Профессиональная лексика немецкий язык + видео обзор

Содержание
  1. Bilingual Education
  2. Немецкий язык в профессии
  3. Учебные материалы
  4. Немецкий язык в профессии «Продавец-кассир»
  5. Одежда на немецком языке
  6. Лексика по теме «Фрукты»
  7. Профессиональная лексика
  8. Im Geschäft
  9. Begrüßung, Abschied ( Приветствие, прощание )
  10. Umgang (Обращение)
  11. Preis (Цена)
  12. Aushängeschilder (Вывески)
  13. Профессиональная лексика нижненемецкого происхождения в современном немецком литературном языке Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
  14. Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дубинин С. И., Тетеревенков А. Е.
  15. PROFESSIONAL VOCABULARY OF LOW GERMAN ORIGIN IN MODERN GERMAN LITERARY LANGUAGE
  16. Текст научной работы на тему «Профессиональная лексика нижненемецкого происхождения в современном немецком литературном языке»
  17. Профессиональная лексика как один из источников пополнения литературного немецкого языка (на материале лексики горнорудного дела) Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
  18. Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуляева Татьяна Петровна, Стешина Елена Геннадьевна
  19. PROFESSIONAL VOCABULARY AS ONE OF THE SOURCES TO REPLENISH THE LITERARY GERMAN LANGUAGE (BY THE MATERIAL OF MINING VOCABULARY)
  20. Текст научной работы на тему «Профессиональная лексика как один из источников пополнения литературного немецкого языка (на материале лексики горнорудного дела)»
  21. Видео

Bilingual Education

Немецкий язык в профессии

Учебные материалы

Немецкий язык в профессии «Продавец-кассир»

Профессиональная лексика немецкий язык

Одежда на немецком языке

Лексика по теме «Фрукты»

Профессиональная лексика

Профессиональная лексика немецкий язык

Im Geschäft

Begrüßung, Abschied ( Приветствие, прощание )

Профессиональная лексика немецкий язык

Добрый день!Guten Tag!
Доброе утро!Guten Morgen!
Добрый вечер!Guten Abend!
Пока!Tschüss!
Добро пожаловать!Herzlich willkommen!
До свидания!Auf Wiedersehen!
До скорой встречи! До скорого! Пока!Bis bald! Bis nachher! Bis später! Bis dann!
Всего хорошего!Alles Gute!
Всегда рады видеть Вас!Sie sind immer (herzlich) willkommen!
Как-нибудь загляните к нам!Kommen Sie mal vorbei!
Спасибо большое за визит / покупку).Vi elen Dank für Ihren Besuch / Ihren Einkauf.

Umgang (Обращение)

Профессиональная лексика немецкий язык

Будьте любезны…Seien Sie so nett…
Будьте добры…Seien Sie so gut…
Простите…Verzeihung… Verzeihen Sie…
Извините…Entschuldigung… Entschuldigen Sie…
Позвольте…Gestatten Sie…
Можно (Вас) спросить?Darf ich (Sie) fragen?
Скажите (подскажите), пожалуйста…Sagen Sie bitte…

Preis (Цена)

Профессиональная лексика немецкий языкПрофессиональная лексика немецкий язык

der Abholpreis — цена товара без доставки

der Ankaufpreis — закупочная цена

der Barpreis — цена товара при оплате наличными

der Einkaufspreis — покупная цена

der Finanzkaufpreis — стоимость товара в кредит

der Mindestpreis — минимальная цена

der Sonderpreis — льготная цена

der Superpreis — особо низкая цена

der Verkaufspreis — продажная цена

zu festen Preisen verkaufen — продать по твердым ценам

gebundene (festgesetzte) Preise — твердые (фиксированные) цены

die Preisliste — прейскурант

das Preisschild — ярлык с указанием цены

die Preissenkung — снижение цены

im Preis zurückgehen — снижаться в цене

jemandem Rabatt gewähren — предоставить скидку с цены

Das ist ein hoher ( niedriger) Preis. — Это высокая ( низкая) цена.

Der Preis für diesen Artikel ist stabil. — Цена этого товара стабильная.

Der Preis ist überhöht. — Цена завышенная.

