Профессиональная этика переводчика жестового языка + видео обзор

Содержание
  1. Должностная инструкция переводчика русского жестового языка
  2. 2. Функции
  3. 3. Должностные обязанности
  4. 4. Права
  5. 5. Ответственность
  6. Профессиональная этика переводчика жестового языка
  7. УТВЕРЖДЁН
  8. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ
  9. сведения
  10. II. Описание трудовых функций, входящих стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности)
  11. III. Характеристика обобщённых трудовых функций
  12. 3.1. Обобщённая трудовая функция Неспециализированный перевод русского жестового языка
  13. 3.1.1. Трудовая функция Устный сопроводительный перевод русского жестового языка
  14. 3.1.2. Трудовая функция Перевод типовых материалов информационного характера жестовый язык
  15. 3.1.3. Трудовая функция Переводческое сопровождение жестовом языке производственных процессов
  16. 3.2. Обобщённая трудовая функция Специализированный перевод русского жестового языка
  17. УТВЕРЖДЁН
  18. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ
  19. сведения
  20. II. Описание трудовых функций, входящих стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности)
  21. III. Характеристика обобщённых трудовых функций
  22. 3.1. Обобщённая трудовая функция Неспециализированный перевод русского жестового языка
  23. 3.1.1. Трудовая функция Устный сопроводительный перевод русского жестового языка
  24. 3.1.2. Трудовая функция Перевод типовых материалов информационного характера жестовый язык
  25. 3.1.3. Трудовая функция Переводческое сопровождение жестовом языке производственных процессов
  26. 3.2. Обобщённая трудовая функция Специализированный перевод русского жестового языка
  27. Видео

Должностная инструкция переводчика русского жестового языка

Переводчик русского жестового языка

1.1. Переводчик русского жестового языка относится к категории специалистов.

— переводчика русского жестового языка принимается лицо, имеющее среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» без предъявления требований к стажу работы либо среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

— переводчика русского жестового языка II категории принимается (переводится) лицо, имеющее высшее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы либо среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» и стаж работы не менее 2 лет по направлению профессиональной деятельности или среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее не менее 2 лет по направлению профессиональной деятельности;

— переводчика русского жестового языка I категории принимается (переводится) лицо, имеющее высшее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее 3 лет по направлению профессиональной деятельности либо среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» и стаж работы не менее 5 лет или среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее 5 лет по направлению профессиональной деятельности.

1.3. Переводчик русского жестового языка должен знать:

— законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод посредством русского жестового языка, а также касающиеся прав инвалидов по слуху;

— русский жестовый язык как лингвистическую систему;

— русский язык как лингвистическую систему;

— диалекты и стили русского жестового языка;

— терминологию, соответствующую сфере применения русского жестового языка;

— основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии;

— психологические особенности лиц с нарушением слуха;

— основы организационно-управленческой деятельности;

— основы медико-социальной экспертизы;

— основы реабилитационной работы с лицами, имеющими нарушение слуха;

— основы трудового законодательства;

— Правила внутреннего трудового распорядка организации;

— правила охраны труда и пожарной безопасности;

1.4. Переводчик русского жестового языка в своей деятельности руководствуется:

— настоящей должностной инструкцией;

1.6. В период отсутствия переводчика русского жестового языка (отпуска, болезни, пр.) его обязанности исполняет работник, назначенный в установленном порядке, который приобретает соответствующие права и несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей, возложенных на него в связи с замещением.

2. Функции

2.1. Осуществление перевода русского жестового языка.

2.2. Контроль за соблюдением установленных требований перевода.

3. Должностные обязанности

Переводчик русского жестового языка исполняет следующие обязанности:

3.1. Осуществляет прямой перевод устной речи (синхронный, последовательный) посредством русского жестового языка для лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком.

3.2. Осуществляет обратный перевод (синхронный, последовательный) русского жестового языка в устную речь для слышащих граждан.

