Причастный оборот в китайском языке + видео обзор

Сериальные глагольные конструкции, 2 часть

Данный материал был переведен участниками форума на БКРС (Arhaluk и yf102). Выкладывается почти as is.

ОГЛАВЛЕНИЕ

4. СГК, первый глагол которой выражает образ действия или же обстоятельства, сопровождающие действие

她 tā 笑着 xiào zhe 跟 gēn 我 wǒ 谈 tán 了 le 几 jǐ 句 jù 。 播放

Смеясь, она немного поговорила со мной (перекинулась парой слов).

他 tā 怀 huái 着 zhe 满腔 mǎnqiāng 的 de 热情 rèqíng 接受 jiēshòu 了 le 这 zhè 个 ge 任务 rènwu 。 播放

Он с энтузиазмом, переполняющим душу, принял это назначение.

我 wǒ 带着 dài zhe 所有的 suǒyǒu de 文件 wénjiàn 去 qù 见 jiàn 律师 lǜshī 。 播放

Я со всеми документами пошёл к юристу.

母亲 mǔqin 哼 hēng 着 zhe 歌儿 gēr 哄 hǒng 孩子 háizi 睡觉 shuì jiào 。 播放

Мать, напевая песенку, убаюкивала дитя.

孩子 háizi 们 men 把着 bǎ zhe 窗台 chuāngtái 看 kàn 游行 yóu xíng 队伍 duìwu 。 播放

Дети, опираясь на подоконник, наблюдали за парадом.

他 tā 抄着 chāo zhe 手 shǒu 站 zhàn 在 zài 一边 yì biān 看 kàn 热闹 rènao 。 播放

Стоя сбоку, с руками, скрещёнными на груди, он наблюдал за весельем.

两 liǎng 个 ge 小学生 xiǎoxuésheng 跳 tiào 着 zhe 跑 pǎo 过来 guòlai 。 播放

Два ученика младших классов подбежали, подпрыгивая на ходу.

小 xiǎo 李 lǐ 红 hóng 着 zhe 脸 liǎn 说 shuō 了 le 几 jǐ 句 jù 。 播放

Сяо Ли с красным лицом сказал несколько слов.

别 bié 背着 bèi zhe 人 rén 说 shuō 别人 biéren 的 de 坏 huài 话 huà 。 播放

Не говори за глаза плохое о других людях.

我们 wǒmen 说着 shuō zhe 说着 shuō zhe 已经 yǐjīng 走到 zǒudào 了 le 湖 hú 边 biān 。 播放

Разговор за разговором, вот мы уже на берегу озера.

哭 kū 着 zhe 哭 kū 着 zhe 她 tā 晕 yūn 了 le 过去 guòqu 。 播放

Без остановки заливаясь слезами и плачем, она наконец потеряла сознание.

他们 tāmen 吵 chǎo 着 zhe 吵 chǎo 着 zhe 打起架 dǎ qǐ jià 来 lái 。 播放

Они спорили и ругались, пока не начали драться.

Сопровождающие действия в некоторых случаях обходятся без 着 zhe, если имеются глагольные комплементы с уравновешенным ритмом, сравните два предложения ниже:

护士 hùshi 放轻 fàng qīng 脚步 jiǎobù 屏住 bǐngzhù 气 qì 走近 zǒujìn 病人 bìngrén 床 chuáng 前 qián 。 播放

Медсестра лёгкими шагами, сдерживая дыхание, подошла к койке пациента.

护士 hùshi 惦 diàn 着 zhe 脚 jiǎo 屏 bǐng 着 zhe 呼吸 hūxī 走近 zǒujìn 病人 bìngrén 床 chuáng 前 qián 。 播放

Медсестра лёгкими шагами, сдерживая дыхание, подошла к койке пациента.

5. СГК последовательных действий, где последняя ГГ вытекает из предшествующих

他 tā 下 xià 了 le 课 kè 就 jiù 回家 huí jiā 去 qù 了 le 。 播放

Занятия закончились, (и тогда) он пошел домой.

客人 kèrén 进来 jìnlai 后 hòu 就 jiù 把 bǎ 鞋 xié 脱 tuō 下来 xiàlai 了 le 。 播放

Гости вошли (и тогда) сняли обувь.

哥哥 gēge 吃 chī 了 le 饭 fàn 才 cái 开始 kāishǐ 复习 fùxí 功课 gōngkè 。 播放

Старший брат покушал и только тогда начал повторять уроки.

我 wǒ 没有 méi yǒu 吃饭 chīfàn 就 jiù 去 qù 打 dǎ 网球 wǎngqiú 了 le 。 播放

Я, не покушав, сразу пошел играть в теннис.

До основного глагола может идти и серия завершенных действий:

他 tā 洗 xǐ 了 le 脸 liǎn , 刷 shuā 了 le 牙 yá , 脱 tuō 了 le 衣服 yīfu , 就 jiù 上 shang 床 chuáng 睡觉 shuì jiào 去 qù 了 le 。 播放

他 tā 戴上 dài shang 眼镜 yǎnjìng , 拿起 náqi 书本 shūběn , 翻 fān 到 dào 第 dì 三 sān 页 yè , 便 biàn 大声 dàshēng 朗诵 lǎngsòng 起来 qǐlai 。 播放

Чтобы внести некое предложение сделать что-либо, которое содержит скорее продолжающееся и планируемое, нежели завершенное действие, и привязать последовательность к последнему глаголу, часто используется служебное слово 再 «только тогда» с причинно-следственными значением:

这 zhè 个 ge 问题 wèntí 咱们 zánmen 好好 hǎohǎo 地 de 研究研究 yánjiū yanjiu 再 zài 说 shuō 。 播放

Давайте обдумаем этот вопрос перед тем, как (только тогда) продолжить обсуждение.

