Профессиональная переподготовка переводчик японского языка + видео обзор

Курс профессиональной переподготовки
Учитель японского языка в соответствии с ФГОС

Пройдите обучение на учителя японского языка дистанционно

Полная стоимость обучения:
от 7 000 руб.
(Скидка до 01.04.2021 г.)

Зачисление на базе любого высшего или среднего профессионального образования

Начало обучения:
01 апреля 2021 г.

Вид программыПрофессиональная переподготовка
Наименование программыУчитель японского языка в соответствии с ФГОС
Полная стоимость обучения520 ч. 7 000 руб.
1100 ч. 9 000 руб.
(Возможна оплата частями)
Скидки до 20% при коллективном обращении
Выдаваемый документДиплом о профессиональной переподготовке + подарок (Удостоверение о повышении квалификации)
Форма обученияДистанционная
Объем программы520 ч. / 1100 ч.
Срок обучения3 мес. / 6 мес. (Возможно ускоренное обучение)
Присваиваемая квалификацияУчитель японского языка
Требования к поступающимНаличие любого высшего или среднего профессионального образования

Преимущества обучения у нас

Процесс обучения подтверждается наличием образовательной лицензии. Выпускникам выдается диплом, который дает право на ведение профессиональной деятельности как в частных, так и в государственных организациях.

Отсутствует необходимость в посещении лекций и поездок для сдачи тестов. У нас современная образовательная платформа, которая позволяет обучаться в любом месте и в любое время.

Для тех, кто хочет быстрее получить диплом об обучении предусмотрены ускоренные курсы. Ускоренный курс отличается большей нагрузкой.

Для начала обучения необходимо внести предоплату в размере 50%, оставшуюся половину необходимо будет оплатить по окончании обучения.

Обеспечиваем высокое качество и эффективность обучения при низкой цене за весь курс.

К каждому слушателю прикрепляется свой координатор, который будет отвечать на все вопросы и оказывать необходимую помощь.

Обучение осуществляется по программам, которые полностью соответствуют профессиональным стандартам.

После обучения вы сможете воспользоваться социальным налоговым вычетом, который составляет 13% от общей суммы.

К нам часто обращаются работодатели, которым мы рекомендуем своих выпускников.

Получите подробную информацию об обучении

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности

Профессиональная переподготовка переводчик японского языка

По окончании обучения слушателям выдается диплом о профессиональной переподготовке установленного образца с приложением и твердой обложкой. Доставка осуществляется бесплатно.

Данные о выданном дипломе заносятся в Федеральный реестр сведений документов об образовании и (или) о квалификации, документах об обучении (ФИС ФРДО) в течение 2 месяцев после его выдачи.

Курс повышения квалификации
Обычная стоимость – 3 500 руб.
Для наших слушателей – Бесплатно

Вы бесплатно сможете пройти курс повышения квалификации по программе «Оказание первой помощи».

В июле 2016 г. в статью 41 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» внесены важные изменения, обязывающие педагогических работников пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Профессиональная переподготовка переводчик японского языка

Как проходит обучение?

Вам предоставляется доступ в систему дистанционного обучения, где Вы изучаете учебный материал согласно учебному плану.

При необходимости задаете вопросы преподавателям через личный кабинет, по телефону или эл. почте.

Выбираете одну тему из предложенного нами перечня и выполняете итоговую работу при поддержке преподавателей.

Защищаете работу по электронной почте, скайпу или лично в Университете.

Получаете диплом со всеми документами по почте.

Координатор направит на почту учебный план, перечень необходимых документов для поступления и другую информацию о программе «Учитель японского языка в соответствии с ФГОС»

Национальный университет современных технологий осуществляет подготовку слушателей по востребованным на рынке труда профессиям. В своей деятельности Университет сочетает фундаментальные традиции академического образования и последние достижения в области новых технологий.

Лицензия на образовательную деятельность № 137 от 08 сентября 2017 года.

Университет реализует следующие виды образования:
– Дополнительное профессиональное образование (Повышение квалификации, профессиональная переподготовка);
– Профессиональное обучение;
– Дополнительное образование детей и взрослых.

Наша миссия: Непрерывное профессиональное развитие специалистов с помощью современных образовательных технологий.