3.3. Выполняет достоверный перевод (прямой и обратный) посредством русского жестового языка лицам с нарушением слуха и слышащим гражданам, обеспечивая взаимопонимание между ними.

3.4. Обеспечивает точное соответствие перевода устной речи на русский жестовый язык по смысловому содержанию, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений.

3.5. Сопровождает лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком, в различные организации (органы социальной защиты, поликлиники и др.).

3.6. Ведет работу по уточнению и унификации перевода новых терминов, понятий и определений, встречающихся в русском языке.

4. Права

Переводчик русского жестового языка имеет право:

4.1. Участвовать в обсуждении проектов решений руководства организации.

4.2. По согласованию с непосредственным руководителем привлекать к решению поставленных перед ним задач других работников.

4.3. Запрашивать и получать от работников других структурных подразделений необходимую информацию, документы.

4.4. Участвовать в обсуждении вопросов, касающихся исполняемых должностных обязанностей.

4.5. Требовать от руководства организации оказания содействия в исполнении должностных обязанностей.

5. Ответственность

5.1. Переводчик русского жестового языка привлекается к ответственности:

— за нарушение Устава (Положения) организации;

Источник

Профессиональная этика переводчика жестового языка

Дорогие друзья! Сегодня мы представляем вашему вниманию интересный материал об этических нормах, о правах и обязанностях переводчиков жестового языка. Статья перепечатывается с сайта «Деафмос» (deafmos.ru), с любезного разрешения руководства этого сайта.

Надеемся, что данная информация будет полезна переводчикам церквей и групп РС ЕХБ, где есть глухие и слабослышащие христиане.

Вступление.

Общение возможно только при наличии взаимопонимания. Но бывают случаи, когда оно невозможно от того, что люди говорят на разных языках. Тогда на помощь приходят пере­водчики.

Профессиональные пере­водчики ЖЯ не только владеют жестовым языком, но и знакомы с культурой и менталитетом глухих и слабослышащих людей.

Переводчики жестового языка руководствуются профес­сионально-этическим Кодексом чести.

Этические нормы переводчика жестового языка

1. Переводчик жестового языка не является адвокатом, юридическим консультантом и социальным работником.
Он не должен давать советов, рекомендаций или высказывать личные мнения.

2. Переводчик должен всю информацию, получаемую в ходе перевода, держать в секрете, то есть, информация, ставшая известной переводчику, является строго конфиденциальной.

3. Переводчик должен вести перевод добросовестно, передавая содержание и дух слов говорящего и используя понятный клиенту язык.

4. При переводе будьте приветливы, терпеливы и сдержаны.

5. Не допускайте при переводе отсебятину, по возможности переводите слово в слово, озвучивайте каждый жест.

6. По просьбе клиента переводчик должен переводить всё.

7. При получении задания переводчик должен взвесить свое умение, всю обстановку и запросы клиента.

8. Переводчик должен выполнять свою роль в манере, соответствующей ситуации.

9. Переводчик должен повышать свою квалификацию и знания за счет участия в семинарах, профессиональных встречах, участия в мероприятиях для глухих.

10. Переводчик должен поддерживать высокий уровень своей работы в соответствии требованиями аттестационной комиссии и этикой перевода.

Права и обязанности

Обязанности переводчика:

— быть компетентным в вопросах, входящих в круг их обязанностей: при выполнении обязанностей стремиться соответствовать самым высоким требованиям профес­сионального мастерства;
— не браться за дело, если его квалификация не соответствует требуемому уровню перевода;
— переводить все дословно с использованием жестового языка,
артикуляции и дактильной азбуки;
— соблюдать конфиденциальный характер отношений с клиентом и не разглашать информацию, полученную в ходе этих отношений;
— приходить раньше назначенного времени, чтобы познакомиться с людьми и ситуацией;
— откликаться на просьбу любого клиента вне зависимости от его образа жизни, происхождения, расовой, религиозной или политической принадлежности, пола, возраста и состояния здоровья;
— обеспечивать клиенту комфортные условия во время перевода, не навязывать свое мнение.

