Прошедшее время в узбекском языке + видео обзор

Прошедшее время в узбекском языке

Misollar Мисоллар (Примеры)
Ol+di+mОл+ди+м (Я взял(а))
Ol+di+ngОл+ди+нг (Ты взял(а))
Ol+diОл+ди (Он (она) взял(а))
Ol+di+kОл+ди+к (Мы взяли)
Ol+di+ngizОл+ди+нгиз (Вы взяли)
Ol+di+larОл+ди+лар (Они взяли)

Как видно из приведенных примеров, глаголы в узбекском языке в прошедшем времени изменяются по лицам и числам, а в русском – по родам и числам.

В конце слова буква i (и) в узбекском языке произносится своеобразно, т. е. редуцируется и произносится как звук между ы – э:

oldiолди (он взял)
keldiкелди (он пришел)
otasiотаси (его отец)
akasiакаси (его старший брат)
o‘qidiўқиди (он читал)

Напомним личные местоимения:

MenМенЯ
SenСенТы
UУОн (она)
BizБизМы
SizСизВы
UlarУларОни

Упражнение № 1. Переведите на русский язык.

1. Biz bugun besh soat ishladik (Биз бугун беш соат ишладик).

2. Ular uch soat ishladilar (Улар уч соат ишладилар).

3. Siz necha soat o‘qidingiz (Сиз неча соат ўқидингиз)?

4. Akam o‘qishdan soat ikki yarimda keldi (Акам ўқишдан соат икки яримда келди).

5. Opam institutda to‘rt soat ishladi (Опам институтда тўрт соат ишлади).

6. Bizda ish soat to‘qqizdan boshlandi (Бизда иш соат тўққиздан бошланди).

7. O‘qish soat sakkizda boshlandi (Ўқиш соат саккизда бошланди).

Проверьте, правильно ли Вы выполнили упражнение. Верные ответы приведены в таблице:

1Biz bugun besh soat ishladikБиз бугун беш соат ишладикСегодня мы работали пять часов
2Ular uch soat ishladilarУлар уч соат ишладиларОни работали три часа
3Siz necha soat o‘qidingiz?Сиз неча соат ўқидингиз?Сколько часов вы читали?
4Akam o‘qishdan soat ikki yarimda keldiАкам ўқишдан соат икки яримда келдиМой старший брат пришел с работы в половине третьего
5Opam institutda to‘rt soat ishladiОпам институтда тўрт соат ишладиМоя старшая сестра работала в институте четыре часа
6Bizda ish soat to‘qqizdan boshlandiБизда иш соат тўққиздан бошландиУ нас работа началась с девяти часов
7O‘qish soat sakkizda boshlandiЎқиш соат саккизда бошландиУчеба началась в восемь часов

Упражнение № 2. Переведите на узбекский язык.

2. Сейчас пятнадцать минут шестого.

3. Четверть седьмого.

4. Сейчас время без четверти девять.

5. Время – половина восьмого.

6. Без шести минут семь.

7. Сейчас половина восьмого.

Проверьте, правильно ли Вы выполнили упражнение. Верные ответы приведены в таблице:

Упражнение № 3. Переведите на узбекский язык.

1. Мы работали семь часов.

2. Они работали три часа.

3. Все работали четыре часа.

4. Он работал пять часов.

5. Работа началась в шесть часов.

6. Отец вернулся с работы в девять часов.

Проверьте, правильно ли Вы выполнили упражнение. Верные ответы приведены в таблице:

1Мы работали семь часовBiz etti soat ishladikБиз етти соат ишладик
2Они работали три часаUlar uch soat ishladilarУлар уч соат ишладилар
3Все работали четыре часаHammasi to’rt soat ishladilarҲаммаси тўрт соат ишладилар
4Он работал пять часовU besh soat ishladiУ беш соат ишлади
5Работа началась в шесть часовIsh soat oltida boshlandiИш соат олтида бошланди
6Отец вернулся с работы в девять часовOta ishdan soat to’qqizda keldiОта ишдан соат тўққизда келди

Упражнение № 4. Прочитайте, запомните формы употребления действующего лица.

