Пример договора на немецком языке + видео обзор

Содержание
  1. Изучение немецкого языка
  2. Трудовое соглашение (нем.)
  3. Внешнеэкономический договор купли-продажи (текст на немецком языке)
  4. Открыть документ в галерее:
  5. Текст документа:
  6. Деловой немецкий
  7. Внешнеэкономический договор купли-продажи (с текстом на немецком языке)
  8. Открыть документ в галерее:
  9. Текст документа:
  10. Zealint.ru
  11. Юридический блог
  12. Типовой договор на немецком
  13. Типовой договор на немецком
  14. Формы документов
  15. Новости от партнеров
  16. Популярные документы
  17. Внешнеэкономический договор купли-продажи (текст на немецком языке)
  18. Конференция ЮрКлуба
  19. Немецкое право. Договор поставки
  20. Оксана С. 05 Июл 2012
  21. maniken 05 Июл 2012
  22. См. также в других словарях:
  23. Рабочий контракт в Германии
  24. Стороны договора
  25. Начало и срок действия трудового договора
  26. Трудовые обязанности
  27. Место работы и рабочее время
  28. Испытательный срок и отпуск
  29. Заработная плата
  30. Работа по совместительству
  31. Новости по теме:
  32. Новости Германии
  33. Новые комментарии
  34. Популярные статьи
  35. Шаблоны, образцы и формы переводов с русского на немецкий язык
  36. Видео

Изучение немецкого языка

Информация о Германии, учебники, самоучители, словари, уроки, тексты, диалоги, переводы, упражнения

Пример договора на немецком языке

Трудовое соглашение (нем.)

Трудовое соглашение на немецком языке

Это соглашение на русском языке можно найти здесь

ARBEITSVERTRAG

zwischen
Name, Vorname (Arbeitnehmer bzw. Dienstverpflichteter): ___________________
Anschrift: _________________________
Geburtsdatum: ____________________________________
Bankverbindung: _________________________________
und
Name, Vorname (Arbeitgeber bzw. Dienstberechtigter): ___________________________
Anschrift: _________________________
Geburtsdatum: ___________________________
Bankverbindung: _____________________________

Gegenstand dieses Vertrages ist, dass die dienstverpflichtete Partei beim Dienstberechtigten eine bezahlte Tätigkeit ausübt.

1) Das Arbeitsverhältnis beginnt mit dem ________________und
— endet mit dem _____________________________.
— Für das Arbeitsverhältnis ist eine Probezeit vereinbart von ______________________.

2) Zum Aufgabenbereich gehören folgende Tätigkeiten: __________________________________.
Diese Aufgabenbeschreibung hindert die dienstberechtigte Partei jedoch nicht daran, aus betrieblichen Gründen die dienstverpflichtete Partei in anderen zumutbaren Aufgabenbereichen bei gleichem Entgelt einzusetzen.

3) Als Vergütung wird ein monatliches Bruttagehalt von €________ (in Worten ____________________________________) vereinbart,
zahlbar jeweils am:_______________________________________.
Als Urlaubsgeld wird vereinbart ein Betrag von €_____________ (in Worten _____________________), zahlbar am _____________________.
— Urlaub wird nach dem Bundesurlaubsgesetz gewährt.
— Es wird Urlaub vereinbart in Höhe von _________ Arbeitstagen jährlich.
Der Urlaubsantritt ist mit der Geschäftsleitung abzustimmen.

4) Die Arbeitszeit beträgt:

_______________ Stunden täglich
_______________ Stunden wöchentlich

5) Überstunden und Mehrarbeit
— sind bis zu einer wöchentlichen/monatlichen Mehrbelastung von ________________________ Stunden mit der Vergütung abgegolten.
— werden mit einem Aufschlag von ________________vergütet.
— können in Abstimmung mit der Geschäftsleitung abgebummelt werden.

6) Arbeitsverhinderungen sind der dienstberechtigter Partei sofort anzuzeigen. Im Krankheitsfalle wird Fortzahlung der Vergütung innerhalb der gesetzlichen Vorschriften gewahrt. Die krankheitsbedingte Arbeitsunfähigkeit ist der dienstberechtigten Partei ab dem________ Tage durch ein ärztliches Attest anzuzeigen, das Aussagen über die Krankheit und deren voraussichtliche Dauer macht.

7) Der Dienstverpflichtete stellt seine gesamte Arbeitskraft dеm Dienstberechtigten zur Verfügung und verpflichtet sich, Nebentätigkeiten nur in Abstimmung mit dem Dienstberechtigten anzunehmen.

8. Der Dienstverpflichtete verpflichtet sich, für ________ Monate nach Beendigung der Zusammenarbeit mit dem Dienstberechtigten nicht in Konkurrenz zum Dienstberechtigten im Bereich zu treten.

Bei Verstoß gegen das Wettbewerbsverbot zahlt der Dienstverpflichtete eine Vertragsstrafe in Höhe von __________________ (in Worten _____________________________________________).

9) Alle Daten und Informationen, die im Rahmen der Tätigkeit für den Dienstberechtigten erlangt werden, sind vеrtraulich zu behandeln. Ein Vеrstoß gegen die Verschwiegenheitspflicht berechtigt den Dienstberechtigten zur fristlosen Kündigung.

10) Für diesen Vertrag ist Schriftform vereinbart.

Unterschrift (Dienstberechtigter), Ort, Datum ______________________
Unterschrift (Dienstverpflichteter), Ort, Datum _____________________

Источник

Внешнеэкономический договор купли-продажи (текст на немецком языке)

Открыть документ в галерее:

Текст документа:

(текст на немецком языке)
VERTRAG
1. GEGENSTAND DES VERTRAGES

1.1. Der Verkaufer verpflichtet sich, den Behalter (Produktion russischer Foderation), weiter die Ware, in Hohe von ____________ (___________) Stuck auf Gesamtsumme _________ (__________________) ins Eigentum des Kaufers zu Bedingung Free carrier (FCA), Stadt _______________ zu liefern, und der Kaufer kauft die Ware in Hohe und Sortiment gemaess der Spezifikationen, die einen untrennbaren Bestandteil des vorliegenden Vertrages sind.

1.2. Die Warenlieferung wird vom Verkaufer / Kaufer, mittels der Beforderung vom «___» ___________ ____ bis «___» ___________ ____ in die Adresse des Empfangers erzeugt.

