Примеры калькирования в немецком языке + видео обзор

Калькирование

Примеры калькирования в немецком языке Примеры калькирования в немецком языке Примеры калькирования в немецком языке Примеры калькирования в немецком языке

Примеры калькирования в немецком языке

Своеобразной формой заимствования является калькиро­вание (от французского calqua — копия, calquer — снимать рисунки и чертежи на прозрачную бумагу, т. е. точно перево­дить их на другой материал). Калькированием называется буквальный перевод (копирование) чужого слова. При этом заимствуется не звуковая оболочка чужого слова, а его морфологическая структура и семантическая мотивирован­ность. Слова при этом как бы переводятся по частям. Напри­мер, немецкое Selbstbildung калькируется как самообразо­вание (от selbst — само и Bildung — образование), фран­цузское из латинского disposition — как расположение (dis — раз и position — положение, позиция), русское пятилетка калькируется в немецком как Fiinfjakrplan, т. е. пять — funf, год (лет) — Jahr, план — Plan; французское courtois — придворный (от соиг — двор) калькируется в немецком как fiofisch (Hof — двор + isch суффикс); английское horse­power — лошадиная сила (от horse — лошадь и power — сила) калькируется в немецком как Pferdestarke (Pferd — лошадь + е + Starke — сила), а в русском — словосочета­нием лошадиная сила.

В языке часто развиваются параллельные употребления: заимствованное слово — калька — перевод, напр., концентра­ция — сосредоточение — соединение, собирание. Часто встречаются заимствованное слово и калька, например: объект — предмет, натуральный — естественный. Особенно часто калькируются термины, так, в татарском языке кальки­ровали русские источник как чыганак, ударение как басым.

Кальки далеко не всегда бывают удачными, так как стремление точно передать морфологическую структуру чу­жого слова вступает в противоречие с нормами своего языка, отсюда возникают такие уродливые кальки, как когда-то бывшие в русском языке посередность из французского neutralite, неравенственность из французского indifference Подобные образования, конечно, быстро уходят из языка.

Удачные же кальки сохраняются и становятся весьма употре­бительными (промышленность, мировоззрение, влияние н т. п,).

§ 41. Интернациональные слова. Отношение к заимствованным словам

Примеры калькирования в немецком языке

Среди интернациональных слов встречаются также слова из современных живых языков, например, из итальянского; барокко (от barrocco — вычурный), бас (basso — самый низ­кий мужской голос), бемоль, браво и другие искусствовед­ческие термины; из английского: блок (машина для подъёма тяжести), блюминг, бойкот, бокс, клоун, футбол и другие технические и спортивные термины; из русского: спутник, совет, большевик, колхоз и т. д.

Наряду с интернациональными словами имеется и ряд интернациональных суффиксов и приставок, которые могут присоединяться к национальным корням (ср. русские: боль­шевизм, кубизм, советизм, правдист, ультралевый, ирониче­ское вождизм и т. п.).

В социалистический период число интернациональных слов еще более возрастает и, главное, увеличивается круг языков, для которых характерны те или иные интернационализмы. Если раньше интернациональные слова были харак­терны для европейских языков, то теперь они получают широкое распространение и в других языках, прежде всего в языках народов Советского Союза. Например, в комийском языке получили распространение такие слова, как с социализм, коммунизм, майор, тонна, грамм, метр, б метр, бактерия, батарея, бацилла и т. п.

В истории отдельных языков были попытки отказа интернациональных слов, замены их своими. Такие тенден характерны для немецкого языка, встречались они и в язы народов Советского Союза. Например, в украинском яз слово атом пытались заменить словом недiлка, период наворот, формула — взiр, в белорусском демократия — с каз и т. п.

