Приставки в чешском языке + видео обзор

Глаголы в чешском языке

Чешские глаголы изменяются по лицам, числам, временам (настоящее, будущее, прошедшее) и обозначают действия, в том числе возможные (условное наклонение) и необходимые (повелительное наклонение). По сравнению с русским языком имеются различия в наборе глагольных форм и их функционировании.

В настоящем времени обязательно употребляются личные формы глагола být «быть», «есть». Личные местоимения при этом, как правило, опускаются.

Отрицание всегда стоит рядом с глаголом, пишется с ним слитно и не меняет именительный падеж подлежащего на родительный:

Возвратные глаголы в чешском языке

Во всех славянских языках есть возвратные глаголы, получившие своё название по частице со значением «себя». В русском она всегда пишется с глаголом слитно и представлена в виде -ся/-сь. В чешском языке два возвратных компонента: -se и -si.

Они всегда пишутся отдельно, занимают вторую позицию в предложении и выражают действие, направленное на самого деятеля.

Есть глаголы всегда возвратные:

Есть глаголы всегда невозвратные:

А есть в чешском языке глаголы, которые могут быть и возвратными, и невозвратными:

Matka myje syna.Myju se.Myju si ruce.
Мама моет сына.Я моюсь (умываюсь).Я мою (себе) руки.

Возвратность у русских и чешских глаголов не всегда совпадает: doufat (надеяться), ptát se (спрашивать).

Заучивайте возвратные глаголы по словарю!

Se и si часто имеют значение «друг друга»:

Модальные глаголы в чешском языке

Эти глаголы выражают действие в связи с отношением к нему говорящего и обозначают долженствование, возможность, желание и т. п. Изменяются они по общим правилам, но полное значение приобретают только в особых конструкциях – обычно с инфинитивом (неопределённой формой) смыслового глагола.

Приставки в чешском языке Спряжение модальных глаголов в чешском языке

Настоящее время глаголов в чешском языке

Глаголы в настоящем времени указывают на то, что действие совершается в момент речи тем или иным лицом (лицами). Изменение глагола по лицам и числам (я, ты, он/она/оно, мы, вы, они) называется спряжением. Практически все глаголы спрягаются по приведённым ниже образцам:

Приставки в чешском языке Спряжение чешских глаголов в настоящем времени

Прошедшее время глаголов в чешском языке

Формы прошедшего времени в чешском и русском языках очень похожи. Основное различие в том, что в чешской конструкции обязательно используется вспомогательный глагол být – во всех лицах, кроме третьего. Формы прошедшего времени смыслового глагола (так называемого причастия на -I) изменяются по родам, лицам, числам и могут выражать одушевлённость. Род и число выражает также вежливая форма: Dělal/a jste. – Вы делали.

Приставки в чешском языке Спряжение чешских глаголов в прошедшем времени

Запомните порядок слов в предложении:

У возвратных глаголов второго лица ед. ч. появляются формы ses и sis:

В устной речи часто используется конструкция под названием «разговорный перфект». В ней на первый план выступает значение «результат действия»:

Будущее время глаголов в чешском языке

Способ образования будущего времени в чешском языке зависит от вида глагола. Несовершенный вид (что делать?) требует вспомогательного глагола být в соответствующей форме. Совершенный вид (что сделать?) требует соответствующей приставки. Значения приставок в чешском и русском языках не всегда совпадают:

От модальных глаголов будущее время образуется только с помощью глагола být в соответствующей форме.

Приставки в чешском языке Будущее время модальных глаголов в чешском языке

Повелительное наклонение глаголов в чешском языке

В чешском языке повелительное наклонение в зависимости от значения глагола, ситуации общения, интонации и других факторов может выражать приказ, запрет, требование, просьбу, предостережение и т. д. При этом чаще используются глаголы несовершенного вида, звучащие менее категорично: Pojdte dál! Odložte si! Nezavírejte dveře! – Проходите! Раздевайтесь! Не закрывайте дверь!