Der Preis ist stark reduziert/ herabgesetzt. — Цена сильно снижена.

Der Preis ist gestiegen. — Цена повысилась.

Die Preise steigen/ klettern. — Цены повышаются/ растут.

Aushängeschilder (Вывески)

Профессиональная лексика немецкий язык

Durchgehend geöffnet — Работает без перерывов

Das Geschäft ist durchgehend geöffnet. — Магазин работает без обеденного перерыва.

Vorübergehend geschlossen — Временно не работает

Wegen Inventur geschlossen — Закрыт на переучет

Wir führen keine Sportartikel. — Спорттовары у нас не продаются.

Unverkäuflich — Не продается

Ruhetag — Выходной день

Sommerschlussverkauf — распродажа в конце летнего сезона

Winterschlussverkauf — распродажа товаров в конце зимнего сезона

Räumungsverkauf — распродажа складских запасов

Hier sind Telefonkarten erhältlich. — Здесь можно купить электронные карточки.

Diebstahl lohnt sich nicht! — Воровать не стоит

Elektronisch überwacht — Ведется электронный контроль

Keine Rückgabe! — Товар возврату не подлежит!

Die Ware ist ausverkauft. — Товар распродан.

Источник

Профессиональная лексика нижненемецкого происхождения в современном немецком литературном языке Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дубинин С. И., Тетеревенков А. Е.

В статье анализируются состав и особенности профессионализмов современного немецкого литературного языка, имеющих источником нижненемецкий язык.

PROFESSIONAL VOCABULARY OF LOW GERMAN ORIGIN IN MODERN GERMAN LITERARY LANGUAGE

In the article the structure and peculiarities of professionalisms of modern German literary language, having Low German language as a source are analyzed.

Текст научной работы на тему «Профессиональная лексика нижненемецкого происхождения в современном немецком литературном языке»

С.И. Дубинин, А.Е. Тетеревенков*

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА НИЖНЕНЕМЕЦКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

В статье анализируются состав и особенности профессионализмов современного немецкого литературного языка, имеющих источником нижненемецкий язык.

Ключевые слова: профессионализмы, нижненемецкий язык, языковой контакт, общенациональный литературный стандарт, узус.

Трансферт лексических единиц из лексической системы языка-источника (Ь 1) в систему принимающего языка (Ь2) лишь упрощенно можно мыслить как одномоментное явление. Иноязычная лексема становится частью системы Ь 2, только получив распространение в качестве принятого коммуникативным сообществом носителей языка знака, обладающего содержанием в рамках данной системы. В случае актуализации заимствования на первый план выходит невозможность, с точки зрения говорящего/ пишущего, заменить иноязычное слово эквивалентом, существующим в родном языке или созданным по правилам его словообразования. Причины избирательного предпочтения иноязычной лексики различны, но наиболее очевидная — изначальное отсутствие в заимствующем языке слова в связи с лакунарностью соответствующего денотата (понятия) в сфере непосредственного опыта коммуникативно-языковой общности. Столкнувшись в ходе расширения своего опыта с новыми понятиями, носители заимствующего языка часто вместе с содержанием нового понятия перенимают и сохраняют его форму. Употребление иноязычных слов может быть обусловлена также культурным, экономическим доминированием регионов (культур), где распространен язык-донор, социальным престижем дающего языка, что делает заимствования из него «модными» словами.

В ситуации двуязычия, однако, даже при доминировании одного из идиомов влияние редко бывает однонаправленным. Менее престижный контактирующий язык становится источником лексики, которая, с точки зрения членов данного коммуникативного сообщества, более предпочтительна по сравнению с аналогом из престижного идиома. Причиной может быть подчеркивание региональной принадлежности, наличие у заимствования дополнительного денотативного и/или коннотативного значения по сравнению с другими имеющимися сходными по значению лексемами и др.

Лексическая норма современного немецкого литературного языка — негомогенный продукт как стихийных тенденций унификации, берущих начало в позднесредневеко-вых конкурировавших территориальных вариантах письменно-литературного языка,

* © Дубинин С.И., Тетеревенков А.Е., 2012

Дубинин Сергей Иванович (doubinin@mail.ru.), кафедра немецкой филологии Самарского государственного университета, 443011, Российская Федерация, г. Самара, ул. Акад. Павлова, 1.