1Men televizor sotib oldimМен телевизор сотиб олдим (Я купил(а) телевизор)
2Sen kitob sotib oldingСен китоб сотиб олдинг (Ты купил(а) книгу)
3U radio sotib oldiУ радио сотиб олди (Он (она) купил(а) радио)
4Biz kino ko‘rdikБиз кино кўрдик (Мы смотрели кино)
5Siz kino ko‘rdingizСиз кино кўрдингиз (Вы смотрели кино)
6Ular kino ko‘rdilarУлар кино кўрдилар (Они смотрели кино)

Отрицательная форма образуется прибавлением частицы -ma (-ма):

KeldiКелди (Он пришел)
Kel+ma+diКел+ма+ди (Он не пришел)
U oldiУ олди (Он взял (брал))
U ol+ma+diУ ол+ма+ди (Он не взял (не брал))
Opang choy ichdiОпанг чой ичди (Твоя старшая сестра пила (выпила) чай)
Opang choy ich+ma+diОпанг чой ич+ма+ди (Твоя старшая сестра не пила (не выпила) чай)

Упражнение № 5. Прочитайте, переведите на русский язык и ответьте на вопросы.

1. Hozir soat necha bo‘ldi? (Ҳозир соат неча бўлди?)

2. Siz bugun necha soat ishladingiz? (Сиз бугун неча соат ишладингиз?)

4. Ular kecha televizor ko‘rdilarmi? (Улар кеча телевизор кўрдиларми?)

5. Opa-singillar radio eshitdilarmi? (Опа-сингиллар радио эшитдиларми?)

6. Sen bugun gazeta o‘qidingmi? (Сен бугун газета ўқидингми?)

7. Siz choy ichdingizmi? (Сиз чой ичдингизми?)

Проверьте, правильно ли Вы выполнили упражнение. Верные ответы приведены в таблице:

Если вы заметили орфографическую ошибку, пожалуйста, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Узбекские глаголы в настоящем и будущем времени на примере глагола yashamoq (жить)

Сегодня мы будем изучать образование форм глаголов в узбекском языке в настоящем и будущем времени на примере глагола «жить, существовать» — yashamoq (яшамок).

Корень узбекского глагола «жить» — yasha-. В предложениях, как и другие глаголы, глагол «жить», а именно «живу» — yashayman (яшайман), «живете» — yashaysiz (яшайсиз), «живет» — yashaydi (яшайди) и т.п. стоит в самом конце.

Ниже дана таблица, спрягающая глагол «жить» в узбекском языке в настоящем времени. Она подходит и для будущего времени, так как разницы между ними нет, как и для любого другого глагола в узбекском языке, за исключением глагола «быть, являться», который не существует в настоящем времени, но присутствует в будущем. Mar1962Koz

О том, что глагол стоит в настоящем или будущем времени, говорит добавляемая буква «y», если корень глагола, как в нашем случае оканчивается на гласный звук, или буква «a», если корень глагола оканчивается на согласный. Отрицание образуется с помощью частицы –ma, которая добавляется сразу к корню – yashama, то есть «не живу» будет yashamayman (яшамайман).

Men yashayman.Я живу.
Sen yashaysan.Ты живешь.
Siz yashaysiz.Вы живете.
U yashaydi.Он/она живет.
Biz yashaymiz.Мы живем.
Siz yashaysiz (неформальное обращение к нескольким людям).Вы живете.
Sizlar yashaysizlar (формальное обращение к нескольким людям).Вы живете.
Ular yashaydilar.Они живут.

Приведем некоторые примеры предложений, которые лучше повторить несколько раз, а потом преобразовать их, используя актуальные для вас имена и города.

Mening ismim Marina.Меня зовут Марина.
Men Toshkentda yashayman.Я живу в Ташкенте.
Biz Toshkantda yashaymiz.Мы живем в Ташкенте.
Uning ismi Anvar.Его зовут Анвар.
U Nukusda yashaydi.Он живет в Нукусе.
Uning ismi Lola.Ее зовут Лола.
U Nukusda yashaydi.Она живет в Нукусе.
Ular Nukusda yashaydilar.Они живут в Нукусе.
Ular Toshkentda yashamaydilar.Они не живут в Ташкенте.