Источник

Переводчик

Стоимость:42 000 руб. (1 семестр – 100 аудиторных часов)
Объем:750 аудиторных часов
Длительность:4 года (от 3 лет в интенсивном режиме)
Категория слушателей:Студенты, учащиеся и выпускники колледжей, лица со средним профессиональным и высшим образованием
Стартовый уровень:не ниже A1 (Elementary) или выпускники курса «Иностранный язык. Нулевой уровень: ступень II (A1)»

Данная программа предназначена для студентов ИИЯ РУДН.
Профессионально-ориентированная программа профессиональной переподготовки «Переводчик» включает в себя углублённое изучение иностранных языков (английского, арабского, испанского, итальянского, китайского, немецкого, французского и японского) и овладение навыками перевода.
Слушатели изучают иностранные языки в объеме, гарантирующем им свободное владение выбранным языком, а также успешно овладевают навыками и умениями перевода по специальности.

Практический курс иностранного языка.

Иностранный язык в формате общеевропейских компетенций

Курс читается в соответствии с требованиями, предъявляемыми к международным сертификационным экзаменам.

Переводческая практика

Переводческая практика проводится в течение 4 недель и предусматривает письменный перевод текста по специальности объемом до 15 страниц машинописного текста.

По окончании полного курса обучения и успешной сдачи итогового экзамена слушателям выдается Диплом о профессиональной переподготовке установленного РУДН образца с присвоением квалификации

Источник

Перевод и переводоведение — японский язык

Профессиональная переподготовка переводчик японского языка

О программе

Программа направлена на подготовку переводчиков, владеющих японским и английским языками, а также знаниями в области культуры Японии и японского делового этикета. Основным языком является японский, изучаемый, как правило, с нуля или в группе для продолжающих

ПЛЮСЫ ОБУЧЕНИЯ

Элективные курсы

В рамках элективных курсов можно освоить основы голландского, датского, норвежского, шведского и финского языков.

Дополнительное образование

В ходе дополнительных образовательных программ студенты могут освоить корейский, немецкий, французский, испанский, итальянский языки. Студентам МГПУ предоставляется скидка 10% на все программы повышения квалификации и профессиональной переподготовки

Ведущие специалисты-филологи и переводчики России

Кострыкин Александр Вячеславович, кандидат филологических наук, старший сотрудник Отдела языков народов Азии и Африки Института Востоковедения РАН

Панина Анна Сергеевна, кандидат филологических наук, научный сотрудник Отдел языков народов Азии и Африки Института Востоковедная РАН.Чиронов Сергей Владимирович, переводчик-синхронист, заведующий кафедрой японского, корейского, индонезийского и монгольского языков (МГИМО).

Носители языка

Участие в процессе обучения иностранных преподавателей-носителей языка. Лекции приглашенных иностранных профессоров; семинары и встречи с японскими студентами, а также японскими учёными, бизнесменами и представителями культуры и спорта

Стажировки

Студенты имеют возможность пройти обучение за рубежом в течение семестра в одном из вузов — партнеров Университета. Краткосрочные стажировки (от 10 дней) и долгосрочное обучение (один год) в японских ВУЗах- партнерах

Стипендия

Максимальный размер стипендии в МГПУ составляет 40 000 рублей

Зарубежные и российские партнеры

Университет Цукуба, Киотоский университет иностранных языков университет Киндай, Университет Акита, Софийский Университет (Болгария европейская программа Erasmus+), Российско-японский центр молодежных обменов, Столичный педагогический университет (Пекин, КНР), Институт иностранных языков Фуданьского университета (Шанхай, КНР), Шанхайский университет иностранных языков (Шанхай, КНР).

Отдел японской культуры «Japan Foundation» в Москве, Mitsui & Co. Moscow LLC, ABBYY Lingvo, Институт Востоковедения РАН.

Преподаватели

Профессиональная переподготовка переводчик японского языка

Авдеева Екатерина Сергеевна

Доцент, Кандидат педагогических наук

Профессиональная переподготовка переводчик японского языка

Мисочко Григорий Олегович

Доцент, Кандидат педагогических наук

Профессиональная переподготовка переводчик японского языка

Савинская Анна Викторовна

Старший преподаватель, заместитель заведующего кафедрой по учебно-методической работе

Профессиональная переподготовка переводчик японского языка

Профессиональная переподготовка переводчик японского языка

Профессиональная переподготовка переводчик японского языка

ЧТО Я БУДУ ИЗУЧАТЬ?

