия в формах дистанции и близости в общении. В русском есть длинная дистанция общения между людьми — ВЫ и есть короткая дистанция (близость, доверительность, дружелюбность) общения — ТЫ. В русском можно выбирать дистанцию общения. В современном английском это невозможно, осталось только ВЫ. А раньше было и ТЫ. Это колоссальная потеря в эмоциональности и различении в общении.

В русском языке вы уже из самого слова можете понимать, что, например, у дуба и клёна мужская душа, а у берёзы и ели — душа женская. В английском языке эти знания отсутствуют, так как в английском языке нет родов для «неодушевленных” лиц… То есть английский — язык более коммунистичный, чем русский, хотя, конечно, неизмеримо более богатый, чем эсперанто.

Чем примитивнее язык, тем примитивнее мышление человека, тем примитивнее становится сам человек и тем легче таким управлять.

В 1921 г. Ленин заявил: «Ликвидировать безграмотность следует лишь для того, чтобы каждый крестьянин, каждый рабочий мог самостоятельно, без чужой помощи читать наши декреты, приказы, воззвания. Цель — вполне практическая. Только и всего”.

Давно ведётся яростная атака на букву «Ё”. Букву «Ё” подготовили к уничтожению. На компьютерах её уже вытеснили из буквенного ряда и разместили в самом левом углу, сбоку от цифр. Значимость буквы «Ё” чрезвычайно велика. Эта буква имеет огромную энергетику и единственная из всех гласных всегда стоит под ударением.

Без буквы «Ё” невозможно различать смысл слов. Например, Осел (например, снег) – осёл (животное); Мел (вещество) – мёл (подметал); Слез (спустился) – слёз (камень) и т. д.

Сегодня рекомендуют не пользоваться буквой «Ё”. Но Вы попробуёте прочитать слова без буквы «Ё” так как они написаны. Как это безобразно и безсмысленно звучит. Прочитайте «Ёлка” и «Елка”. «Берёза” и «береза”. «Мёд” и «мед”. «Плёнка” и «пленка”. «Ещё” и «еще”. «Тёша” и «теща”. Какой бред. Почему мы должны говорить «ребенок”. Что это такое ребенок? Нет никакого ребенка. Есть ребёнок. Только так можно говорить по-русски.
Урезание слов в русском языке приняло чудовищные масштабы. После тех реформ русский язык утерял многие тысячи слов. Об этом хорошо пишет Солженицын и одной из безусловных заслуг Солженицына является издание им в 1995 г. книги «Русский словарь языкового расширения”. Данный словарь содержит многие тысячи замечательных русских слов, выкинутых оккупантами из русского языка.

В-шестых, после реформ были запрещены человеческие уважительные формы обращения людей друг к другу. На Руси до 1917 г. форм обращения людей друг к другу было великое множество: сударь, сударыня, господин, госпожа, милостивый государь, барышня, ваша светлость, ваше сиятельство, ваша честь, ваше высочество, ваше величество и множество других уважительных и красивых форм обращения.

Вместо всех этих форм ввели одну единственное (иностранное) слово «товарищ”. Сегодня слово «товарищ” не в моде, но как обращаться друг к другу никто не знает. Сегодня на Руси ко всем женщинам любого возраста обращаются с помощью слова «девушка”, а к особям мужского пола с помощь слова «мужчина”. Вот до какого мракобесия дожили русские люди в результате реформ русского языка! Во всех европейских языках сохранены формы уважительного обращения людей друг к другу. Только в русском это уничтожено.

В-седьмых, была произведена подмена смысла слов. Формы инверсии иногда поражают воображение. Примеров можно привести великое множество. Сегодняшний толковый словарь русского языка Ожегова можно смело называть безтолковым словарём, так как в нём огромное количество абсолютно ложных толкований слов. Что касается политических и философских словарей советского периода, то их переписывали при каждой смене правящей верхушки. При этом смысл и оценка слов и понятий (а тем более политических деятелей) легко менялась на прямо противоположные.

В-восьмых, и это самое главное, уничтожили много миллионов человек — носителей русского языка, причём уничтожались именно представители всего культурного слоя русского народа: учёные, преподаватели, писатели, поэты, литераторы, дворяне, предприниматели, купцы, юристы, офицеры, представители культуры и искусства, государственные деятели и т. д. На место представителей русской культуры сели представители низов, так называемый пролетариат.

Качество культуры русской речи и письма после реформ упала до примитивного и позорного уровня. 11 февраля 1921 г. Ленин подписал «Положение о народном комиссариате по просвещению”, закрепляющее за ним исключительные права на воспитание, образование интеллект и творчество всех рождённых в стране советов и вообще на всё искусство науку и культуру государства. В 1921 г. Наркомпрос закрыл все историко-филологические факультеты в университетах как «устарелые и безполезные для диктатуры пролетариата”.

Великий человек оставляет себя в нации, и его сущность может жить в нации многие тысячи лет, реально делая душу человека безсмертной на земле. Гениально сказал Пушкин: «Нет, весь я не умру, душа в заветной лире мой прах переживет и тленья убежит”. Пушкин физически давно умер, а душа его жива в нации и поныне. Откройте томик Пушкина. Вы можете сейчас, спустя многие годы после его физической смерти, ощутить его великую душу, почувствовать его мироощущение, его переживания, восхититься его мыслями, его восторгами, его эмоциями. Душа Пушкина жива и будет жить до тех пор, пока будет жива русская нация. Именно русская нация и никакая другая. Пушкин, естественно, вошел в общемировую культуру, но, конечно, в искаженном виде. Настоящая поэзия непереводима на другой язык один к одному. Самый талантливый перевод идет с потерями.

Гегель утверждал, что его философию безполезно изучать на любом другом языке, кроме немецкого.

Источник

Видео

В Чём Русский Язык Лучше Английского? (1)

В Чём Русский Язык Лучше Английского? (1)

КАК ИЗМЕНЯЕТСЯ ВАШ МОЗГ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

КАК ИЗМЕНЯЕТСЯ ВАШ МОЗГ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

КАК УЧАТ РУССКИЙ ЯЗЫК В АНГЛИИ

КАК УЧАТ РУССКИЙ ЯЗЫК В АНГЛИИ

ПОЧЕМУ Я НЕНАВИЖУ РУССКИЙ ЯЗЫК

ПОЧЕМУ Я НЕНАВИЖУ РУССКИЙ ЯЗЫК

Почему Русский Язык Так Тяжело Иностранцам Учить? Падежи!

Почему Русский Язык Так Тяжело Иностранцам Учить? Падежи!

Английский VS Русский: какой язык учить сложнее? [Skyeng Lesson №1]

Английский VS Русский: какой язык учить сложнее? [Skyeng Lesson №1]

Как начать думать на английском и перестать переводить с русского языка

Как начать думать на английском и перестать переводить с русского языка

СТРАДАНИЯ ИНОСТРАНЦА: почему русский язык такой сложный?

СТРАДАНИЯ ИНОСТРАНЦА:  почему русский язык такой сложный?

Еще слова, которые есть только в русском. Часть 2

Еще слова, которые есть только в русском. Часть 2

Как выучить английский язык за 30 минут в день. Теория получаса. Аудиокнига целиком

Как выучить английский язык за 30 минут в день. Теория получаса. Аудиокнига целиком
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.