Тетеревенков Андрей Евгеньевич (teterev@mail.ru), сотрудник администрации Самарской области, 443006, Российская Федерация, г. Самара, ул. Молодогвардейская, 210.

так и последующих целенаправленных селективных усилий нормализаторов. Лекси-ко-семантическая система общенемецкого стандарта отражает результаты многовековых процессов языкового выравнивания, сочетая исконные, унаследованные элементы со значительным словарным фондом, ставшим его частью вследствие как непосредственных (соседских), так и дистантных языковых контактов в результате этнокультурных, политических, экономических связей. Отпечаток на лексическую систему общенационального немецкого языка наложила историческая специфика его формирования в отсутствие единственного диктующего языковой стандарт центра, региона (полицентризм) [1, с. 9—10]. A priori все регионы немецкого языкового ареала признаются участниками формирования надрегиональной нормы [2, с. 5—11], но часть из них (восточносредне- и восточноверхненемецкий) были ведущими, а прочие образовали периферию процесса унификации, не играя активной роли в складывании надрегиональной нормы.

Одним из периферийных являлся ареал распространения диалектов нижненемецкого типа севера Германии. Частично общая ареальная база и языковой тип сближают нижненемецкий идиом с нидерландским и с другими «североморскими» языками (фризским, английским), но его генетическое родство со средне- и верхненемецким языком в рамках западногерманской языковой общности исключало «барьер» между ними, а политико-культурное превосходство немецкого юга (особенно в XII—XIII вв. и в XVI—XX вв.) определило включение северных областей Германии в общенемецкую культурно-языковую ситуацию. Функционирование нижненемецкого в качестве официального языка могущественного Ганзейского союза в позднем средневековье сопровождалось нормализацией его письменной формы, что позволяет говорить о формировании в нижненемецком ареале особого территориального варианта письменно-литературного языка, а включение нижненемецкого в функциональную парадигму общенемецкого языка до ранненововерхненемецкого периода неправомерно.

Динамика длительного контактного взаимодействия нижне- и верхненемецкого в диахронии и его результаты в синхронном срезе на современном этапе существования общенемецкого стандарта представляют плодотворную основу исследований. Уникальность ситуации заключается в исторической документированности и экстралингвистической детерминированности, в перманентном изменении социолингвистических параметров использования контактирующих языков. Но аттрибуция заимствований и сама ситуация «нижненемецкого» заимствования в верхненемецкий язык неоднозначна. В специальной литературе, в этимологических и исторических словарях немецкого языка обычны пометы (niederdt.), указания на время появления нижненемецкого слова и время заимствования, называются имена исторических лиц, благодаря которым лексема получила распространение в общенемецком языке.

Инвентарный и этимологический анализ исследованного в данной статье нижненемецкого лексического материала (заимствований) проводился на основе базового словаря общелитературного стандарта Duden (DUW) и позволил приблизительно определить время заимствования 775 нижненемецких лексем из представленных в выборке (что составляет 85,8 %). 128 лексем (14,2 %) не имеют данных о хронологии заимствования. Возможно, причиной этого является их меньшая распространенность, на что, например, в словаре Duden косвенно указывают словарные пометы (landsch.), (ugs.), (nordd.). Словарь DUW, преследуя цель относительно полного охвата лексики общенационального языка, часто включает лексику, имеющую ограниченное распространение и многие термины (профессионализмы).

В структуру словарной статьи толковых словарей современного немецкого литературного языка, в частности в DUW, входят пометы, отражающие принадлежность

лексем к различным «профессиональным языкам», и профессиональная лексика фиксируется наряду с основным, неспециализированным словарным фондом. Необходимость этого вытекает не только из желания сделать доступными развивающиеся в определенной профессиональной традиции (в частности, научной) сферы деятельности. Не в меньшей степени она обусловлена интенсивным проникновением профессионального опыта, а значит, и соответствующей лексики, в сферу повседневного общения современного немецкоязычного коммуникативного сообщества, а необходимый кругозор языковой личности неизбежно включает в себя знания из самых разных областей [3, с. 44—53].