Прошедшее время в узбекском языке Образование настоящего и будущего времени узбекских глаголов

Для тренировки переведите следующие предложения на узбекский язык. Ответы пишите в комментариях к статье.

Феруза живет в Самарканде.
Анвар не живет в Нукусе.
Вы живете в Бухаре? – Да, я живу в Бухаре.
Где Вы живете? – Я живу в Самаре.
Где живут Анвар и Феруза? – Они живут в Карши.

Насколько понятно было это объяснение образования настоящего и будущего времени глаголов в узбекском языке. Делитесь мнениями в комментариях или на форуме сайта.

Больше новостей в Телеграм-канале @yepuz.

Помоги независимому сайту! Если тебе нравятся статьи и ты готов поддержать их автора, проходи по ссылке.

Источник

idum.uz

Портал об образовании и воспитании

Подробная информация об узбекском языке

История

Становление узбекского языка происходило в несколько этапов. Этот процесс был многоплановым и сложным.

Его история прослеживается с XIV—XV вв, которыми датируется формирование литературного староузбекского (чагатайского) языка на основе карлукско-уйгурских диалектов Мавераннахра, ставшего официальным в державе Тамерлана.

На староузбекский язык оказали значительное влияние литературный язык Караханидского государства (XI—XII вв.; т. н. караханидско-уйгурский язык), карлукско-хорезмийский литературный язык долины Сырдарьи (XII—XIV вв.; известен также как хорезмско-тюркский язык), огузо-кыпчакский литературный язык, а также персидская литература. Расцвет староузбекского литературного языка обычно связывают с творчеством основоположника узбекской классической литературы Алишера Навои (1441—1501), Захир-ад-дина Мухаммеда Бабура (1483—1530) и других поэтов. Язык этого периода также иногда называют среднеузбекским.

Во многом благодаря работе Алишера Навои, староузбекский стал единым и весьма развитым литературным языком, чьи нормы и традиции сохранились вплоть до конца XIX в. В начале XX в. узбекском литературном языке началась демократизация его норм, и в результате он стал более доступным и простым для понимания. На территории Бухарского ханства и Хорезмского (хивинского) государства языками, которые использовали в литературе вплоть до начала XX в., оставались персидский и чагатайский (староузбекский). Начиная с XX в., в основном благодаря сторонникам джадидизма (Фитрат, Ниязи и др.), был создан современный литературный язык на основе ферганского диалекта.

Термин «узбекский», применительно к языку, в разные времена означал разные понятия. До 1921 года узбекский и сартский языки трактовались как два различных диалекта. В начале ХХ века Н. Ф. Ситняковский в своих работах отмечал, что язык сартов Ферганы «чисто» узбекский (узбек-тили). По описанию казахского тюрколога Серали Лапина, (конец XIX — начало ХХ вв.), «нет особого народа сарт, отличного от узбеков, и нет особого сартовского языка, отличного от узбекского».

Некоторые учёные полагают, что узбекским назывался сингармоничный кыпчакский диалект, на котором говорили племена прибывшие в Мавераннахр в XVI в. вместе с Мухаммедом Шейбани ханом и в основном находившиеся вокруг Бухары и Самарканда.

«Сартским» назывался карлукский говор более древних обитателей кашкадарьинской, ферганской и частично самаркандской областей. Сартский вариант отличался сильной иранизированностью, отсутствием сингармонии и имел большую примесь таджикской и арабской лексики. Жившие в Хиве (Хорезме) сарты говорили уже на огузском диалекте, который был также сильно иранизированным. В советский период, узбекская письменность претерпела несколько реформ орфографии и в 1940 была переведёна на алфавит, основанной на кириллической письменности. В 1993 году узбекский был официально переведён на латинский алфавит. На настоящий момент по ряду причин, из которых в качестве основной можно выделить консерватизм и привычку старшего поколения, кириллица местами всё ещё используется для записи узбекского и издания печатной продукции. То есть, используются обе эти графические системы, что приводят к ряду трудностей, например таких, как труднодоступность для молодёжи информации из книг и других источников, изданных до реформы, так как вся новая учебная литература издаётся на латинице.