Приставки в чешском языке Спряжение чешских глаголов в повелительном наклонении

Jít – jdi, jděte (pryč), pojď, pojdle (sem), pojďme (spolu)

Для on (ona), oni (ony) используется конструкция с частицей :

Условное наклонение глаголов в чешском языке

Кондиционал (чешское название условного наклонения) выражает предположение, возможность, желание, совет или просьбу. Там, где в русском языке чаще встречается повелительное наклонение, чехи отдают предпочтение кондиционалу:

Zavřel byste okno, prosím? – Закройте, пожалуйста, окно!

В русском языке частица -бы не изменяется, в чешском -by изменяется по лицам и числам. Кроме того, формы условного наклонения сливаются с союзами kdy и а:

Источник

Приставки в чешском языке

Hlavní nádraží — Центральный вокзал
Výdej jízdenek — Билетная касса
Pokladna — Касса
Vchod — Вход
Východ — Выход
Restaurace — Ресторан
K nástupištím — К платформам
Úschovna zavazadel — Камера хранения
Dopravní kancelář — Транспортное агентство
Příjezd — Прибытие
Odjezd — Отправление
Čekárna — Зал ожидания
Tabák — Noviny — Табак — Газеты
Průchod zakázán — Прохода нет
Informační kancelář — Справочное бюро

Slovníček

Лексико-грамматические пояснения

1. těsně před odjezdem vlaku — перед самым отходом поезда
těsně před koncem — перед самым концом
těsně před sedmou — почти в семь часов
těsně u zdi — близко у стены, вплотную к стене

2. poslat kuír jako spoluzavazadlo послать чемодан багажом (который прибывает вместе с пассажиром)

3. stát proti sobě — стоять напротив, друг против друга
Stáli jsme proti sobě. — Мы стояли друг против друга.

4. Jaké spojení má vlak? — Как следует поезд?

5. Vlak měl trochu zpoždění. — Поезд немного опаздывал.

6. mít strach (z někoho, z něčeho) — бояться (кого-л., чего-л.)
Měl jsem z letu trochu strach. — Я немного боялся лететь.
Mám z něho strach. — Я боюсь его.
Ср. также:
mít radost (z něčeho) — радоваться (чему-л.)
Mám z toho radost. — Я радуюсь этому.

7. Než jsem se nadál, už jsme přelétávali střední Cechy. — Не успел я оглянуться, как мы уже летели над Центральной Чехией.

Грамматические объяснения

Глаголы движения

Глаголы движения, обозначающие разные способы перемещения в пространстве, составляют в чешском языке (как и в других славянских языках) хотя и небольшую, но очень важную группу парных глаголов.

Глаголы эти следующие:

jít — choditидти — ходить
jet — jezditехать — ездить
nést — nositнести — носить
vést — voditвести — водить
vézt — vozitвезти — возить
běžet — běhatбежать — бегать
letět — létatлететь — летать
hnát — honitгнать — гонять

Характерной особенностью глаголов движения является семантическая и морфологическая соотнесенность, принадлежность к одному только несовершенному виду.

Употребление глаголов движения в русском языке и в чешском языке, как видно из нижеприводимых примеров, имеет много общего:

Hoši běží k domu. — Мальчики бегут к дому.
Chlapci běhají kolem stromu. — Ребята бегают вокруг дерева.
Bratr jde do divadla. — Брат идет в театр.
Bratr chodí vždy rychlým krokem. — Брат всегда ходит быстрым шагом.
Jel na kole do lesa. — Он ехал на велосипеде в лес.
Sestra už jezdí na kole. — Сестра уже ездит на велосипеде.
Vezla jim ovoce. — Она везла им фрукты.
Každé ráno ji vozil do školy. — Каждое утро он возил ее в школу.

Однако в употреблении глаголов движения в русском и чешском языках имеются и различия.
1. Имеются различия в употреблении глаголов движения при обозначении движения различных средств транспорта. Ср.:
Vlak z Moskvy do Prahy jede asi 40 hodin. — Поезд из Москвы до Праги идет примерно 40 часов.
Auto jelo rychle. — Машина шла быстро.
Jede tam tramvaj? — Туда идет трамвай?
Autobus tam nejede. — Автобус туда не идет.
Parník pluje po řece. — Пароход идет (плывет) по реке

В чешском языке применительно к движущемуся транспорту употребляется глагол jezdit (plout), в русском языке — идти.