Студенты получают интенсивную подготовку в области изучения иностранных языков, что позволяет освоить язык на профессиональном уровне. Дополнительно учащиеся имеют возможность самостоятельно выбирать существенную часть предметов
учебного плана, развивающих личностные и профессиональные качества

Практические курсы японского и английских языков

Источник

Профессиональная переподготовка переводчик японского языка

Выдается диплом с правом ведения нового вида профессиональной деятельности.

73400 рублей/ для студентов ДВФУ 68400 рублей

Зачисляются: слушатели, подтвердившие на тестировании уровень В2 (Upper-Intermediate) в соответствии с Общеевропейской шкалой иноязычной компетенции (CEFR). Слушателям, не владеющим английским языком на указанном уровне, предлагается обучение английскому языку с целью достичь требуемого результата. Студенты 2 курса и выше, лица с высшим образованием.

— грамматика английского языка;

— выработка словарного запаса;

— восприятие на слух и общение;

— теория и практика перевода;

— деловой английский язык.

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ

Оценка качества освоения программы включает промежуточную и итоговую аттестацию слушателей.

Основой промежуточной аттестации являются зачеты и экзамены по дисциплинам с использованием:

Итоговая аттестация реализуется в форме междисциплинарного экзамена. Задания экзаменационных билетов предусматривают проведение междисциплинарного экзамена в два этапа.

Письменная форма междисциплинарного экзамена рассчитана на 1,5 часа и включает:
Письменный перевод (с английского языка на русский язык и с русского на английский язык) и редактирование текста профессиональной направленности объемом 2300-2500 печатных знаков.

Устная форма междисциплинарного экзамена включает:
Устное изложение основной идеи прочитанного текста на английском языке объемом 1000-1500 печатных знаков с предварительной подготовкой 5-7 минут, ответы на вопросы членов ИАК;

При проведении междисциплинарного экзамена устанавливаются следующие критерии оценки знаний выпускников:
Оценка «отлично» – свободное владение основными видами переводческой деятельности, глубокое знание программного материала; логически последовательные, содержательные, полные, правильные и конкретные ответы на все вопросы членов экзаменационной комиссии; использование в необходимой мере в ответах на вопросы материалов рекомендованной литературы.
Оценка «хорошо» – уверенное владение основными навыками переводческой деятельности; твердые и достаточно полные знания всего программного материала; последовательные, правильные, конкретные ответы на поставленные вопросы при самостоятельном устранении ошибок, указанных преподавателем.
Оценка «удовлетворительно» – владение навыками переводческой деятельности на уровне ощущения коммуникации; знание и понимание основных вопросов программы; правильные и конкретные, без грубых грамматических и лексических ошибок ответы на поставленные вопросы, при устранении неточностей и несущественных ошибок в освещении отдельных положений при наводящих вопросах экзаменатора; наличие несущественных фонетических ошибок в чтении и говорении; при ответах на вопросы основная рекомендованная литература использована недостаточно.
Оценка «неудовлетворительно» – неудовлетворительный ответ хотя бы на один из основных вопросов; грубые ошибки в ответе; непонимание сущности излагаемых вопросов; неуверенные и неточные ответы на дополнительные вопросы.

Направления переводческой специализации:

Трудоемкость 396 акад. час/ 200 аудиторных. По окончании выдается диплом ДВФУ о профессиональной переподготовке «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации».

Зачисляются: студенты 2 курса и выше, лица с высшим образованием. Слушатели, подтвердившие на тестировании уровень В2 в соответствии с Общеевропейской шкалой иноязычной компетенции (CEFR). Если ваш уровень владения языком ниже, вам предварительно будет предложена программа «Общий курс английского языка».

В программе:

— грамматика английского языка;

— выработка словарного запаса;

— восприятие на слух и общение;

— теория и практика перевода;

— особенности коммуникации в профессиональной сфере;

— деловой английский язык.

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ

Оценка качества освоения программы включает промежуточную и итоговую аттестацию слушателей.

Основой промежуточной аттестации являются зачеты и экзамены по дисциплинам с использованием:

Итоговая аттестация реализуется в форме междисциплинарного экзамена. Задания экзаменационных билетов предусматривают проведение междисциплинарного экзамена в два этапа.

