приветствие
1 адрес
2 бэвыщэ
3 бэгъащIэ
4 бэрэ
5 бжьыгъуэ
6 бов
7 бохъу
8 гуп
9 гъуэгуфIыж
10 мафIохъу
11 пшэрыхь
12 пщэдджыжь
13 пщыхьэщхьэ
14 сэлам
15 упсэу
16 фIэхъус
17 фIэхъус-сэлам
18 фIэхъусыж
19 хьэкъужь
20 шхошх
См. также в других словарях:
Приветствие — Приветствие жест, словосочетание или иной ритуал для вступления в контакт с другим человеком. Приветствием можно продемонстрировать своё отношение к тому, кого приветствуют. Формы приветствия зависят от культуры, времени и моды. См. также… … Википедия
приветствие — См … Словарь синонимов
ПРИВЕТСТВИЕ — ПРИВЕТСТВИЕ, приветствия, ср. (книжн.). Обращение к кому нибудь, при встрече с выражением дружелюбия, доброжелательства. В знак приветствия. Слова приветствия. || Речь, слова или письменное обращение, выражающие привет. Выступить с приветствиями … Толковый словарь Ушакова
ПРИВЕТСТВИЕ — ПРИВЕТСТВИЕ, я, ср. Обращение к кому н. с приветом; речь с выражением добрых пожеланий, расположения. Обратиться к кому н. с приветствием. Обменяться приветствиями. | прил. приветственный, ая, ое. П. жест. Приветственная телеграмма. Толковый… … Толковый словарь Ожегова
приветствие — Сообщение контроллера протоколов сигнализации для извещения о своем присутствии, передаваемое другим контроллерам протоколов сигнализации (МСЭ T G.7713.3/ Y.1704.3). [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики… … Справочник технического переводчика
приветствие — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? приветствия, чему? приветствию, (вижу) что? приветствие, чем? приветствием, о чём? о приветствии; мн. что? приветствия, (нет) чего? приветствий, чему? приветствиям, (вижу) что? приветствия,… … Толковый словарь Дмитриева
приветствие — ▲ выражение ↑ родство привет выражение солидарности. приветствие. приветствовать. передавать привет [поклон]. посылать привет [приветствие] … Идеографический словарь русского языка
Приветствие — • Άσπάξεσθαι, приветствовать; обыкновенные формулы приветствия были: χαι̃ρε (χαίρειν), самое древнее греческое приветствие; ύγιαίνειν (приветствие пифагорейцев), ευ̃ πράττειν. В одном отрывке Филемона говорится: Αιτω̃ δ ύγίειαν,… … Реальный словарь классических древностей
приветствие — направить приветствие • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Приветствие — Приветствовать кого либо означало: спросить о его душевном состоянии или о его здоровье, как это выражено в евр. тексте (Быт. 43:27; 1 Цар. 10:4) и т.д. Обыкновенно приветствие было таково: «мир тебе» (евр. шалом леха) имеет, приблизительно, то… … Словарь библейских имен
приветствие — ПРИВЕТСТВИЕ, я, ср Текст, представляющий собой обращение к кому л. с приветом и выражение добрых пожеланий кому л., являющийся знаком хороших отношений между людьми. Мэр зачитал приветствие участникам олимпиады … Толковый словарь русских существительных
100 кабардинских приветствий и пожеланий
Статистика нашего сайта показывает, что одной из самых посещаемых является страница разговорника, посвященная кабардинским приветствиям. Этот интерес и стал причиной создания данной страницы. на которой мы собрали все приветствия, которые мы нашли в доступной литературе.
Как Вы можете заметить, многие приветствия содержат слово “апщий”. В словаре [1] мы находим следующий перевод:
апщий — частица — да, пусть (для выражения пожелания)
В соответствии с [2]
Особую группу междометий в кабардино-черкесском языке составляют междометия-приветствия, которые представляют собой идиоматические словосочетания, последнее слово которых не поддается этимологизации.
…
Эти междометия употребляются только лицами мужского пола.
Итак, если вы застали мужчину за каким либо занятием дома или во дворе, его можно приветствовать словами:
ФIэхъус апщий. – Хорошим да будет.
или
IуэхуфIохъу апщий. — С добрыми делами (соответствует Бог в помощь)
Ответом будет:
Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу, еблагъэ. – Будь здоровым. Пусть Богу будешь угоден, добро пожаловать.