Концепция формирования лексического корпуса толковых словарей немецкого языка учитывает данную тенденцию. В такой словарь не только помещается лексика широкого круга терминологических систем с объяснениями значения, но подобного рода единицы, как правило, снабжаются соответствующими пометами. Маркирование профессиональной лексики осуществляется, однако, не всегда последовательно. Так, использованный нами для отбора корпуса данного исследования словарь DUW в комментарии, посвященном принципу построения словарной статьи, представляет следующий принцип маркирования: «Das Wörterbuch grenzt das Allgemeinsprachliche vom Fach- und Sondersprachlichen ab und kennzeichnet genau die Bereiche, in denen die W ö rter verwendet werden. Wörter, aus deren Bedeutungsangaben die Zugehörigkeit zu einem Fachgebiet deutlich hervorgeht, werden im Allgemeinen nicht besonders gekennzeichnet» [DUW, s. 10].

Таким образом, в ряде случаев единственным показателем принадлежности слова к профессиональному языку должна служить его семантика. Но в действительности четко отграничить профессиональную лексику, в особенности учитывая ее вхождение в повседневный опыт носителей языка, представляется затруднительным и целесообразным.

Словарь DUW включает в свой корпус не весь спектр лексики, которая в широком смысле может быть названа «профессиональной». Его авторы не ставили перед собой задачи охватить ее максимально, т. к. этой цели служат терминологические словари, справочные издания. В DUW включены лишь лексические единицы профессиональной сферы, не замкнутые лексиконом узкопрофессиональных групп, чаще всего встречающиеся в неспециальной или научно-популярной литературе: «. sofern sie für die Allgemeinheit von Bedeutung sind» [DUW, s. 7]. Как толковый словарь DUW не включает термины в узком смысле, а скорее речь идет о профессионализмах и иногда о релевантных для общенационального узуса профессиональных жаргонизмах1. Для него характерно отсутствие четких, принятых в терминологии дефиниций:

В приведенных примерах не даются четкие характеристики объекта, которые можно получить в справочных изданиях, однако данных толкований достаточно, чтобы

1 Для двуязычной семантизации лексем нами использовался также наиболее полный немецко-русский словарь БНРС.

получить представление об основных свойствах представленных и известных объектов. Но особенно наглядны примеры толкования лексики технического характера, где дефиниция необходимо должна включать максимум информации, ср.:

Schiff|bau, (auch:) Schiffsbau, der (bes. Fachspr.): Bau von Schiffen.

Помета (Seemannsspr.) маркирует, таким образом, слова, составляющие собственно лексикон моряков. Близка по значению и помета (Seew.), однако четкой границы между этими двумя пометами на первый взгляд не заметно. Помета (Meeresk.) маркирует термины океанографической науки, а (Schiffbau) — кораблестроения. В количественном отношении абсолютно доминирует в нашей выборке группа нижненемецких лексем с пометой (Seemannsspr.) — 53 единицы. Эта группа включает в основном номенклатуру частей корабельного такелажа, помещений и частей корпуса корабля.

— Такелаж, паруса, части корабельной надстройки (20 единиц):

ken|tern [niederd. kenteren, eigtl. = auf die (andere) Seite legen, zu Kante]: 2. (Seemannsspr.) (von Strömungen o. A.) anfangen, sich in umgekehrter Richtung zu bewegen : der Wind (die Flut) kentert (die Ebbe setzt ein); mit kenterndem Wasser (bei einsetzender Ebbe) auslaufen; поворачиваться (о течении, ветре).

Глаголы с указанной пометой в основном обозначают действия, производимые на корабле командой, или особенности движения и маневра корабля (11 единиц):

wri|cken, wrig|geln, wrig|gen [aus dem Niederdt., eigtl. = (hin und her) drehen, biegen] (Seemannsspr.): (e. leichtes Boot) durch Hinundherbewegen e. am Heck eingelegten Riemens fortbewegen; галанить (грести кормовым веслом).

lab|sal|ben [aus dem Niederdt. Dienstgrad des Unteroffiziers bei der Bundesmarine; b) Inhaber dieses Dienstgrades; унтер-офицер флота, старшина.