Письменная форма междисциплинарного экзамена рассчитана на 1,5 часа и включает:
Письменный перевод (с английского языка на русский язык и с русского на английский язык) и редактирование текста профессиональной направленности объемом 2300-2500 печатных знаков.

Устная форма междисциплинарного экзамена включает:
Устное изложение основной идеи прочитанного текста на английском языке объемом 1000-1500 печатных знаков с предварительной подготовкой 5-7 минут, ответы на вопросы членов ИАК;

При проведении междисциплинарного экзамена устанавливаются следующие критерии оценки знаний выпускников:
Оценка «отлично» – свободное владение основными видами переводческой деятельности, глубокое знание программного материала; логически последовательные, содержательные, полные, правильные и конкретные ответы на все вопросы членов экзаменационной комиссии; использование в необходимой мере в ответах на вопросы материалов рекомендованной литературы.
Оценка «хорошо» – уверенное владение основными навыками переводческой деятельности; твердые и достаточно полные знания всего программного материала; последовательные, правильные, конкретные ответы на поставленные вопросы при самостоятельном устранении ошибок, указанных преподавателем.
Оценка «удовлетворительно» – владение навыками переводческой деятельности на уровне ощущения коммуникации; знание и понимание основных вопросов программы; правильные и конкретные, без грубых грамматических и лексических ошибок ответы на поставленные вопросы, при устранении неточностей и несущественных ошибок в освещении отдельных положений при наводящих вопросах экзаменатора; наличие несущественных фонетических ошибок в чтении и говорении; при ответах на вопросы основная рекомендованная литература использована недостаточно.
Оценка «неудовлетворительно» – неудовлетворительный ответ хотя бы на один из основных вопросов; грубые ошибки в ответе; непонимание сущности излагаемых вопросов; неуверенные и неточные ответы на дополнительные вопросы.

На программу принимаются студенты 2 курса и выше, лица с высшим образованием, подтвердившие на тестировании уровень знаний не ниже B2 (Upper-intermediate).

Оценка качества освоения программы включает промежуточную и итоговую аттестацию слушателей.

Промежуточная аттестация осуществляется в форме экзаменов и зачетов по дисциплинам в соответствии с учебным планом. Экзамен проводится в устной форме с использованием экзаменационных билетов. Билет содержит 2 вопроса из разных разделов изученного материала.

Зачет проводится в виде собеседования по изученному материалу. «Зачтено» проставляется при результате правильных ответов 50% и выше. В случае своевременного и правильного выполнения слушателем заданий на протяжении семестра, преподаватель имеет право аттестовать слушателя на основании итогов текущего контроля успеваемости.

Итоговая аттестация реализуется в форме междисциплинарного экзамена. Междисциплинарный экзамен проводится в устной форме, включает тематику общих и специальных дисциплин и предназначен для определения теоретической и практической подготовленности выпускника к выполнению профессиональных задач.

При оценивании ответа на теоретические вопросы основные критерии:
— полнота, осознанность освоения слушателем основных образовательных задач курса;
— способность логично выстраивать ответ на экзамене, интегрируя знания психологии, педагогики, педагогической технологии и теории обучения иностранным языкам;
— умение мыслить системно и технологично.

Практическое задание по «Методике преподавания английского языка», «Теории обучения иностранным языкам» предполагает анализ конкретной методической ситуации и разработку фрагмента урока иностранного языка.

Критерии оценки ответа на практический вопрос:
Ответ студента оценивается на «отлично», если экзаменующийся продемонстрировал глубокие и всесторонние знания по проблеме, указанной в билете; проявил способность к методической рефлексии; сумел высказать логичные, аргументированные и убедительные суждения по данной проблематике, выразив при этом собственную точку зрения; самостоятельно и неординарно справился с практическим заданием.
Ответ студента оценивается на «хорошо», если экзаменующийся свободно ориентируется в общих теоретических аспектах проблемы, но не умеет аргументировано высказывать собственное суждение по конкретным вопросам, привести примеры. Справился с практическим заданием, предложив ординарное решение.
Ответ студента оценивается на «удовлетворительно», если экзаменующийся высказал верное, но поверхностное суждение о сути рассматриваемой в билете проблемы, проявил неумение быстро и методически грамотно проиллюстрировать своё суждение примерами из опыта обучения иностранному языку и межкультурному общению в конкретных условиях. Справился с практическим заданием билета, допустив некоторые неточности в его решении.
Ответ студента оценивается на «неудовлетворительно», если экзаменующийся не продемонстрировал понимание сути теоретических вопросов билета, неадекватно владеет профессионально-методической терминологией, не предложил однозначного и аргументированного решения практического задания.

