Прощание славянки на польском языке + видео обзор

Марш “Прощание Славянки” – 9 стран

Труба зовет. Мир отмечает вековой юбилей «Прощания славянки»

Прощание славянки на польском языке

Только в Белоруссии не побоялись Прощания Славянки

Прощание славянки на польском языке

«Встань за веру, Русская земля!»

Прощание славянки на польском языке

Новости Украины и Новороссии 20 января 2017

Прощание славянки на польском языке

Новости Украины и Новороссии 07 апреля 2016

Прощание славянки на польском языке

Оболганные: Чекисты в Великой отечественной войне между виртуальностью и реальностью

Прощание славянки на польском языке

РУССКИЕ НА ЭТОЙ ВОЙНЕ: ПРЕДАТЕЛИ, ДЕЗЕРТИРЫ И ПАРТИЗАНЫ

Прощание славянки на польском языке

24 Комментария » Оставить комментарий

Прощание славянки на польском языке

Правильно кто-то сказал: “песня песен”.

Прощание славянки на польском языке

Вот “песня песен”. https://youtu.be/yCQ0V85qvi0 Все здесь.Вся мощь моего народа.В этой песне меняются с годами только слова,обозначающие врага. По ….вполне понятному стечению обстоятельств….-это всегда немцы. В словах этой песни “тевтонская” была заменена на “фашистскую” …орду.Под такую песню погибать не страшно…Второй такой нет.

Прощание славянки на польском языке

Ещё “Варяг”! Под него хорошо стоять насмерть…

Прощание славянки на польском языке

Брахман! “Спойте” нам ещё “Варяга” до кучи!

Прощание славянки на польском языке


Варяг

Прощание славянки на польском языке

Прощание славянки на польском языке

А лучше под австрийский оригинал.
Историей песни никто не интересовался?

Прощание славянки на польском языке

Прощание славянки на польском языке

Прощание славянки на польском языке

Степаныч, спасибо за концерт, с детства знакомые песни, исполненные мужества и русского духа.

А ты знаешь,что эта Песня и даже Прощание Славянки,и ещё многие революционные и советские патриотические песни и марши-практически все скопированы(переделаны)с немецких песен и военных маршей 2=го и 3-его рейхов. ) Даже песня “Чунга-Чанга” – это переделанный гимн танковой дивизии СС “Мёртвая Голова” Вот такаяч вот фигня..)

Прощание славянки на польском языке

Прощание славянки на польском языке

Кубанский казачий хор – Прощание славянки

иНТЕРЕСНО, КТО И КОГДА ЕЁ “ПЕДАЛ И ПРОДАЛ”?….

Китайская “Славянка” очень неплохо звучит.
А вот ещё на эту тему. Копия, которая в 1000 раз лучше оригинала:
https://www.youtube.com/watch?v=jbArkrFZHwg

Прощание славянки на польском языке

Прощание славянки на польском языке

надо штрафовать за нарушение авторских прав!))))
чей-т они наши песни поють.

Марш Агапкина был создан для военного духового оркестра, без слов. Все тексты появились позднее. На пластинке выпущен фирмой “Экстрафон” летом 1915 года в Киеве.

В начале Первой мировой войны (в 1914 или 1915) на мелодию марша была создана песня студентов-добровольцев “Вспоили вы нас и вскормили”. В годы Гражданской она перешла в белые армии – см. добровольческую “Вспоили вы нас и вскормили” и песню Сибирской Народной армии “Сибирский марш”. Причем сам Агапкин в Гражданскую воевал в рядах красных. Еще одна песня Первой мировой на мотив “Прощания славянки” – “По неровным дорогам Галиции…”

В 1937 году на эту музыку была написана польская солдатская песенка “Расшумелись плачущие березы” (“Rozszumiały się brzozy placzące”, sł. R. Ślęzak), которая около 1943 года, после изменений в тексте, сделанных неизвестным автором, стала популярнейшей партизанской песней польского Сопротивления “Расшумелись плакучие ивы” (“Rozszumiały się wierzby placzące”), где девушка прощается с уходящими в лес партизанами:

“…Пусть дорога не кончена наша,
И не знаем, где странствий конец,
Мы уверены в этой победе:
Столько пролито крови и слёз…”

Но так или иначе, когда в 1912 году начались события на Балканах, где братья-славяне боролись против османского ига, Василий Агапкин использовал эту мелодию для сочинения марша “Прощание славянки”.