Обязанности клиента:

— приходить вовремя: пере­водчики ждут не более 30 мин.;
— давать переводчику материалы дела, сообщать повестку дня, посвящать в контекст дела – до назначенного времени;
— говорить спокойно, с нормальной скоростью;
— обеспечить порядок на собрании: одновременно говорит только один человек.

Информация с сайта «Деафмос»

Источник

УТВЕРЖДЁН

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

II.Описание трудовых функций, входящих стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности) 2

III.Характеристика обобщённых трудовых функций 3

3.1.Обобщённая трудовая функция Неспециализированный перевод русского жестового языка 3

3.2.Обобщённая трудовая функция Специализированный перевод русского жестового языка 8

IV.Сведения профессионального стандарта 23

4.3.Ответственная организация – разработчик 23

сведения

Профессиональный перевод русского

(наименование вида профессиональной деятельности)

Основная цель вида профессиональной деятельности:

Обеспечение качественного перевода русского жестового языка в сфере устного использования государственного языка России

Отнесение экономической деятельности:

Деятельность по письменному переводу

(наименование вида экономической деятельности)

II. Описание трудовых функций, входящих стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности)

Обобщённые трудовые функции

Неспециализированный перевод русского

Устный сопроводительный перевод русского

Перевод типовых материалов информационного характера

Переводческое сопровождение жестовом языке производственных процессов

Специализированный перевод русского

Синхронный перевод русского

Переводческое сопровождение жестовом языке процессах

Переводческое сопровождение жестовом языке культурно-массовых мероприятий

Переводческое сопровождение жестовом языке процессуальных действий, нотариата, пенитенциарной системы процессов

Переводческое сопровождение жестовом языке официальных мероприятий

Перевод синхронный жестовый язык телевещания

Перевод жестовый язык официальных документов

III. Характеристика обобщённых трудовых функций

3.1. Обобщённая трудовая функция Неспециализированный перевод русского жестового языка

Неспециализированный перевод русского

Происхождение обобщённой трудовой функции

Регистрационный номер профессионального
стандарта

Возможные наименования должностей, профессий

Среднее профессиональное образование — программы подготовки специалистов

Среднее профессиональное образование – программы подготовки специалистов среднего звена профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности

Требования практической работы

Особые условия допуска

Прохождение обучения переводу жестовый язык и по организации сурдокоммуникации 6

Дополнительное профессиональное образование — программы повышения квалификации по профилю деятельности одного раза

Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности

3.1.1. Трудовая функция Устный сопроводительный перевод русского жестового языка

Устный сопроводительный перевод русского

Уровень (подуровень) квалификации

Происхождение трудовой функции

Регистрационный номер профессионального
стандарта

Сбор информации мероприятии осуществления перевода

Ознакомление тематической областью

Сбор внешних сведений мероприятии аудитории

Сопровождение клиента по согласованной программе для обеспечения межкультурной коммуникации

Осуществление устного перевода

Осуществление межкультурной коммуникации

Уточнение перевода жестовый язык новых терминов, понятий встречающихся

Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода

Определять тематическую область исходного сообщения

Систематизировать новую лексику

Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом организации

Определять стратегию перевода коммуникации перевода

Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения

Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации

Использовать принятые нормы поведения этикета

Сопровождение артикуляцией перевода

Нормативные правовые акты Российской Федерации социальной защиты отношений

Нормативные правовые акты Российской Федерации интеллектуальной собственности авторских прав переводчика

Методические документы, национальные стандарты профессионального перевода

Русский жестовый язык язык как лингвистические системы

Особенности лингвокультур русского языка

Особенности коммуникации информации различных категорий людей

Основы общей теории перевода

Основы медико-социальной экспертизы

Способы пополнения активного словарного запаса

Использование формы одежды переводчика русского жестового языка требованиями

3.1.2. Трудовая функция Перевод типовых материалов информационного характера жестовый язык

