Примеры мейозиса в русском языке + видео обзор

Литота

Что такое Литота

Литота — это художественный троп, крайнее преуменьшение или смягчение какого-либо качества, свойства или явления (например: кот наплакал, рукой подать, Дюймовочка); ещё может быть двойным отрицанием (например: небесполезный, небезызвестный).

Синонимы к слову «литота»: литотес, обратная гипербола, сильное преуменьшение. Антонимы: преувеличение, гипербола.

В этом слове ударение падает на второй слог — литóта.

Примеры литоты в русском языке и литературе

«Лошадку ведёт под уздцы мужичок.
В больших рукавицах. а сам с ноготок
«Крестьянские дети», Н. Некрасов

«Здесь вы встретите такие талии, какие даже вам не снились никогда: тоненькие, узенькие талии, никак не толще бутылочной шейки»
«Невский проспект», Н. Гоголь

«Замечталась маленькая Сара
На закат.
Льнет к окну, лучи рукою ловит,
Как былинка нежная слаба»
«Сара в Версальском монастыре», М. Цветаева

«Верь: я внимал не без участья,
Я жадно каждый звук ловил.»
«Когда из мрака заблужденья…», Н. Некрасов
(Двойное отрицание)

Литота в английской литературе

Литота (Litotes) в английском языке используется как фигура речи, в которой отрицательное утверждение используется для выражения положительного. Притом существует некое приуменьшение действительности.

Литота и мейозис — это одно и то же?

В некоторых словарях литота считается тем же, что и мейозис, однако это не совсем правильно. Оба выражают преднамеренное преуменьшение, но показывают это разными способами.

Мейозис — это лексическое стилистическое средство, которое формируется на переносном значении словосочетания, в нём автор выражает образное преуменьшение.

Литота — это лексико-синтаксическое стилистическое средство, которое формируется на постоянстве структуры и значении словосочетания. Автор использует либо намеренное преуменьшение (это противоположность гиперболе, например: Дюймовочка), либо «отрицание отрицания» («небезызвестный»).

Разница между гиперболой и литотой

Гипербола — это стилистический приём, в котором используется явное преувеличение, описывается с большей яркостью, чем на самом деле. Например: испугался до смерти, не видел тебя целую вечность.

Литота логически противоположна гиперболе, т. к. в ней автор использует намеренное преуменьшение.

Источник

Мейозис

Примеры мейозиса в русском языке Примеры мейозиса в русском языке Примеры мейозиса в русском языке Примеры мейозиса в русском языке

Примеры мейозиса в русском языке

Примеры мейозиса в русском языке

Мейозис (meiosis or understatement) – это стилистический прием, противоположный гиперболе. Он состоит в преуменьшении, ослаблении реальных качеств и свойств объекта: He was, he said, rather a precocious little boy… (H.Welles).

Примером мейозиса может также служить реплика знаменитого детектива Эркюля Пуаро (в ответ на обращенный к нему вопрос), в которой звучит напускная скромность профессионала, знающего себе цену. Данный прием используется для создания психологического портрета героя:

«Seen lots of murders?»

«One or two», said Poirot modestly.

Также: “I have certain little ideas of my own about this crime” (= I know for sure know who did it).

Примерами стертого мейозиса в английском языке являются стереотипные выражения с sort of, rather, kind of и т.д.:

I am rather tied (when one is really tired).

She was sort of cute (when she is very cute).

It’s a bit cold (when it is very cold).

Следует иметь в виду, что если преуменьшается нечто большое или обычное, то имеет место стилистический прием мейозиса (см. примеры выше). Если же преуменьшению подвергается нечто и без того малое, т.е. фактически преувеличивается малость, то мы имеем дело с гиперболой:

· She was a woman of pocket size.

· I’ll come in no time.

· She wore a pink hat, the size of a button.

Литота

· Soames was not unlike bulldog.

· I would not say no to a cup of tea.

В художественной литературе прием литоты часто используется для внутренней характеристики персонажа. Так, сдержанность старого Форсайта в оценке внешности своей внучки Джун, передается следующим образом.

Old Jolyon was too much of a Forsyte to praise anything freely, especially something for which he had a genuine admiration, and he answered,

Фигуры качества

В основе данной группы фигур лежит качественный перенос значения. Выделяют три типа такого переноса и, соответственно, три приема: перенос по смежности (метонимия), перенос по сходству (метафора) и перенос по контрасту (ирония).