А зи узыгъуэ кIуэдын. – Пусть пропадут все твои болезни.
Бэв хъуа улъагъу. — Умножившимся увидеть тебе.
Бэвыщэ апщий. — приветствие в кругу стригалей
БэгъащIэ ухъу. – Долгой тебе жизни (кубано-зеленчукское приветствие)
Бэрэ фыщэ апщий. — Чтоб вы много настригли (приветствие, обращенное к стригалям)
Бэхъу-бэщI ухъу. — пожелание жить долго и в достатке.
Бэ зышхын тхьэм къуит! – Пусть Бог даст тебе много добра! (ответ на приветствие)
БэIутIэIуншэ ухъу! – пожелание жить без неприятностей
Бейтхъэж ухъу! — Да будь ты в достатке (выражение благодарности за угощение)
Благъэ зэхуэмахуэ тхьэм фищI, фи благъагъэр тхьэм кIыхь ищI. – Доброго взаимного родства, и чтобы оно было долгим.
Бов апщий. — Пусть твоя пахота будет доброй! (пожелание изобилия пахарю)
Бохъу апщий. — Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу — Чтоб стадо ваше увеличилось (приветствие, обращенное к пастухам) — Будь здоров. Пусть Богу будешь угоден.
Былымтегъуатэ ухъу. — Да расплодится твой скот.
БысымфIэхъу апщий. — форма приветствия гостями своих хозяев.
Гуп махуэ апщий. — Упсэу апщий. Щауэ махуэ ухъу апщий. Доброй, счастливой компании. – Будь здоров. Пусть ты будешь добрым женихом. приветствие в адрес компании мужчин, застолья.
ГъащIэ кIыхь ухъу. — Жизнь твоя пусть будет долгой (по отношению к младшему).
Гъуэгу махуэ. — Счастливого пути. (пожелание хозяина уходящему)
Гъуэгужь апщий. — Упсэу апщий. Дызэдижьэ апщий. Доброй, старой дороги. – Будь здоров. Пусть мы будем дорыми попутчиками.
ГъуэгуфIыж апщий. — Да будет удачен твой путь (приветствие при встрече в пути).
Жьыщхьэ махуэ ухъу — Старость твоя да будет счастливой (по отношению к старшему).
Зи бжьыгъуэр кIыхь хъун. — Чтобы счастье, благоденствие было продолжительным (пожелание, приветствие).
Лъэдакъэ махуэ къыщинэн. — традиционное пожелание выходящей замуж девушке: Да будет счастливым уход из родного дома.
Лъапэ махуэ къыщIыухьэ. — Да будет твой приход счастливым
Лъапэ махуэ къыухьэжьэж. – Ногой счастливой пусть ты вновь ступишь на землю. (приветствие поправившемуся от болезни человеку)
ЛIыфI натIэ ухъу. — Хорошего мужа тебе (пожелание девушке).
МафIохъу апщий. — Да будет твой огонь добрым (приветствие человеку, сидящему у огня)
Махуэ ухъу. —Пусть принесёт тебе счастье.
Насып защIэ ухъу. — Большого тебе счастья.
Насып кIыхь ухъу. — Долгого тебе счастья.
НасыпыфIэ ухъу. — Будь счастлив.
НэхулъэфI укъикI/ фыкъикI — Рассвет добрый встретить вам.
Псэ быдэ ухъу. — Да будь ты выносливым (букв.: с крепкой душой)
Псым хуэдэу уаулъагъу. — Чтоб тебя люди стали ценить так же, как и воду.
Пхуэщын тхъэм къуитыж. – Пусть Бог даст тебе более живучее (пожелание тому, у кого пал скот)
Пшэрыхь апщий. — Удачной охоты (Жирной добычи вам) (приветствие охотникам).
Пщэдджыжь фIохъу апщий. — Доброе утро (приветствие).
Пщыхьэщхьэ фIохъу апщий. — Добрый вечер (приветствие).
ПIэщхьагъ махуэ тхьэм пхуищI. – Дай тебе Бог счастливой женитьбы.