После обретения Узбекистаном независимости, появились тенденции очищению языка от заимствований, в основном, от русских слов, и к активной их замене из турецкого языка.

Грамматика

Специфической особенностью узбекского языка является агглютинативный строй, что означает, словообразование в данном языке осуществляется путем агглютинации, то есть присоединения к корню или основе слова аффиксов, каждый из которых однозначен и несет свое собственное грамматическое значение. Термин «агглютинировать» произошёл из латинского языка и означает «сливаться», «склеиваться». Ведущими словообразовательными элементами в языке являются суффиксы, в силу грамматической однозначности они расширяют или изменяют значение слов. К основе одного слова может быть прибавлено множество суффиксов, вдобавок все они следуют один за другим и у них четкие границы (то есть, не сливаются с корнем слова или другими суффиксами). Таким образом, длина тюркских слов увеличивается в зависимости от того, какой объем информации они несут.

К числу основных особенностей языка, отличающих его от русского, относят также: употребление определений перед определяемым словом, градация логического ударения, следующая от конца предложения к началу.

Узбекский — язык с элементами аналитизма (около 30 глаголов служат для образования аналитических глагольных форм с различными значениями, также у имён аналитические формы образуются при помощи послелогов).

В отличие от большинства других тюркских языков, для узбекской морфологии, как результат отсутствия сингармонизма, свойственна одновариантность аффиксов.

Язык не имеет грамматической категории рода: согласование в роде, падеже и в числе определения и определяемого отсутствует. Согласование подлежащего и сказуемого в лице является обязательным, но при этом оно не обязательно в числе.

В узбекском языке 6 падежей:

Принадлежность

В узбекской грамматике значение принадлежности выражается притяжательным падежом – формой.

Qaratqich kelishigi

Повелительная форма глагола (Fe’lning buyruq shakli)

Диалекты

Современный узбекский язык, распространившись в самом сердце тюркоязычного ареала, имеет сложную структуру диалектов. Среди самых известных выделают афганский узбекский язык, ферганский, хорезмский, туркестано-чимкентский и сурхандарьинский диалекты.

Диалекты большинства узбекских городских центров (ташкентский, ферганский, каршинский, самаркандско-бухарский, туркестано-чимкентский) относятся к юго-восточной (карлукской) группе тюркских языков, по этой причине к данной группе и относят узбекский язык в целом.

Источник

Узбекские глаголы в настоящем и будущем времени (урок 30)

Настоящее и будущее время глагола yashamoq («жить») в узбекском языке мы выучили на одном из прошлых уроков. Сегодня мы продолжим изучать настоящее и будущее время узбекских глаголов на примере глаголов bormoq («идти»), o’qimoq («учиться/заниматься»), ishlamoq («работать»), ko’rmoq («видеть»), yemoq («кушать/есть»), ketmoq («уходить/уезжать»), o’ynamoq («играть») и turmoq («вставать»).

А далее мы ставим частицы man, siz, san, di, miz, sizlar, siz или dilar.

Утвердительная форма глагола: корень глагола + a/y + man/ siz/ san/ di/ miz/ sizlar/ siz/ или dilar

Разберем настоящее и будущее время узбекских глаголов на примерах, которые будут представлены в таблицах.