Источник

Мейозис

Гипербола

Гипербола – это преувеличение каких-либо свойств или качеств описываемого предмета. Здесь возможны утверждения, противоречащие реальности. Этот троп встречается не только в художественной литературе, но и в обычном житейском разговоре. Гиперболические выражения обыденного языка порой воспринимаются даже как словесные штампы: «бел как снег», «легок как ветер», «тысячу раз вам говорил» и другие. В гиперболе различают два вида: один употребляется при описании, другой – для выражения чувств и переживаний. Второй считается предпочтительнее первого, поскольку чувства и страсти, волнующие человека, предполагают увеличение предмета, а когда вызывают у слушателей соответствующие реакции, то гиперболические выражения кажутся более естественными.

Гиперболами для описания надо пользоваться умеренно, т. к. в тропе не будет изящества, если он противоречит здравому смыслу. Гипербола преувеличивает какие-то свойства объекта, но делает это не с целью ввести в заблуждение того, кому она адресована. Гипербола часто используется для того, чтобы вызвать смех; если аудитория смеется потому, что этого хотел оратор, то гиперболу называют забавною замысловатостью, если же смех возникает тогда, когда оратор не хотел этого, то гиперболу считают глупостью. Широко известны описательные гиперболы Н.В. Гоголя: «Редкая птица долетит до середины Днепра»; «шаровары шириною с Черное море». Но оратору никогда не следует начинать речь с гиперболы, т. к. слушателя надо сначала к ней подготовить.

Мейозис представляет собой логическую и психологическую противоположность гиперболы. Его сущность состоит в намеренном преуменьшении свойств объекта речи («мужичок с ноготок»). Однако психологическая структура мейозиса более сложна и утонченна. Говорящий доверяет способности слушателей понять намеренно скромную сдержанность оценок и учесть несоответствие между тем, что говориться о предмете и что этот предмет представляет собой на самом деле. Например, когда кто-то скажет о предстоящих больших затратах, что «дело влетит в копеечку», то здесь использован мейозис.

Мейозис могут путать с гиперболой. Но мейозисом является преуменьшение нормального или большего чем нормальное. Назвать хорошее или отличное терпимым, значит употребить мейозис.

Если же объект действительно невелик, незначителен, неудовлетворителен и его языковая характеристика усиливает и подчеркивает эту незначительность – в подобных случаях перед нами гипербола. Например, когда говорящий хочет сказать, что расстояние невелико, и использует выражение «рукой подать», то он употребляет гиперболу.

Мейозис может быть выражен любыми языковыми средствами. Исключение составляет специфическая разновидность мейозиса – литота, имеющая строго определенную логико-грамматическую форму. В основе литоты лежит логическая операция двойного отрицания: небесполезный, не без повода. В соответствии с логическим толкованием, двойное отрицание равняется утверждению, однако очевидно, что выражения-литоты имеют более слабое значение по сравнению с утверждениями. К литоте относят и случаи, когда отрицание добавляется к слову, имеющему нежелательные, с точки зрения говорящего, признаки (плохой – неплохой), а также при замене какого-либо выражения на противоположное, к которому добавляют отрицание, например вместо «согласен» говорят «не возражаю».

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

Мейозис

Мейозис — логическая и психологическая противоположность гиперболы. сущность мейозиса состоит в намеренном преуменьшении свойств объекта речи («мужичок с ноготок», «мальчик с пальчик»). Назвать хорошее или отличное терпимым — значит, употребить мейозис.

Смотреть что такое «Мейозис» в других словарях:

МЕЙОЗИС — (греч., от meioo уменьшаю). Уменьшение какой либо части тела вследствие болезни. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МЕЙОЗИС греч., от meioo, уменьшаю. Уменьшение какой нибудь части вследствие болезни.… … Словарь иностранных слов русского языка

мейозис — мей озис, а (лингв.) … Русский орфографический словарь

мейозис — (< др. греч µείοσίς уменьшение) Занижение оценки с целью её повышения … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

мейозис — у, ч., лінгв. Троп, що полягає в навмисному применшенні інтенсивності вияву ознаки або перебігу дії, розміру та кількості предметів, значущості чого небудь … Український тлумачний словник

мейозис — ы. В лексической стилистике: выражение со значением преуменьшения, обычно бывает образным, и тогда рассматривается как троп. Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А. Грибоедов) … Учебный словарь стилистических терминов

Троп — У этого термина существуют и другие значения, см. Троп (музыка). Троп (от др. греч. τρόπος оборот) в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную… … Википедия

Литота — Литота, литотес (от др. греч. λιτότης простота, малость, умеренность[1]) троп, имеющий значение преуменьшения или нарочитого смягчения … Википедия

троп — ы. Результат реализации ментального и языкового механизмов, состоящих в уподоблении одного элемента действительности другому с последующим переносом наименования или трансформации значения. Совокупность т. можно представить в виде логически… … Учебный словарь стилистических терминов

Фигура в поэтике и риторике — по аналогии с определенными предустановленными формами движений так называемыми Ф. в танцах, старые грамматики дали название Ф. таким же типичным формам движения речи. Учение о Ф. одна из наиболее древних и детально разработанных частей теории… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Источник

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СЕМАСИОЛОГИЯ

Предметом изучения данной области стилистики является не значение единицы как таковое, а стилистические функции переноса значений и комбинации значений.