Сэлам алейкум заимствовано из арабского, эквивалент — Добрый день (букв. Мир тебе)
«Формула «Сэлам алейкум», например, непригодна для обращения молодого человека к пожилому. Может быть она сообщает церемонии приветствия фамильярность, недопустимую в общении со старшими?» [3]
Сынохъуэхъу ЦIыхубзхэм я махуэмкIэ! – Поздравляю с Женским днем!
Сыхьэт махуэ ухуишэ — В добрый час
Сыхьэт махуэм уIущIэ = сыхьэт махуэ ухуишэ
СыхьэтыфI тхьэм ухуишэ. — К часу доброму Бог пусть приведет тебя.
СыхьэтыфI ухузэ. — Час добрый да встретишь ты.
Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын тхьэм пхуищI. — Бдэбэгъуэн тхьэм къуит – Пусть будет плодовитой, пусть Бог еще приумножит (пожелание тому, кто приобрел корову или другой скот) – Бог пусть даст чему множиться (ответ).
Тхьэм фIыкIэ дызэхуигъазэ. — Бог пусть даст нам добром встретиться.
Тхьэм уигъэпсэу. — Бог дай тебе жить (преимущественно по отношению к равному по возрасту).
Тхьэм уигъэузыншэ. – Дай Бог тебе здоровья.
Тхьэр арэзы къыпхухъу. – Спасибо. (букв. да будет Бог тобой доволен (выражение благодарности людям более старшего возраста)
Уалейкум сэлам ответное приветствие на Сэлам алейкум
УасафIэ пхухъу. — Удачной торговли.
Узыншэу ущыт. — Будь здоров (при прощании). Сокращенные варианты: ФIыкIэ/ Узыншэу.
Уи гъащIэр кIыхь ухъу. – Спасибо. (букв. да будет долгой твоя жизнь).
Уи жэщ фIы ухъу. — Спокойной ночи.
Уи махуэ фIыуэ. — Добрый день. Ответом может быть: МахуэфI тхьэм къуит. – Дай Бог тебе хорошего дня. Или НахъыфIыжу – Тебе еще лучше.
Уи махуэр кIыхь ухъу. — Будь добрым твой день.
Уи насып тхьэм химых. — Пусть Бог не вычтет это из твоего счастья (пожелание потерявшему что-то).
Уи нэ фIыкIэ илъагъу. — Чтоб это было тобой увидено к добру.
Уи пщэдджыжь фIыуэ. — Доброе утро (приветствие).
Уи пщыхьэщхьэ фIыуэ. — Добрый вечер (приветствие).
Уи пщIыхьэпIэр хъер ухъу. — Пусть к добру будет сон.
Уи Iуэху дахэ ухъу.— Твое дело пусть будет хорошим (успешным).
Уи Iуэху фIы ирикIуэ. — Твое дело пусть хорошо пойдет.
Упсэу. — Спасибо; Будь здоров (пожелание здоровья ровеснику или младшему по возрасту при его чихании)
Уузыншэм / Фыузыншэм — Здравствуй / Здравствуйте (при встрече).
Фэбжь хъуами лажьэ тхьэм имыщIкIэ. – Хоть увечье и случилось, дай Бог, чтобы не было осложнений (пожелание получившему травму, увечье).
Фи жэщ фIы ухъу. — Спокойной ночи.(пожелание гостя, покидающего дом вечером или ночью)Фи уэршэр фIы ухъу. — Ваша беседа хорошей да будет. (Прощаясь с группой беседующих людей)
Фо бэв апщий. – Много доброго меда (пожелание пасечнику).
Фiэхъусыж. — С возвращением.
ФIыкIэ дызэхузэ. — Добром встретиться нам.
ФIыкIэ улажьэ — Носи на здоровье.
ФIыкIэ ушх. — На здоровье (ешь на здоровье).
Хьэкъужь апщий – Си хьэм къуэжар тхьэм къуит апщий. – Добрую, быструю тебе борзую собаку – Бусть тебе Бог даст все, что скрылось от моей борзой (приветствие охотников при встрече)
Если охотник был с добычей, его приветствовали так:
Миным и лъабжьэ ухъу – Миным и щIагъ хъун куэд тхьэм здыдигъэгъуэт. Пусть будет под тысячу – Пусть Бог даст нам много, что оказалось бы под тысячу.
Хьэлэл пхухъу. — На [доброе] здоровье.
Хьэм бэв апщий. — Упсэу апщий. Бэв тхьэм къуит апщий. Богатого гумна. — Будь здоров. Пусть Бог даст тебе изобилия.