Источник

Профессиональная лексика как один из источников пополнения литературного немецкого языка (на материале лексики горнорудного дела) Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуляева Татьяна Петровна, Стешина Елена Геннадьевна

В статье затрагивается тема изучения специальной терминологической части словарного состава, находящейся на его периферии и имеющей в силу своей особой функции ограниченную область употребления. В ходе исследования материала немецкого языка авторы приходят к выводу, что профессиональная лексика оказывает весьма значительное влияние на лексику общего словаря и проявляется в многозначных случаях выходов профессиональных терминов за узкие рамки профессиональной среды и переходе их в общее употребление.

PROFESSIONAL VOCABULARY AS ONE OF THE SOURCES TO REPLENISH THE LITERARY GERMAN LANGUAGE (BY THE MATERIAL OF MINING VOCABULARY)

The article is devoted to studying the special terminological vocabulary which is located in the periphery zone and has a limited sphere of use due to its special function. Having analyzed the German National Corpus the authors conclude that professional vocabulary influences cardinally the colloquial vocabulary which is manifested in the numerous cases of professional terms going beyond the strict limits of professional environment and appearing as colloquialisms.

Текст научной работы на тему «Профессиональная лексика как один из источников пополнения литературного немецкого языка (на материале лексики горнорудного дела)»

Гуляева Татьяна Петровна, Стешина Елена Геннадьевна

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОДИН ИЗ ИСТОЧНИКОВ ПОПОЛНЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ ГОРНОРУДНОГО ДЕЛА)

В статье затрагивается тема изучения специальной терминологической части словарного состава, находящейся на его периферии и имеющей в силу своей особой функции ограниченную область употребления. В ходе исследования материала немецкого языка авторы приходят к выводу, что профессиональная лексика оказывает весьма значительное влияние на лексику общего словаря и проявляется в многозначных случаях выходов профессиональных терминов за узкие рамки профессиональной среды и переходе их в общее употребление. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/1-1/25.html

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 1 (67): в 2-х ч. Ч. 1. C. 85-88. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

В статье затрагивается тема изучения специальной терминологической части словарного состава, находящейся на его периферии и имеющей в силу своей особой функции ограниченную область употребления. В ходе исследования материала немецкого языка авторы приходят к выводу, что профессиональная лексика оказывает весьма значительное влияние на лексику общего словаря и проявляется в многозначных случаях выходов профессиональных терминов за узкие рамки профессиональной среды и переходе их в общее употребление.

Ключевые слова и фразы: национальный язык; литературный язык; диалектная лексика; лексические группы; терминология; профессиональная лексика.

Гуляева Татьяна Петровна, к. культурологии, доцент Стешина Елена Геннадьевна, к. филол. н., доцент

Пензенский государственный университет архитектуры и строительства guljaewa@mail.т; celesta77@rambler.ru

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОДИН ИЗ ИСТОЧНИКОВ ПОПОЛНЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ ГОРНОРУДНОГО ДЕЛА)

Одной из интереснейших проблем, связанных с исследованием процесса взаимодействия профессиональной лексики немецкого языка с другими компонентами его словарного состава, является вопрос о ее влиянии на литературный язык и общеупотребительную лексику.

На всем протяжении многовекового исторического развития словарного состава национального немецкого языка, профессиональная лексика была одним из постоянных источников его обогащения, выразившегося в почти непрерывном пополнении его новыми словами и выражениями, отображающими специфические особенности различных производственных отраслей, ремесел, промыслов и других разновидностей человеческой деятельности.

Наряду с обогащением специальной терминологической части словарного состава, находящейся на его периферии и имеющей в силу своей особой функции ограниченную область употребления, профессиональная лексика оказывает также весьма значительное влияние и на лексику общего словаря и литературный язык. Целью работы является описание диахронического развития терминологической лексики, в частности, языка горнорудного дела, а также исследование случаев выхода профессиональных терминов за узкие рамки профессиональной среды и перехода их в общее употребление. В ходе работы авторами ставится задача выявления основных особенностей изучения терминологической лексики как источника пополнения немецкого литературного языка.