BoramanЯ иду
BorasizВы идете (ед., оф.)
BorasanТы идешь (ед., неоф.)
BoradiОн/она/оно идет
BoramizМы идем
BorasizlarВы идете (мн., оф.)
BorasizВы идете (мн., неоф.)
BoradilarОни идут
O’qiymanЯ учусь
O’qiysizВы учитесь (ед., оф.)
O’qiysanТы учишься (ед., неоф.)
O’qiydiОн/она/оно учится
O’qiymizМы учимся
O’qiysizlarВы учитесь (мн., оф.)
O’qiysizВы учитесь (мн., неоф.)
O’qiydilarОни учатся
IshlaymanЯ работаю
IshlaysizВы работаете (ед., оф.)
IshlaysanТы работаешь (ед., неоф.)
IshlaydiОн/она/оно работает
IshlaymizМы работаем
IshlaysizlarВы работаете (мн., оф.)
IshlaysizВы работаете (мн., неоф.)
IshlaydilarОни работают
Ko’ramanЯ вижу
Ko’rasizВы видите (ед., оф.)
Ko’rasanТы видишь (ед., неоф.)
Ko’radiОн/она/оно видит
Ko’ramizМы видим
Ko’rasizlarВы видите (мн., оф.)
Ko’rasizВы видите (мн., неоф.)
Ko’radilarОни видят
YeymanЯ кушаю
YeysizВы кушаете (ед., оф.)
YeysanТы кушаешь (ед., неоф.)
YeydiОн/она/оно кушает
YeymizМы кушаем
YeysizlarВы кушаете (мн., оф.)
YeysizВы кушаете (мн., неоф.)
YeydilarОни кушают
KetamanЯ ухожу
KetasizВы уходите (ед., оф.)
KetasanТы уходишь (ед., неоф.)
KetadiОн/она/оно уходит
KetamizМы уходим
KetasizlarВы уходите (мн., оф.)
KetasizВы уходите (мн., неоф.)
KetadilarОни уходят
O’ynaymanЯ играю
O’ynaysizВы играете (ед., оф.)
O’ynaysanТы играешь (ед., неоф.)
O’ynaydiОн/она/оно играет
O’ynaymizМы играем
O’ynaysizlarВы играете (мн., оф.)
O’ynaysizВы играете (мн., неоф.)
O’ynaydiarОни играют
TuramanЯ встаю
TurasizВы встаете (ед., оф.)
TurasanТы встаешь (ед., неоф.)
TuradiОн/она/оно встает
TuramizМы встаем
TurasizlarВы встаете (мн., оф.)
TurasizВы встаете (мн., неоф.)
TuradilarОни встают

А вы бы настоящее и будущее время каких узбекских глаголов хотели выучить?

Больше новостей в Телеграм-канале @yepuz.

Помоги независимому сайту! Если тебе нравятся статьи и ты готов поддержать их автора, проходи по ссылке.

Источник

Прошедшее время в узбекском языке

В этой теме мы будем изучать узбекский язык. По мере возможности, отвечать на вопросы и консультировать.
Пост по теме будет выкладываться каждый день, к каждому последующему будет прибавляется по одному упражнению.

• Здравствуйте! — Assalomu alaykum! [Ассалому алайкум!]
• Привет! — Salom/Assalom! [Салом! / Ассалом!]
• Доброе утро! — Salom (Xayrli tong!) — [Хайрли тонг!]
• Добрый день! — Salom (Xayrli kun!) — [Хайрли кун!]
• Добрый вечер! — Saiom (Xayrli kech!) — [Хайрли кеч!]

• Добро́ пожа́ловать! — Xush kelibsiz! — [Хуш келибсиз!]
• Как пожива́ете? — Yaxshimisiz? — [Яхшимисиз?]
• Как дела́? — Ishlaringiz qalay? — [Ишларингиз қалай?]
• Спасибо, хорошо — Rahmat, yaxshi — [Раҳмат, яхши]
• Благодарю, отлично — Tashakkur, juda yaxshi — [Ташаккур, жуда яхши]

▬ Окончание … лар выражает множественное число.
▬ Например:

• Assalomu alaykum, muhtaram mehmonlar! — Ассалому алайкум, муҳтарам меҳмонлар!
• Assalomu alaykum, aziz do’stlar! — Ассалому алайкум, азиз дўстлар!
• Assalomu alaykum, hurmatli xonimlar va janoblar! — Ассалому алайкум, ҳурматли хонимлар ва жаноблар!
• Assalomu alaykum, hurmatli forum ishtirokchilari! — Ассалому алайкум, ҳурматли форум иштирокчилари!