Перевод типовых материалов информационного характера

Уровень (подуровень) квалификации

Происхождение трудовой функции

Регистрационный номер профессионального
стандарта

Предпереводческий анализ текста

Согласование конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы

Устное реферирование текста при переводе

Поиск информации специальной литературе сети Интернет

Уточнение правильного понимания клиентом терминов материала

Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода

Определять тематическую область исходного сообщения

Систематизировать новую лексику

Переводить языка при одновременном чтении исходного документа

Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом организации

Определять стратегию перевода коммуникации перевода

Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения

Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации

Использовать принятые нормы поведения этикета

Сопровождение артикуляцией перевода

Нормативные правовые акты Российской Федерации социальной защиты отношений

Нормативные правовые акты Российской Федерации интеллектуальной собственности авторских прав переводчика

Методические документы, национальные стандарты профессионального перевода

Русский жестовый язык язык как лингвистические системы

Особенности лингвокультур русского языка

Особенности коммуникации информации различных категорий людей

Основы общей теории перевода

Основы медико-социальной экспертизы

Способы пополнения активного словарного запаса

Алгоритмы поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, литературе, электронных базах данных сети Интернет

Алгоритм выполнения предпереводческого анализа

Особенности перевода жестовый язык официально-деловых документов

Терминология предметной области

Использование формы одежды переводчика русского жестового языка требованиями

3.1.3. Трудовая функция Переводческое сопровождение жестовом языке производственных процессов

Переводческое сопровождение жестовом языке производственных процессов

Уровень (подуровень) квалификации

Происхождение трудовой функции

Регистрационный номер профессионального
стандарта

Ознакомление процессом предприятия

Предпереводческий анализ текста

Переводческое сопровождение технологических процессов и промышленности

Составление локального тематического словаря

Поиск информации специальной литературе информационно-коммуникационной сети Интернет

Уточнение перевода жестовый язык производственных терминов

Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода

Определять тематическую область исходного сообщения

Систематизировать новую лексику

Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом организации

Определять стратегию перевода коммуникации перевода

Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения

Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации

Использовать принятые нормы поведения этикета

Сопровождение артикуляцией перевода

Нормативные правовые акты Российской Федерации социальной защиты отношений

Нормативные правовые акты Российской Федерации интеллектуальной собственности авторских прав переводчика

Методические документы, национальные стандарты профессионального перевода

Русский жестовый язык язык как лингвистические системы

Особенности лингвокультур русского языка

Особенности коммуникации информации различных категорий людей

Основы общей теории перевода

Основы медико-социальной экспертизы

Способы пополнения активного словарного запаса

Терминология предметной области

Алгоритм выполнения предпереводческого анализа

Использование формы одежды переводчика русского жестового языка требованиями

3.2. Обобщённая трудовая функция Специализированный перевод русского жестового языка

Специализированный перевод русского

Происхождение трудовой функции

Регистрационный номер профессионального
стандарта

Возможные наименования должностей, профессий

Переводчик русского жестового языка синхронный

Переводчик русского жестового языка синхронный

Переводчик русского жестового языка — эксперт

Высшее образование — бакалавриат

Среднее профессиональное образование — программы подготовки специалистов

Среднее профессиональное образование — программы подготовки специалистов среднего звена профессиональное образование — программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности

Требования практической работы

Для специалистов образованием – года опыта неспециализированного перевода русского

Для специалистов среднего профессионального образования – трёх лет опыта неспециализированного перевода русского

Особые условия допуска

Прохождение обучения по переводу русского жестового языка профессиональной коммуникации неслышащих, прохождение аттестации по переводу жестовый язык по сферам деятельности

Повышение квалификации по профилю деятельности одного раза

Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности

Источник

УТВЕРЖДЁН

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

II.Описание трудовых функций, входящих стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности) 3

III.Характеристика обобщённых трудовых функций 4

3.1.Обобщённая трудовая функция Неспециализированный перевод русского жестового языка 4

3.2.Обобщённая трудовая функция Специализированный перевод русского жестового языка 9