Восемьдесят лет прожил автор бессмертного марша, отдав более шестидесяти из них военной музыке. Своеобразным звездным часом его биографии стал военный парад 7 ноября 1941 года в Москве, на Красной площади. Василию Ивановичу была оказана высокая честь дирижировать сводным духовым оркестром Московского гарнизона, провожая участников этого исторического парада с Красной площади прямо в бой.

Источник

Прощание славянки на польском языкеmasterok

Мастерок.жж.рф

Хочу все знать

В военных фильмах часто показывают трогательные сцены прощания с солдатами, отправляющимися в эшелонах на войну именно под эту песню. Душа щемит, на глаза наворачиваются слезы и вот уже ощущаешь всю глубину трагизма происходящего, будто бы сам стоишь на этом перроне.

Однако вот что удивительно, никакие солдаты ни в каком 1941-м не уходили на фронт под музыку «Прощание славянки».

Прощание славянки на польском языке
Фрагмент скульптурной композиции *Прощание славянки

Однако пока был жив Сталин, это произведение было под запретом. За упоминание или использование опального музыкального произведения, грозило бы наказание. Поэтому осмелиться его публично играть и слушать смогли лишь после смерти вождя в период хрущевской оттепели.

Прощание славянки на польском языке
Колчак Александр Васильевич.

Могли ли советские граждане после этого относится к произведению с обожанием и почитанием по мнению партийной верхушки? Конечно же нет, ведь его в качестве музыкального знамени использовали идеологические враги. Вот почему на долгое время мелодия «Прощание славянки» смолкла в умах, но не сердцах простого народа.

Марш «Прощание славянки» был написан в октябре 1912 года штаб-трубачом 7-го запасного кавалерийского полка Василием Агапкиным, который учился в Тамбовском музыкальном училище без отрыва от службы.

Прощание славянки на польском языке
Автор марша «Прощание славянки» Василий Агапкин.

В мире музыки он так и останется автором «одного произведения», но какого. Успех довольно примитивного по композиции произведения можно объяснить его патриотичной и чувственной мелодией, которая оказалась очень к месту в свете происходящих событий.

Дело в том, что в обществе в то время происходил небывалый патриотичный подъем, вызванный освобождением Балкан от 500-летнего оттоманского ига. Славянские народы, наконец, были освобождены мусульманских завоевателей и насаждаемой ими чуждой религии. Также в этом году пышно отмечалась победа в Отечественной войне 1812 года.

Прощание славянки на польском языке
Рукопашная схватка на Шипке

Все это нашло отражение в душе молодого трубача и вылилось в ноты. Первым делом Агапкин показал ноты своему капельмейстеру – Милову. Он отметил места, нуждающиеся в доработке, и порекомендовал показать их Якову Богораду. Это был довольно известный по тем временам капельмейстер и композитор, к которому Агапов отправился из Тамбова в Симферополь.

Прощание славянки на польском языке

Благодаря тому, что киевская фирма грамзаписи Экстрафон летом 1915 года выпустила граммофонную пластинку с записью этого марша, он очень быстро набрал известность в России. Под эту музыку уходили полки на фронты Первой мировой войны. Очень быстро мелодия марша получила и всемирную известность: её стали исполнять военные оркестры в Болгарии, Германии, Австрии, Норвегии, Румынии, Франции, Швеции, Югославии и в других странах. Однако сведений о записях на граммофонные пластинки в перечисленных выше странах, издании партитур за границей Российской империи нет.

Прощание славянки на польском языке
Памятник «Прощание славянки» на Белорусском вокзале

Первоначально самыми популярными текстами, с которыми он исполнялся, были «Вспоили вы нас и вскормили. », «По неровным дорогам Галиции». В современной обработке уже «каноничным вариантом» признан текст Владимира Лазарева «Наступает минута молчания».