Использование профессиональных слов и выражений в обиходной разговорной речи и литературном языке сопровождается обычно их переосмыслением. Поэтому в огромном большинстве случаев подобным переходам сопутствуют разнообразные качественные сдвиги в семантике этих слов и терминов, приводящие к преобразованию их первоначального значения, расширению или же его окончательной утрате, возникновению многозначности, распадению на омонимические ряды и т.д., в результате чего они теряют свои первоначальные свойства, ничем не отличаясь от других слов общеупотребительной сферы. Вместе с тем, известное количество профессиональных терминов может получить широкое распространение, функционируя и в своем конкретном значении, сохраняя все присущие им качества (однозначность, отсутствие момента экспрессии и т.д.) без изменения.

Употребительность и общеизвестность подобного рода терминов зависит от целого ряда причин: общего уровня развития экономики, культуры, науки и техники на данном историческом этапе, жизненной важности той или иной отрасли производства и ее значения, количества людей, связанных с ней и т.д. Совершенно очевидно, что удельный вес профессиональной лексики в системе языка и ее участие в развитии словарного состава были неодинаковыми в различные исторические периоды. Вместе с развитием и совершенствованием производства возрастала и роль профессионально-производственной лексики, а следовательно, и увеличивалось ее влияние на литературный язык и общеупотребительный словарь, принявшее особенно интенсивный характер в период становления немецкой нации.

В связи с экономической и политической консолидацией разрозненных и разобщенных земель и территорий Германии в единое национальное государство происходит процесс их языкового объединения, сопровождающийся заимствованием ряда слов диалектного происхождения в формирующийся национальный язык. Особенно важную роль при этом играли моменты профессионального порядка, так как обогащение национального языка диалектной лексикой происходило преимущественным образом за счет слов и выражений, связанных с детализацией различных производственных процессов, являвшихся на протяжении ряда веков основным занятием людей, живших в той или иной области, т.е. в основном лексикой специальной, соответствующей различным видам хозяйственного уклада данной местности. Насущнейшая потребность освоения той или иной отрасли производства, вызванная к жизни всем ходом исторического развития, приобретение лексикой общегосударственной, общенациональной значимости приводят к включению профессиональной терминологии в словарный состав национального языка.

В числе других лексических групп, представляющих наиболее древние разновидности производственной деятельности населения Германии того времени, в национальный язык вошла и терминология горнорудного дела, достигшего, уже к исходу XVI столетия значительных успехов в своем развитии.

ISSN 1997-2911. № 1 (6l) 2011. Ч. 1

Раннее развитие горнорудной промышленности не могло не отразиться на формировании терминологии шахтеров, представлявшей собой уже к началу нововерхненемецкого периода вполне сложившуюся стройную лексическую систему.

Эта точка зрения вполне обоснована. Она подтверждается наличием целого ряда памятников данной отрасли производства, содержащих значительное количество терминов, слов и выражений, отображающих условия работы и быта горняков, устройство и технологическое оснащение шахт, рудников и т.п. В большинстве случаев это различные хроники, уставы и инструкции, относящиеся к производственно-технической и правовой областям, т.е. специальная литература. Однако в XVI столетии появляются произведения более широкого профиля, стоящие по своему характеру ближе к литературным и предназначенные для широкого круга людей.

В первую очередь здесь необходимо назвать такие памятники, как «Описание рудника» («Beschreibung des Bergwesens», Basel, 1557) и «Горную книгу» («Bergwerkbuch» («Bermannus sive de re metallica dialogus»), Basel, 1546); принадлежащие перу замечательного немецкого ученого-универсала Георгиуса Агриколы (Бауера). Занимая промежуточное положение между специальными производственно-техническими документами и клерикальной литературой, «Горная проповедь», так же как и другие произведения Матезиуса («Historien von Martin Luthers Anfang», Nürnberg, 1566, «Postilla» (Nürnberg, 1579), «Syrach» (Leipzig, 1586)), наглядно иллюстрирует богатство, содержательность и образность лексики шахтеров, о которой впоследствии писал знаменитый немецкий философ Готфрид Вильгельм Лейбниц: «. и считаю, что нет в мире языка, который бы говорил о руде и шахтах богаче и выразительнее, чем язык немецкий» [8, S. 135].