Один и тот же референт (человек) может в речи разных людей и в различных ситуациях фигурировать как молодой человек, молокосос, очкарик, шляпа, осел, свинья, медведь и т.д. Иными словами, названия традиционно присущие одним предметам могут быть перенесены на другие в силу определенных закономерностей, ассоциаций: человек может быть назван «ослом» или «шляпой», верзила – «малышом», холодная комната – «Северным полюсом», красивая девушка – «розой» и т.п. Во всех этих случаях мы имеем дело с переносом (транспозицией) значений с целью экспрессивной характеристики предмета речи. Механизм и стилистические функции переноса значений – это одна из областей изучения стилистической семасиологии.

Вторая область –стилистические функции соотнесенности значений. Так, в выражениях «упрям как мерин» или «волна и камень, стихи и проза, лед и пламень», в английской идиоме «merciful tyrant» или строках известного писателя “it was the spring of hope, it was the winter of despair” экспрессивный эффект достигается благодаря комбинации значений. Соответственно, в стилистической семасиологии выделяют два вида приемов: 1) стилистические приемы, основанные на переносе значений (фигуры замещения) и 2) приемы, основанные на комбинации значений (фигуры совмещения).

Примеры мейозиса в русском языкеФигуры речи

Примеры мейозиса в русском языке

Фигуры замещения фигуры совмещения

(перенос значения) (комбинация значений)

Перенос значения может быть количественным и качественным. Когда прямое и переносное наименования относятся к одной семантической сфере (т.е. в случае преувеличения или преуменьшения) имеет место количественный перенос: I have heaps of time (если до начала занятия осталось несколько минут). Если же прямое и переносное значения относятся к разным семантическим сферам, то перенос носит качественный характер: The clock has struck. Time was bleeding away.

По характеру переноса фигуры замещения делятся на фигуры количества и фигуры качества (см. нижеследующую схему). К фигурам количества традиционно относятся гипербола и мейозис. Фигуры качества включают метонимию, метафору и иронию. Мейозис, метонимия и метафора имеют разновидности, которые традиционно обозначаются отдельными терминами:

Фигуры замещения

Примеры мейозиса в русском языке

Примеры мейозиса в русском языкеФигуры количества Фигуры качества

Примеры мейозиса в русском языке
Примеры мейозиса в русском языке

Гипербола Мейозис Метонимия Метафора Ирония

Примеры мейозиса в русском языке Примеры мейозиса в русском языке Примеры мейозиса в русском языке

(литота) (синекдоха) (олицетворение)

Помимо названных приемов к фигурам замещения относится еще целый ряд стилистических средств, известных со времен античности, которые, однако, не могут быть включены в вышеприведенную классификацию в качестве равноправных членов. К ним относятся перифраз, антономасия, эпитет, аллегория и аллюзия.Лингвистический статус, механизм и стилистические функции этих приемов будут обсуждаться ниже.

ФИГУРЫ ЗАМЕЩЕНИЯ

Фигуры количества

Выделяют стертые и подлинные (авторские) гиперболы. Первые, хотя и являются стилистически значимыми, «стерлись», т.е. потеряли свою выразительность благодаря частому употреблению:

· Сто лет тебя не видел! Haven’t seen you for ages!

· Тысячу извинений! I beg a thousand pardons!

· Напугал до смерти! I was scared to death.

Для стилистики больший интерес представляют оригинальные, авторские гиперболы, которые всегда являются преувеличениями большего масштаба. Ср.: «Земля там так плодородна, что кажется, посади оглоблю и вырастет тарантас». Примером авторской гиперболы является и реплика одного из героев Дебриджа, который “murmured such a dreadful oath that he would not dear to repeat it to himself”. Много авторских гипербол находим в рассказах О’Генри: “I gave him such a kick” that he went out the other end of the alley twenty feet ahead of his squeal”. Подобные гиперболы-парадоксы чаще всего используются в юмористических целях.

Однако гипербола может выполнять и другие стилистические функции. Так, в пьесах Шекспира она часто используется для создания возвышенно-трагических коннотаций: I loved Ophelia. Forty thousands of brothers could not with all their quantity of love make up my sum.

