Прощальные высказывания на немецком языке + видео обзор

ПРОЩАНИЯ

Тематические фразы

Прощальные высказывания на немецком языке

Прощание – логичное завершение любого разговора с другими людьми, без которого, пожалуй, не обойтись в повседневной жизни.

Ниже представлены самые распространённые варианты прощаний в немецком языке.

Tschüss!/ Tschüs! – Пока!

Auf Wiedersehen! – До свидания!

Auf Wiederhören! – До свидания! (по телефону)

Gute Nacht! – Спокойной ночи!

Bis morgen! – До завтра!

Bis morgen früh! – До утра!

Bis heute Abend! – До вечера!

Bis Montag! – До понедельника!

Bis nächste Woche! – До следующей недели!

Bis dann/später/nachher! – До встречи!

Bis bald/demnächst!/ Bis die Tage! – До скорого!

Bis zum nächsten Mal! – До следующего раза!

Wir sehen uns!/ Man sieht sich! – Увидимся!

Mach es/ Macht es/ Machen Sie es gut! – Счастливо!/ Всего хорошего!

Pass auf dich auf!/ Passt auf euch auf!/ Passen Sie auf sich auf! – Береги(те) себя!

Leb wohl!/ Lebt wohl!/ Leben Sie wohl! – Прощай(те)!

Wiedersehen!
Auf Wiederhören!

Wiederhören!
Gute Nacht!

Nacht!
Mach es gut!

Mach’s gut!
► Как и в русском языке, в немецком существует много различных разговорных, а также региональных вариантов прощаний. Вот самые распространённые:
разговорные: Ciao/Tschau! Tschüssie! Tschauie! Tschü! Tschö! Adieu! Bye (bye)!
региональные: Auf Wiederschauen! Tschüssle! Servus! Baba! Adele! Pfiat di! Salü!
► Прощания из данного урока касаются устной речи. Некоторые из них могут использоваться и в письмах, но для этого есть соответствующие формы.

Прощальные высказывания на немецком языке

Вам необходима эта статья в PDF-формате? Информацию об этом Вы найдёте здесь.

Желаете приобрести полную версию упражнений? Для подробной информации нажмите сюда.

Есть замечания, пожелания или отзывы относительно этой статьи? Пишите!

Есть вопросы по грамматике, лексике, фонетике или правописанию? Задавайте их на форуме.

Источник

Урок 7. Знакомство. Здороваемся и прощаемся на немецком

Прощальные высказывания на немецком языкеАвтор: София Стальская
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет.

Познакомившись с основами немецкой грамматики, рассмотрим базовый набор фраз, которые пригодятся в различных ситуациях общения.
После изучения данного урока вы узнаете, как здороваться и прощаться на немецком.

Приветствие

Как и в любом другом языке, в немецком есть несколько способов поприветствовать собеседника. Вы можете пожелать доброго утра или просто поздороваться, а можете сказать простое «привет». Главное — помнить, кто ваш собеседник, и в каких отношениях вы состоите.

Если вы здороваетесь с малознакомым человеком или с людьми, с которыми вас связывают деловые отношения, то вы можете употребить следующие фразы:

Guten Morgen [´гу:тэн ´моргэн] – Доброе утро. Эту фразу вы можете сказать, как правило, до полудня.

Guten Tag [´гу:тэн та:к] – Добрый день. Данная фраза употребляется после полудня до 6 часов вечера.

Guten Abend [´гу:тэн ´а:бент] – Добрый вечер. Это приветствие используется после 6 вечера.

Также в немецком существует нейтральное приветствие Hallo [ха´ло], которое означает «Привет» и может употребляться в любой ситуации. Аналога русскому слову «здравствуйте» в немецком языке нет.

При встрече помимо приветствия, вы также можете употребить ряд полезных фраз или вопросов.

«Wie geht es Ihnen?» [ви гейт эс ´инэн] — Как дела (у вас)? — не забывайте, что данный вопрос является формальным.

Ответом на данный вопрос послужит фраза: «Gut, danke.» [гу:т ´данкэ] – Все хорошо, спасибо.

Или фраза «Es geht mir sehr gut.» [эс гейт миа зэа гут] — У меня все хорошо.

Или: «Ziemlich gut.» [´цимлихь гу:т] — Достаточно хорошо.