Огромное значение для популяризации лексики шахтеров и введения большого количества специальных слов и терминов горнорудного дела в литературный язык и общеупотребительную лексику имело творчество вождя немецкой реформации и замечательного лингвиста Мартина Лютера, использовавшего в своем переводе Библии, а также и других произведениях, направленных против принципов католичества, многие слова и выражения шахтерской лексики (известные ему еще с детских лет от его отца-рудокопа), что способствовало их распространению среди различных общественных слоев населения Германии.

Употребление этих слов в литературе более позднего времени и их регулярная фиксация в различных специальных документах, отраслевых, терминологических, толковых и других словарях немецкого языка свидетельствует об их окончательном закреплении в словарном составе, позволяя вместе с тем в широких пределах проследить пути семантического развития профессиональных слов и терминов горнорудного дела, определить их «вхожесть» в литературный язык и общеразговорную лексику и выявить причины и наиболее общие закономерности, характеризующие этот процесс.

Анализ вышеуказанных материалов, а также изучение соответствующей филологической литературы, посвященной данному вопросу, показали, что в период с XVI в. по XIX в. в литературный немецкий язык вошли следующие слова и термины профессиональной лексики горнорудного дела.

Однако подлинно широкое распространение слово Fundgrube получает только со второй половины XVI века в связи с выходом в свет произведений Мартина Лютера, который очень часто употреблял его, способствуя тем самым его закреплению в литературном языке. В современном языке слово Fundgrube многозначно. Оно употребляется главным образом в значении «прииск» (а иногда и в значении рудник, шахта, копья, являясь

синонимом словам die Mine, der Schacht, die Grube), сохраняя и свое основное значение «шурф» [2, с. 348]. Наиболее употребительным следует считать его значение «сокровищница», «неиссякаемый источник». Так, например:

(1) «Jungen Männern würde ich seine Briefe und Schriften als eine Fundgrube von Gedanken anpreise» [6, S. 75]. / Молодым людям я бы посоветовал его письма превозносить как сокровищницу идей.

(2) «Eine Fundgrube ist das kürzlich eröffnete «Moderne Antiquarait»» [3, S. 8]. / Сокровищница является недавно открытым «современным антиквариатом».

Суммируя результаты проанализированных источников, можно сделать вывод, что языковое обозначение лексемы der Schacht может быть сформировано из понятий: голенище, шахта, рудник, подземный ход, туннель, яма, бездна, пропасть, ущелье, углубление.

Анализ диахронического рисунка при изучении лексемы невероятно важен для правильного понимания сущности слова. Следует отметить, что история развития лексемы die Fundgrube позволяет сказать, что первичное значение исследуемого слова «шурф» не сохранилось в сознании немецкой нации, и это подчеркивает, насколько эволюция его доминантных значений, таких как клад, кладезь, сокровищница, определяют сознание в наши дни.

Использование материалов семантических словарей, изучение внутренней формы слова позволяют детально изучить структуру лексем и достаточно глубоко исследовать их культурно-национальную специфику, показывая, что терминологическая часть словарного состава является немаловажным источником его обогащения. Так, проведенное исследование показало, что становление, развитие и функционирование немецкой терминологии находится в прямой зависимости от становления и развития самой науки. Анализируя лексемы, их происхождение и изменения, связанные с историческим развитием страны, можно сделать вывод, что техническое развитие ведет к проникновению терминологии в язык. Описание диахронического развития терминологической лексики, в частности, языка горнорудного дела, позволяет установить, что предметная соотнесенность является важной семантической характеристикой исследуемой лексики, стимулируя процесс проникновения слов и выражений профессиональной лексики в литературный язык. По объективным причинам, предметная соотнесенность обусловлена тесной взаимозависимостью лексических слоев словарного состава и непрерывным взаимодействием его устойчивых и подвижных элементов, что является историческим показателем происхождения терминологии.

1. Меринг Ф. История германской социал-демократии. М.: Гранат, 1906. 417 с.

2. Павловский И. Я. Deutsch-Russisches Wörterbuch: в 2-х т. М.: Астрель, 2006. Т. I. 1422 с.

3. Berliner Zeitug. 1958. 4 November.

4. Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: XXXII. Leipzig: Verlag von S Hirzel, 1854. Bd. I. 2031 S.