Такая замена часто носит реакционный характер, является стремлением затушевать политическую остроту интернационального термина, а то и просто извратить его значение. Такова имевшая место в немецком языке попытка замен слово капиталист словами Geldmann, Geldbesitzer, reic Mann, vermogender Mann и т. п. со значением типа «состоятельный человек», «богатый человек» и т. п. В казахском языке сейчас отказались от неудачного перевода слова революция словом тонкеpic (буквально «переворот»). Не привились на практике в казахском языке переводы слова Вртокшыл — коммунист, жиангер — империализм и т. Носители языка предпочли пользоваться интернациональными словами.

Конечно, далеко не обязательно для молодых литературных языков усвоение всех интернациональных слов, вполне возможен в ряде случаев и их перевод на свой язык, что и наблюдается в ряде языков народов СССР. Надо только чтобы этот перевод не искажал смысл и не мешал интенсивному общению между народами, поэтому важнейшие интернациональные слова-термины, например, политические термины, чаще остаются без перевода.

Сложнее положение с заимствованными словами в целом. Язык не может мириться с большим количеством заимство­ванных слов, т. к. это может помешать свободному развитию своего языка. В истории всех языков наблюдается явление, называемое пуризмом (от латинского purus — чистый). Пуризм — это борьба за «чистоту» языка, борьба, в част­ности, с засорением языка иноязычными словами. Но пуризм может быть и прогрессивным и реакционным. Пуризм пере­довых русских людей XIX века, боровшихся с французома­нией тогдашних верхов русского общества, был прогрессив­ным, так как он отстаивал права русского языка, заботился о его свободном развитии. Но когда реакционно настроенные писатели предлагали заменить слова революция, энтузиазм народа словами переворот, мятеж и исступление народа — это был пуризм реакционный. Здесь люди боролись не со словами, а с идеями, которые несли с собой эти слова.

Очень четко вопрос об отношении к иностранным словам поставил В. И. Ленин. В заметке «Об очистке русского языка» он писал:

«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребля­ем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему го­ворить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недо­статки или пробелы. Если недавно научившемуся читать простительно употреблять, как новинку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надоб­ности?». Таким образом, употреблять иностранные слова следует лишь тогда, когда в них есть нужда, прямая необхо­димость.

Таким образом, вопрос об уместности использования за­имствованных слов надо решать не вообще, а применительно к отдельным словам и группам слов. Надо всегда учитывать степень необходимости этих слов, сопоставляя их с перев дом на родной язык, решать, какое слово, свое или чужое точнее передает мысль, какое лучше помогает языку выполнять его функцию — быть важнейшим средством человеческого общения.

§ 42. Понятиео фразеологизмах

Обогащение словарного состава любого языка происходи не только за счет образования новых слов, но и за счет попол­нения его новыми устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Фразеологизмами (от греческих phrasis выражение, оборот речи и logos — слово) называются осо­бые сочетания слов, отличающиеся от обычных свободных сочетаний целым рядом признаков. Свободные сочетания слов возникают в речи по грамматическим нормам данного языка (ср.: белый дом, белая стена, белое полотно, белые руки, книга брата, читаю книгу, пишу письмо и т. п. в русском; le tangue frangaise — французский язык, les tangues. vivan-tes — живые языки, la carte de Paris — карта Парижа и т. п. по французском; the red pencil — красный карандаш, the red pencils — красные карандаши в английском и т. п.). В каж­дой речевой ситуации они создаются специально, поэтому входящие в них слова могут быть заменены любыми другими подходящими по смыслу словами, т. е. имеется определенная характерная для языка модель, в которую и включаются определенные элементы, например, существующая в русском языке модель существ, жен. рода ед. числа + прилагат. жен. рода ед. ч. может включать самые разные слова: белая береза, зеленая трава, высокая сосна, большая комната и т. д. Общий смысл такого сочетания слов слагается из значений каждого из слов, (составляющих это сочетание (сравнить: дом и старый — старый дом и т. п.).