2. Для передачи значений, выражаемых в русском языке формами прошедшего времени (ходил, ездил, летал — в значении туда и обратно), в чешском языке употребляются, как правило, соответствующие формы глагола být или других глаголов. Ср. перевод следующих русских выражений:

Вчера я ходил в кино. — Včera jsem byl v kině.
Сегодня мы ходили в театр. — Dnes jsme byli v divadle / Dnes jsme navštívili divadlo.
Неделю тому назад брат ездил в Киев. — Před týdnem byl bratr v Kyjevě / Před týdnem jel bratr do Kyjeva.
Недавно мы летали в Одессу. — Nedávno jsme byli v Oděse.

Русским сочетаниям форм ходил, ездил, летал с инфинитивом в чешском языке соответствуют сочетания глагола být с инфинитивом (несовершенного или совершенного вида):

Вчера мы ходили купаться. — Včera jsme se byli koupat.
В четверг школьники ходили смотреть выставку. — Ve čtvrtek se byli žáci podívat na výstavu.
На прошлой неделе отец ездил ловить рыбу. — Minulý týden byl otec lovit ryby.
Бабушка ездила лечиться в Крым. — Babička se byla léčit na Krymu.

3. В чешском языке однонаправленные (определенные) глаголы движения jít, jet, běžet в форме инфинитива и в форме прошедшего времени не могут употребляться с приставкой ро-, поэтому русские инфинитивы типа пойти, поехать, побежать в чешском языке передаются либо бесприставочными инфинитивами, либо другими глаголами. Ср. примеры:

Я хочу поехать на трамвае. — Chci jet tramvají.
Мы бы хотели поехать в Крым. — Chtěli bychom jet na Krym.
Он хотел побежать за ними. — Chtěl běžet za nimi.
Она может пойти пешком. — Může jít pěšky.
Я бы хотел пойти в театр. — Chtěl bych navštívit divadlo.

Соответственно чешские jel, šel, letěl имеют значение не только несовершенного, но и совершенного вида и переводятся на русский язык как ехал и поехал, шел и пошел, летел и полетел. Ср. следующие примеры:

Potkal jsem ho, když šel na univerzitu. — Я встретил его, когда он шел в университет.
Otec šel napřed. — Отец пошел вперед.
Z Prahy do Moskvy jsme letěli letadlem. — Из Праги в Москву мы полетели самолетом.
Jel s ženou do ciziny. — Он поехал с женой за границу.
Potom se zvedl a šel k řece. — Потом он поднялся и пошел к реке.

4. В формах будущего времени у однонаправленных глаголов движения употребляются приставочные формы с po: ponesu, povedu, poletím, podám, но в отличие от русского языка, где приставочные формы типа понесу, повезу, пойду употребляются в значении будущего совершенного, в чешском языке они являются двувидовыми, т. е. ponesu буду нести и понесу; povezu буду везти и повезу.

5. Чешская пара глаголов движения ploutplavat не полностью соответствует русским глаголам плытьплавать, так как чешские глаголы ploutplavat семантически до некоторой степени противопоставлены: глагол plout обозначает главным образом перемещение неодушевленных предметов на поверхности воды, глагол plavat — главным образом перемещение в воде одушевленных предметов. Ср. примеры:

Po moři pluje loď. — По морю плывет корабль.
Po řece plulo množství lodiček. — По реке плавало много лодок.
Chlapci plavali směrem k břehu. — Ребята плыли в направлении к берегу.
Delfíni plavali k lodi. — Дельфины плыли к кораблю.

Многократные глаголы

В отличие от русского языка в чешском языке живыми и довольно употребительными являются так называемые многократные глаголы, т. е. глаголы, выражающие неоднократное повторение действия в различных временных планах. Они образуются от глаголов только несовершенного вида при помощи суффикса -va-: dělat — dělávat, říkat — říkávat, chodit — chodívat, hrát — hrávat, mít — mívat, spát — spávat, vracet — vracívat, platit — platívat, přicházet — přicházívat.