1.3. Die Lieferung verwirklicht sich auf Kosten des Verkaufer / Kaufer.

1.4. Der Empfanger der Ware ist Fa «________________________», Minsk, Belarus.

2. VERLADUNG UND ABNAHME DER WARE

2.1. Der Verkaufer ist verpflichtet, die Ware auf Aufbewahrung der Transportfirma «_______________» in der Stadt ______________, Deutschland, (das Lagerhaus des Verkaufers) vom «___» ___________ ____ bis «___» ___________ ____ nach Ankunft des Transportmittels zu liefern.

Die Lieferung wird beendet angenommen, wenn die Ware auf Transport mit den Kraften des Verkaufers geladen ist.

Der Verkaufer ist verpflichtet, dem Transportmittel zu ubergeben: die Spezifikation fuer die Ware, Invoice, Dokumente, die das Herkunftsland bestaetigt, und andere notwendige Papiere fur Export der Ware.

2.3. Der Vertreter des Kaufers ist verpflichtet, bei der Ubergabe der Ware dem Transportmittel anwesend zu sein.

3. RECHNUNGEN

3.1. Der Kaufer bezahlt dem Verkaufer 100% des Warenwertes, die in der Spezifikation angegeben ist, im Laufe drei Tage nach der Unterzeichnung der Spezifikation und der Vorbereitung der Ware zur Ubergabe dem Transportmittel.

4. VERANTWORTUNG DER SEITEN

4.1. Falls eine der Seiten unter Verletzung von dem vorliegenden Vertrag die bezahlte Ware nicht ubergibt, so ist andere Seite berechtigt:

— Ubergabe der bezahlten Ware und des Schadenersatzes, der vom Verzug verursacht ist, zu fordern;

— sich vom Vertrag abzusagen und die Ruckgabe der gelieferten Produktion und den Schadenersatz in Hohe von 0,5 % vom Warenwert fur jeden Tag der Fristversaumung zu fordern.

5. ORDNUNG DER BETRACHTUNG DER STREITE

5.1. Alle Streiten und Differenzen, die aus dem vorliegenden Vertrag oder in Zusammenhang eines solchen entstehen, sollen von den Seiten mittels der Verhandlungen gelost zu werden.

5.2. Bei der Missverstandnisses unterliegen die Streiten der Betrachtung von der staatlichen Arbitrage oder Gericht.

6. HOHERE GEWALT

6.1. Keine von der Seiten tragt die Verantwortung fur eine beliebige Vereitelung der Ausfuhrung eines der eigenen Verpflichtungen im vorliegenden Vertrag, dessen Grund die Faktoren, die ihrer Kontrolle nicht nachgeben wurden.

7. SONSTIGES

7.1. Der Verkaufer ist verpflichtet, die Ware bis zur Ubergabe dem Kaufer, nicht zulaBend seine Verschlechterungen innerhalb von der Laufzeit des vorliegenden Vertrages, zu sichern.

7.2. Bei der Verladung der Ware wird die Einlage der nebensachlichen Gegenstanden nicht zugelassen.

7.3. Alle Aenderungen und Erganzungen zum gegenwaertigen Vertrag sind nur gueltig, wenn sie in schriftlichen Form sind und von bevollmachtigten Personen beider Seiten unterschrieben.

7.4. Der gegenwaertige Vertrag ist in 2-facher Ausfuehrung vom vollkommen identischen Version in russischer und deutscher Sprachen, nach einem Exemplar fur jede Seiten erstellt.

7.5. Der gegenwaertige Vertrag wird nach Unterzeichnung rechtskraftig und handelt bis zu die Ausfuhrung aller Verpflichtungen.

8. JURISTISCHE ANSCHRIFTEN UND BANKANGABEN DER SEITEN

По всем вопросам, возникающим в связи с использованием данного документа, Вы можете обратиться к его разработчику:

Источник

Деловой немецкий

Подтема: Vertrags abschliessen

Повторить и закрепить навыки составления делового письма

Закрепить знакомую лексику и навыки, полученные на уроках по теме: “Заключение договора”.

Расширить кругозор учащихся и познакомить их с международными правилами ведения переговоров.

Guten Tag, junge Leute! Wir haben ungewöhnliche Stunde. Aber arbeiten wir wie gewöhnlich. Heute in unserer Unterricht arbeiten wir auf folgenge Weise: Wir wiederholen, wie man einen sachliche Brief zusammen fast. Außerdem möchte ich prüfen, ob ihr Wendungen zum Thema kennt. Und haben wir einen kleinen Rollenspiel. Nun beginnt.

Zuerst möchte ich wissen, ob ihr euch daran errinert, wie man einen Brief schreibt. Sagt mir bitte, wie beginnt man gewönlich einen Brief?

(Zuerst schreibt man den Namen der Firma, hier oder links – Ihre Adresse; rechts – das Datum, dann Anrede, Hauptthema, den Text)

Was schreibt man am Ende des Briefes?

(Abschiedsworte und der Unterschrieft.)

Und jetzt bitte ich euch die verschiedene Breife an Ihrer Geschäftspartner zu schreiben.

Nemmt die Blatter,bitte! Die Zeit fur die Arbeit ist 8 Minuten.

Die Zeit ist zu Ende. Gebt mir eure Arbeite, bitte.

Und wir setzen unsere Stunde fort.

Wollen wir bekannte Wendungen wiederholen. Seid aufmerksam! (Включается магнитофон с фразами по–немецки)

Schaut an die Tafel, lest deise Wendungen und sagt mir bitte auf deutsch:

** согласно предварительной договоренности

** санкции за нарушения

** дополнения к договору

** наш расчетный счет

** общая цена поставок

** у нас нет возражений

** первая партия товаров.

Und jetzt arbeitet ihr zu zwei. Stellt Frage und beantwortet diese Frage, gebraucht dabei diese Wendungen und Sätze.

Was für einen Verttrag werden wir abschliessen?

Wie ist der Gesamtpreis der Waren?

Zu welchen Terminen werden die Lieferungen erfolgen?

In welcher Währung müssen wir zahlen?

Haben Sie vielleicht Nachträge zum Vertrag?

Nun haben wir einen Rollenspiel “Vertrags abschliessen”. Jeder bekommt eine Rollenkarte, dann habt ihr 3 Minuten Zeit um euch vorzubereiten. Es gibt folgende Rollen:

Von russische Seite: Von deutscher Seite:

Presedent der Firma – General Direktor

Generaldirektor – Technischer Direktor

Kaufmänischer Direktor – die Abteilungsleiterin

Сцена 1. Встреча немецкой делегации

(Приготовить столы для переговоров и стулья. На столе лежат папки, проспекты, бумага, приглашения; стоят флажки двух стран, бутылка минеральной воды со стаканами.)