Также вы можете употребить фразу «Sehr erfreut.» [зэа эр´фройт] — Рад встрече.

Чтобы проявить вежливость и задать ответный вопрос, используйте фразу «Und Ihnen?» [унт ´инэн] – А у вас?

Помните, что все эти фразы очень формальны и используются в ситуациях делового общения.

При неформальной ситуации общения используйте аналоги приведенных фраз, а именно:
«Wie geht es dir?» [ви гейт эс диа] – Как дела (у тебя)?

Данная фраза в разговорном немецком очень часто сокращается до «Wie geht’s?» [ви гейтс] – Как дела?

Ответом на данный вопрос может быть фраза: «Es geht mir gut.» [Эс гейт миа гу:т] – У меня все хорошо.

«Super!» [´зу:пэа] – Отлично!

«Nicht schlecht.» [нихьт шлехьт] – Неплохо.

В ответ принято задавать вопрос: «Und dir?» – [унт диа] — А у тебя?

Что касается произношения, помните, что звонкие g, b, d в немецком языке произносятся глухо, так что в слове «guten» первый звук будет очень близок к русскому звуку «к».

Интересно отметить, что в некоторых частях Германии существуют свои особенности приветствий. Например, приветствие «Moin Moin!» [мойн мойн] или просто «Moin!» распространено в Северной Германии,

а фраза «Grüß Gott» [грюс гот] — в Южной.

Если же вам нужно пожелать человеку доброй ночи, вам помогут фразы «Schlaf gut» [шлаф гут] — Спи хорошо,

или же «Gute nacht» [´гутэ нахт] — Доброй ночи.

Прощание

Для завершения разговора и прощания в немецком языке используются следующие фразы:

«Auf Wiedersehen!» [ауф ´видэа´зэен] — До свидания! Сокращенная форма Wiedersehen используется при неофициальном общении.

«Auf Wiederhören!» [ауф ´видэа´хёрэн] — До свидания! — Данная фраза используется, если вы разговариваете по телефону.

Интересно отметить, что в произношении в этих обеих фразах звуки [ф] и [в] практически сливаются в один, поэтому [в] ослабевает и произносится близко к звуку [ф]. Гласные звуки [и] и [е] являются долгими, не забывайте об этом.

«Tschüss!» [чюс] — Пока! — Неформальная фраза прощания.

Если вы хотите звучать более непринужденно, вам помогу фразы «Bis morgen!» [бис ´моргэн] — До завтра!

«Bis bald!» [бис бальт] — Пока! До скорой встречи!

«Bis dann!» [бис дан] — До скорого!

Распространённая форма прощания среди подростков и молодежи — это фраза «Tschau/ciao!» — Чао!

В некоторых частях Германии используется прощание Adieu! [адьё] — Пока! Данная фраза была заимствована из французского, в котором имеет значение «Иди с богом».

Как вас зовут?

Чтобы представиться, вам потребуются такие фразы как:
Ich heiße…. [ихь ´хайсэ] — Меня зовут…

Чтобы назвать только фамилию, вам помогут фразы:
Mein Vorname … [майн ´фоана:мэ]

Mein Familienname … [майн фа´милиеннамэ]

Если вас интересует имя собеседника, вы можете задать следующие вопросы:
Wie heißen Sie? [ви: ´хайсэн зи] — при обращении к человеку на «вы».

Wie heißt du? [ви: хайст ду] — при обращенении к человеку на «ты».

Wie heißt ihr? [ви: хайст иа] — при обращении к группе лиц на «ты».

Если вам уже задали данный вопрос, а вы хотите проявить ответный интерес, то можете использовать краткое:
Und Sie? [Унт зи] — А вас?

Und du? [Унт ду] — А тебя?

Будьте готовы к тому, что в Германии к вам будут вежливо обращаться Herr/Frau (Господин/Госпожа). Чаще всего вы встретите данное обращение в гостинице или аэропорту/вокале. Например:

Sind Sie Frau Weiß? [зинт зи фрау вайс] — Вы госпожа Вайс?

Ответить можно двумя способами:

Откуда вы?