От некоторых глаголов многократные глаголы образованы при помощи суффиксов -а- / -va-: vidět — vídat / vídávat, slyšet — slýchat / slýchávat, jíst — jídat / jídávat, číst — čítat / čítávat.

Суффикс многократности -va- может быть удвоен и даже утроен. В этом случае многократные глаголы, выражая то же самое значение, что и глаголы 1-й степени, приобретают сильную эмоциональную окраску. Ср.: chodit — chodívat — chodívávat, říkat — říkávat — říkávávat. Ср. пример из народной песни: „Když jsem já k vám chodívával, pejsek na mě štěkávával.»

Многократные глаголы чаще всего употребляются в формах прошедшего времени, где они в зависимости от показателей кратности могут выражать обычную, частную или редкую повторяемость, а также неопределенно-длительное состояние (у глаголов состояния) в прошлом. Ср. примеры:

Naše babička nám vždycky říkávala… — Наша бабушка нам всегда говорила (говаривала)…
Tam často chodíval nebožtík dědeček. — Туда часто ходил покойный дедушка.
Za dávných časů tam stával kostel. — В давние времена там стоял костел.
Vzpomínám si, jak jsem jezdívala do Prahy. — Я вспоминаю, как бывало я ездила в Прагу.

В отличие от русского языка многократные глаголы в чешском языке употребляются также в формах настоящего времени, где они выражают либо обычное, постоянное действие (rád chodívám pěšky), либо такую повторяемость, которая определяется контекстом:
Často tam jezdíváme. — Мы часто туда ездим.
Občas mu nosívám knihy. — Я иногда ношу ему книги.

В формах прочих времен и наклонений многократные глаголы употребляются редко. В современном чешском языке их употребление факультативно. Они во всех случаях могут быть заменены соответствующими глаголами несовершенного вида.

Видовые цепи глаголов

Для определения характера видообразования и последовательности употребления суффиксов и префиксов при образовании глаголов совершенного и несовершенного вида представим видообразование в виде схемы, на которой образование глаголов несовершенного вида при помощи суффиксов будет обозначаться стрелкой слева направо горизонтально, а образование глаголов совершенного вида — обычно с измененным лексическим значением — вертикально вниз:

а) Исходный глагол — несовершенного вида

Приставки в чешском языке

Приставки в чешском языке

б) Исходный глагол — совершенного вида

Приставки в чешском языке

PádČíslo jednotnéČíslo množné
N.průvodčíprůvodčí
G.průvodčíhoprůvodčích
D.průvodčímuprůvodčím
A.průvodčíhoprůvodčí
V.průvodčíprůvodčí
L.(o) průvodčím(o) průvodčích
I.průvodčímprůvodčími

По образцу průvodčí склоняются существительные мужского рода на типа krejčí портной, mluvčí представитель, оратор, výpravčí дежурный по станции, субстантивированные прилагательные типа vrchní (pan vrchní) старший официант, а также субстантивированные причастия vedoucí руководитель (vedoucí skupiny), pracující трудящийся. Например: Všichni pracující se zúčastnili manifestace Все трудящиеся приняли участие в демонстрации.

Примечание. Склонение существительных типа průvodčí совпадает со склонением прилагательных мужского рода мягкой разновидности типа letní. Существительное женского рода průvodčí склоняется как прилагательное letní женского рода.

Склонение географических названий, не имеющих форм единственного числа

1. Географические названия, не имеющие форм единственного числа, склоняются различно. Названия на , -any типа Hradčany, Vinohrady, Karpaty, Rokycany, Břežany склоняются по образцу существительных мужского рода твердой разновидности типа byty, но в род. падеже мн. числа они не имеют окончания: do Hradčan, z Rokycan, z Vinohrad.

2. Названия стран, земель, городов, гор типа Čechy Чехия, Uhry Венгрия (устар.), Atény Афины, Benátky Венеция, Tatry склоняются как существительные женского рода твердой разновидности (ženy): Čechy, Čech, Čechám, v Čechách, Čechami.