У дверей делегации встречаются, приветствуют друг друга, обмениваются визитками и проходят.

Русские – Guten Tag! Tretten Sie bitte ein! Wir begrüßen sie herzlich!

(Здравствуйте! Проходите пожалуйста. Мы вас сердечно приветствуем!)

(Главы делегаций пожимают друг другу руки и начинают представлять своих коллег.)

Р.– Machen Sie sich bitte bekannt! Das sind meine Kollegen.Das ist General Direktor unserer Firma Fr…, und das ist kaufmänischer Direktor Herr…

(Познакомьтесь, пожалуйста с моими коллегами. Это генеральный директор госпожа…, а это коммерческий директор господин…)

Н.– (Немецкие бизнесмены представляют себя сами, называют должности и имена. Протягивают свои визитные карточки. Обмениваются рукопожатием.)

Р.– Nehmen Sie bitte Platz!

H.– Wir sind aus Hamburg und vertreten die Interessen Firma “Rotring”.

(Мы из Гамбурга и представляем интересы фирмы “Ротринг”.)

P.– Und wir vertreten die Interessen russische Firma “Sterch”

(А мы представляем интересы русской фирмы “Стерх”.)

H.– Wir haben eine Reihe wichtigen Fragen zu besprechen.

(Мы должны обсудить ряд важных вопросов.)

P.– Ja,ja. Wir freuen uns, daß Sie uns persolich besuchen.

(Да, да. Мы рады, что Вы приехали лично.)

H.– Wir sind an Ihrer Zusammenarbeit sehr interessiert.

(Мы очень заинтересованы в сотрудничестве с Вами.)

P.– a) Wir möchten jetzt eingehend die Möglichkeiten unserer Zusammenarbeit beraten.

(А сейчас мы хотели бы обсудить подробно возможности нашего сотрудничества.)

b) Wir haben uns mit Ihnen Prospekt bekanntgemacht.

(Мы ознакомились с Вашим проспектом.)

H.– Im Februar dieses Jahres schickten wir Ihnen ein Agebot wegen einer Lieferungen unsere Waren.

(В феврале этого года мы посылали Вам предложения, относительно наших товаров.)

P.– Ihre Erzeugnisse sind bei uns sehr gefragt und von unseren Spezialisten sehr hoch eingeschätzt.

(Ваша продукция пользуется у нас большим спросом и высоко оценена нашими специалистами.)

H.– a) Wir freuen uns sehr über solche Gutachten für Erzeugnisse unserer Produktion.

(Мы очень рады такой оценки нашей продукции.)

b) Was können Sie zu unserem Angebot sagen?

(Что вы можете сказать о нашем предложении?)

P.– Ihr Angebot haben wir geprüft. Sie entspricht unseren Wünschen und Bedürfnissen.

(Ваше предложение мы изучили. Оно соответствует нашим желаниям и потребностям.)

H.– Wir möchten mit Ihnen einen Vertrag zu den Fragen der Lieferungen von Waren und des Erfahrungsaustausches abschliessen.

(Мы хотели бы заключить с Вами договор по вопросам поставок товаров и обмена опытом.)

P.– Wir schlagen vor, für diese Richtungen einen langfristigen Vertrag abzuschließen.

(Мы предлагаем заключить по этим направлениям долгосрочный договор.)

P.– Wir möchten einige Dienstreisen unserer Fachleute organiesieren, um Sie mit der Arbeit Ihrer Industriebetriebe bekannt zu machen.

(Мы хотели бы организовать командировки наших специалистов для ознакомления с работой ваших предприятий.)

H.– Wir sind damit einverstanden.

P.–a) Laut vorläufiger Vereinbarung haben wir einen Vertragsentwurfvorbereitet.

(Согласно предварительной договоренности мы подготовили необходимые документы.)

b) Vielleicht haben Sie auch ein solches Dokument.

(Возможно, у Вас тоже есть такой документ.)

H.– Ja, wir müssen nur unsere Vertragsentwürfe in Einklang bringen.

(Да, мы должны только согласовать проекты.)

P.– Wir besitzen für der Abschluß des Vertrages erforderliche Vollmachten.

(Мы обладаем необходимыми полномочиями для заключения договора.)

H.– Wollen wir unsere Dokumente studieren.

(Давайте изучим наши документы.)

P.– Ja, sicher. So werden wir es handhaben.

H.– Nun wollen wir das Verzeichnis von Waren besprechen.

(Теперь давайте обсудим список товаров.)

P.– a) Wir haben keine Einwände gegen Menge und Bezeichungen der Waren.

(У нас нет возражений относительно количества и наименования товаров.)

b) Wie ist der Gesamtpreis der Waren?

(Какая общая цена товаров?)

H.– Der Gesamtpreis der Lieferungen beträgt zwei Millionen Mark.

(Общая цена поставок составляет два миллиона марок.)

P.– Zu welchen Terminen werden die Lieferungen erfolgen?

(В какие сроки будут производиться поставки?)

H.– Die Lieferungen werden zu folgenden Terminen durchgeführt:

die erste Warenpartie werden wir vor dem Ende des ersten Quartals liefern.

die übrigen Lieferungen werden laut Lieferplan durchgeführt.

(Поставки будут производиться в следующие сроки:

– первая партия товаров будет поставляться в конце первого квартала.

– остальные поставки будут производиться согласно плану поставок.)

P.– Wir bitten Sie um rechtzeitige Lieferbenachrichtigungen.

(Мы просим сообщать своевременно о поставках.)

H.– Selbstverständlich werden wir Sie darüber rechtzeitig benachrichtigen.

(Само собой разумеется, мы сообщим об этом своевременно.)

P.– Wollen wir Zahlungsbedingungen besprechen.

(Давайте обсудим условия платежа.)

H.– Ja. Das ist erforderlich.

P.– Bei welcher Bank müssen wir zahlen?

(В какой банк мы должны платить?)

H.– Das ist “Deutsche Bank”. Unser Kontonummer ist 1279862.

(Это немецкий банк. Наш расчетный счет № 1279862.)

P.– In welcher Währung werden Zahlungen durchgeführt?

(В какой валюте будет производиться расчет?)

H.– Wir wenden die Zahlungen in konvertierbarer Währung an.

(Мы предпочитаем расчет в конвертируемой валюте.)