Несвободные, устойчивые, или фразеологические, сочета­ния слов существуют в языке в готовом виде, так же как и слова. Они не создаются заново в речи, а воспроизводятся, берутся готовыми. Например, когда надо выразить понятие «далеко», говорящий на русском языке вместо слова может использовать и одно из имеющихся в языке сочетаний: у черта на куличках, за тридевять земель. В таких сочетаниях слова теряют свою самостоятельность и образуют с другими словами одно неразрывное целое, в котором нельзя ни заменить какого-либо из компонентов (составляющих), ни изме­нять его форму. Например, во фразеологизме спустя рукава нельзя сказать свесив рукава или спустив рукава и т. п. Значение фразеологизма при такой замене пропадает. Зна­чение фразеологизма не является сложением значения его компонентов. Так, значение «плохо» в фразеологизме спустя рукава не выводится непосредственно из значений первого или второго слова.

Разница между свободными и фразеологическими сочета­ниями станет особенно ясной при сравнении двух рядов выражений:

Ребенку намылили голову Ему намылила голову за

душистым мылом развал дела

С известной осторожностью Он взял быка за рога и до-

он взял быка за рога и бился нужных материалов осмотрел его голову

Еr hat kurz und gut (немец- Kurz und gut habe ich eine

кое) — Он говорил кратко Bekanntschaft gemacht — Од-

и хорошо. ним словом, я завязал знакомство.

Доказательством спаянности компонентов во фразеоло­гизме, наличия нового значения, отличного от значения вхо­дящих во фразеологизм слов, является возможность замены фразеологизма одним словом: без году неделя — недавно, ни кола ни двора — ничего, кот наплакал — мало, высуня язык — усердно; английские; to skate on thin ice — рисковать (буквально: кататься на тонком льду), a mare’s nest — вздор (кобылье гнездо); немецкие: ins Wasser fallen — рас­строиться (упасть в воду), aus der Haut fahren — всплыть (выехать из кожи); французкие piquer ип chien — вздремнуть (уколоть собаку), entre chien et loup — в сумерки (между собакой и волком).

Однако по степени слитности, спаянности компонентов фразеологические обороты далеко не одинаковы. Среди них есть такие, в которых входящие в них слова еще сохраняют относительную самостоятельность, и такие, в которых эта самостоятельность полностью утрачена.

Сравним русские наломать дров, т. е. наделать глупостей, нельзя шагу ступить, т. е. нельзя сделать что-то самостоятель­но, показать спину, т. е. убежать, английское be in a hurry — спешить (буквально — быть в торопливости), французское chercher midi a quatorze heures — искать невозможное

(буквально — искать полдень в четырнадцать часов), с одной стороны, и сапоги всмятку — чепуха, заморить червячка перекусить; английское talk a dog’s hind leg of — замучить разговорами (буквально—говорить о задней ноге собак немецкое es hangt ein Pferd in der Luft—предстоят неприятности (буквально — висит лошадь в воздухе), с другой. В первом случае мы можем раскрыть причины, мотив вызвавшие появление нового значения у фразеологизма, втором сделать это невозможно.

Фразеологизмы возникают обычно на базе свободных сочетаний слов, но возможно и возникновение их по аналог с уже существующими в языке оборотами, по готовым моделям. Например, в языке не могло быть свободного словосочетания березовая каша, очевидно, фразеологизм накорми березовой кашей возник сразу с переносным значением по образцу других сочетаний с прямым значением (ср.: накормить манной кашей и т. п.). Таких примеров значительно меньше, чем примеров превращения свободного словосочетания во фразеологическое.