Вот посмотрите какие разные варианты слов существуют:

Среди записей самая ранняя, возможно, запись оркестра под управлением И. В. Петрова 1944 года. Она была выпущена на пластинке Апрелевского завода (АП12334/12335 1944 г.) и на американской пластинке «Марши и кавалерийская музыка в исполнении московских оркестров» («Colosseum», New York, USA, 1954). Вероятно, именно эта запись звучит в фильме «Летят журавли». Возможно, исполнителем является оркестр Военно-политической академии им. Ленина, возглавляемый И. В. Петровым с 1941 по 1944 годы. Предположительно, существует запись самого автора, дату её создания установить пока не удалось. Конечно возможно, что это не запись самого Василия Агапкина, но она отличается нюансами и штрихами от работы дирижёра И. В. Петрова. По стилистическим признакам можно с большой долей вероятности утверждать, что это запись крупного советского оркестра 30-х—50-х годов. Если брать во внимание большой состав оркестра, то это может быть Образцовый оркестр МГБ СССР, которым Агапкин руководил с 1947 по 1955 годы.

Вот еще интересная история про то, Кто написал песню «Батька-атаман», а вот кто автор «в лесу родилась елочка», а вот кто на самом деле автор романса «Гори, гори, моя звезда» и как родилась самая узнаваемая песня в мире «Happy Birthday to You!». А может быть вы уверены, кто автор песни «Под небом голубым…» или знаете вот кто автор песен «Наутилуса»?

Источник

«Прощание славянки»

Прощание славянки на польском языке

8 мая 2014 года в преддверии празднования Дня победы в Москве на площади у Белорусского вокзала был открыт памятник «Прощание славянки».

Конкурс на проект памятника был объявлен несколько месяцев назад министерством культуры Российской Федерации. Министром культуры Владимиром Медынским была сформулирована конкурсная задача – образ женщин, провожающих своих мужей, братьев и сыновей на фронт в годы Великой Отечественной войны. Выбран был проект архитектора Василия Данилова и скульпторов Сергея Щербакова и Вячеслава Молокостова. На торжественном открытии монумента были президент ОАО «РЖД» Владимир Якунин, министр культуры Владимир Медынский, ветераны Великой Отечественной войны. В ходе церемонии открытия памятника Владимир Якунин отметил «Этот памятник – символ вечности и преданности». По мнению министра культуры Владимира Медынского – это «памятник тому, что объединяет всех нас: любви, чести, верности присяге».

«Ах, зачем нас забрили в солдаты, Угоняют на Дальний Восток?» Именно в таком виде эту «слёзную» солдатскую песню с очень растянутой грустной мелодией мне самой довелось слышать под гармошку на Графской пристани Севастополя в 1995 году. Конечно, ритм марша и песни сильно отличаются, а в остальном мелодия похожа очень. Эту песню до сих пор поют в Крыму. Стала интересна судьба мелодии. Выяснилось, что эта песня была запрещённой и популярной в начале ХХ века, поэтому её текст неоднократно в своих произведениях упоминал писатель А.И.Куприн, называя её «Балаклавской страдательной» (письмо Куприна к Пятницкому 27 октября 1904 года).

Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он с солдатом прошел до Победы
По дорогам нелегких годин.

Припев:
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой!

Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце твой лик воссиял,
Но ты жертвою подлости стала,
Тех, кто предал тебя и продал.

Припев:
И снова в поход! Труба нас зовет!
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская Земля!

Этот, самый полюбившийся соотечественникам вариант, широко известен в исполнении Кубанского казачьего хора, другая его аранжировка проходит в репертуаре у Жанны Бичевской.

Источник

Марш «Прощание славянки»

Прощание славянки на польском языке
В.И.Агапкин
Фото с сайта www.gazetakoroleva.ru

В 1937 году на эту музыку была написана польская солдатская песенка «Расшумелись плачущие березы» (автор слов Роман Шлензак), которая около 1943 года, после изменений в тексте, сделанных неизвестным автором, стала популярнейшей партизанской песней польского Сопротивления «Расшумелись плакучие ивы» о том, как девушка прощается с уходящими в лес партизанами.

Начиная с конца 60-х годов на музыку марша «Прощание славянки» различными авторами было написано еще несколько вариантов текстов. В программе Ансамбля песни и пляски Советской Армии имени Александрова «Прощание славянки» исполнялся на слова А. Федотова. 4

Прощание славянки на польском языкеПрощание славянки на польском языкеПрощание славянки на польском языке

Различные варианты слов на музыку марша «Прощание славянки»

[1] ПО НЕРОВНЫМ ДОРОГАМ ГАЛИЦИИ.
(1914-1915годы, Первая мировая война)

По неровным дорогам Галиции,
Поднимая июльскую пыль,
Эскадроны идут вереницею,
Приминая дорожный ковыль.