这 zhè 件 jiàn 事 shì 搁一搁 gē yi ge 再 zài 办 bàn 吧 ba 。 播放

Давайте ненадолго отложим этот вопрос, перед тем как (только тогда) рассматривать его.

茶 chá 刚 gāng 泡上 pàoshang , 闷 mēn 一会儿 yí huìr 再 zài 喝 hē 。 播放

Чай только что заварен. Пусть настоится немного перед тем, как (только тогда) будем его пить.

请 qǐng 你 nǐ 等一等 děng yi deng 再 zài 走 zǒu 。 播放

Пожалуйста, подожди немного прежде чем (только тогда) пойдешь.

我 wǒ 先 xiān 给 gěi 你 nǐ 垫上 diànshàng , 等 děng 你 nǐ 取 qǔ 了 le 款 kuǎn 再 zài 还 huán 我 wǒ 。 播放

Я дам тебе аванс, можешь отдать мне, когда получишь деньги в банке.

Последовательность действий также может содержать соглагольную или 着- группу или обе перед последним глаголом, со служебным словом с причинно-следственным значением или без него:

他 tā 扭过 niǔ guo 头 tóu 来 lái 冲 chòng 我 wǒ 笑 xiào 了 le 笑 xiao 。 播放

Он повернул голову и послал мне улыбку.

他 tā 抽岀 chōu chū 一 yī 支 zhī 香烟 xiāngyān 凑到 còudào 鼻子 bízi 前 qián 闻 wén 了 le 闻 wén 。 播放

Он достал сигарету, поднес к носу и вдохнул аромат.

她 tā 用 yòng 两 liǎng 手 shǒu 支 zhī 着 zhe 头 tóu 在 zài 想 xiǎng 什么 shénme ? 播放

О чем она думает, обхватив голову руками?

外宾 wài bīn 学 xué 着 zhe 用 yòng 筷子 kuàizi 吃饭 chī fàn 。 播放

Иностранные гости учатся кушать палочками.

老 lǎo 爷爷 yéye 停 tíng 了 le 一下 yí xià , 皱 zhòu 了 le 皱眉头 zhòu méitóu , 又 yòu 接着 jiēzhe 往 wǎng 下 xià 说 shuō 。 播放

Дедушка замолчал на мгновение, нахмурил брови, затем продолжил говорить.

Два последовательных действия могут совершаться одним человеком либо двумя разными людьми. Если действия быстро сменяют одно другое, два глагола часто бывают связаны между собой парой служебных слов с причинно-следственным значением 一。。。就 «как только, так», которые ставятся соответственно перед каждым глаголом:

老师 lǎoshī 一 yī 走进 zǒujìn 教室 jiàoshì , 就 jiù 拿岀 ná chū 点名 diǎn míng 簿 bù 点名 diǎn míng 。 播放

Как только учитель вошел в класс, сразу достал журнал, чтобы провести перекличку.

校长 xiàozhǎng 一 yī 走进 zǒujìn 礼堂 lǐtáng , 大家 dàjiā 就 jiù 安静 ānjìng 下来 xiàlai 。 播放

Как только завуч вошел в аудиторию, все сразу затихли.

比赛 bǐsài 一开始 yì kāishǐ , 利兹 lìzī 联队 liánduì 就 jiù 进 jìn 了 le 一 yī 球 qiú 。 播放

Как только игра началась, Лидс Юнайтед сразу забили гол.

太阳 tàiyáng 一 yī 岀来 chū lai , 鸟儿 niǎor 就 jiù 在 zài 树 shù 上 shang 叽叽喳喳 jījizhāzhā 地 de 叫 jiào 起来 qǐlai 。 播放

Как только появилось солнце, птицы в листве начали свою болтовню.

爸爸 bàba 一 yī 进 jìn 门 mén 就 jiù 把 bǎ 鞋 xié 脱掉 tuōdiào , 把 bǎ 大衣 dàyī 挂 guà 在 zài 衣架 yījià 上 shang 。 播放

Как только отец приходит, он снимает свою обувь и вешает плащ на вешалку.

弟弟 dìdi 一 yī 放下 fàngxià 刀叉 dāochā 就 jiù 跑去 pǎoqù 看 kàn 电视 diàn shì 。 播放

6. СГК одновременных действий

他 tā 一边 yì biān 看 kàn 书 shū , 一边 yì biān 听 tīng 音乐 yīnyuè 。 播放

Он одновременно читает и слушает музыку.

售货员 shòuhuò yuán 一边 yì biān 跟 gēn 我 wǒ 谈 tán 话 huà , 一边 yì biān 把 bǎ 我 wǒ 买 mǎi 的 de 东西 dōngx 包好 bāo hǎo 。 播放

Продавец болтает со мною, одновременно упаковывая купленные мною вещи.

7. Эмфатические СГК

Идиоматические и эмфатические СГК могут быть образованы последовательным произношением двух глаголов с противоположным значением, один в утвердительной форме, другой же в форме отрицания. Как правило, глагол в утвердительной форме – первый.

他 tā 拽住 zhuàizhù 他 tā 不 bù 放 fàng 。 播放

Она схватила его и не отпускала.

你 nǐ 坐 zuò 着 zhe 别 bié 动 dòng ! 播放

Сидите и не двигайтесь.