Цыщ махуэ апщий – Пщын куэду тхьэм къуит. – Пусть будет много доброй шерсти (приветствие, обращенное к стригалям) – Пусть Бог тебе даст много что стричь.
Шхошх апщий. – Пусть к добру ты заготовишь много сена (приветствие косарей).
Iумахуэ ухъу. — Будь счастлив, удачлив.
И в конце еще пара пожеланий, которых использовать, конечно же, не надо:
ГъырыпIэ ухъу (къыхукIуэ). — Да пропади он пропадом.
ПсэхэлIэ ухъу. – просторечие: чтоб ты сдох.
Несколько примеров из произведений Алима Кешокова:
— Гуп махуэ апщий.
— Уэ упсэу апщий. Къеблагъэ.
— Гъуэгужь апщий, Астемыр
— Уэ упсэу апщий.
— Бов апщий!
— Упсэу апщий!
— Уалейкум сэлам!
— Тхьэм и сэлам дахэ ищI. Псэумэ, аращ.
— Сэлам алейкум!
— Уалейкум сэлам!
— Здрасти, нашалныч, — жиIэри Астемыр сэлам ириха щхьэкIэ…
— Здрастуйся, – жиIэри Бот Степан Ильич сэлам ирихащ.
[1] Словарь Кабардино-Черкесского Языка
[2] Кабардино-Черкесский Язык в 2 томах
[3] Адыгский Этикет. Бгажноков Б. Х.
письменное приветствие
1 адрес
2 бэвыщэ
3 бэгъащIэ
4 бэрэ
5 бжьыгъуэ
6 бов
7 бохъу
8 гуп
9 гъуэгуфIыж
10 лъэIу
11 мафIохъу
12 пшэрыхь
13 пщэдджыжь
14 пщыхьэщхьэ
15 сэлам
16 тхылъ
17 упсэу
18 фIэхъус
19 фIэхъус-сэлам
20 фIэхъусыж
См. также в других словарях:
ПРИВЕТСТВИЕ — ПРИВЕТСТВИЕ, приветствия, ср. (книжн.). Обращение к кому нибудь, при встрече с выражением дружелюбия, доброжелательства. В знак приветствия. Слова приветствия. || Речь, слова или письменное обращение, выражающие привет. Выступить с приветствиями … Толковый словарь Ушакова
приветствие — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? приветствия, чему? приветствию, (вижу) что? приветствие, чем? приветствием, о чём? о приветствии; мн. что? приветствия, (нет) чего? приветствий, чему? приветствиям, (вижу) что? приветствия,… … Толковый словарь Дмитриева
Приветствие — ср. 1. действие по несов. гл. приветствовать 2. Обращение к кому либо при встрече с выражением дружелюбия, доброжелательства. 3. Речь, слова или письменное обращение, выражающие привет. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
приветствие — я; ср. 1. Обращение к кому л. при встрече или расставание. Поднять руку в знак приветствия. П. чьей л. инициативы. // Обращение (слова, жест, движение) при встрече, выражающее дружелюбие, доброжелательство. Обменяться приветствиями. Встретить… … Энциклопедический словарь
приветствие — я; ср. 1) а) Обращение к кому л. при встрече или расставание. Поднять руку в знак приветствия. Приве/тствие чьей л. инициативы. б) отт. Обращение (слова, жест, движение) при встрече, выражающее дружелюбие, доброжелательство. Обменяться… … Словарь многих выражений
АДРЕС — (фр. adresse указание). 1) обозначение имени и местожительства лица, к которому что либо отсылается. 2) письменное приветствие лицу, власти или учреждению. 3) в парламентской жизни обращение парламента к монарху. Словарь иностранных слов,… … Словарь иностранных слов русского языка
адрес — 1. АДРЕС, а; мн. адреса, ов; м. [франц. adresse]. 1. Данные о местожительстве лица или местонахождении учреждения, предприятия и т.п. Дать свой а. Потерять, вспомнить а. Обменяться адресами с кем л. Домашний, служебный а. А. отправителя. Писать… … Энциклопедический словарь
Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… … Большая биографическая энциклопедия
Адрес — I (франц. adresse) 1) местонахождение учреждения, предприятия или местожительство лица. 2) Письменное приветствие, обращенное к лицу, учреждению, организации. 3) А. в вычислительной технике см. Адрес в технике. II Адрес … Большая советская энциклопедия