3. Местные географические названия на типа Budějovice, Košice, Lidice, Pardubice, Teplice склоняются как существительные женского рода мягкой разновидности типа ulice (во мн. числе). В род. падеже они имеют форму без окончания: z Budějovic, z Pardubic, z Litoměřic, do Košic; в дат. падеже наряду с окончанием -ím иногда возможно -ům: Budějovicům, Košicům.

Частица zda

Частица zda может повторяться.

Глагольные префиксы и их важнейшие значения

PředponaVýznam předponyPříklady
do-а) направление к чему-либо, к какой-либо целиa) donést, dovést, dojít
б) доведение действия до конца, до пределаb) dopsat, dopít, dožít
в) достичь чего-либоc) dočkat se, dopracovat se
na-а) действие на поверхности чего-либо
б) значение «наполнения»
в) большая или надлежащая мера действия
a) nalepit, napsat, namazat
b) nalit, nacpat, nasypat
c) napéci, navařit, naplakat se
nad-поверх чего-либо, над чем-либоnadepsat, nadzdvihnout
ob(e)-, o-а) сделать каким-либо
б) значение «кругом, вокруг»
a) obnosit, obnovit, omýt
b) okousat, ochutnat, obejít
od(e)-удаление, отделение, устранениеodejít, odnést, odhodit
po-а) распространение действия на поверхности
б) распространение действия на многие предметы
в) малая мера
a) pomazat, posypat, pocukrovat
b) popadat, pozavírat, postřílet
c) poodejít, popovídat si, postát
pod(e)-вниз, под предметpodložit, podsít, podkopat
pro-через что-либо, сквозь что-либо, завершение действияprojet, projít, prolomit
pře-а) на другую сторону, через
б) повторение действия
a) přejít (ulici), převést, přeplavat
b) přepsat, přepracovat, převléknout
před(e)-вперед, впереди чего-либо, кого-либоpředejít, předběhnout
při-а) приближение, присоединение
б) прибавление
a) přijít, přijet
b) přinést, připsat
roz(e)-разделение, движение в разные стороныroznést, rozdělit, roztrhat
s(e)-снизу вверх, вместеsjet, spadnout, sletět, seskočit
u-а) в сторону от чего-либо
б) способность к действию
a) uletět, unést, utéct, ujít
b) urazit, urovnat, urychlit
vy-а) направление действия наружу
б) завершение действия
a) vyjít, vyběhnout, vyhodit, vyletět
b) vypít, vypsat, využít, vydržet
v(e)-внутрь чего-либоvejít, vběhnout, vlézt, vepsat
vz(e)снизу вверхvzlétnout, vznést se, vzejít
z(e)-сделать каким-либо, сделаться каким-либоzlepšit, zkrátit, zlomit se
za-а) направление действия за что-либо, внутрь чего-либо
б) покрытие, заполнение
в) удовлетворение действием
г) завершение действия
a) zajít, zahodit, zapadnout
b) zatopit, zasypat, začernit
c) zalyžařit si, zatančit si
d) zadusit, zastřelit, zamačka

Упражнение

1. Ответьте на вопросы:
— Kde se chystáte strávit dovolenou?
— Kam pojedete letos?
— Jak obyčejně cestujete?
— Cestovalo se vám pohodlně?
— Jak se dostanu na nádraží?
— V kolik hodin odjíždí vlak?
— Berete kufr s sebou do vozu nebo jej posíláte jako spoluzavazadlo?
— Kde je úschovna zavazadel?
— Z kterého nástupiště odjíždí váš vlak?
— Na které nádraží přijíždí vlak z Prahy?
— Jedete přímým vlakem nebo musíte přesedat?
— Kolik stojí jízdenka do spacího vozu?
— Kde je nádražní restaurace?
— Má tento vlak jídelní vůz?
— Kde se prodávají letenky?
— Který autobus jede na letiště?
— Jak dlouho bude trvat let?
— Jak daleko je letiště od města?
— Kolik zavazadel si mohu vzít s sebou?
— Rád cestujete lodí?