P.– Klar. Haben Sie vielleicht noch adere Nachträge zum Vertrag?

(Понятно. Возможно, у вас есть еще дополнения к контракту.)

H.– Ja, wir müssen noch die sanktionen bei einer Vertragsverletzung beraten.

(Да, мы еще должны обсудить штрафные санкции за нарушение договора.)

P.– Die gemeinsame komission wird den Verlauf des Vertrags kontrolieren.

(Совместная комиссия будет осуществлять контроль за ходом договора.)

H.– Wir schlagen vor, die Kontrolle der Vertragseinhaltung monatlich durchzuführen.

(Мы предлагаем осуществлять контроль за выполнением договора ежемесячно.)

P.– a) Wir sind damit einverstanden.

(Мы с этим согласны.)

b) Ergänzen wir den Vertrag mit demAbschnitt über den Spezialistenaustausch für Zusammenarbeit.

(Дополним договор разделом об обмене специалистов для сотрудничества.)

H.– Wir haben keine Einwände.

P.– Wir haben fast alle Fragen besprochen. Nicht wahr?

(Мы обсудим все вопросы. Не так ли?)

P.– Und nun wollen wir unseren Vertrag unterschreiben.

(А теперь давайте подпишем наш договор.)

Подписывают договор, встают, пожимают друг другу руки, поздравляют.

P.– Im Namen unserer Firma möchten wir Ihnen zum Andenken an den Besuch unserer Stadt eine kleine Souveniere überreichen.

(От имени нашей фирмы, мы хотели бы преподнести вам небольшие сувениры в знак благодарности за посещения нашего города.)

H.– Wir möchten uns bei Ihnen auch bedanken. Gestatten Sie uns bitte Ihnen kleine Souveniere übergeben.

(Мы хотели бы также поблагодарить вас. Позвольте вручить вам небольшие сувениры.)

P.– Wir haben für heute Abend noch etwas vorgesehen. Wir laden Sie heute zum Feieressen ein. Um 19 Uhr. Bitte, nehmen Sie Einladung.

(Сегодня на вечер у нас предусмотрено приятное мероприятие. Мы приглашаем вас на банкет в 19 часов. Возьмите, пожалуйста, приглашение.)

Провожают гостей до двери, прощаются до вечера.

Учитель: Unser Rollenspiel ist zu Ende. Liebe Freunde, danke für die fruchtbare Arbeit. Eure Noten:

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 (Деловое письмо)

Kravtschenko – 25 – Nerüngri

Hochverehrter Herr Schmidt. Wir sind an Ihrer Zusammenarbeit sehr Interessirt. Wir möchten Ihnen jetzt Vorschlagen, die Möglichkeiten unserer Zusammenarbeit zu besprechen. Wir holten auf Ihrer porsönlich Besuch am 29. November 1996. Mit herzlichen Grüssen an Sie und Ihren Kollegen.

Geehrte Frau Külge!

Gestatten Sie uns bitte, Sie am 25. November 1996 zum Feierabend einzuladen. Das Kulturbankett findet im Cafe “ Nikita “ ( Никита )

1. Бориско Н. Ф. Бизнес–курс немецкого языка. – Киев: “Логос”, 1998. – 352 сл.
2. Жданов А. А. Деловые письма и контакты. – Москва: Филоматис, 2002. – 288 сл.
3. Зеленин К. И. Деловые контакты. – Мн: Высшая школа, 1994. – 399 сл.
4. Холопова Т. И. Протокол и этикет для деловых людей. – Москва: ИНФРА, 1995. – 366 сл.

Источник

Внешнеэкономический договор купли-продажи (с текстом на немецком языке)

Открыть документ в галерее:

Текст документа:

(с текстом на немецком языке )

_______________________, Германия, именуемое далее Продавец, в лице директора ________________________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и _____________________, именуемое далее Покупатель, в лице директора ___________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Продавец обязуется поставить резервуар (производство РФ), далее товар в количестве ____ (________) штук на общую (примерную) сумму ________ (____________________) в собственность Покупателя на условии Free carrier (FCA) город ______________, а Покупатель принять Товар в количестве и ассортименте согласно Спецификаций, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора.

1.2. Поставка товара производится Продавцом / Покупателем, путем доставки в адрес Получателя товара, в период с «___» ___________ ____ г. по «___» ___________ ____ г.

1.3. Перевозка осуществляется за счет Продавца / Покупателя.

1.4. Получателем товара является «__________________________», г.Минск, Беларусь.

1.5. Цель приобретения товара: ______________________________.

2. ОТГРУЗКА И СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА

2.1 Продавец обязан поставить товар на хранение перевозчику «______________________» в городе _____________________, Германия, (склад Продавца) с «___» ___________ ____ г. по «___» ___________ ____ г. по факту прибытия транспорта перевозчика.

Поставка считается завершенной, когда товар погружен на транспортное средство, предоставленное перевозчиком, силами Продавца.

Продавец обязан передать Перевозчику: спецификацию на товар, инвойс, документ подтверждающий происхождения товара и другие документы необходимые для экспорта товара.

2.2. Сдача-приемка товара производится по:

2.3. Представитель Покупателя обязан присутствовать при передаче товара перевозчику.

3. РАСЧЕТЫ

3.1 Покупатель оплачивает Продавцу 100% стоимости Товара, указанного в Спецификации в течении трех дней после подписания Спецификации и подготовки товара к передаче перевозчику.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. Если одна из Сторон в нарушение настоящего Договора не передает оплаченный товар, то другая Сторона вправе:

— требовать передачи ему оплаченного товара и возмещения убытков, причиненных задержкой;

— отказаться от Договора и требовать возврата поставленной продукции и возмещения убытков в размере 0,5 (ноль целых пять десятых)% от стоимости товара за каждый день просрочки.

5. ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ РАЗНОГЛАСИЙ И СПОРОВ

5.1. Все споры и разногласия, возникающие по настоящему Договору или в связи с ним, должны разрешаться Сторонами посредством переговоров.

5.2. При не достижении согласия споры подлежат рассмотрению государственным арбитражем или судом.

6. ФОРС-МАЖОР

6.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности за любой срыв выполнения одного из своих обязательств по настоящему Договору, причиной которого стали факторы, неподдающиеся ее контролю.

7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

7.1. Продавец обязан сохранять Товар до передачи его Покупателю, не допуская его ухудшения в течение срока действия настоящего Договора.