IV.Сведения профессионального стандарта 22

4.3.Ответственная организация – разработчик 22

сведения

Профессиональный перевод русского

(наименование вида профессиональной деятельности)

Основная цель вида профессиональной деятельности:

Обеспечение качественного перевода русского жестового языка в сфере устного использования государственного языка России

Отнесение экономической деятельности:

Деятельность по письменному переводу

Деятельность художественного творчества

(наименование вида экономической деятельности)

II. Описание трудовых функций, входящих стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности)

Обобщённые трудовые функции

Неспециализированный перевод русского

Устный сопроводительный перевод русского

Перевод типовых материалов информационного характера

Переводческое сопровождение жестовом языке производственных процессов

Специализированный перевод русского

Синхронный перевод русского

Переводческое сопровождение жестовом языке процессах

Переводческое сопровождение жестовом языке культурно-массовых мероприятий

Переводческое сопровождение жестовом языке процессуальных действий, нотариата, пенитенциарной системы процессов

Переводческое сопровождение жестовом языке официальных мероприятий

Перевод синхронный жестовый язык телевещания

Перевод жестовый язык официальных документов

III. Характеристика обобщённых трудовых функций

3.1. Обобщённая трудовая функция Неспециализированный перевод русского жестового языка

Неспециализированный перевод русского

Происхождение обобщённой трудовой функции

Регистрационный номер профессионального
стандарта

Возможные наименования должностей, профессий

Среднее профессиональное образование — программы подготовки специалистов

Среднее профессиональное образование – программы подготовки специалистов среднего звена профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности

Требования практической работы

Особые условия допуска

Дополнительное профессиональное образование — программы повышения квалификации по профилю деятельности одного раза

Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности

3.1.1. Трудовая функция Устный сопроводительный перевод русского жестового языка

Устный сопроводительный перевод русского жестового языка

Уровень (подуровень) квалификации

Происхождение трудовой функции

Регистрационный номер профессионального
стандарта

Сбор информации мероприятии осуществления перевода

Ознакомление тематической областью

Сбор внешних сведений мероприятии аудитории

Сопровождение клиента по согласованной программе для обеспечения межкультурной коммуникации

Осуществление устного перевода

Осуществление межкультурной коммуникации

Уточнение перевода жестовый язык новых терминов, понятий встречающихся

Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода

Определять тематическую область исходного сообщения

Систематизировать новую лексику

Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом организации

Определять стратегию перевода коммуникации перевода

Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения

Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации

Использовать принятые нормы поведения этикета

Сопровождение артикуляцией перевода

Нормативные правовые акты Российской Федерации социальной защиты отношений

Нормативные правовые акты Российской Федерации интеллектуальной собственности авторских прав переводчика

Методические документы, национальные стандарты профессионального перевода

Русский жестовый язык язык как лингвистические системы

Особенности лингвокультур русского языка

Особенности коммуникации информации различных категорий людей

Основы общей теории перевода

Основы медико-социальной экспертизы

Способы пополнения активного словарного запаса

Использование формы одежды переводчика русского жестового языка требованиями

3.1.2. Трудовая функция Перевод типовых материалов информационного характера жестовый язык

Перевод типовых материалов информационного характера жестовый язык

Уровень (подуровень) квалификации

Происхождение трудовой функции

Регистрационный номер профессионального
стандарта

Предпереводческий анализ текста

Согласование конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы

Устное реферирование текста при переводе

Поиск информации специальной литературе сети Интернет

Уточнение правильного понимания клиентом терминов материала

Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода

Определять тематическую область исходного сообщения

Систематизировать новую лексику

Переводить языка при одновременном чтении исходного документа

Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом организации

Определять стратегию перевода коммуникации перевода

Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения

Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации

Использовать принятые нормы поведения этикета

Сопровождение артикуляцией перевода

Нормативные правовые акты Российской Федерации социальной защиты отношений

Нормативные правовые акты Российской Федерации интеллектуальной собственности авторских прав переводчика