2. Из слов в скобках выберите нужное:
Můj přítel každý rok (jede, jezdí) na dovolenou do Karlových Var. — Je pozdě, musím (jít, chodit) domů. — Prosil mě, abych mu (přinesl, přinášel) každý den noviny. — Matka nemůže (vést, vodit) dcerku do školy, proto ji (vodí, vede) otec. — Družstevníci (vozí, vezou) na trh zeleninu a ovoce. — Děti (běží, běhají) domů pro míč. — Nová letadla (letí, létají) rychlostí zvuku. — Je podzim, ptáci (letí, lítají) na jih. — Ráno (honí, žene) pastýř ovce na pastvu. — (Hnal, honil) zajíc ko houta z chalupy, ale nevyhnal. — Z kterého nástupiště (jede, jezdí) vlak do Varšavy? — Prosím vás, v kolik hodin (odjede, odjíždí) brněnský vlak? — Náš vlak už (přijede, přijíždí) na druhou kolej.

3. Слова в скобках напишите в соответствующей форме:
Z kterého nádraží (odjíždět) vlak? — (Moci) dostat lůžko do Budapešti? — Prosím (dvě, jízdenka) do Bratislavy druhou třídou. — V kolik hodin (odjíždět) moskevský vlak? (Nevědět) přesně, (podívat se) do jízdního řádu. — Máme tedy dost času. (Jít) do čekárny. — Já zatím (jít — bud. čas) podat velký kufr jako zavazadlo. — Kolik minut máme ještě do (odjezd) vlaku? — Náš vlak už (stát) na druhě koleji. — Sotva (najít, my) místo k sezení. — (Dát si) kufr do sítě na zavazadla. — (Moci) otevřít okno, prosím? Je tu strašně dusno. — Kde je oddělení pro (nekuřák)? — Kdy (přijet) do Čopu? — V kolik hodin (startovat) letadlo? — Máme (tři, volné místo) v letadle, které (letět) zítra do Varny. — Kterým letadlem (letět — bud. čas)? — (Nastupovat) do letadla a zaujměte svá místa!

4. Образуйте многократные глаголы при помощи суффикса -va-:
kupoval, stál, bydlel, díval se, vypravoval, mluvil, zdálo se, myslil, psal, navštěvoval, vybíral, platil, spal, ptal se, chodil

5. Составьте предложения, употребив следующие словосочетания:
vždycky hrával, pořád říkávala, obyčejně chodívali, často mívám, mnohokrát psával, občas obcházíval, zřídka kupovali, někdy se ptávám, často bývá, občas tam jezdíval, sedá u okna, vídal jsem ho denně, míval volno, vracíval knihy přesně

6. Закройте книги. Прослушайте вопросы и отвечайте на них по заданному образцу:
Pojedete někdy do Brna? — Ano, jezdím tam teď velmi často.
Půjdete někdy na právnickou fakultu? … — Poletíte někdy do Ostravy? … — Pojedete někdy do Benešova? … — Půjde Věra někdy do univerzitní knihovny? … — Poletí Miloš někdy do Bratislavy? … — Pojede Zdeněk někdy do jižních Čech? … — Pojedou rodiče někdy na chatu? … — Půjdou děti někdy
do muzea? … — Poletí soudruzi někdy do Budapešti? …

7. Измените следующие предложения по образцу. В своей реплике употребите многократный глагол:
Jirka to teď už nedělá. — To mě překvapuje, dříve to dělával velmi často.
Mirek to teď už neříká. … — Vlasta tam teď už nejezdí …. — Studenti o tom teď už nemluví. … — Věra k nám teď už nechodí. … — Jirka si to teď už nekupuje. … — Milena to teď už nenosí. … — Chlapci to teď už nehrají. … — Mirek si to teď už s sebou nebere. … — Zdena se na to teď neptá. … — Vláďa to teď už nedělá. …