7.2. При отгрузке Товара не допускается вложение в отгружаемые места посторонних предметов, не имеющих отношения к настоящему Договору.

7.3. Все изменения и дополнения к настоящему Договору имеют силу только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.

7.4. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) экземплярах на 2 (двух) страницах на русском и немецком языках, по одному экземпляру для каждой из сторон.

7.5. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до выполнения всех обязательств.

8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

По всем вопросам, возникающим в связи с использованием данного документа, Вы можете обратиться к его разработчику:

Источник

Zealint.ru

Юридический блог

Типовой договор на немецком

Типовой договор на немецком

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

ул. Генделя 5 оф. 25 (3 этаж)
Калининград, РФ

+7 4012 99 20 50
+7 9062 37 91 97

Немецкий язык относится к западногерманской языковой группе. Он сформировался на основе диалектов германских племен, живших к северу от Альп между Рейном и Одером. Эти земли были раздроблены на множество крупных и мелких феодальных владений на протяжении всего средневековья, чем и объясняется сохраняющееся по сей день разнообразие говоров и наречий. Характерное для современного литературного немецкого языка звучание распространилось на немецкие наречия южнее Майна. Второй германский перебой согласных не затронул наречия к северу от Майна, поэтому, например, вестфальцы вместо «Apfel (Äpfel)» говорят «Appel (Äppel)» – почти как англичане.

Переводы, выполненные в разное время: судебные документы, документы по качеству, технические решения, договора на поставку промышленного оборудования, судебные документы, сервисные книжки автотранспортных средств, учредительные документы юридических лиц, произведения художественной литературы и другие. Ниже образец учредительного договора на немецком языке, и также оригинал и его перевод на немецкий язык.

Формы документов

Новости от партнеров

Популярные документы

Внешнеэкономический договор купли-продажи (текст на немецком языке)

(текст на немецком языке)
1. GEGENSTAND DES VERTRAGES

1.1. Der Verkaufer verpflichtet sich, den Behalter (Produktion russischer Foderation), weiter die Ware, in Hohe von ____________ (___________) Stuck auf Gesamtsumme _________ (__________________) ins Eigentum des Kaufers zu Bedingung Free carrier (FCA), Stadt _______________ zu liefern, und der Kaufer kauft die Ware in Hohe und Sortiment gemaess der Spezifikationen, die einen untrennbaren Bestandteil des vorliegenden Vertrages sind.

1.2. Die Warenlieferung wird vom Verkaufer / Kaufer, mittels der Beforderung vom «___» ___________ ____ bis «___» ___________ ____ in die Adresse des Empfangers erzeugt.

1.3. Die Lieferung verwirklicht sich auf Kosten des Verkaufer / Kaufer.

1.4. Der Empfanger der Ware ist Fa «________________________», Minsk, Belarus.

2. VERLADUNG UND ABNAHME DER WARE

2.1. Der Verkaufer ist verpflichtet, die Ware auf Aufbewahrung der Transportfirma «_______________» in der Stadt ______________, Deutschland, (das Lagerhaus des Verkaufers) vom «___» ___________ ____ bis «___» ___________ ____ nach Ankunft des Transportmittels zu liefern.

Die Lieferung wird beendet angenommen, wenn die Ware auf Transport mit den Kraften des Verkaufers geladen ist.

Der Verkaufer ist verpflichtet, dem Transportmittel zu ubergeben: die Spezifikation fuer die Ware, Invoice, Dokumente, die das Herkunftsland bestaetigt, und andere notwendige Papiere fur Export der Ware.

2.2. Aufgabe — Abnahme der Ware erfolgt bezueglich:

Menge — gemaess der Anzahl der Kolli, die in den Warentransportfrachtbriefen erwahnt sind;

Qualitat — gemaess der geltenden nationalen Standards des Herstellungslandes der Ware oder der technischen Bedingungen der Herstellungsfirma.

2.3. Der Vertreter des Kaufers ist verpflichtet, bei der Ubergabe der Ware dem Transportmittel anwesend zu sein.

3.1. Der Kaufer bezahlt dem Verkaufer 100% des Warenwertes, die in der Spezifikation angegeben ist, im Laufe drei Tage nach der Unterzeichnung der Spezifikation und der Vorbereitung der Ware zur Ubergabe dem Transportmittel.

4. VERANTWORTUNG DER SEITEN

4.1. Falls eine der Seiten unter Verletzung von dem vorliegenden Vertrag die bezahlte Ware nicht ubergibt, so ist andere Seite berechtigt:

— Ubergabe der bezahlten Ware und des Schadenersatzes, der vom Verzug verursacht ist, zu fordern;

— sich vom Vertrag abzusagen und die Ruckgabe der gelieferten Produktion und den Schadenersatz in Hohe von 0,5 % vom Warenwert fur jeden Tag der Fristversaumung zu fordern.

5. ORDNUNG DER BETRACHTUNG DER STREITE

5.1. Alle Streiten und Differenzen, die aus dem vorliegenden Vertrag oder in Zusammenhang eines solchen entstehen, sollen von den Seiten mittels der Verhandlungen gelost zu werden.

5.2. Bei der Missverstandnisses unterliegen die Streiten der Betrachtung von der staatlichen Arbitrage oder Gericht.

6. HOHERE GEWALT

6.1. Keine von der Seiten tragt die Verantwortung fur eine beliebige Vereitelung der Ausfuhrung eines der eigenen Verpflichtungen im vorliegenden Vertrag, dessen Grund die Faktoren, die ihrer Kontrolle nicht nachgeben wurden.

7.1. Der Verkaufer ist verpflichtet, die Ware bis zur Ubergabe dem Kaufer, nicht zulaBend seine Verschlechterungen innerhalb von der Laufzeit des vorliegenden Vertrages, zu sichern.

7.2. Bei der Verladung der Ware wird die Einlage der nebensachlichen Gegenstanden nicht zugelassen.

7.3. Alle Aenderungen und Erganzungen zum gegenwaertigen Vertrag sind nur gueltig, wenn sie in schriftlichen Form sind und von bevollmachtigten Personen beider Seiten unterschrieben.

7.4. Der gegenwaertige Vertrag ist in 2-facher Ausfuehrung vom vollkommen identischen Version in russischer und deutscher Sprachen, nach einem Exemplar fur jede Seiten erstellt.

7.5. Der gegenwaertige Vertrag wird nach Unterzeichnung rechtskraftig und handelt bis zu die Ausfuhrung aller Verpflichtungen.