Мейозис (meiosis или understatement) – это стилистический прием, противоположный гиперболе. Он состоит в преуменьшении, ослаблении реальных качеств и свойств объекта: He was, he said, rather a precocious little boy… (H.Welles).

Примером мейозиса может также служить реплика знаменитого детектива Эркюля Пуаро (в ответ на обращенный к нему вопрос), в которой звучит напускная скромность профессионала, знающего себе цену. Данный прием используется для создания психологического портрета героя:

«Seen lots of murders?»

«One or two», said Poirot modestly.

Также: “I have certain little ideas of my own about this crime” (= I know for sure know who did it).

Примеры мейозиса в русском языке

Примерами стертого мейозиса в английском языке являются стереотипные выражения с sort of, rather, kind of и т.д.:

I am rather tied (when one is really tired).

She was sort of cute (when she is very cute).

It’s a bit cold (when it is very cold).

Следует иметь в виду, что если преуменьшается нечто большое или обычное, то имеет место стилистический прием мейозиса (см. примеры выше). Если же преуменьшению подвергается нечто и без того малое, т.е. фактически преувеличивается малость, то мы имеем дело с гиперболой:

· She was a woman of pocket size.

· I’ll come in no time.

· She wore a pink hat, the size of a button.

· Soames was not unlike bulldog.

· I would not say no to a cup of tea.

В художественной литературе прием литоты часто используется для внутренней характеристики персонажа. Так, сдержанность старого Форсайта в оценке внешности своей внучки Джун, передается следующим образом.

Old Jolyon was too much of a Forsyte to praise anything freely, especially something for which he had a genuine admiration, and he answered,

Фигуры качества

В основе данной группы фигур лежит качественный перенос значения. Выделяют три типа такого переноса и, соответственно, три приема: перенос по смежности (метонимия), перенос по сходству (метафора) и перенос по контрасту (ирония).

Метонимия. Метонимию (metonymy) можно определить, как стилистический прием, основанный на переносе по смежности. Особенностью такого переноса является то, что он основан на реальных связях между прямым и переносным значениями (понятиями). Например, слова и выражения, замещающие традиционные наименования в нижеследующих примерах, связаны в реальности с этими наименованиями:

· Лондон приветствует советских танцоров (жители Лондона);

· Я стою за зеленой кофточкой (за женщиной в зеленой кофточке);

· Чайник кипит (вода в чайнике);

· To earn one’s bread (living);

· To win a lady’s heart (love);

· The White House decided (the US President or President’s administration).

Следует также различать стертые (стереотипные) и индивидуальные (авторские) метонимии, примеры которых приводятся ниже:

· И я провел безумный год у шлейфа черного…(Блок)

· Blue suit grinned but red nose in grey suit still stared (Priestley)

· People asked him to dinner because he was worth his salt. (Maugham).

Можно выделить несколько типов метонимического переноса:

· название части вместо целого (данная разновидность метонимии обозначается специальным термином «синекдоха»),например: The boy in buttons (in uniform).

· материал – предмет из этого материала: She was in red satin (dress made of satin). The room was full of velvet and mahogany (furniture)

· характерная черта предмета – сам предмет: Blue suit grinned.

· следствие вместо причины: The fish desperately takes the death.

· символ – символизируемое: «Луна и грош», «Красное и черное», «Лебединая песня». Данный тип метонимии часто встречается в поэтической речи: «… весь я не умру, Душа в заветной лире…» (Пушкин);“Scepter and crown Must tumble down And in the dust be equal made With the poor crooked scythe and spade” (Шелли)

Стилистическая функция метонимии заключается в том, чтобы представить описываемое явление в краткой, сжатой, но емкой и экспрессивной форме. Это свойство метонимии особенно ярко проявляется в метонимических эпитетах типа painful shoes, narrow-minded room.

Метафора (metaphor) – это перенос имени по сходству признаков при отсутствии реальных связей между традиционным и переносным значениями. Так, Шекспир метафорически именовал солнце the eye of heaven, а слезы the drops of sorrow. Роберт Бернс называл старость the winter of life.

Примерами стереотипных метафор, стилистически значимых, но «стертых» от частого употребления, являются известные выражения a wave of anger, to burn with desire.

Следует помнить, что лексикализованные метафоры типа neck of a bottle, leg of a table (или так называемые «мертвые тропы») являются единственными наименованиями соответствующих предметов и не считаются стилистически значимыми.