Причиной превращения свободного словосочетания во фразеологическое является развитие переносного, образно значения. Переносное значение появляется у словосочетания, когда оно попадает в иную речевую ситуацию, т. е. начина употребляться не в тех условиях, в каких оно употреблялось с прямой функцией называния того или иного явления. Н пример, выражение он играет первую скрипку имеет прямое значение, когда применяется к музыканту, исполняющем в оркестре партию первой скрипки, но в выражении в это компании он играет первую скрипку оборот теряет прямое значение, получает новое значение — верховодит, главенствует, — т. е. превращается во фразеологизм, доказательство чего является возможность заменить оборот одним слово» что совершенно невозможно при прямом значении словосочетания. В речи врача принимать в час по чайной ложке имеет прямое, конкретное значение, но делать в час по чайной ложке — уже фразеологизм; положить в долгий ящик первоначально имело прямое значение — положить просьб к царю в долгий (длинный) ящик, сделанный в кремлевской стене, а затем, так как ответа на просьбы не было долго, а то и совсем, появилось положить в долгий ящик — отложить надолго, отказать. В английском идиома to cut off with a shilling — лишить наследства (а буквально — отрезать с шиллингом) возникла из принятого при составлении заве­щания обычая оставлять наследнику, которого завещатель хотел лишить наследства, один шиллинг (мелкая денежная единица), чтобы доказать, что он не случайно пропущен в завещании, а намеренно лишен наследства.

Сочетание становится фразеологическим, когда одно из слов полностью или частично теряет свободное значение и приобретает значение, фразеологически ограниченное. На­пример, красная когда-то означало не только цвет, но и кра­сивая (ср. древнерусское: уноша красьнъ зело, т. е. — юноша очень красив). Постепенно слово со вторым значением утра­тило свободу сочетаемости, сохранилось только во фразеоло­гизме красная девица, т. е. значение стало фразеологически ограниченным (см. §30).

Превращению свободных словосочетаний во фразеологи­ческие способствует и частота их употребления в определен­ные периоды, связанная с актуальностью выражаемых ими единых понятий для определенной эпохи. Именно это обстоя­тельство способствовало превращению во фразеологические сочетания таких характерных для нашего времени выраже­ний, как путевка в жизнь, зачислить в актив, передняя линия (науки, искусства и т. п.), холодная война, цепная реак­ция и т. п.

В отдельных случаях новые фразеологические обороты в разных языках возникают сходными путями. Так, вряд ли есть основания видеть заимствование в параллельных русских и английских фразеологизмах: he played the first fiddle — он занимал первенствующее положение (буквально: он играл первую скрипку) и he took the bull by the horns — он дейст­вовал решительно (буквально: он взял быка за рога).

Значительно чаще между фразеологизмами разных язы­ков имеются существенные различия. Достаточно сравнить,, например, русское в сорочке родился, то есть счастливый, удачливый, с немецким Schwein haben, имеющим то же значе­ние (а буквально: свинью иметь), английским to be born with a silver spoon in one’s mouth (буквально: родиться с сере­бряной ложкой во рту); русское из огня да в полымя, т. е. попасть в худшую беду, с немецким aus dem Regen in die Traufe (буквально: из дождя в ливень) и английским cut of the frying pan into the fire (из сковороды в огонь); русское дождь как из ведра и немецкое wie auf dem toten Hand (как на мертвую собаку); русское после дождичка в четверг, т. е. никогда, и французское attendez moi sous forme (буквально: подождите меня под вязом); русское приходить к шапочному разбору, т. е. опаздывать, и соответствующее английское to kiss the hare’s foot (целовать заячью лапу), русское катать­ся как сыр в масле и французское eire сотте ип coq en pdte (быть как петух на откорме), русское сидеть на бобах, т. е. быть без средств, и французское loger le diable dans sa bourse (приютить черта в своем кошельке), русское дать голову на отсечение и французское en mettre sa main an feu (положить руку на огонь) и т. п.

Значительные различия в строении и значении фразеоло­гических оборотов в разных языках породили особое название ; их — идиоматические выражения, или идиомы (от грече­ского idioma — своеобразное выражение).