5. Hirt H. Etymologie der neuhochdeutschen Sprache. 2 Aufgabe. München, 1921. 464 S.

ISSN 1997-2911. № 1 (67) 2017. Ч. 1

6. Keller G. Das Sinngedicht. Gesammelte Werke. Berlin, 1881. Bd. l. 431 S.

7. Klüge-Götze. Etimologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 16 Aufgabe. Berlin, 1921. 510 S.

8. Leibniz G. W. Unvorgreifliche Gedanken Betreffend die Ausübung und Verbesserung der Teutschen Spach., in Deutsche Schriften / hrsg. von G. E. Guhrauer. Berlin, 1838. 229 S.

9. Trübners Deutsches Wörterbuch / herausgegeben von A. Götze. Berlin, 1939-1957. 510 S.

PROFESSIONAL VOCABULARY AS ONE OF THE SOURCES TO REPLENISH THE LITERARY GERMAN LANGUAGE (BY THE MATERIAL OF MINING VOCABULARY)

Gulyaeva Tat’yana Petrovna, Ph. D. in Culturology, Associate Professor Steshina Elena Gennad’evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Penza State University of Architecture and Civil Engineering guljaewa@mail.ru; celesta77@rambler.ru

The article is devoted to studying the special terminological vocabulary which is located in the periphery zone and has a limited sphere of use due to its special function. Having analyzed the German National Corpus the authors conclude that professional vocabulary influences cardinally the colloquial vocabulary which is manifested in the numerous cases of professional terms going beyond the strict limits of professional environment and appearing as colloquialisms.

Key words and phrases: national language; literary language; dialect vocabulary; lexical groups; terminology; professional vocabulary.

Ключевые слова и фразы: гейт-образования; медиатекст; заголовок медиатекста; антропоцентризм; прецедентное имя; прецедентная ситуация; прецедентное высказывание.

Гурова Ирина Владимировна

Самарский государственный социально-педагогический университет gurovaiv2009@yandex.ru

ГЕЙТ-ОБРАЗОВАНИЯ В ЗАГОЛОВКАХ МЕДИАТЕКСТОВ

Современная лингвистическая концепция рассматривает медиатекст, областями бытования которого признаются журналистика, PR и реклама, как «динамическую сложную единицу высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение в сфере массовых коммуникаций» [20, с. 13]. Очевидно, что термин медиатекст и термины публицистический текст, журналистский текст, газетный текст, рекламный текст, PR-текст, теле- и радиотекст, текст интернет-коммуникации и др. находятся в гиперо-гипонимических отношениях.

Источник

Видео

НЕМЕЦКИЕ СЛОВА, экзамен GOETHE А1 - А2. Примеры, советы, комментарии. Гете-институт, немецкий язык.

НЕМЕЦКИЕ СЛОВА, экзамен GOETHE А1 - А2. Примеры, советы, комментарии. Гете-институт, немецкий язык.

САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ фразы в немецком | Deutsch mit Yehor

САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ фразы в немецком | Deutsch mit Yehor

1000 немецких фраз, которые кажутся лёгкими, хотя не являются таковыми

1000 немецких фраз, которые кажутся лёгкими, хотя не являются таковыми

Список всех 700 слов - немецкий язык для начинающих - Уровень A1

Список всех 700 слов - немецкий язык для начинающих - Уровень A1

Топ 100 самых используемых слов в немецком языке

Топ 100 самых используемых слов в немецком языке

Словарный запас А1 - 100 слов, часть 1.

Словарный запас А1 - 100 слов, часть 1.

Немецкий язык, 17 урок. ВРЕМЯ на немецком языке

Немецкий язык, 17 урок. ВРЕМЯ на немецком языке

Лексикология немецкого языка. Лекция 1. Задачи и предмет исследования

Лексикология немецкого языка. Лекция 1. Задачи и предмет исследования

Говори как носитель! 7 значений глагола TREFFEN. Немецкие слова, лексика.

Говори как носитель! 7 значений глагола TREFFEN. Немецкие слова, лексика.

11. Немецкий словарный запас. Путешествия

11. Немецкий словарный запас. Путешествия
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.