小 xiǎo 孙 sūn 丢下 diū xià 工作 gōngzuò 不管 bù guǎn 。 播放

老 lǎo 李 lǐ 板起 bǎnqǐ 脸孔 liǎnkǒng 不 bù 笑 xiào 。 播放

Старина Ли напустил на себя строгий вид и не улыбался.

孩子 háizi 看到 kàn dào 橱窗 chúchuāng 里 lǐ 的 de 玩具 wánjù , 赖 lài 着 zhe 不肯 bùkěn 走 zǒu 。 播放

Увидев игрушки в витрине, ребёнок застыл на месте и не хотел идти дальше.

你 nǐ 怎么 zěnme 能 néng 撂下 liàoxià 这 zhè 件 jiàn 事儿 shìr 不 bù 办 bàn 呢 ne ? 播放

Как я могу оставить это дело и не заниматься им?

Глаголы на втором месте в вышеприведенных примерах все указывают на интенциональные действия. Если интенциональность при отрицании сниженна, то глагол может принять форму потенциального комплемента.

ПРИМЕЧАНИЕ: Потенциальный комплемент обычно подразумевает, что способность или неспособность выполнить действие не зависит от говорящего.

邮票 yóupiào 已经 yǐjīng 粘住 zhānzhù 了 le , 撕 sī 不 bù 下来 xiàlai 。 播放

Марки уже наклеены, нельзя отклеить.

我 wǒ 饱 bǎo 了 le , 一点儿 yì diǎnr 也 yě 吃不下 chī bu xià 了 le 。 播放

Я наелся и больше не могу есть.

8. Сочленённая СГК (конструкция с перекрытием)

Приём образования предложений, при котором дополнение первого глагола одновременно является подлежащим следующего глагола ( без необходимости повторения именного или местоименного элемента), – исключительно распространённый приём китайского языка. Вот его формула: N1+V1+N2, V2(+N3, V3)…

我 wǒ 说 shuō ’ 大家 dàjiā ‘ 自然 zìrán 包括 bāokuò 你 nǐ 在 zài 内 nèi 。 播放

Когда я говорю “каждый”, естественно, я и тебя имею в виду.

你 nǐ 掂一掂 diān yī diān 这 zhè 条 tiáo 鱼 yú 有 yǒu 多重 duō zhòng ? 播放

Ну-ка, взвесь эту рыбу, сколько в ней весу?

那 nà 天 tiān 我 wǒ 在 zài 公园 gōngyuán 里 lǐ 遇见 yùjiàn 他 tā , 在 zài 一旁 yì páng 看 kàn 着 zhe 他 tā 六 liù 岁 suì 的 de 小 xiǎo 女儿 nǚ ér , 从 cóng 滑梯 huátī 上 shang 滑 huá 下来 xiàlai 。 播放

В тот день я случайно встретился с ним в парке, он как раз со стороны наблюдал за тем, как его маленькая шестилетняя дочка катается с горки.

他 tā 在 zài 报上 bào shang 发表 fābiǎo 了 le 一 yī 篇 piān 文章 wénzhāng , 攻击 gōngjī 那些 nà xiē 官僚主义者 guānliáo zhǔyì zhě , 只 zhǐ 看 kàn 所谓 suǒwèi 调查 diàochá 报告 bàogào , 不顾 bú gù 事实 shì shí 真相 zhēnxiàng 。 播放

Он опубликовал в газете статью, где атаковал бюрократов, которые только читают так называемые результаты исследований и не обращают внимание на фактическое состояние дела.

我 wǒ 最 zuì 喜欢 xǐhuan 吃 chī 古老肉 gǔlǎoròu , 又 yòu 甜 tián 又 yòu 酸 suān , 容易 róngyì 下饭 xià fàn 。 播放

Я больше всего люблю гулаожоу, блюдо кисло-сладкое и хорошо сочетается с рисом.

Как можно видеть из последнего примера, сказуемое с дополнением предшествующего сказуемого в качестве неформального подлежащего может быть или глагольным, или адъективным.

Источник

Сериальные глагольные конструкции, 1 часть

Данный материал был переведен участниками форума на БКРС (Arhaluk и yf102). Выкладывается почти as is.

ОГЛАВЛЕНИЕ

0. Введение

В китайском языке, в отличие от английского и русского языков, нет глагольных форм (неопределенной формы, причастия, герундия). Все глагольные функции выполняет неизменяемый глагол. Данные глаголы часто можно видеть связанными друг с другом подряд по два или три, образуя предикат, что мы и называем «конструкции-цепочки» или «сериальными глагольными конструкциями». Они расположены относительно друг друга согласно логической последовательности событий. Например:

我|骑车|到火车站|去|买票。 Наведите курсором на иероглифы этого предложения ниже, чтобы увидеть буквальный перевод.

我 wǒ 骑车 qí chē 到 dào 火车站 huǒchē zhàn 去 qù 买 mǎi 票 piào 。 播放

Сев на велосипед, я поехал на жд станцию купить билет.

Также, вышеприведенный пример на русском можно сконструировать следующим образом: «Чтобы купить билет, я поехал на ж/д станцию на велосипеде», так как наличие инфинитива и предлогов позволяет варьировать порядок глагольных групп. Не обладающий подобными лингвистическими возможностями КЯ может пользоваться только строгой последовательностью во времени в соответствии с хронологической последовательностью. Порядок (хронологический) трех глагольных групп в примере фиксирован: 1) 骑车 ‘ехать на велосипеде’, 2) 到火车站去 ‘поехать на жд станцию’ и 3) 买票 ‘купить билет’.