8. JURISTISCHE ANSCHRIFTEN UND BANKANGABEN DER SEITEN

По всем вопросам, возникающим в связи с использованием данного документа, Вы можете обратиться к его разработчику:

Конференция ЮрКлуба

Немецкое право. Договор поставки

Пример договора на немецком языкеОксана С. 05 Июл 2012

Пример договора на немецком языкеmaniken 05 Июл 2012

здравствуйте, по-моему, Вам надо в раздел «Общие вопросы» и попросить там рыбу внешнеторгового контракта поставки.

Главное чтобы соответствовал законодательству и его приняли в нашем банке.

чтобы договор соответствовал «законодательству» и его приняли в «нашем» банке он не обязательно должен регулироваться немецким правом. обычно внешнеторговая поставка регулируется условиями ИНКОТЕРМС. Право, применимое к договору, определяют стороны договора. Оно может быть и российское, и немецкое. Вы уверены, что Вам нужен договор поставки именно по немецкому праву?
Сообщение отредактировал maniken: 05 Июль 2012 — 18:57

1 типовой договор

2 типовой договор

3 типовой договор

4 типовой договор

5 типовой договор

6 типовой коллективный договор

7 типовой лицензионный договор

8 типовой трудовой договор

9 типовой коллективный договор

10 типовой трудовой договор

11 типовой коллективный договор

12 типовой трудовой договор

См. также в других словарях:

Типовой договор — стандартная, типовая, отпечатанная типографским способом форма договора со стандартными условиями и формулировками. Все условия типового договора заранее согласованы между продавцами и покупателями. Типовой договор применим только к определенным… … Финансовый словарь

ТИПОВОЙ ДОГОВОР — (КОНТРАКТ) договор, содержащий унифицированные условия сделок, разработанные крупными экспортерами, импортерами, международными организациями на поставку определенных товаров или групп товаров, используются большинством контрагентов … Энциклопедический словарь экономики и права

ТИПОВОЙ ДОГОВОР (КОНТРАКТ) — договор, содержащий унифицированные условия сделок, разработанные крупными экспортерами, импортерами, международными организациями на поставку определенных товаров или групп товаров, используются большинством контрагентов … Юридическая энциклопедия

ТИПОВОЙ ДОГОВОР (ТИПОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ) — в соответствии с п. 4 ст. 396 ГК в случаях, предусмотренных законодательными актами, Правительство Республики Беларусь может издавать правила, обязательные для сторон при заключении и исполнении публичных договоров (типовые договоры, положения и… … Юридический словарь современного гражданского права

ТИПОВОЙ ДОГОВОР МТС С КОЛХОЗАМИ — – см. Договор МТС с колхозом … Советский юридический словарь

ДОГОВОР МАШИННО-ТРАКТОРНОЙ СТАНЦИИ С КОЛХОЗОМ — – договор, заключаемый МТС с отдельными колхозами на выполнение принадлежащими государству тракторами, комбайнами и другими с. х. машинами ряда с. х. работ в колхозном производстве. Его возникновение и развитие неразрывно связано с… … Советский юридический словарь

Договор найма — жилого помещения (наем жилья) является основным институтом жилищного законодательства, договор найма регулируется ГК РФ. Жилищное законодательство необходимо для осуществления гражданами права на жилище, его безопасности, на неприкосновенности и… … Википедия

ТИПОВОЙ — ТИПОВОЙ, типовая, типовое. 1. Являющийся образцом, типом, стандартом для ряда явлений, случаев. Типовой договор. Типовая модель. 2. Соответствующий определенному образцу, типу, сделанный в соответствии с тем или иным типом, стандартный. Типовое… … Толковый словарь Ушакова

типовой — ая, ое. type m. 1. Являющийся образцом, типом, стандартом для ряда явлений, случаев. Типовой договор. Типовая модель. Уш. 1940. Типовые нормы. Типовые штаты административно педагогического и обслуживающего персонала. БАС 1. 2. Соответствующий… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Типовой генеральный чартер «Дженкон» — Универсальный типовой договор для перевозки грузов во всех случаях, когда для перевозки данного груза в данном направлении нет общепризнанных стандартных форм чартера Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР О МАТЕРИАЛЬНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ — договор между работником и администрацией предприятия о том, что этот работник несет материальную ответственность за поручаемое ему администрацией предприятия имущество. В соответствии со ст. 121 КЗоТ РФ работники в соответствии с… … Энциклопедический словарь экономики и права

Рабочий контракт в Германии

Основные пункты рабочего договора в немецких контрактах. Рабочее место и время, отпуск, болезнь и прочее.

Пример договора на немецком языке

Иностранцам, не знающим немецкого на высоком уровне, приходится преодолеть немало трудностей на пути к заключению контракта с немецким работодателем. И вот наконец предварительный образец договора на руках, по деньгам предложение устраивает, но что означают все эти пункты? А вдруг будущее начальство решило использовать неграмотность нового работника и не включило в контракт что-то важное или напротив, добавило какие-то лишние условия?

Каждый договор — дело индивидуальное. Но есть и общие моменты, обязательные для любых немецких трудовых контрактов. Трудовой контракт в Германии должен в любом случае включать в себя следующие положения.

Стороны договора

Звучит банально, но в случае спора может стать чрезвычайно важным: в трудовом договоре первостепенное значение играет то, кто и с кем заключил этот самый контракт. Это приобретает особое значение в том случае, если работодатель имеет несколько юридически оформленных фирм. Всегда следует обращать особое внимание на название фирмы, с которой заключается договор.

В случае увольнения именно этот работодатель должен уволить работника, иначе увольнение не будет являться действительным. То же самое и для противоположного случая, когда договор расторгается по инициативе работника.

Начало и срок действия трудового договора

В немецком трудовом контракте регламентируется начало рабочих отношений (а в необходимых работодателю случаях и окончание). Здесь нужно обратить внимание на точную дату. Дата должна быть указана, поскольку к ней привязаны отпуск, срок уведомления об увольнении, социальная страховка, а также получение пособия по безработице.

Если работодатель решает заключить срочный договор, то в таком случае должна быть указана дата окончания трудовых отношений. При окончании срока контракта увольнять работника не требуется.

Для иностранцев без вида на жительство в Германии часто указывают ремарку, что трудовые отношения начинаются с определённой даты, но лишь при условии получения разрешения на работу. Это нормальный пункт, предотвращающий непонятки в случае опоздания из-за задержек в получении немецкой национальной визы или отказа посольства.