8. Отвечайте на вопросы, используя словосочетания в скобках.
Образец: Со jste dělali dnes dopoledne? (hrát fotbal) — Byli jsme hrát fotbal.
Co jste dělali v neděli odpoledne? (koupat se na přehradě). … — Co dělala Vlasta ve městě? (koupit si boty). … — Co jsi dělal na nádraží? (podívat se, kdy jede vlak do Plzně). … — Co jste dělali včera odpoledne? (hrát volejbal). … — Co dělaly děti u Nováků? (podívat se na štěňátka). … — Co jsi dělala večer na fakultě? (poslechnout si jednu přednášku). … — Co dělali tatínek s Mirkem v Praze? (podívat se na výstavu). …

9. Раскройте скобки, имена существительные поставьте в соответствующем падеже:
(Pan vrchní), platím. — Zavolejte, prosím, (pan vrchní). — Kdy přijde (pan vrchní)? — Znáte se s (náš vedoucí)? — Jde o zájmy našich (pracující). — Kde jste se seznámil s (Jiří)? — Zeptej se na to (Jiří). — Vypravuj nám o (Jiří). — Nepoznal jsem našeho (krejčí). — Jaké znamení nám dává (výpravčí)? — Musíte se obrátit na toho (mluvčí). — Tento kabát jsem šil u známého (krejčí). — Dlouho jsme nemohli najít (vedoucí) oddělení.

10. Существительные женского рода типа průvodčí замените существительными мужского рода:
Do kupé vešla mladá průvodčí. — Museli jsme se na cestu zeptat průvodčí. — Mluvili jsme s mladou průvodčí. — Dal jsem jízdenku průvodčí. — Stáli jsme na chodbě a mluvili s průvodčí. — S velkým zájmem jsme poslouchali vyprávění průvodčí. — Rádi bychom mluvili se soudružkou vedoucí. — Musím to oznámit naší paní vedoucí. — Ptal jsi se na to vaši vedoucí? — Na poradu se sjely všechny vedoucí prodejen.

11. Раскройте скобки, имена собственные в скобках поставьте в соответствующем падеже:
Po zkouškách pojedeme do (Vysoké Tatry). — Na území (jižní Čechy) se rozkládá část Šumavy. — Sněhová pokrývka ve (Vysoké Tatry) je 50 centimetrů. — Můj dědeček se narodil v (České Budějovice). — Kdy jste posledně byl v (jižní Čechy)? — Kdy jste se vrátili z (Karlovy Vary)? — Přeji ti, abys jednou strávil dovolenou v (Karpaty). — Z Prahy do (Karlovy Vary) je přes 90 kilometrů. — Vlak Moskva — Praha jede přes (Košice), avšak stojí v (Košice) pouze deset minut. — Z (Hradčany) je pěkný pohled na Prahu. — V (Karlovy Vary) se v létě i v zimě zotavují pracující z celého Československa. — Za tři dny pojedou naši sportovci do (Karpaty), mají tam lyžařské závody. — Budeš-li chtít, zůstaneme v (Benátky) ještě několik dní. — S (Benátky) jsou spojeny naše nejlepší vzpomínky. — (Uhry) nyní říkáme Maďarsko. — Narodil se v (Čechy), ale žije na Slovensku. — Z (České Budějovice) do Krumlova jsme jeli dvěma autobusy. — Tragédii, která se odehrála v (Lidice), zná celý svět.

12. Замените частицу jestli другими синонимическими частицами:
Studenti ještě nevědí, jestli dnes bude přednáška z české literatury. — Zeptal jsem se svého kamaráda, jestli zná našeho profesora. — Řekněte mi, jestli jste čestli české noviny (jestli jste rozuměli českým filmům, jestli jste už přečetli nějakou českou knihu, jestli si dopisujete s česky mluvícím cizincem). — Ještě nevím, jestli budu moci přijít. — Musíme se zeptat, jestli ten vlak jezdí i v neděli. — Zatím není jasné, jestli pojedeme do Brna nebo do Ostravy. — Mohl byste mi říct, jestli ten vlak se zastavuje v Kolíně? — Musíme se informovat, jestli to letadlo létá každý den.