Оценка по междисциплинарному экзамену рассчитывается как среднее арифметическое результатов ответов на 2 вопроса билета. При выставлении оценки учитываются ответы на дополнительные вопросы членов итоговой экзаменационной комиссии.

Источник

Профессиональная переподготовка с присвоением новой квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Зачисляются лица, имеющие или получающие среднее профессиональное или высшее образование.

Программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предназначены для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов. Особенно привлекательна эта категория программ для студентов высших учебных заведений — открывается уникальная возможность получить одновременно два образования.

Направления переводческой специализации (в соответствии со специальностью (направлению) по диплому):

Программа состоит из трех последовательных модулей, изучение которых позволяет достичь результатов, необходимых для присвоения квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации». В зависимости от уровня подготовки, по результатам тестирования, слушатель может зачисляться на 1, 2, 3 модуль. Один модуль равен одному учебному году.

На Модуль 1 (М1) «Практический курс иностранного (английского) языка» могут быть зачислены слушатели, показавшие знания не ниже А2, что соответствует уровню «Elementary» Общеевропейской Шкалы Иноязычной компетенции.

На Модуль 2 (М2) «Практический курс иностранного (английского) языка» зачисляются слушатели, показавшие знания не ниже А2+, что соответствует уровню «Pre- Intermediate» Общеевропейской Шкалы Иноязычной компетенции.

На Профессиональный модуль 3 (М3) «Переводчик английского языка в профессиональной сфере» могут быть зачислены слушатели, показавшие знания не ниже В1, что соответствует уровню «Intermediate» Общеевропейской Шкалы Иноязычной компетенции.

1, 2, 3 уч. года (в зависимости от уровня базовых знаний по английскому языку)

М1, М2 — 40 000 руб, М3 — 49 000 руб.;/для студентов ДВФУ* — М1, М2 — 36 000 руб, М3 — 45 000 руб.

* Cкидка распространяется только на студентов ДВФУ очной формы обучения

Перед зачислением проводится обязательное тестирование

Тестирование на 2015–2016 учебный год будет проводиться в сентябре 2015 года.

Запись на тестирование осуществляется путем заполнения анкеты.

Заполненную анкету просьба высылать на адрес электронной почты: dpo-shrmi@dvfu.ru

Программы для студентов 4 курса направления подготовки «Востоковедение и африканистика»

По всем направлениям занятия проводятся по адресу: о.Русский, кампус ДВФУ

Учебные программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предусматривают:

По окончании обучения проводится итоговый выпускной междисциплинарный квалификационный экзамен и выдается диплом ДВФУ установленного образца, дающий право на ведение нового вида профессиональной деятельности, с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Слушатели, не имеющие высшего образования, получают диплом переводчика одновременно с получением диплома об освоении основной образовательной программы.

Документы для поступления на программу

По программам «Переводчик … в сфере востоковедения»:

Источник

Видео

Как стать переводчиком японского языка? Японский язык. Анна Рева.

Как стать переводчиком японского языка? Японский язык. Анна Рева.

ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА - ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА - ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

Переводчик с японского — Уральские Пельмени — Балаково

Переводчик с японского — Уральские Пельмени — Балаково

Работа Переводчика Японский Дмитрий Линяев

Работа Переводчика   Японский   Дмитрий Линяев

ПЕРЕВОДЧИК ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА/ нюансы работы/ казусы

ПЕРЕВОДЧИК ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА/ нюансы работы/ казусы

Профессия гида переводчика японского языка Секреты и тонкости

Профессия гида переводчика японского языка  Секреты и тонкости

Урок японского языка на тему "Как составить простое предложение"

Урок японского языка на тему "Как составить простое предложение"

Что такое профессиональная переподготовка и когда она необходима

Что такое профессиональная переподготовка и когда она необходима

"Переводчик японского языка", ВИДЕООТЗЫВ

"Переводчик японского языка", ВИДЕООТЗЫВ

Почему японский язык | О чем я жалею после выбора японского | О чем стоит подумать заранее

Почему японский язык | О чем я жалею после выбора японского | О чем стоит подумать заранее
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.