Прощай, Россия-мать!
Уходим завтра в бой.
Идем мы защищать
Твои границы и покой!

Раскаленные жерла, фонтаны огня,
В наступленье идет эскадрон.
По траншеям, позициям, вражьим тылам
Раздается наш сабельный звон.

Припев:
Теперь же грозный час борьбы настал,
Коварный враг на нас напал,
И каждому, кто Руси сын,
На бой с врагом лишь путь один.
Приюты наук опустели,
Все студенты готовы в поход.
Так за Отчизну, к великой цели
Пусть каждый с верою идёт.

Мы дети отчизны великой,
Мы помним заветы отцов,
Погибших за край свой родимый
Геройскою смертью бойцов.

Пусть каждый и верит, и знает,
Блеснут из-за тучи лучи,
И радостный день засияет,
И в ножны мы сложим мечи.

Теперь же грозный час борьбы настал, настал,
Коварный враг на нас напал, напал.
И каждому, кто Руси — сын, кто Руси — сын,
На бой с врагом лишь путь один, один, один.

Мы жили мечтою счастливой,
Глубоко Тебя полюбив,
Благие у нас все порывы,
Но кровью Тебя обагрим.

Вперед, вперед, смелее.
Сибири поля опустели,
Добровольцы готовы в поход.
За край родимый, к заветной цели,
Пусть каждый с верою идет, идет, идет.

Мы знаем, то время настанет,
Блеснут из-за тучи лучи,
И радостный день засияет,
И вложим мы в ножны мечи.

Теперь же грозный час борьбы настал, настал,
Борьбы за честь, борьбы за светлый идеал,
И каждому, кто Руси — сын, кто Руси — сын,
На бой кровавый путь один, лишь путь один.

Припев:
И если в поход
Страна позовёт,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

Он в семнадцатом брал с нами Зимний,
В сорок пятом шагал на Берлин.
Поднималась с ним в бой вся Россия
По дорогам нелёгких годин.

Шумят в полях хлеба,
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья
Дорогой мира и труда.

[5] Слова АЛЕКСАНДРА ГАЛИЧА
Снова даль предо мной неоглядная,
Ширь степная и неба лазурь.
Не грусти ж ты, моя ненаглядная,
И бровей своих темных не хмурь!

В утро дымное, в сумерки ранние,
Под смешки и под пушечный бах
Уходили мы в бой и в изгнание
С этим маршем на пыльных губах.

[6] Слова ВЛАДИМИРА ЛАЗАРЕВА

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ ТЕКСТ В.ЛАЗАРЕВА
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовет нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них солдаты.
И в небе темном
Горит сочувствия звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.

Лес да степь, да в степи полустанки.
Повороты родимой земли.
И, как птица, прощанье славянки
Все летит и рыдает вдали.

Овевает нас Божие Слово,
Мы на этой земле не одни
И за братьев, за веру Христову
Отдавали мы жизни свои.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
А песня? ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе темном
Горит сочувствия звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Дай Бог вернуться нам назад.

ВАРИАНТ 1
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух, туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовет нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

ВАРИАНТ 2
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовет нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.

[7] Слова АЛЕКСАНДРА МИНГАЛЕВА
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце, твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала
Тех, кто предал тебя и продал.

Припев:
И снова в поход
Труба нас зовет.
Мы все встанем в строй,
И все пойдем в священный бой!
Встань за Веру,
Русская Земля!

Ждут победы России святые,
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой, и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать!
Под хоругвии встанем мы все,
Крестным ходом с молитвой пойдем.
За российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольем.

Все мы дети великой державы,
Все мы помним заветы отцов.
Ради Родины чести и славы
Не жалей ни себя, ни врагов!
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет, в бой пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра.