1. СГК, в которой первый глагол представляет собою соглагольную группу

Первый глагол в конструкции-цепочке часто является глаголом, обычно соглаголом со значением местонахождения, места назначения и тд. Местоположение обычно вводится через 在, место назначения через 到, направление через 向.

我 wǒ 妻子 qīzi 在 zài 花园 huāyuán 里 lǐ 种 zhòng 花 huā 。 播放

Моя жена сажает в саду цветы.

孩子 háizi 们 men 到 dào 游乐场 yóulè chǎng 去 qù 玩儿 wánr 。 播放

Дети идут в парк аттракционов.

邻居 línjū 的 de 狗 gǒu 向 xiàng 我 wǒ 跑来 pǎo lái 。 播放

Соседский пес подбежал ко мне.

После соглагольной группы, обозначающей место назначения обычно следует 去 или 来, выступая как самостоятельный глагол («идти», «приходить»), либо как часть основного глагола. К примеру, в вышеуказанном предложении 孩了们到游乐场去玩儿 去 вместе с 玩儿 указывает на цель («чтобы поиграть»).

Возможны следующие два случая:

孩子 háizi 们 men 到 dào 游乐场 yóulè chǎng 去 qù 。 播放

孩子 háizi 们 men 到 dào 游乐场 yóulè chǎng 玩儿 wánr 去 qù 。 播放

Схожим образом, с соглагольными группами направления имеем:

警犬 jǐngquǎn 朝 cháo 我 wǒ 扑 pū 过来 guòlai 。 播放

Полицейская собака прыгнула на меня. (过来 является частью основного глагола 扑 и подчеркивает процесс и направление к говорящему)

海鸥 hǎi ōu 向 xiàng 海面 hǎi miàn 飞去 fēi qù 。 播放

Чайка летит к морю. (去 является частью основного глагола 飞)

2. СГК со вторым глаголом, указывающим на цель

我 wǒ 买 mǎi 了 le 一 yī 个 ge 礼物 lǐwù 送 sòng 给 gěi 她 tā 。 播放

Я купила подарок, чтобы подарить ей (или просто «ей / для нее»). I bought a present to give to her.

孩子 háizi 们 men 都 dōu 回家 huí jiā 来 lái 过 guò 圣诞节 shèngdàn jié 。 播放

Все дети возвращаются домой, чтобы провести там рождество. The children all come home for Christmas.

救火车 jiù huǒ chē 赶到 gǎndào 现场 xiàn chǎng 去 qù 救火 jiù huǒ 。 播放

Пожарная машина мчала к месту возгорания, чтобы потушить пожар. The fire engine rushed to the scene (to fight the fire).

我们 wǒmen 到 dào 电影院 diànyǐng yuàn 去 qù 看 kàn 电影 diàn yǐng 。 播放

Мы шли в кинотеатр, чтобы посмотреть фильм. We went to the cinema (to see a film).

Следует заметить, что при выражении цели имеются различия в плане культуры между китайским и европейскими языками, как видно из двух последних примеров выше. В английском языке, если пожарная машина примчала на пожар, или же если кто-то пойдёт в кино, цель самоочевидна, и если её всё-таки высказать, мы почувствуем тавтологичность. В китайском, однако, цель обычно выражается независимо от того, очевидна она или нет.

Следует также отметить, что 来 lái (прийти) и 去 qù (пойти) часто используются для выражения цели и обычно помещаются перед вторым глаголом. В более разговорном стиле, эти морфемы можно найти и после второго глагола (и даже одновременно и перед ним, и после него). Сравните следующие предложения:

姐姐 jiějie 进 jìn 城 chéng 去 qù 买 mǎi 东西 dōngx 去 qù 了 le 。 播放

старшая сестра\ пошла в город \чтобы \купить\ кое-что\ чтобы\ (завер вид)

姐姐 jiějie 进 jìn 城 chéng 买 mǎi 东西 dōngx 去 qù 了 le 。 播放

старшая сестра\ пошла в город\ купить \кое-что\ чтобы\ (завер вид)

姐姐 jiějie 进 jìn 城 chéng 去 qù 买 mǎi 东西 dōngx 了 le 。 播放

старшая сестра\ пошла в город\ чтобы\ купить\ кое-что \(завер вид)

Все эти предложения значат: «Старшая сестра пошла в город, чтобы кое-что купить. Elder sister has gone shopping in town.»

我 wǒ 明天 míng tiān 上 shàng 剑桥 jiàn qiáo 去 qù 赴约 fùyuē 去 qù 。 播放

Я завтра поеду в Кэмбридж на встречу.

我 wǒ 明天 míng tiān 上 shàng 剑桥 jiàn qiáo 赴约 fùyuē 去 qù 。 播放

Я завтра поеду в Кэмбридж на встречу.

我 wǒ 明天 míng tiān 上 shàng 剑桥 jiàn qiáo 去 qù 赴约 fùyuē 。 播放

Я завтра поеду в Кэмбридж на встречу.

Эти примеры переводятся: «Я завтра иду на встречу в Кэмбридж. I am going for an appointment in Cambridge tomorrow.»

Ниже мы при приводим примеры из более разговорного языка с использованием 来 lái и 去 qù:

大家 dàjiā 快 kuài 来 lái 看 kàn 。 播放

Все быстро сюда, посмотрите!