Трудовые обязанности

В одном из первых пунктов трудового договора должно быть указано, какие задачи должен выполнять работник. В интересах служащего, его обязанности должны быть описаны как можно подробнее и точнее.

Впрочем, в маленьких немецких фирмах нет необходимости детально описывать обязанности, ведь там работники часто работают по гибкой схеме и делают то, что насущно в данный момент.

Для мигрантов важным моментом является название должности, потому что при вынесении решения о выдаче ВНЖ по параграфу о Голубой Карте учитывается соответствие диплома о высшем образовании тому, что указано в рабочем контракте.

Место работы и рабочее время

Если у предприятия есть несколько филиалов, то в договоре должно быть указано конкретное рабочее место. Если дополнительных отделений нет, то достаточно в шапке контракта указать адрес предприятия, с которым заключается контракт.

Обычной в Германии является сорокачасовая рабочая неделя. Конечно же существует множество исключений, поскольку есть люди, которые работают неполный рабочий день или посменно. Если переработки не предусмотрены контрактом, то работодатель не имеет права требовать их от работника.

Испытательный срок и отпуск

Продолжительность испытательного срока должна быть указана в договоре. Согласно закону, в Германии он не может длиться дольше 6 месяцев. Часто указывается испытательный срок длительностью 3 месяца.

Все немецкие работники имеют право претендовать как минимум на 24-х дневный отпуск при 6-ти дневной рабочей неделе. Если рабочая неделя длится 5 дней, то отпуск должен быть не менее 20-ти рабочих дней. Итого годовой отпуск составляет где-то четыре недели с учётом выходных. Право на отпуск должно быть предусмотрено трудовым договором, а также по возможности и отпускное пособие.

Заработная плата

Уровень заработной платы определяется до того, как на договоре будет поставлена подпись. Цифра в любом случае должна быть указана. Она состоит из базы, всевозможных надбавок и дополнительных выплат. Надбавки могут быть начислены за переработки. К дополнительным выплатам можно, к примеру, отнести рождественские надбавки и отпускное пособие.

Также должна быть указана дата получения заработной платы. Чаще всего выплаты происходят либо в начале месяца, либо в середине, к 15-му числу.

Как правило, существует срок увольнения равный четырём неделям до 15-го числа или до конца месяца. На предприятиях с количеством работников не более 20 человек этот срок может указываться не так точно. По истечении двух лет работы на предприятии срок увольнения пролонгируется.

Если работник заболел, он должен оповестить об этом работодателя в первый же день. При заболевании на более чем три дня, работник должен представить справку о болезни. В некоторых трудовых договорах работодатели прописывают, что справка должна быть предоставлена уже в первый день болезни. Это остаётся на усмотрение работодателя.

Работа по совместительству

Работа по совместительству, в общем-то, не запрещена, если общее ежедневное рабочее время работника не превышает 10 часов, и если это не влияет отрицательно на выполнений его обязанностей. Также параллельная работа в другой фирме или на себя не должна наносить ущерб интересам фирмы и не снижать производительности работника.

При этом недопустимо, когда работник, будучи сотрудником страховой компании по совместительству заключает договоры страхования на стороне или работает курьером на конкурирующую компанию. Вторая занятость должны быть максимально отдалена от первой по типу деятельности.

Общие требования таковы: следует заранее согласовать занятие по совместительству. Только в этом случае факт второй работы не вызовет негативной реакции работодателя.

И ещё раз кратко: соискатель должен проверить следующие положения в немецком трудовом контракте до того, как он подпишет договор:

Не все соискатели настолько хорошо владеют немецким, чтобы самостоятельно разобраться в трудовом договоре. При этом чётко понимать, что написано в контракте, важно каждому. На сайте есть возможность заказать перевод немецкого контракта на русский, чтобы получить полную ясность в этом вопросе.

Новости по теме:

Новости Германии

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

Новые комментарии

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

Популярные статьи

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

Пример договора на немецком языке

кто может скинуть образец трудового договора с Германской фирмой 0502182860 по возможности вайбер или вотцап

Добрый день,
скажите, пожалуйста, а если название должности как то не соответствует полученному гражданином РФ диплому ФРГ (я тут недавно закончила Master Studium), что тогда? Есть ли какая-то возможность тем не менее оставить договор в силе и получить соответствующее изменение Aufenthaltstitel? Просто я закончила Anglistik\Amerikanistik, сейчас несколько интервью на позиции, связанные с клиентской работой, и я опасаюсь, что могут быть проблемы с Arbeitsagentur (хотя в дипломе в видах деятельности указаны, например, cultural management и international organisations)

в рабочем контракте достаточно ли только подписи работодателя (ppa и подпись) — или ещё должно быть что-то вроде печати/штампа?
Это GmbH, название и адрес в контракте прописаны (по крайней мере, соответствуют тому, что у них на сайте).
Спасибо.

Подскажите, а как оплачиваются отпускные дни.
Я слышал, что 50% от зарплаты.
Правда ли это?

Добрый день Степан, у меня следующая ситуация я как и все здесь находящиеся пытаюсь найти работу в Германии, вот на дня мне пртслали контракт по e-mail, я работаю системным администратором соответсвенно и ищу работу в этой области. Первое что меня смутило что мне прислали контракт после одного интервью по Скайпу, никаких очных собеседований, нткаких заданий. На интервью был директор фирмы и руский парень тоже айтишник, он помогал переводить мой немецкий и рассказывал прос уловия. Контракт еще не подписал пытаюсь перевести и разобраться с ним. Фирма не очень старая, скорее всего стартап с 2013 года.

Подскажите пожалуйста по своему опыту стоит ли доверять таким быстрым контрактам, на сколькоьмне известно получить оффер на работу очень сложно а тут так быстро прислали?

Кстати про переработки — лучше чтобы их в контракте вобще не было ибо они компенсировались деньгами и по хорошему тарифу. Момент перерарботок в Германии в большинстве случаев для гастарбайтеров в идеале. сведется к — переработал — вернем временем 1 к 1! Например вы можете посидеть на работе до 12 ночи, и вам просто вернут ваших 4 часа, забив болт что это было в ночное время!
Переработки строго законодаельством не регламентрованы, точнее их возмещение и все зависит от взаимного согласия.
Поэтому если у вас в контракте нету ничего про переработки = это в суде значит что у вас законное право не принимать никаких заяв руководства про выйти на работу во внеурочное время. Обычно это тоже порождает конфликты, как и везде.
Есть бумага — есть реальность.
Записать в контракт хорошее материальное вознаграждение за каждый чих и пук — даже немцам это не удается, особенно это касается ИТ отрасли. Вам будут грузить в духе «светлого коммунистического будущего» какую угодну пургу ссылаясь на Аджайлы, Скрамы и прочую ахинею, откровенно зачастую наплевав на ваши интересы.
Если сравнить с рынком СНГ — то многие страны подобную дикость пережили лет 10-15 тому назад, столкнувшись с тем что люди часто меняли работы, уезжали забугор итд и сделали выводы. Тут же это только начинается или понимание еще не наступило из-за притока постоянного страждущих пожить стабильной жизнью.