В подготовке этой странички использованы материалы сайтов:
Прощание славянки на польском языке
ПОБЕДА.RU (Синодальный Отдел Московского Патриархата по взаимодействию с Вооруженными Силами и правоохранительными учреждениями)
Советская музыка

Источник

Прощание славянки на польском языкеltraditionalist

VIRTUEАЛЬНЫЙ ПАРНИЧОК

ВЕРТОГРАД, СИРЕЧЬ: ЦВЕТНИК ДУХОВНЫЙ

А потом появились слова. Одной из первых, вероятно, на мелодию «Прощания славянки» возникла песня студентов-добровольцев, отправлявшихся на войну. Там были такие слова:

А теперь посмотрим на слова этой песни:

Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце, твой лик воссиял,
Но ты жертвою подлости стала
Тех, кто предал тебя и продал.
Припев: И снова в поход труба нас зовёт.
Мы вновь встанем в строй,
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская земля!
Ждёт победы России святыня,
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня
?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.
Припев
Все мы — дети Великой Державы,
Все мы помним заветы отцов,
Ради Родины, чести и славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена.
Дух победы зовёт, в бой пора!
Подними боевые знамена Ради Веры, Любви и Добра.
Припев.

Как видим, здесь многократно упоминается «Русь», «святорусская земля», «Россия». Но вот что интересно: в современной России на телевидении эту часть концерта прославленного коллектива не показывают. Телевизионных начальников наверняка смущают слова марша про тех, «кто предал и продал» Россию.

Припев:
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.

К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.

И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

«С чего начинается Родина?
С картинки в твоём букваре,
С хороших и верных товарищей,
Живущих в соседнем дворе.

А может она начинается
С той песни, что пела нам мать,
С того, что в любых испытаниях
У нас никому не отнять.

С чего начинается Родина?
С заветной скамьи у ворот,
С той самой берёзки, что во поле,
Под ветром склоняясь, растёт.

А может она начинается
С весенней запевки скворца
И с этой дороги просёлочной,
Которой не видно конца.

С чего начинается Родина?
С окошек, горящих вдали,
Со старой отцовской будёновки,
Что где-то в шкафу мы нашли.

А может она начинается
Со стука вагонных колёс,
И с клятвы, которую в юности
Ты ей в своём сердце принёс.»

Готовь для гостя угощенье, Накрой в избе широкий стол,-
Свой день, свой праздник возвращенья К тебе я праздновать пришел. «

Никто солдату не ответил, Никто его не повстречал,
И только теплый летний ветер Траву могильную качал.

Вздохнул солдат, ремень поправил, Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил На серый камень гробовой.

«Не осуждай меня, Прасковья, Что я пришел к тебе такой:
Хотел я выпить за здоровье, А должен пить за упокой.

Сойдутся вновь друзья, подружки, Но не сойтись вовеки нам. «
И пил солдат из медной кружки Вино с печалью пополам.

Источник

Видео

Песня Польских партизан Второй Мировой

Песня Польских партизан Второй Мировой

Прощание славянки - Farewell of Slavianka/Rozszumiały się wierzby placzące (Polish Version)

Прощание славянки - Farewell of Slavianka/Rozszumiały się wierzby placzące (Polish Version)

Оркестр войска польского в Москве. 2012. Прощание славянки (В.И.Агапкин).

Оркестр войска польского в Москве. 2012.  Прощание славянки (В.И.Агапкин).

"Прощание Славянки". "Янычар" прощается с укропами. Эпизод фильма "72 метра". 2004 год

"Прощание Славянки". "Янычар" прощается с укропами. Эпизод фильма "72 метра". 2004 год

Марш ★ ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ ★ на белорусском языке. Как бы смотрелся парад в Минске, если бы было так?

Марш ★ ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ ★ на белорусском языке. Как бы смотрелся парад в Минске, если бы было так?

Марш "Прощание славянки" на иврите

Марш "Прощание славянки" на иврите

Прощание славянки Лучшее видео 2017 Замечательное исполнение Хорошие слова Уникальная кинохроника

Прощание славянки Лучшее видео 2017 Замечательное исполнение Хорошие слова Уникальная кинохроника

Польских дипломатов проводили под военный марш и с буквами Z в Калининграде

Польских дипломатов проводили под военный марш и с буквами Z в Калининграде

Русские военные песни - "Прощание Славянки" (1990)

Русские военные песни - "Прощание Славянки" (1990)

Прощание славянки. 2022 год

Прощание славянки. 2022 год
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.