你 nǐ 来 lái 帮帮忙 bāng bang máng 。 播放

爸爸 bàba , 你 nǐ 来 lái 出出主意 chū chu zhǔyì 。 播放

Папа, и ты выскажись.

你 nǐ 去 qù 休息 xiūxi 吧 ba 。 播放

我们 wǒmen 贺喜 hèxǐ 来 lái 了 le 。 播放

Мы пришли поздравить.

他 tā 来 lái 看 kàn 我 wǒ 来 lái 了 le 。 播放

Он пришёл навестить меня.

我 wǒ 去 qù 找 zhǎo 他 tā 去 qù 。 播放

妈妈 māma 进 jìn 城 chéng 去 qù 了 le 。 播放

Мама пошла в город.

爸爸 bàba 回家 huí jiā 来 lái 了 le 。 播放

姐姐 jiějie 出门 chū mén 去 qù 了 le 。 播放

Старшая сестра вышла.

Предложения ниже обычно неприемлемы:
*妈妈去进城了。
*姐姐去出门了。

Имеется несколько явных указателей цели, таких, как 以 yǐ – так чтобы, 免得 miǎndé – во избежание, чтобы не:

他 tā 在 zài 那 nà 几 jǐ 个 ge 字 zì 下面 xiàmian 画 huà 了 le 一 yī 条 tiáo 红 hóng 线 xiàn 以 yǐ 引起 yǐnqǐ 读者 dúzhě 的 de 注意 zhùyì 。 播放

Он провёл красную черту под этими несколькими иероглифами, чтобы привлечь внимание читателей. /примечание 2/

请 qǐng 你 nǐ 到 dào 了 le 后 hòu 马上 mǎshàng 打 dǎ 个 ge 电话 diànhuà 来 lái 免得 miǎn de 大家 dàjiā 记挂 jìguà 。 播放

Пожалуйста, позвони немедленно после того, как придёшь, чтобы никто не волновался.

把 bǎ 盖子 gàizi 拧紧 nǐngjǐn 以免 yǐ miǎn 里面 lǐmiàn 的 de 饼干 bǐnggān 受 shòu 潮 cháo 。 播放

Пожалуйста, завинтите крышку поплотнее, чтобы печенье внутри не промокло.

大家 dàjiā 一起 yìqǐ 鼓掌 gǔ zhǎng 表示 biǎoshì 欢迎 huānyíng 。 播放

Все вместе, аплодируя, оказывают тёплый приём.

我 wǒ 请 qǐng 了 le 几 jǐ 天 tiān 假 jià 回家 huí jiā 探望 tànwàng 我 wǒ 父母 fùmǔ 。 播放

Я попросил отпуск на несколько дней, чтобы поехать домой и навестить своих родителей.

他 tā 坐 zuò 在 zài 河边 hé biān 钓鱼 diào yú 。 播放

Он сидел на берегу реки для ловли рыбы.

我 wǒ 在 zài 客厅 kètīng 里 lǐ 腾出 téngchū 个 ge 地方 dìfang 放 fàng 钢琴 gāngqín 。 播放

Я расчистил место в гостиной для пианино.

孩子 háizi 站 zhàn 在 zài 秋千 qiūqiān 上 shang 来回 lái huí 悠荡 yōudàng 。 播放

Ребёнок стоял на качелях и качался.

他 tā 走 zǒu 累 lèi 了 le , 坐 zuò 下 xià 休息休息 xiūxi xiuxi 。 播放

Он устал от ходьбы и сел отдохнуть.

她 tā 闭上 bì shang 眼睛 yǎnjing 养养神 yǎng yang shén 。 播放

Она закрыла глаза, чтобы расслабиться.

Для указания на краткость или нерегулярность, глагол цели может повторяться, как в двух последних примерах выше. Аналогично, когда предлагают или просят, целевой глагол часто удваивается для выражения зондирования:

我们 wǒmen 找 zhǎo 个 ge 安静 ānjìng 的 de 地方 dìfang 好好 hǎohǎo 聊一聊 liáo yi liao 。 播放

Давайте найдём тихое местечко, чтобы хорошенько там поболтать.

请 qǐng 把 bǎ 窗户 chuānghu 打开 dǎkāi 透透气 tòu tou qì 。 播放

Пожалуйста, открой окно, чтобы впустить воздух.

讲 jiǎng 个 ge 笑话 xiàohua 给 gěi 大家 dàjiā 听听 tīng ting 吧 ba 。 播放

Расскажи-ка анекдот, чтобы все послушали.

咱们 zánmen 聚 jùhuì 在一起 zài yīqǐ 商量商量 shāngliang shāngliang 。 播放

Давайте соберёмся вместе, чтобы обсудить.

Чтобы подчеркнуть зондирующий характер высказывания, за удвоенным главным глаголом часто следует односложная частица 看 kàn (посмотреть, что случилось):

你 nǐ 先 xiān 试试看 shì shi kàn 。 播放

你 nǐ 尝尝 cháng chang 看 kàn 。 播放

Cначала попробуй (на вкус).

穿穿 chuān chuan 看 kàn 。 播放

Иногда цель выражается лаконично – односложным глаголом, одинарным или удвоенным, который чаще всего делит дополнение с предшествующим глаголом:

哥哥 gēge 倒 dào 了 le 杯 bēi 茶 chá 喝 hē 。 播放

Старший брат налил чашку чая, чтобы попить.

妹妹 mèimei 要 yào 去 qù 舞会 wǔhuì 向 xiàng 姐姐 jiějie 借 jiè 了 le 一 yī 条 tiáo 裙子 qúnzi 穿 chuān 。 播放

Младшая сестра хотела пойти на танцы и одолжила у старшей сестры юбку.