про не все хорошо владеют немецким — для гастарбайтера нормальным считается требовать английский вариант контракта. И обычно дело не в языке, а в сути. Трудовые контракты не сильно используют беамте дойч, потратив много времени и имея базис немецкого + гугл транслейт и инет перевод и нюансы можно осилить самостоятельно, 🙂 сложнее добиться или найти нужных условий.

Пробелажся по ссылке с ДА в пользу Германии.
На 2017-2018 год ситуация жестока — вы нужны здесь как дешевая рабочая сила в 90 из 100 случаев.
Вашим статусом (нет ПМЖ) + если еще семья (отягощающие) будут пользоваться по полной программе капитализма, даже предоставляя вам релокацию сначала, чтобы потом вас поработить.
О контрактах вида — с четким описанием ваших должностных обязаностей — забудьте, это уже скорее исключение нежели факт и в лучшем случае — вам опишут лишь направления, которые даже тогда проинтерпретируют как угодно или изменят условия работы во время самой работы — забыв о том. что написано в контракте. Можете конечно идти и судиться — но обычно как и везде — все заканчивается увольнением, просто в лучшем случае после нмесчной а то и годичной тяжбы вы слупите себе бабла или вас восстановят после сканадальчика на прежнем месте = перспектив развития и движения у вас будет 0 и вас сделают аля «свадебным генералом». Реальность капитализма везде одна и таже — поимей ближнего своего. Меняются лишь методы и формы.
Ганять понты будучи на просторах СНГ вида — а вот это меня не устраивает, А поменяйте — в 90 из 100 — вам скажут — мы выбрали другого кандидата. Рынок труда Мюнхена, как и недвиги — перенасыщен — страждущих (тех же индусов пакситанцев и даже турков итд) больше чем рабочих мест, отсюда стремительно падает хваленное немецкое качество условий труда.
Если вы работаете в ИТ — с высокой вероятностью у вас даже начальник может быть уже не немец или немец будет гдето в недосяжных для вас высотах и ему просто не будет дела до реалий рабов.
Но тем не менее — как пишет Степан стоит бороться, но стоит понимать что не все золото мира стоит зарабатывать! но это усложняет значительно поиск работы и жизнь!
найти просто работу в Германии относительно просто (хотя тоже немало нужно усилий!) а вот найти хорошую работу именно в ИТ, пожалуй даже сложнее чем в СНГ аля страны-3го мира. Из-за дешевизны и желания капиталистов в страны 3го мира много аутсорсится ибо дешевле и рынок именно ИТ в таких станах перегрет и по доходах в «на руки» сравним. Если это СНГ — то это еще обычно и «почти Европа» (восточная Европа).
Новое явление вида «экономим» — каким бы вы крутым не были спецом — не факт что 10ка индусов не будет лучше вас хотя бы по причине того, что она дешевле и кое как но будет чето делать.
Хваленная стабильность исчезает. Немцы годами могут искать престижную и хорошую работу. За такой приходится ганяться по всему ЕС или как минимум «бегая» по Германии. что неприемлемо если вы зрелый спец и у вас семья, дети и вы привязаны к садикам, школам, итд.
Уже точно также как и везде вырисовывается реалии — немцы начинают чаще менять работы ибо чтобы добиться повышения проще сменить работу нежели выслужиться. Жизнь как говорится не ждет а цена ресурса вами затрачиваемого = годы жизни слишком высока!
Вцелом капитализм везде одинаков.Выступая гастарбайтером из СНГ лишь единицы смогут заключить контракт на условиях описываемых Степаном, да и то в приближении и с высокой степенью вероятности что все изменится через годик-второй.
Главная изначальная ошибка считать что тут не хватает спецов, их тут предостаточно. Прична нехватки спецов вовсе не в их количестве, 🙂 а во все том же пресловутом «поимей ближнего». Немцы не очень склонны к позволять подобное и сопротивляются.

Добрый вечер, Степан. Моего мужа пригласила немецкая компания на стажировку. Можно ли проходить стажировку без рабочей визы? Спасибо за ответ

Шаблоны, образцы и формы переводов с русского на немецкий язык

Информация по типам виз, составу пакета документов, последовательности действий для ее оформления представлена на сайте посольства Германии в Москве, а также на сайте визового центра Германии:

Пример договора на немецком языке

Внимание: документы, подаваемые не на немецком языке, должны быть переведены и принимаются к рассмотрению с приложенным переводом. Перевод считается заверенным при наличии удостоверительного штампа нотариуса, который своей подписью и печатью заверяет подлинность подписи переводчика на последней странице документа.

Источник

Видео

ТОП прилагательных в немецком языке. Часть 1

ТОП прилагательных в немецком языке. Часть 1

Путин говорит на немецком языке 1/3

Путин говорит на немецком языке 1/3

Немецкий для начинающих. Как правильно строить предложение в немецком языке? Порядок слов.

Немецкий для начинающих. Как правильно строить предложение в немецком языке? Порядок слов.

Немецкий язык, 27 урок. Притяжательные местоимения в немецком языке

Немецкий язык, 27 урок. Притяжательные местоимения в немецком языке

Вопросы в немецком языке

Вопросы в немецком языке

Собеседование на немецком языке.

Собеседование на немецком языке.

Загадочная частица doch. Что она означает и как её использовать в немецком языке.

Загадочная частица doch. Что она означает и как её использовать в немецком языке.

Отрицания в немецком языке. Kein oder nicht?

Отрицания в немецком языке.  Kein oder nicht?

Урок немецкого языка #27. Склонение имен прилагательных в немецком языке.

Урок немецкого языка #27. Склонение имен прилагательных в немецком языке.

Урок немецкого языка #24. Предлоги места (локальные предлоги) в немецком языке.

Урок немецкого языка #24. Предлоги места (локальные предлоги) в немецком языке.
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.