АДРЕС — АДРЕС, адреса, мн. адресы, адресов, и адреса, адресов, муж. (франц. adresse). 1. мн. адреса. Надпись на письме, посылке или др. почтовом отправлении с указанием места назначения и получателя. Доставить письмо по адресу. Неразборчивый адрес. ||… … Толковый словарь Ушакова
привет
1 привет
2 привет
См. также в других словарях:
ПРИВЕТ — ПРИВЕТ, привета, муж. Обращенное к кому нибудь доброе пожелание, выражение сочувственного отношения, солидарности. Шлю горячий привет вашей семье. Примите мой сердечный привет. С приветом, с коммунистическим приветом, с товарищеским приветом… … Толковый словарь Ушакова
Привет — Привет, дуралеи! Привет, дуралеи! Жанр мелодрама комедия Режиссёр … Википедия
привет — надо же, приветик, хелло, что за диво, чао, приветствую, салют, подумать только, вишь ты, батюшки светы, здоров, здравия желаю, наше вам с кисточкой, здорово живешь, мое почтение, удивительно, здравствуй, шелом, наше почтение, здрасти мордасти,… … Словарь синонимов
ПРИВЕТ — ПРИВЕТ, а, муж. 1. Обращённое к кому н. выражение чувства личной приязни, доброго пожелания, солидарности. Послать, передать п. кому н. Примите мой искренний п. 2. привет! Приветствие при встрече или расставании (разг.). Я ухожу, п.! 3. привет!… … Толковый словарь Ожегова
Привет, я — медведь Йоги Hey There, It s Yogi Bear! Тип мультфильма рисованный Жанр семейный мультфильм Режиссёр … Википедия
привет — бодрящий (Круглов); ласковый (Бунин, Фофанов); нежный (Круглов); огненный (Тулуб); отрадный (Фет); певучий (Вл.Соловьев); светлый (Надсон); теплый (Ратгауз); холодный (Полонский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его… … Словарь эпитетов
привет — ПРИВЕТ, арх. – Приветливость. – Давыдка, непотребно с ними сразу этак. Ласку и привет держать надо. Забыл про государев наказ (1. 303). См. Самотик Пасс. сл. 207: «приветливость, приветливое обращение, отношение» (прост., арх.) … Словарь трилогии «Государева вотчина»
привет! — ПРИВЕТ, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Привет.ру — У этого термина существуют и другие значения, см. Привет.ру. Привет.ру … Википедия
привет — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? привета, чему? привету, (вижу) что? привет, чем? приветом, о чём? о привете; мн. что? приветы, (нет) чего? приветов, чему? приветам, (вижу) что? приветы, чем? приветами, о чём? о приветах 1. Если вы… … Толковый словарь Дмитриева
ПРИВЕТ — Передать привет Джонсону. Жарг. мол. Шутл. Сходить в туалет. Никитина 1998, 107. Привет из глубины души (от желудка). Жарг. мол. 1. Отрыжка. 2. Рвота. Максимов, 339. Привет с кладбища. Жарг. угол., Разг. Шутл. ирон. 1. Дешёвая суконная зимняя… … Большой словарь русских поговорок
Приветствие на черкесском языке
Мы знаем, что отношения между людьми весьма неоднозначны: есть отношения равноправные, неравноправные, родственные, дружеские, приятельские, теплые, холодные, высокомерные, легкие, тяжелые, натянутые, напряженные и т. п. Сложность в том, что все оттенки человеческих отношений находят свое отражение в этикете, в частности, в речевом этикете. Проблемами речевого этикета, другими словами, природой человеческого общения, его формами занимаются многие научные направления, такие, как психолингвистика, социолингвистика, паралингвистика, этнолингвистика и т. д.