Методические документы, национальные стандарты профессионального перевода

Русский жестовый язык язык как лингвистические системы

Особенности лингвокультур русского языка

Особенности коммуникации информации различных категорий людей

Основы общей теории перевода

Основы медико-социальной экспертизы

Способы пополнения активного словарного запаса

Алгоритмы поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, литературе, электронных базах данных сети Интернет

Алгоритм выполнения предпереводческого анализа

Особенности перевода жестовый язык официально-деловых документов

Терминология предметной области

Использование формы одежды переводчика русского жестового языка требованиями

3.1.3. Трудовая функция Переводческое сопровождение жестовом языке производственных процессов

Переводческое сопровождение жестовом языке производственных процессов

Уровень (подуровень) квалификации

Происхождение трудовой функции

Регистрационный номер профессионального
стандарта

Ознакомление процессом предприятия

Предпереводческий анализ текста

Переводческое сопровождение технологических процессов и промышленности

Составление локального тематического словаря

Поиск информации специальной литературе информационно-коммуникационной сети Интернет

Уточнение перевода жестовый язык производственных терминов

Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода

Определять тематическую область исходного сообщения

Систематизировать новую лексику

Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом организации

Определять стратегию перевода коммуникации перевода

Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения

Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации

Использовать принятые нормы поведения этикета

Сопровождение артикуляцией перевода

Нормативные правовые акты Российской Федерации социальной защиты отношений

Нормативные правовые акты Российской Федерации интеллектуальной собственности авторских прав переводчика

Методические документы, национальные стандарты профессионального перевода

Русский жестовый язык язык как лингвистические системы

Особенности лингвокультур русского языка

Особенности коммуникации информации различных категорий людей

Основы общей теории перевода

Основы медико-социальной экспертизы

Способы пополнения активного словарного запаса

Терминология предметной области

Алгоритм выполнения предпереводческого анализа

Использование формы одежды переводчика русского жестового языка требованиями

3.2. Обобщённая трудовая функция Специализированный перевод русского жестового языка

Специализированный перевод русского

Происхождение трудовой функции

Регистрационный номер профессионального
стандарта

Возможные наименования должностей, профессий

Переводчик русского жестового языка синхронный

Переводчик русского жестового языка синхронный

Высшее образование — бакалавриат

Среднее профессиональное образование — программы подготовки специалистов

Среднее профессиональное образование — программы подготовки специалистов среднего звена профессиональное образование — программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности

Требования практической работы

Для специалистов образованием – года опыта неспециализированного перевода русского

Для специалистов среднего профессионального образования – трех лет опыта неспециализированного перевода русского

Особые условия допуска

Получение дополнительной квалификации «Переводчик профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)», утверждена Минобразованием России

Повышение квалификации по профилю деятельности одного раза

Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности

Источник

Видео

Профессиональная этика переводчика | Михаил Бродский | Master Class | Мастер-класс

Профессиональная этика переводчика | Михаил Бродский |  Master Class | Мастер-класс

10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик русского жестового языка

10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик русского жестового языка

Введение в специальность: Профессиональная этика переводчика

Введение в специальность: Профессиональная этика переводчика

МГЛУ Лингвистика | Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации

МГЛУ Лингвистика | Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации

23.04.21 Переводчик жестового языка: квалификационные навыки и профессиональные задачи. Магия 2021

23.04.21 Переводчик жестового языка: квалификационные навыки и профессиональные задачи. Магия 2021

Этика переводчика | Что это такое? | Этический кодекс переводчика | Этические принципы переводчика

Этика переводчика | Что это такое? | Этический кодекс переводчика | Этические принципы переводчика

31 ОКТЯБРЯ – ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА!

31 ОКТЯБРЯ – ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА!

10 глупых вопросов СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

10 глупых вопросов СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

Конкурс переводчиков жестового языка г.Саранск 21.11.15.

Конкурс переводчиков жестового языка г.Саранск 21.11.15.

Диктор-переводчик жестового языка. Гость выпуска Варвара Ромашкина.

Диктор-переводчик жестового языка. Гость выпуска Варвара Ромашкина.
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.