你 nǐ 去 qù 买 mǎi 份 fèn 报纸 bàozhǐ 瞧瞧 qiáo qiao 。 播放

Пойди купи газету, почитай.

咱们 zánmen 租 zū 辆 liàng 自行车 zìxíngchē 骑骑 qí qi 。 播放

Давайте снимем велосипед, чтобы покататься. /примечание 3/

我 wǒ 可以 kěyǐ 搭 dā 下 xià 一 yī 班 bān 飞机 fēijī 走 zǒu 。 播放

Я могу сесть на следующий рейс, чтобы улететь

3. Первый глагол указывает на повод или причину

Первый глагол может формулировать причину (или ее отсутствие), по которой действие, выраженное вторым глаголом, должно быть или было совершено:

人家 rén jiā 正在 zhèngzài 睡觉 shuì jiào , 别 bié 去 qù 打搅 dǎjiǎo 。 播放

Он только что заснул, (поэтому) не беспокой его.

我 wǒ 能 néng 见到 jiàndào 您 nín , 感到 gǎndào 十分 shífēn 荣幸 róng xìng 。 播放

Для меня большая честь встретиться с Вами.

水管 shuǐguǎn 坏 huài 了 le , 射 shè 了 le 他 tā 一 yī 身 shēn 的 de 水 shuǐ 。 播放

Труба лопнула и (поэтому) его всего облило водой.

行李 xíngli 没 méi 打好 dǎ hǎo , 都 dōu 散开 sànkāi 了 le 。 播放

Багаж не был хорошо затянут и (поэтому) все высыпалось.

花瓶 huā píng 掉 diào 在 zài 地上 dì shang , 摔破 shuāipò 了 le 。 播放

Ваза упала на пол/землю и (вследствие этого) разбилась.

他 tā 着 zháo 了 le 凉 liáng , 病 bìng 了 le 几 jǐ 天 tiān 。 播放

Он поймал простуду и (поэтому) был болен несколько дней.

老 lǎo 张 zhāng 说 shuō 了 le 个 ge 笑话 xiàohua , 把 bǎ 大家 dàjiā 都 dōu 逗乐 dòulè 了 le 。 播放

Старый Чжан пошутил и (вследствие этого) всех развлек.

Первая глагольная группа может являться прилагательным или фразеологизмом:

孩子 háizi 太 tài 小 xiǎo , 还 hái 怕生 pàshēng 。 播放

Ребенок был очень мал и (поэтому) все еще боялся незнакомых.

她的 tā de 脾气 píqi 好 hǎo , 很 hěn 容易 róngyì 跟 gēn 人 rén 相处 xiāngchǔ 。 播放

У нее хороший нрав и (поэтому) она ладит с людьми.

你 nǐ 没有 méi yǒu 理由 lǐyóu 怀疑 huái yí 他的 tāde 动机 dòng jī 。 播放

У тебя нет причин сомневаться в мотивах (его действий).

世界 shìjiè 各 gè 国 guó 都 dōu 有 yǒu 责任 zérèn 反对 fǎnduì 恐怖主义 kǒngbù zhǔyì 。 播放

Все страны мира ответственны за борьбу с терроризмом, (поэтому) должны с ним бороться.

老师 lǎoshī 生病 shēngbìng 请 qǐng 两 liǎng 天 tiān 假 jià 。 播放

Учитель болен и (поэтому) просит два дня отпуска.

秘书 mìshū 有 yǒu 事 shì 不能 bù néng 来 lái 上班 shàng bān 。 播放

Секретарь чем-то занят и (поэтому) не может прийти на работу.

你 nǐ 有 yǒu 信心 xìnxīn 写好 xiě hǎo 这 zhè 篇 piān 文章 wénzhāng 吗 ma ? 播放

Ты уверен, что сможешь написать эту статью?

她 tā 有没有 yǒu méi yǒu 勇气 yǒngqì 克服 kè fú 这 zhè 个 ge 困难 kùnnan ? 播放

Хватит ли у нее решимости (чтобы) преодолеть эту проблему?

他 tā 没有 méi yǒu 能力 nénglì 帮助 bāngzhù 你们 nǐmen 。 播放

У него нет возможности (чтобы) помочь вам.

你 nǐ 没有 méi yǒu 必要 bìyào 去 qù 跟 gēn 他们 tāmen 纠缠 jiūchán 。 播放

Тебе нет никакой нужды (поэтому) идти и приставать к ним.

我 wǒ 实在 shízài 没 méi 时间 shíjiān 来 lái 考虑 kǎolǜ 这 zhè 个 ge 问题 wèntí 。 播放

У меня действительно нет времени (чтобы) рассматривать этот вопрос.

В число существительных с абстрактным значением, которые могут использоваться вместе с 有 также входят: 办法 «способ», 本事 «способность», 力量 «мощь», 把握 «уверенность», 机会 «возможность/шанс», 条仵 «условие для», 可能 «возможность».

ПРИМЕЧАНИЯ

(*2) Заметьте, что 为了 wèile (для того, чтобы) никогда не стоит перед группой второго глагола, но всегда помещается в начале предложения, пример:

为了 wèile 不 bù 让 ràng 妈妈 māma 知道 zhīdào , 她 tā 撒 sǎ 了 le 一 yī 个 ge 谎 huǎng 。 播放

Чтобы не позволить матери узнать, она распространила ложь.