Подлинные, авторские метафоры всегда неожиданны и индивидуальны:

· «кавалерия острот» (Маяковский);

· «страна березового ситца» (Есенин);

· that little soldier of fortune, a half-equipped little night (sister Carry);

· that old butterfly (Друэ).

Одной из разновидностей данного приема является развернутая метафора, когда центральный образ раскрывается и поддерживается другими образными наименованиями, употребленными в близком контексте:

Life is a walking shadow,

that struts and frets his hour upon the stage

and then is heard no more (Shakespeare).

Прекрасным примером подлинной метафоры является известное высказывание английского философа Френсиса Бэкона о книгах: “Some books are to be tasted, others awallowed, and some have to be chewed and digested”.

Олицетворение (personification) – это тоже разновидность метафоры. Суть данного приема заключается в том, что неживым объектам приписываются свойства и качества живых, т.е. имеет место перенос по сходству:

· Mother Nature always blushes before disrobing.

· All the trees were curtseying to the wind.

В нижеследующих стихотворных строках любовь представлена как крылатое живое существо:

At sight of human ties,

Spreads his light wings,

And in a moment flies (Pope).

Ирония (irony) – это стилистический прием, построенный на основе переноса по контрасту или, другими словами, употребление слова (фразы) в противоположном значении: «Умен ты, братец!» (О недалеком человеке), «Хорошенькое дельце!» (о чем-то, что сильно не нравится), A fine friend you are! (о друге, который вас подвел или предал). Ирония также представлена в заголовках известных романов: «Тихий американец», «Смерть героя».

Стилистическая функция иронии – создание юмористических коннотаций, а также коннотаций насмешки, сарказма:

· Stoney smiled a sweet smile of an alligator.

· She was a charming old lady with a face like a bucked of mud.

Следует помнить о том, что термин «ирония» многозначен. Помимо иронии-тропа (см. выше), в стилистике актуальным является понимание иронии как авторского отношения, которое может пронизывать отдельные фрагменты или все художественное произведение («Ярмарка тщеславия», «Трое в лодке, не считая собаки» и др.), либо какие-то высказывания героя (автора), но не предполагает переноса по контрасту. Эта ирония не предполагает переноса по контрасту, а может создаваться иными лингвистическими средствами. Например, в предложении The bookshelf boasted half a dozen of books иронический смысл базируется на метафоре.

Как было отмечено выше, в классификацию фигур замещения не вошли несколько стилистических приемов, известных со времен античности, но не являющихся самостоятельными тропами. Эти приемы являются либо разновидностями метафоры, метонимии, иронии и др., либо носят необразный характер.

Примером метафорической аллегории могут также служить многочисленные пословицы и поговорки: All is not gold that glitters (о скромном, но в высшей мере достойном человеке), Still waters run deep.

В эпоху классического направления в литературе сложилась традиция использовать персонажи античной мифологии для аллегорического изображения явлений природы и человеческих страстей. Эти аллегорические штампы с течением времени превратились из выразительного средства в традиционную условность и потеряли выразительную силу.

Антономазия (antonomasia) – употребление имени собственного в качестве нарицательного и наоборот. Антономазия бывает метафорической (основана на переносе по сходству): He is a real Othello (о ревнивом супруге), He is the Napoleon of crime (Conan Doyle).

Источник

Видео

Правописание предлогов. Производные предлоги. Cлитно или раздельно? | Русский язык TutorOnline

Правописание предлогов. Производные предлоги. Cлитно или раздельно?  | Русский язык TutorOnline

Русский язык 7 класс (Урок№46 - Непроизводные и производные предлоги.)

Русский язык 7 класс (Урок№46 - Непроизводные и производные предлоги.)

Как запомнить падежи русского языка легко и весело?

Как запомнить падежи русского языка легко и весело?

рн#8. на/в Украине. Предлог, ударение, происхождение слова

рн#8. на/в Украине. Предлог, ударение, происхождение слова

Предлог ПО || Предлоги

Предлог ПО || Предлоги

СКРАЙБИНГ — лекция Виктора Меламеда в Британке

СКРАЙБИНГ — лекция Виктора Меламеда в Британке

Предлог НА || Предлоги

Предлог НА || Предлоги

Изучаем ПРЕДЛОГИ с детьми с образными картинками и проверочными тестами. Карточки Домана ПРЕДЛОГИ.

Изучаем ПРЕДЛОГИ с детьми с образными картинками и проверочными тестами. Карточки Домана ПРЕДЛОГИ.

Предлоги В и ВО || Предлоги

Предлоги В и ВО || Предлоги

№ 223 Предлоги "В" и "НА" в русском языке.

№ 223   Предлоги "В" и "НА" в русском языке.
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.