Чтобы сказать, откуда вы родом, используйте следующий шаблон:
Ich bin aus Russland. [ихь бин аус ´руслант]. Ich komme aus Russland [ихь комэ аус руслант]. — Я из России. Вместо страны вы можете назвать город или любой другой населенный пункт. Чтобы указать место, где вы сейчас живете, используйте глагол wohnen. Не забудьте о спряжении этого глагола по лицам!
Ich wohne in Moskau [ихь вонэ ин ´москау] — Я живу в Москве.

Если вы хотите спросить, откуда родом ваш собеседник или где он живет, используйте эти вопросы:
Woher kommen Sie? [во´хэа комэн зи] — Откуда вы родом?

Интересно отметить, что в вопросительном слове «woher» частичку «her» можно перенести в конец вопроса, так что получится:
Wo kommst du her? [во комст ду хэа] — Откуда ты родом?

Также можно использовать данные фразы:
Sind Sie aus Marokko? [зинт зи аус ма´роко] — Вы из Марокко?

Kommen Sie aus Italien? [´комэн зи аус ит´алиен] — Вы родом из Италии?

Aus welchem Land kommen Sie? [аус вельхем лант комэн зи] — Из какой страны вы родом?

Еще один вопрос, относящийся к этой теме — «Wo sind Sie geboren?» [во зинт зи ге´борэн]

«Wo bist du geboren?» [во бист ду ге´борэн] — Где Вы родились?/Где ты родился?

Ответом послужит фраза «Ich bin in ……. geboren» [ихь бин ин ….. ге´борэн]. На место пропуска поставьте нужный населенный пункт, например город.

Какой у Вас телефонный номер?

Если вы хотите узнать телефонный номер, то используйте вопрос «Wie ist Ihre Telefonnummer?» [ви: ист ´ирэ теле´фоннумэа], когда обращаетесь к человеку на «вы».

И «Wie ist deine Telefonnummer?» [ви: ист ´дайнэ теле´фоннумэа] — если общаетесь на «ты».

Для ответа вам понадобится фраза «Meine Telefonnumer ist …» [майнэ телефоннумэа ист…] и, разумеется, цифры.

Источник

Цитаты на немецком языке

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

«Не следует хвалить день до вечера. »

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.

«Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.»

Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gef?hlen fliehen.

«Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств.»

Der Wechsel allein ist das Best?ndige.

«Постоянны только изменения.»

Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben.

«Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя.»

Die zwei gr??ten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit.

«Два величайших тирана в мире: Случай и Время.»

Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt.

«Границы языка – это границы мира.»

Tr?ume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst.

«Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня.»

Lugen haben kurze Beine.

«У лжи короткие ноги.»

Tr?ume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst.

«Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня.»

Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wof?r er sterben kann.

«Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть.»

Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Br?cken, die hinter dich gl?hen.

«Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади.»

Man muss keine Angst vor den Ver?nderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind.

«Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы.»

Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gef?llt ihnen aber so selten.

«Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу.»

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.

«В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.»

Aller guten Dinge sind drei.

«Всех хороших вещей — по три.»

Liebe ist untrennbar vom menschlichen Leben, weil diese F?higkeit die Menschen von den Tieren unterscheidet. Liebe ist ein Streben nach der Unsterblichkeit, weil sie sich immer in einer Geburt realisieren muss. Liebe ist eine heftige Begier nach ganzheitlicher Verbundenheit und ein Streben danach.

«Любовь неотрывна от человеческой жизни, поскольку данная способность любить отличает людей от животных. Любовь – это стремление к бессмертию, поскольку она всегда должна реализоваться в рождении нового. Любовь есть страстная жажда целостного единения и стремление к нему.»

F?r mich bist du alles.

Alle meine Gedanken drehen sich um dich.

«Все мои мысли только о тебе.»

Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren.

«Никто не хорош настолько, чтобы учить других.»

Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.

«Друзьями себя называют. Врагами – являются.»

Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen.

«Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.»

In der Liebe sprechen H?nde und Augen meist lauter als der Mund.

«В любви руки и глаза говорят обычно громче, чем рот.»

«Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен.»

Ich gehe zu meinem Traum.

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und B?se.

«То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.»

Geduld bringt Rosen.

«Терпение приносит розы.»

«Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.»

Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht.

«И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется.»

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich ersch?ttert.

«Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.»

Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast.

«Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря.»

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

«Одна ласточка ещё не делает лета.»

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.

«Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.»

Ich kann ohne dich nicht.

«Я не могу без тебя.»

Man mu? denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten.

«Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство.»

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verr?t ihr Geheimnis nicht.

«Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.»

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.

«Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.»

Anh?nglichkeit widerspricht der Liebe, weil sie die letzte t?tet. Anh?nglichkeit ist falsche Liebe, die am Anfang als Verliebtheit erscheinen kann. Liebe bedeutet die Bereitschaft eines Menschen sich mit einem anderen vollst?ndig zu verbinden und sich restlos zu absorbieren.

«Привязанность противоречит любви, поскольку убивает последнюю. Привязанность – это фальшивая любовь, которая может вначале показаться влюбленностью. Любовь же означает готовность одного человека полностью соединиться с другим, позволить поглотить себя без остатка.»

Liebe geh?rt zu den L?sungen, nicht zu den R?tseln dieser Welt.

«Любовь является одним из решений, а не одна из тайн этого мира.»

Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung.

«Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение.»

Vergeben und vergessen hei?t kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.

«Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.»

Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht.

«И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется.»

Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne uberall.

«Довольному сердцу везде светит солнце.»

Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten k?nnte.

«В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить.»

Je st?rker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren.

«Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять.»

Wenn es etwas Besseres gibt als geliebt zu werden, ist es lieben.

«Если есть что-нибудь лучше, чем быть любимым, это любить.»

Источник

ЦИТАТЫ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ

Прощальные высказывания на немецком языке

Begeisterung ist ein guter Treibstoff, doch leider verbrennt er zu schnell.

Вдохновение — хорошее топливо, но, к сожалению, оно слишком быстро сгорает.

Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen.

Единственно важное в жизни — это следы любви, которые мы оставляем, когда идём.

Zyniker: ein Mensch, der die Dinge so sieht, wie sie sind, und nicht, wie sie sein sollten.

Циник — это человек, который видит вещи такими, какие они есть, и не видит, какими они должны быть.

Rauchen ist beim Manne Bedürfnis, bei der Frau Koketterie!

У мужчин курение — потребность, а у женщин — кокетство.

Eine Frau mit Madonnentyp wirkt unästhetisch mit Zigarette. Der dämonische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verführerisch wirken.

Женщина с обликом мадонны не должна курить. Это неэстетично. А демонический тип женщины может благодаря сигарете выглядеть весьма обольстительно.

Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Schönste, was es für eine Frau gibt, versäumt.

Женщина, не ставшая матерью, упускает то, что в ней может быть самым прекрасным.

Viele Leute bezeichnen Sinnenrausch als Liebe. Liebe ist vor allem geistigseelisch. Darum braucht sie noch nicht platonisch, blaß und unkörperlich sein. Aber der körperliche Zusammenklang darf nur eine Steigerung oder Auslösung des seelischen Kontaktes sein.

Для многих людей любовью именуется чувственность. Не может быть любви без духовного влечения, но это еще не значит, что она превращается в бледное, бестелесное, платоническое влечение. Телесная близость должна быть воплощением духовной близости и духовного влечения.

Liebe ist höchstens Ineinanderaufgehen — größter Egoismus im tiefsten Sich- und Allesverschenken.

Любовь — высшая степень растворения друг в друге. Это величайший эгоизм в форме полного самопожертвования и глубокой жертвенности.

Liebe ist Kampf, die Gefahr dabei ist das Sichhingebenwollen. Wer es zuerst tut, ist verloren. Es heißt die Zähne zusammenbeißen und grausam sein — dann siegt man.

Любовь — это борьба. И главная опасность — желание отдать себя целиком. Кто сделает это первым, тот проиграл. Нужно сжать зубы и быть жестоким — тогда победишь.

Die Mütter sind das Ergreifendste, was es gibt auf der Erden. Mutter — das heißt: Verzeihen — Opfer.

Мать — это самое трогательное из всего, что есть на земле. Мать — это всепрощение и жертва.

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Uberzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein.

В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе — и успех Вам обеспечен.

Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt.

У каждого, как у луны, есть темная сторона, которую он никому не показывает.

Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt.

Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор.

Wer sich tief weiß, bemuht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen mochte, bemuht sich um Dunkelheit.

Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремиться во тьму.

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschuttert.

Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel fur sich selbst hat, ist ein Sklave.

Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Bose.

То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.

Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.

Die Hoffnung ist der Regenbogen uber den herabsturzenden Bach des Lebens.

Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.

Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.

Мир — это книга. Кто никогда не путешествует, видит только одну её страницу.

Das gefahrlichste aller Rauschgifte ist der Erfolg.

Самый опасный из всех наркотиков — это успех.

Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelachter und gute Laune.

Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение.

Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrummern als ein Atom.

Тяжелее разрушить предвзятое мнение, чем расщепить атом.

Wenn man zwei Stunden lang mit einem Madchen zusammensitzt, meint man, es ware eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heissen Ofen, meint man, es waren zwei Stunden. Das ist Relativitat.

Если сидеть два часа рядом с девушкой, кажется, это прошла минута. Если же посидеть минуту на горячей плите, покажется, что прошло два часа. Это и есть относительность.

Die besten Dinge im Leben sind nicht die, die man fur Geld bekommt.

Лучшие вещи в жизни — это не те, которые можно получить за деньги.

Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.

Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.

Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.

В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.

Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.

Geld: ein Mittel, um alles zu haben bis auf einen aufrichtigen Freund, eine uneigennutzige Geliebte und eine gute Gesundheit.

Деньги — это способ иметь всё, кроме искреннего друга, бескорыстной любви и хорошего здоровья.

Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie konnen schwimmen.

Проблемы не тонут в алкоголе. Они умеют плавать.

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.

Кто всегда делает то, что он уже умеет, остаётся всегда тем, кем он уже является.

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.

Имей мужество использовать свой собственный разум.

Der Wechsel allein ist das Bestandige.

Постоянны только изменения.

Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.

Друзьями себя называют. Врагами – являются.

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.

Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.

All unser Ubel kommt daher, dass wir nicht allein sein konnen.

Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.

Man muss das Unmogliche versuchen, um das Mogliche zu erreichen.

Нужно пытаться сделать невозможное, чтобы достичь возможного.

Was du liebst, lass frei. Kommt es zuruck, gehort es dir — fur immer.

То, что ты любишь, отпусти. Если оно вернётся, то будет принадлежать тебе навсегда.

Es ist unmoglich, jemandem ein Argernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.

Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.

Nur wer sein Ziel kennt, findet den Weg.

Только тот, кто знает свою цель, находит дорогу.

Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben.

Franz Xaver von Baader

Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя.

Франц Ксавер фон Баадер

Der Schwache kann nicht verzeihen. Verzeihen ist eine Eigenschaft des Starken.

Слабый не умеет прощать. Умение прощать — качество сильного.

Zum Reichtum fuhren viele Wege, und die meisten von ihnen sind schmutzig.

К богатству ведёт много дорог, и большинство из них грязны.

Du und ich: Wir sind eins. Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen.

Ты и я: мы единое целое. Я не могу причинить тебе боль, не ранив себя.

Jeder Mensch begegnet einmal dem Menschen seines Lebens, aber nur wenige erkennen ihn rechtzeitig.

Каждый встречает однажды человека своей жизни, но немногие распознают его своевременно.

Wo Liebe ist, wird das Unmogliche moglich.

Где любовь, там невозможное становится возможным.

Источник

Видео

САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ фразы в немецком | Deutsch mit Yehor

САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ фразы в немецком | Deutsch mit Yehor

40 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

40 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

1000 немецких фраз, которые кажутся лёгкими, хотя не являются таковыми

1000 немецких фраз, которые кажутся лёгкими, хотя не являются таковыми

Тренируйте навык слушания разговорного немецкого языка

Тренируйте навык слушания разговорного немецкого языка

40 короткие немецкие фразы

40 короткие немецкие фразы

Простые фразы для общения на немецком языке. Часть1

Простые фразы для общения на немецком языке. Часть1

Как звучит Немецкий Язык в сравнении с Другими Spreken ze deutsch

Как звучит Немецкий Язык в сравнении с Другими Spreken ze deutsch

Маты на немецком языке. Без цензуры! Немецкий vs русский.

Маты на немецком языке. Без цензуры! Немецкий vs русский.

Полезные немецкие слова и фразы по темам для начинающих. Учим немецкий язык легко. (16 тем)

Полезные немецкие слова и фразы по темам для начинающих. Учим немецкий язык легко. (16 тем)

1000 простых и полезных разговорных фраз на немецком языке

1000 простых и полезных разговорных фраз на немецком языке
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.