Различие идиоматических выражений в разных языках понятно, так как хотя они вызываются к жизни сходными: причинами, но возникают в каждом случае на своем особом языковом материале, отражают конкретные особенности бытования того или иного языка. Бросается в глаза, что в каждом языке есть свои слова, которые особенно часто служат базой для фразеологизмов. Важно, что в разных язы­ках — это разные слова. В английском языке, например, таким словом является fish — рыба (ср.: april fish — перво­апрельская шутка; big fish in a little pond — храбрец среди овец, великан среди пигмеев, cry stinking fish — выносить сор из избы, a fine kettle of fish — ну и дела творятся (зава­рить кашу), a fish out of water — не в своей тарелке, hook one’s fish — добиться своего, big fish — важная персона, poor fish — простофиля и т. д.). Очевидно, такое пристрастие не случайно, в какой-то степени оно отражает условия жизни народа.

Как правило, фразеологизмы имеют исконный характер, но интенсивное общение носителей разных языков привело; к появлению заимствованных фразеологизмов. Иногда фра­зеологизмы заимствуются с сохранением их иноязычного облика. Например, в русском языке употребляются латинское О temporal О mores! —О времена, о нравы; французские enfant terrible — ужасный ребенок, cherchez la femme — ищите женщину (т. к. в ней все дело). Значительно чаще они калькируются (ср. русские: время — деньги из англ. time is money, разбить наголову из немец, auf Haupt schlagen, синий чулок из англ. blue stocking, быть как на иголках из французского etre sur des epines; английское april fish из французского poisson d’avril (рыба апреля) и т. д.). Однако в общей системе фразеологизмов таких фактов немного.

Источник

Калькирование как метод образования неологизмов современного немецкого языка

Примеры калькирования в немецком языке

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 20.02.2015 2015-02-20

Статья просмотрена: 3174 раза

Библиографическое описание:

Мальцева, Д. И. Калькирование как метод образования неологизмов современного немецкого языка / Д. И. Мальцева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 4 (84). — С. 782-784. — URL: https://moluch.ru/archive/84/15764/ (дата обращения: 31.03.2021).

В статье рассматривается метод калькирования как один из основных методов образования неологизмов в современном немецком языке.

Ключевые слова:неологизм, калькирование, калька.

Язык представляет собой постоянно развивающуюся систему, одной из основных функций которой является обеспечение коммуникационной стороны общения. Из этого следует, что язык, как социальный феномен, на всех этапах своего существования, неразрывно связан с обществом. Эта связь имеет двусторонний характер: язык не существует вне общества, но и общество не может существовать без языка.

За последние десятилетия, начиная с конца XX века, в связи с новыми явлениями общественной жизни людей, словарный состав немецкого языка значительно расширился, пополнился новыми значениями, являющихся актуальными для данного периода жизни общества, которые, в свою очередь, заменили уже устаревшие явления. Одним из способов пополнения словарного состава языка является создание неологизмов.

Неологизм — новое слово, которое в настоящий момент времени находится в состоянии постоянного употребления в языке и укореняется в нем, или же это приобретенные старыми, уже укоренившимися и зафиксированными словами, новые значения.

Современный немецкий язык располагает многими способами образования новых слов, к одному из которых и относится метод калькирования, которому и посвящена данная работа.

Калькирование называют «экологически чистым» способом заимствования, поскольку он позволяет, не разрушая целостности восприятия лексической системы языка, расширять ее возможности.

Кальками (фр. calgue — «копия, подражание») являются слова, которые образуются по иноязычной модели.

Кальки изучены менее в силу некоторых причин:

1. калек сравнительно меньше, чем заимствований;

2. кальки трудно выделить, так как не ясны критерии, по которым то или иное слово или сочетание следует признать результатом калькирования. [http://studopedia.ru/1_129495_osvoenie-inoyazichnih-slov-v-russkom-yazike.html].

Традиционно лингвистами выделяется несколько типов калек:

Словообразовательная калька создается путем перевода каждой морфемы иноязычного слова.