(*3) В любом случае удвоения, когда удваивается односложный глагол, имеются две возможные формулы VV или V-yi1-V, т.е., 看看 или 看一看 (взглянуть). Если глагол двусложный и имеет внутреннюю структуру сочинения, то удвоение только по формуле ABAB (т. е., 学习学习 xuéxí xuéxí (узнать от)),а *学习一学习 (xuéxí yī xuéxí) неправильно. Если речь идёт о двусложном глаголе с внутренней структурой “глагол+дополнение”, удваивается только глагол, а не дополнение, т. е., 散步sànbù (прогуливаться) > 散散步 sànsàn bù или 散一散步 sàn yī sànbù, а не *散步散步.

Продолжение: 2 часть главы о СГК

Источник

Прошедшее время в китайском

Частица 了 le может стоять после глагола или в конце предложения.

Частица 了 le после глагола указывает на то, что действие состоялось, отвечает на вопрос «что сделал?».

去 qù (идти)– 去 qù 了 le (пошел, сходил)
买 mǎi (покупать)– 买 mǎi 了 le (купил)
认 rèn 识 shi (знакомиться)– 认 rèn 识 shi 了 le (познакомился)

Давайте сравним предложения:

他 Tā 们 men 都 dōu 来 lái 。
Они все придут.
他 Tā 们 men 都 dōu 来 lái 了 le 。
Они все пришли.
我 Wǒ 买 mǎi (покупать) 一 yī (один) 瓶 píng (бутылка) 水 shuǐ (вода) 。
Я покупаю бутылку воды.
我 Wǒ 买 mǎi (покупать) 了 le 一 yī (один) 瓶 píng (бутылка) 水 shuǐ (вода) 。
Я купил бутылку воды.
妈 Mā 妈 ma 认 rèn 识 shi (знакомиться) 张 Zhāng (Джан) 律 lǜ 师 shī (юрист) 。
Мама знакома с юристом Чжан.
妈 Mā 妈 ma 认 rèn 识 shi 了 le (знакомиться) 张 Zhāng (Джан) 律 lǜ 师 shī (юрист) 。
Мама познакомилась с юристом Джан.

Если частица 了 le стоит в конце предложения, то предложение мы будем переводить, отвечая на вопрос «что делал?».

Настоящее и будущее времяПрошедшее время
( 了 le после глагола)
Прошедшее время
( 了 le в конце предложения)
你 Nǐ 去 qù 哪 nǎ 儿 r ?
Куда ты идешь (пойдешь)?
你 Nǐ 去 qù 了 le 哪 nǎ 儿 r ?
Куда ты сходил?
你 Nǐ 去 qù 哪 nǎ 儿 r 了 le ?
Куда ты ходил?
我 Wǒ 去 qù 超 chāo 市 shì 。
Я иду (пойду) в супермаркет.
我 Wǒ 去 qù 了 le 超 chāo 市 shì 。
Я сходил в супермаркет.
我 Wǒ 去 qù 超 chāo 市 shì 了 le 。
Я ходил в супермаркет.
他 Tā 买 mǎi 红 hóng 茶 chá 。
Он покупает (купит) черный чай.
他 Tā 买 mǎi 了 le 红 hóng 茶 chá 。
Он купил черный чай.
他 Tā 买 mǎi 红 hóng 茶 chá 了 le 。
Он покупал черный чай.

В некоторых случаях даже в предложениях в прошедшем времени частица 了 le не ставится, а именно, если в предложении говорится о повторяющемся действии в прошлом или если отсутствует указание на завершенность действия. В таких предложениях часто присутствуют слова, которые и так указывают на прошедшее время.

以 Yǐ 前 qián (раньше) 他 tā 常 cháng 常 cháng (часто) 坐 zuò 地 dì 铁 tiě (метро) 去 qù 上 shàng 班 bān (идти на работу) 。– Раньше он часто ездил на работу на метро. (повторяющееся действие в прошлом, на прошедшее время указывает 以 yǐ 前 qián (раньше) )

去 qù 年 nián (прошлый год) 我 wǒ 在 zài 中国 Zhōngguó (Китай) 学 xué 习 xí (учить) 汉 hàn 语 yǔ (китайский язык) 。– В прошлом году я в Китае учил китайский язык. (нет указания на завершенность действия, на прошедшее время указывает 去 qù 年 nián (в прошлом году) )

Частица 了 le в конце предложения всегда обозначает прошедшее время, но не всегда употребляется в предложениях прошедшего времени. Если мы обсуждаем уже известную ситуацию (т. е. действие или событие вводятся не впервые) или, если речь идет о последовательных событиях в прошлом, то частица 了 le в конце предложения может опускаться.

昨 Zuó 天 tiān (вчера) 中 zhōng 午 wǔ (полдень) 爸 bà 爸 ba 去 qù 市 shì 中 zhōng 心 xīn (центр города) , 晚 wǎn 上 shang (вечер) 去 qù 朋 péng 友 you (друг) 家 jiā (дом) 。– Вчера в полдень папа ездил в центр города, а вечером – к другу домой.

星 xīng 期 qī 六 liù (суббота) 孩 hái 子 zi (ребенок) 上 shàng 午 wǔ (до обеда) 学 xué 习 xí (учить) 汉 hàn 语 yǔ (китайский язык) , 下 xià 午 wǔ (после обеда) 看 kàn (смотреть) 电 diàn 视 shì (телевизор) 。– В субботу в первой половине дня ребенок учил китайский, а после обеда – смотрел телевизор.