В адыгском языке существует большое число приветственных слов и устойчивых словосочетаний, приуроченных к самым различным ситуациям. Полагаем, что эта множественность является одним из показателей развития как самого языка, так и культуры межличностного общения его носителей. Вместе с тем на определенном уровне развития языка возникает проблема упрощения или даже унификации речевых этикетных стереотипов, как это произошло, например, в русском языке: на месте многих ситуативно регламентируемых формул вполне успешно и универсально используется слово «Здравствуйте». Оно удачно заменяет множество других, как то: «Доброе утро!», «Бог в помощь!», «С приездом!» и т. п., которые тоже не исчезли из лексикона. В адыгском языке сходную функцию выполняют общемусульманские: «Салам алейкум!» (букв.: «Мир тебе!») и «Дауэ ущыт!» (букв.: «Как дела»), но фактически эта формула стала ритуальным приветственным выражением. Первое приветствие употребительно в мужской речи и адресовано, скорее всего, только мужчине. При этом, если разница в возрасте между тем, кто приветствует и его адресатом довольно велика (например, отрок или юноша приветствует пожилого человека), то формула «Салам алейкум!» может оказаться неуместной как слишком высокая по стилю. «Дауэ ущыт!» – говорят обычно, приветствуя женщин, или же когда младший обращается к старшему. Эта формула не исключает необходимости повторить ее после ритуала приветствия, с выраженной вопросительной интонацией. Однако это уже следующая стадия в церемонии встречи, когда после взаимного приветствия стороны подступаются к деловой части беседы.
Возможно, не без влияния русского языка получил распространение прямой семантический вариант слова «Здравствуй (-те)!» – «Уузыншэм! (Фыузыншэм»). Видимо, более древним является слово «ФIэхъус!». Оно может быть переведено только при специальном лингвистическом анализе, для нас же достаточно сказать, что в нем содержится основа, означающая успешное прибытие.
Ситуативно обусловленных форм приветствия очень много. Некоторые из них (с компонентом «апщий») мы уже приводили. Их все можно подразделить на две группы:
1) По времени суток: «Уи пщэдджыжь фIы ухъу!» («С добрым утром», букв.: «Пусть твое утро будет добрым!»), «Уи махуэ фIы ухъу» («Добрый день!»), «Уи пщыхьэщхьэ фIы ухъу!» («Добрый вечер!»). В последние десятилетия получила популярность форма, прямо калькирующая русское приветствие: весто «. фIы ухъу» («. пусть станет добрым») используется усеченное «. фIыуэ» («с добрым. »). Это некоторым людям старшего поколения представляется искусственным, не вполне естественным, но все же оно уже приживается. Вместо «. фIы ухъу» используется иногда форма «. фIохъу апщий». Например: «ПщэдджыжьфIохъу апщий!» («С добрым утром!»), «ПщыхьэщхьэфIохъу апщий!» («Добрый вечер!»).
2) По роду занятий приветствуемого или приветствуемых. Человека, занятого любой работой, можно приветствовать так: «IуэхуфIохъу апщий!» (смысловой перевод – «Пусть дело будет добрым!»). Наряду с этим есть формы приветствия занятых разными видами работ: на пахоте, на косьбе, на уборке урожая, на току, на пастбище и т. д.
Возвратимся к процедуре приветствия. Если приветствующий или его собеседник находится у своего дома или во дворе, а другой проходит мимо, то следует произнести формулу приглашения: «Къеблагъэ!» («Добро пожаловать!») или «Фыкъеблагъэ» (то же, но в форме обращения к двум или нескольким людям. Обычно после первой такой формулы в дом не заходят, а только ритуально отвечают: «Еблагъэ куэд ухъу!» («Пусть многие к тебе жалуют!») или «ФIым дыхуеблагъэ!» («Пусть на добро пожалуем!»). Только после настоятельного приглашения (не для этикета, а от души) человек может стать гостем, если он намеренно не направлялся к данному хозяину. Если же он шел по делу именно к нему, тогда этикетное ожидание настоятельного приглашения не является обязательным.