Словообразовательное калькирование слова возможно только в том случае, если структура калькируемого объекта многоморфемна, т. е. помимо корневой она должна включать «как минимум одну аффиксальную морфему» [1, с. 17]. Исследуемые кальки образованы преимущественно путем покомпонентного перевода слова из языка-реципиента и сохраняют внутреннюю форму и семантическую связь компонентов по образцу заимствованного слова.

Все анализируемые в данной работе словообразовательные кальки являются структурными и в основном переводными, например: herunterladen «скачивать» — калька с английского глагола download; слово Suchmaschine «поисковая система» образовано по аналогии с Search Engine.

Например: das Bezahlfernsehen (pay TV) — платное телевидение, Flachbildschirm (flatscreen) — плоский экран, goldener Handschlag (golden handshake) –увольнение с работы с выплатой большой денежной компенсации, das Handtelefon (mobile phone) — мобильный телефон, das Hörbuch (audiobook) — аудиокнига, der Mauszeiger (mouse pointer) — курсор мыши, dаs Tagfahrlicht (daytime running light) — днeвной свeт, diе Zweitmeinung (sеcond opinion) — мнение другого человека.

На основе анализа было выявлено, что вышеперечисленная группа слов включает в себя 25 % от корпуса неологизмов, рассматриваемого в рамках данного метода. Следует также отметить, что группа словообразовательных калек уступает по количеству слов двум другим группам (словообразовательные полукальки и семантические кальки).

Исследуя морфологическую сторону данных неологизмов, следует упомянуть, что большинство слов является именами существительными — 80 % слов, из которых 99 % являются композитами, за ними следует группа устойчивых словосочетаний, процент которых составляет — 15 %, и всего 5 % проанализированных неологизмов-словообразовательных калек выражено глаголами.

Словообразовательная полукалька представляет собой тип словообразовательного калькирования, при условии переноса только части слова из другого языка.

Словарь www.owid.de, который послужил источником данного исследования, содержит словообразовательные полукальки с пометкой «Teillehnübersetzung».

Например: das Ärztehopping (doctor hopping)– частая смена врачей, die Baggyhose (baggy pants) — мешковатые штаны, die Bikinizone (bikini area) — зона бикини, die Couchkartoffel (couch potato) — человек, который любит проводить время лежа на диване, die Einkaufsmall (shopping mall) — большой торговый центр, das Kochshow (cooking show) — кулинарное шоу, das Konsolenspiel (console game) — игра на приставке, das Mobilnetz (mobile network) — мобильная сеть, der Push-up-BH (push-up bra) — бюстгальтер, приподнимающий грудь, die Soundkarte (soundcard) — звуковая карта, die To-do-Liste (to-do-list) — список дел, virtualisieren (to virtualize) — создавать виртуальную среду.

Вышеприведенные словообразовательные полукальки являются вторым по численности типом в рамках данного метода образования неологизмов — калькирования, и составляют 36 % слов.

Из всех проанализированных слов только 13 % неологизмов выражено глаголами, оставшиеся 87 % представлены именами существительными.

Семантическая калька — слово с новым переносным значением, возникшим под влиянием семантики иноязычного слова.

Новое значение по отношению к основному может быть метафорическим или метонимическим переносом, результатом расширения или сужения значения, а также семантическим сдвигом [5].

Все слова-семантические кальки отмечены в словаре (www.owid.de) как «Lehnbedeutungen».

Например: brennen (burn) — записывать диск с данными, der Brenner — устройство для записи информации на диск, herunterfahren (engl. to shut down) — выключать компьютер, der Hotspot (engl. hotspot) — событие особой важности, der Klick (click) — щелчок мыши, online (on-line)– подключенный к сети, skaten (to skate) — кататься на роликах, surfen (to surf) — искать в интернете, das Tag (eng.tag) — граффити, der Tiger (eng.tiger) — быстроразвивающаяся страна, toppen (eng.to top) — превосходить).