В узбекском языке, в отличие от более гибкого русского, можно выделить
следующие специфические правила расположения слов в предложении:

• Сказуемое всегда занимает последнее место в предложении.
Иными словами, простое предложение имеет следующую синтаксическую структуру:

подлежащее – дополнение – сказуемое.

• Прилагательное в предложении ставится перед тем существительным словом, к которому оно относится.
Например: U chiroyli qiz — У чиройли қиз (Она красивая девочка).

• Наречие ставится в предложении перед глаголом.
Например: Yordam tez keldi – Ёрдам тез келди (Помощь быстро пришла).

• Предлоги используются почти всегда так же, как и в английском языке они могут сочетаться с существительными,
числительными и местоимениями, указывая на их синтаксические роли, а также выступать составными частями
глаголов, внося определенные изменения в смысл последних.
Например: Ular asosan ish haqida gapirishdi – Улар асосан иш ҳақида гапиришди (Они в основном разговаривали о работе).

• Вопросительное слово повторяется и в вопросительном предложении, и в ответе.
Например: Bu kim? Bu mening do’stim – Бу ким? Бу менинг дўстим (Это кто? Это мой друг).

Глаго́л — это самостоятельная часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета.

• Глагол в узбекском языке всегда употребляется в конце предложения и занимает фиксированное положение.

Например:
Kelmoq — КЕЛМОҚ — (ПРИЙТИ, ПРИЕХАТЬ),
O’rganmoq — ЎРГАHМОҚ — (ИЗУЧАТЬ, УЧИТЬСЯ),
Ishlamoq — ИШЛАМОҚ— (РАБОТАТЬ) и т.д.

• Построение глагола происходит посредством последовательного добавления
к основе аффиксов, каждый из которых имеет свое собственное грамматическое значение.

Например: Kel — КЕЛ —(ПОДОЙДИ), O’rgan — ЎРГАН—(УЧИ), Ishla — ИШЛА—( РАБОТАЙ).

Этот и будет являться основой для построения глаголов, путем прибавления к основе
личных аффиксов (окончаний).

Настоящее длительное время данного момента (Ҳозирги замон давом феъли) «yap (яп) + аффикс»
O’rgan+yap+man=O’rganyapman — ЎРГАН+ЯП+МАН = ЎРГАНЯПМАН (ИЗУЧАЮ,УЧУ).

В узбекском языке, как и в русском, глагол – часть речи обозначающая действие.

Глагол в узбекском языке, как и в русском, изменяются по лицам, временам, числам, имеют форму наклонений.

Изъявительное наклонение глагола имеет три глагольных времени: настоящее, прошедшее и будущее.

Настоящее время (Ҳозирги замон)

В современном узбекском языке имеется:
а) Настояще – будущее время (Ҳозирги келаси замон феъли);
б) Настояще – длительное время (Ҳозирги замон давом феъли).

Настояще – будущее время (Ҳозирги келаси замон феъли)

Бормоқ – Пойти,
Ўқимоқ – Читать, учить.

Прошедшее время в узбекском языке

Прошедшее время в узбекском языке

Настояще-будущее время употребляется:
1) для передачи действия или состояния, не ограниченных определенным временем,
происходящих постоянно, обычно повторяющихся или для передачи действия,
естественного по своей природе.

2) для передачи действия, которое произойдет в будущем.
Примеры:
Мен эртага кутубхонага бораман. — Завтра я пойду в библиотеку.
Эртага, душанбада, кутубхона ишламайди — Завтра, в понедельник, библиотека не работает.

Мана сенга бошқа китоб.
Вот тебе другая книга.

Мана сенга оқ қоғоз, мана қаламлар. Сенга яна нима керак?
Вот тебе белая бумага, вот карандаши. Что тебе ещё нужно?