В обоих случаях после того, как двое встретились и приветствовали друг друга, не сразу переходят к деловому разговору, а вначале справляются о делах и о здоровье друг друга. Самая распространенная формула при этом – «Дауэ ущыт?» (смысловой перевод – «Как дела?», однако данное сочетание охватывает как вопрос о делах, так и вопрос о здоровье). Словом, сюда входят все факторы, которые могут так или иначе повлиять на самочувствие собеседника. Есть еще вариант формулы с тем же назначением: «Сыт ухуэдэ?» («Как ты?») Оба эти выражения давно зафразеологизировались, поэтому не стоит их переводить. В выражения «Дауэ ущыт?» «Сыт ухуэдэ?» адыги вкладывают заботу о том, как живет собеседник, как идут дела на работе, дома, в семье, как он сам себя чувствует, здоров ли, весел ли или что-то не радует. Такие вопросы могут быть адресованы родным, близким знакомым. Есть еще выражения: «Как успехи?», «Что нового?», «Что слышно?» (Сыт бгъахъэрэ? Сыт хъыбар? Сыт зэрахьэрэ?). Бывает, осведомляясь, участливо спрашивают человека, перенесшего болезнь: «Ну, как ты?», «Поправился?» В той же ситуации адыги спрашивают: «Дауэ ущыт?», «Сыт ухуэдэ?», «Нэхъыф! ухъуа?» («Ухъужа?»). В выражение «Нэхъыф! ухъуа» («Нэхъыф! ухъужа») адыги вкладывают понятие – ушла ли болезнь из организма, полегчало ли? Если дела идут хорошо, отвечают в разных вариантах в зависимости от близости и родства, возраста и общественного положения спрашиваемого: «Хорошо, спасибо!», «Неплохо», «Нормально», «Все хорошо», «Все в порядке», «Прекрасно», «Замечательно!», «Великолепно!», «Лучше не бывает!». По-адыгски: «ФIыщ, хъарзынэщ, тхьэм уигъэпсэу!», «Тхьэр арэзы къыпхухъу! Iейкъым», «Дэгъуэщ, бэлыхьщ!», «Зэпэщщ, фIыщ!», «Узытегузэвыхьын щыIэкъым», «Зэран щыIэкъым», «ДокIуэкIыр хуэмурэ», «Допсэу», «ЩIагъуэкъым», «Зэрыщытщ», «ЗэрыпщIэщ» и т. д. А на вопрос «Сыт хъыбар?» – «Какие новости?» отвечают: «Хъерщ, Iэджи къокIуэк!» – «Добрые. Всякие слухи». «Iэджэ зэрахьэ» – «Всякое говорят» (о слухах). «Хъыбар лъэпкъ щыIэкъым» – «Никаких новостей». «ЩыIэщ хъыбар хьэлэмэт» – «Есть хорошие новости» и т. п. Что касается адыгского этикета в данной ситуации, следует отметить, что по его нормам вопросы эти в основном воспринимаются как трафаретные; на них достаточно коротко ответить этикетными формулами. Подробной долго рассказывать о себе при мимолетной встрече неприлично. Может статься, что знакомый чисто формально спросил, как дела? А на самом деле ему время не позволяет до конца тебя выслушать. Надо уметь ориентироваться по обстановке и соответственно на уровне требований этикета коротко ответить и со своей стороны тоже проявить интерес к собеседнику, а как его дела, как он сам себя чувствует, что у него интересного и т. п. Особо неприличным в таких случаях считается долго и нудно рассказывать о своих болезнях или скандальных случаях на работе, в семье, у соседей. Старшие говорят: от того, что ты каждому встречному пожалуешься, здоровье твое не улучшится и дела не станут лучше. Этим ты только убьешь время собеседника и испортишь ему настроение. Всегда надо помнить об этом. Формы приветствия разграничиваются и по стилю их употребления. Возьмем, например, стилистически сниженное выражение (Привет! – Сэлам), свойственное непринужденному общению друзей, хорошо знакомых людей, равных по общественному положению и возрасту: Привет! Сэлам! Здесь следует отметить, что ни по нормам русского речевого этикета, ни по нормам адыгского речевого этикета такая форма приветствия не применяется по отношению к старшим по возрасту, по общественному положению. Она также непригодна для приветствования гостей, незнакомых и малознакомых людей. На таком же стилистическом уровне надо воспринимать и формулу приветствия: «Здоров!». Только в отличие от «Привет!» «Приветик!» «Сэлам!» формула «Здоров!» не свойственна женской речи.
Речевой этикет в аспекте приветствования располагает еще и другими формулами, судя по всему, калькированными, ср.: «Приветствую вас» – «Сэлам узох»; «Разрешите вас приветствовать!» – «Сэлам уэсхыну хуит сыкъэщI!»; «Рад вас приветствовать» – «Си гуапэщ сэлам уэсхыну». Сфера их использования в сравниваемых речевых этикетах одинаковая: ситуация общения старшего по возрасту или положению с младшим в официальной обстановке.