Говоря о морфологической характеристике слов, следует упомянуть, что, как и в двух предыдущих типах, преобладающей частью речи является имя существительное — 68 % слов, на втором месте находится глагол — 30 % и всего 2 % приходится на имя прилагательное.

В настоящее время ставится вопрос о преобладающем методе калькирования. Лингвисты отмечают, что в разные периоды развития языковой системы преобладали разные виды. На основе данного анализа можно выделить вид семантических калек в качестве преобладающего метода калькирования. Неологизмы вышеупомянутой группы составляют 38 % от корпуса слов, отведенного на данный метод.

Представляется необходимым добавить, что языками-донорами в процессе калькирования послужили латинский (8 %) и французский (4 %) языки, в большей же степени английский язык (88 %).

Посредством использования калек, как показало исследование, пополняется, в большинстве случаев, лексика из сферы интернета и информационных технологий — 26 % слов. На втором месте располагается сфера телекоммуникационных технологий — 21 % слов. Достаточно большой процент неологизмов входит в тематические группы, такие как: досуг и технические средства (инструменты), которые также появляются в немецком языке в результате калькирования — 13 % новой лексики на каждую из групп, тогда как в сфере моды и одежды этот показатель составляет 8 %. В области политики всего 2 % слов являются неологизмами, образованными с помощью методов калькирования. По 1 % приходится на сферы экономики и работы и специальностей. Следует также упомянуть, что всего 15 % слов не были отнесены к какой-либо сфере ввиду универсальности их употребления.

Примеры калькирования в немецком языке

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что в большинстве случаев в качестве языка-реципиента при калькировании, как методе образования новой лексики в современном немецком языке, выступает английский язык, а преобладающей сферой употребления новых слов является область интернета и информационных технологий.

1. Арапова Н. С. — Калька — большой энциклопедический словарь — Большая Российская Энциклопедия, Москва, 1998;

2. Вахницкая Н. И. — О роли калькирования при создании неологизмов в современном немецком языке. Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. — Выпуск № 3, том 1. — 2012.

3. Ившин В. Д., Титов Л. В. // Исследования по лексике и грамматике германских языков. — Тарту, 1990;

4. Иванова М. В. // Мир лингвистики и коммуникации. — Тверь, 2008. — № 2(11);

5. Курасова Е. В. Семантические неологизмы общественно-политической сферы в русском языке новейшего периода — Воронеж, 2006;

Источник

Видео

Порядковые числительные и даты в немецком языке

Порядковые числительные и даты в немецком языке

Отделяемая приставка глагола на немецком. Полиглот с Дмитрием Петровым

Отделяемая приставка глагола на немецком. Полиглот с Дмитрием Петровым

Немецкий язык, 25 урок. ПРИСТАВКИ: отделяемые и неотделяемые

Немецкий язык, 25 урок. ПРИСТАВКИ: отделяемые и неотделяемые

Одежда на немецком. Часть 1

Одежда на немецком. Часть 1

Немецкий язык. Глаголы с отделяемой приставкой - Как их правильно использовать?

Немецкий язык. Глаголы с отделяемой приставкой - Как их правильно использовать?

Урок немецкого языка #53. Konjunktiv I — косвенная речь в немецком.

Урок немецкого языка #53. Konjunktiv I — косвенная речь в немецком.

Список всех 700 слов - немецкий язык для начинающих - Уровень A1

Список всех 700 слов - немецкий язык для начинающих - Уровень A1

Части тела на немецком языке. Немецкий для начинающих.

Части тела на немецком языке. Немецкий для начинающих.

Урок немецкого языка #27. Склонение имен прилагательных в немецком языке.

Урок немецкого языка #27. Склонение имен прилагательных в немецком языке.

Возвратные глаголы в немецком языке. ТОП 25 самых используемых.

Возвратные глаголы в немецком языке. ТОП 25 самых используемых.
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.