Важно!

Частица 了 le не ставится после глаголов чувств и после глаголов, которые указывают не на действие, например: 在 zài (находиться в) , 是 shì (являться) , 爱 ài (любить) , 喜 xǐ 欢 huan (нравиться) , 希 xī 望 wàng (надеяться) и т.д.

上 shàng (прошлый) 星 xīng 期 qī 一 yī (понедельник) 是 shì 我 Wǒ 生 sheng 日 rì (день рождения) 。– В прошлый понедельник был мой день рождения.

去 qù 年 nián (прошлый год) 我 Wǒ 住 zhù 在 zài 欧 ōu 洲 zhōu (Европа) 。– Прошлый год я провел в Европе.

以 Yǐ 前 qián (раньше) 爸 bà 爸 ba 喜 xǐ 欢 huan (нравиться) 骑 qí 自 zì 行 xíng 车 chē (велосипед) 。– Раньше папе нравилось кататься на велосипеде.

Отрицание

сущ. 1 + 没 méi ( 有 yǒu ) + глагол (+ сущ. 2)

有 yǒu стоит в скобочках, потому что его можно опускать.

我 Wǒ 没 méi 买 mǎi (покупать) 书 shū (книга) 。– Я не купил книгу.

他 Tā 没 méi 有 yǒu 起 qǐ 床 chuáng (просыпаться) 。– Он не проснулся.

爸 Bà 爸 ba 没 méi 有 yǒu 去 qù 大 dà 使 shǐ 馆 guǎn (посольство) 。– Папа не пошел в посольство.

妈 Mā 妈 ma 没 méi 去 qù 火 huǒ 车 chē 站 zhàn (вокзал) 买 mǎi 票 piào (билет) 。– Мама не поехала на вокзал покупать билеты.

经 Jīng 理 lǐ (директор) 还 hái 没 méi 有 yǒu 来 lái 呢 ne 。– Директор еще не пришел.

客 Kè 人 rén (гость) 还 hái 没 méi 走 zǒu (уходить) 呢 ne 。– Гости еще не ушли.

孩 Hái 子 zi (ребенок) 还 hái 没 méi 吃 chī (есть, кушать) 午 wǔ 饭 fàn (обед) 呢 ne 。– Ребенок еще не пообедал.

Вопрос

你 Nǐ 买 mǎi 了 le 手 shǒu 机 jī (мобильный телефон) 吗 ma ? – Ты купил телефон?

你 Nǐ 们 men 喝 hē (пить) 了 le 咖 kā 啡 fēi (кофе) 吗 ma ? – Вы пили кофе?

父 Fù 母 mǔ (родители) 走 zǒu (уходить) 了 le 吗 ma ? – Родители ушли?

没 méi 有 yǒu ставится в конце предложения, но в отличии от отрицательных предложений, частица 了 le после глагола при этом сохраняется.

Получаем такую схему:

сущ. 1 + глагол + 了 le + сущ. 2 + 没 méi 有 yǒu

你 Nǐ 买 mǎi 了 le 手 shǒu 机 jī (мобильный телефон) 没 méi 有 yǒu ? – Ты купил мобильный телефон?

你 Nǐ 们 men 喝 hē 了 le 咖 kā 啡 fēi (кофе) 没 méi 有 yǒu ? – Вы пили кофе?

父 Fù 母 mǔ (родители) 走 zǒu (уходить) 了 le 没 méi 有 yǒu ? – Родители ушли?

Если вы заметили, то все предложения на русский язык переводятся одинаково. Чтобы определить, как переводить глагол («что делал?» или «что сделал?»), нужно обратить внимание на контекст.

Из теории на сегодня это все. Грамматику и новую лексику потренируем в упражнениях. Совет: не переходите к следующему уроку, если что-то осталось непонятым или недоученным.

Хотите заговорить в рамках этого урока и перевести теорию в практику?

Источник

Видео

Русский язык 7 класс (Урок№12 - Причастный оборот. Выделение причастного оборота запятыми.)

Русский язык 7 класс (Урок№12 - Причастный оборот. Выделение причастного оборота запятыми.)

Про Направления В Китайском Языке | Акценты В Предложениях | Урок #15

Про Направления В Китайском Языке | Акценты В Предложениях | Урок #15

ЕГЭ по русскому языку. Причастный оборот

ЕГЭ по русскому языку. Причастный оборот

Эризация в китайском языке. 儿化音 - учимся с носителем, урок 9

Эризация в китайском языке. 儿化音 - учимся с носителем, урок 9

ТОП 10 ГЛАГОЛОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ТОП 10 ГЛАГОЛОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Вопросительные местоимения в китайском языке 谁, 什么.

Вопросительные местоимения в китайском языке 谁, 什么.

Порядок слов в китайском предложении ✌ УЧУ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ✌ Школа Динары Мин ✌

Порядок слов в китайском предложении     ✌ УЧУ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ✌ Школа Динары Мин ✌

14 урок. Конкретизация предмета в китайском языке.

14 урок. Конкретизация предмета в китайском языке.

КЛЮЧИ в Китайском языке. Как запоминать иероглифы быстро |Урок китайского языка

КЛЮЧИ в Китайском языке. Как запоминать иероглифы быстро |Урок китайского языка

ТЫ НАУЧИШЬСЯ ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ НА КИТАЙСКОМ. ❓ Вопросительные слова в китайском языке

ТЫ НАУЧИШЬСЯ ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ НА КИТАЙСКОМ. ❓  Вопросительные слова в китайском языке
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.