14. Переведите на чешский язык:
а) Вчера я целый вечер сидел дома. — Год назад мы ездили в Прагу. — Вечером мы с друзьями ходили в кино. — В Ленинград я ездила несколько раз. — Он приходил ко мне в прошлую субботу.
б) Он живет близко и поэтому пошел на работу пешком, а я, как обычно, поехал на троллейбусе. — Я бы хотел поехать летом на Байкал. — Ты хочешь пойти на концерт в зал им. Чайковского? — Мы пошли по пути, который был указан на карте. — В 6 часов я пойду на вокзал встречать свою подругу. — В этом году мы обязательно поедем в Прагу. — Дети побежали навстречу матери. — Вы хотите пойти с нами на прогулку? — Мы хотели бы поехать в Моравию или Словакию. — Я бы хотел полететь туда на самолете. — Куда пошли ваши друзья? — Я слышал, что твой брат поехал в Париж. — Да, он поехал в Париж, а потом поедет в Лондон. — Моя сестра повезла свою дочь на курорт. — Учительница повела учеников в ботанический сад. — Мы плыли на пароходе по морю две недели. — Я научилась плавать на Черном море. — Ты уже давно плаваешь? — Сколько часов идет поезд из Ленинграда до Москвы? — Как попасть в Манеж? — Туда идет троллейбус No 20, трамвай же туда вообще не ходит. — Автобус No 5 проходит мимо моего дома. — Пароход идет вниз по реке. — До аэродрома регулярно ходят автобусы. — Через час туда пойдет такси. — Поезда в метро ходят через каждые две минуты. — На праздники мы ездили в Киев. — На каникулы наша группа поедет на автобусе в Табор. — Во время отпуска я с удовольствием хожу за грибами. — Ты любишь ходить пешком? — Поезда здесь ходят нерегулярно. — Когда заходит солнце, дети идут домой. — Мы повели гостей в новый район города. — Я вожу свою дочь в детский сад.
в) Ему пришлось немного потрудиться, чтобы открыть эту дверь. — Нам пришлось здорово поработать, чтобы занять первое место. — Об этом мне часто говорила моя мать. — За этим столом когда-то работал известный писатель. — Я боялся, что не успею сделать все до отхода поезда. — Когда я первый раз летела на самолете, я очень боялась. — Мы очень обрадовались приезду наших гостей. — Я не успел оглянуться, как уже был на месте.

Slovníček

был указан byl označen
ботанический сад botanická zahrada
повести zavést
ходить за грибами jít na houby
успеть stačit

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Видео

Урок 1. Чешский с чехом: чешский язык для начинающих. Чешский алфавит за 4 минуты!

Урок 1. Чешский с чехом: чешский язык для начинающих. Чешский алфавит за 4 минуты!

Предлоги в чешском языке. Курс чешской грамматики. Елена Шипилова. Чешский язык

Предлоги в чешском языке. Курс чешской грамматики. Елена Шипилова. Чешский язык

Урок 4: Чешский за 5 минут. Числа и падежи в чешском языке

Урок 4: Чешский за 5 минут. Числа и падежи в чешском языке

5. Лекция Kolik to stojí? – Сколько это стоит? Чешский язык с GoStudy

5. Лекция Kolik to stojí? – Сколько это стоит? Чешский язык с GoStudy

Урок 11. Чешский с чехом: Возвратные глаголы

Урок 11. Чешский с чехом: Возвратные глаголы

Самые важные чешские слова и фразы по темам для начинающих. Учим чешский язык на автопилоте.

Самые важные чешские слова и фразы по темам для начинающих. Учим чешский язык на автопилоте.

Чешский язык похож на русский? | Падежи и предлоги 🤔

Чешский язык похож на русский? | Падежи и предлоги 🤔

Частички se и si в чешском языке. Елена Шипилова.

Частички se и si в чешском языке. Елена Шипилова.

Про Красную Шапочку | Читаем на чешском | Урок чешского языка

Про Красную Шапочку | Читаем на чешском | Урок чешского языка

🇨🇿 Чешский язык • Как избавиться от русского акцента в чешском • Топ ошибок в произношении • Часть 1

🇨🇿 Чешский язык • Как избавиться от русского акцента в чешском • Топ ошибок в произношении • Часть 1
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.