Ҳозир мен ўқийман, мендан кейин Сиз ўқийсиз. Сиздан кейин ким ўқийди?
Сейчас буду читать я, после меня будете читать Вы. Кто будет читать после Вас?

Бу ердан сен қаерга борасан?
Куда ты пойдёшь отсюда?

Мана шу нарсаларни ким(лар) олиб келди?
Вот эти вещи кто принёс (привёз)?

Мана бу нарсаларни биз кимга берамиз?
Кому мы отдадим вот эти вещи?

Бу ишлар тўғрисида биз кейин гаплашамиз.
Об этих делах мы поговорим потом.

Мен бир неча кундан кейин яна шу ерда ишлайман.
Через несколько дней я опять буду здесь работать.

Сиз бугун ўз (ёки ўзингизнинг) ишингизни алба́тта тамом қиласиз. Ундан кейин бошқа ишни бошлайсизми?
Вы сегодня обязательно закончите свою работу. После этого (вы) начнёте другую работу?

Сизларга яна нималар керак? Керак нарсанинг хаммасини берамиз.
Что вам ещё нужно? Мы всё нужное (необходимое) дадим.

Бизнинг корхонага яна 44 (кирқ тўрт) ишчи керак.
Нашему предприятию нужны еще 44 (сорок четыре) рабочих.

Мен корхонанинг бошқарувчисига бир неча савол бердим; кейин бошқа ишчилар ҳам кўп саволлар берди(лар).
Я задавал(а) несколько вопросов директору предприятия; затем и другие работники задали много вопросов.

Корхонанинг раҳбари соат учда шаҳардан қайтиб келди; шундан кейин мен уни кўрмадим.
Руководитель предприятия вернулся из города в 3 (три) часа; после этого я его не видел(а).

Бу(буни) — этот, эта, это, эти.
Нарса — вещь; предмет; что-либо.
Хама нарса — всё.
Иш — работа.
Ишламоқ — работать.
Ўз — сам,сама,само.
Қилмоқ — делать, выполнять, совершать.

Буни (мен) ўзим қиламан — Я сам(а) это сделаю.
Буни (сен) ўзинг қиласан — Ты сам(а) это сделаешь.
Буни (у) ўзи қилади — Он сам(она сама) это сделает.
Буни (биз) ўзимиз қиламиз — Мы сами это сделаем.
Буни (сиз) ўзингиз қиласиз — Вы сами это сделаете.
Буни (улар) ўзлари қиладилар — Они сами это сделают.

Бу нарсалар (менинг) ўзимга керак — Эти вещи мне самому (самой) нужны.
Бу нарсалар (сенинг) ўзинга керак — Эти вещи тебе самому (самой) нужны.
Бу нарсалар (унинг) ўзига керак — Эти вещи ему самому (ей самой) нужны.
Бу нарсалар (бизнинг) ўзимизга керак — Эти вещи нам самим нужны.
Бу нарсалар (сизнинг) ўзингизга керак — Эти вещи вам самим нужны.
Бу нарсалар (уларнинг) ўзларига керак — Эти вещи им самим нужны.

Мен ўз(ёки ўзимнинг) ишимни ўзим қиламан — Я сам(а) делаю свою работу.
Сен ўз(ёки ўзингнинг) ишингни ўзинг қиласанми? — Ты сам(а) делаешь свою работу?
У ўз(ёки ўзининг) ишини ўзи қилади — Он/Она сам(а) делает свою работу.
Биз ўз(ёки ўзимизнинг) ишимизни ўзимиз қиламиз — Мы сами делаем свою работу.
Сиз(лар) ўз(ёки ўзингизнинг) ишингизни ўзингиз қиласиз(лар)ми? — Вы сами делаете свою работу?
Улар ўз(ёки ўзларининг) иш(лар)ини ўзлари қилади(лар) — Они сами делают свою работу.

Мумкинми?
Можно к вам?

Киришга ижозат беринг?
Разрешите войти?

Марҳамат, киринг!
Входите, пожалуйста!

Мен кимга мурожаат қилсам бўлади?
Скажите, к кому мне обратиться?

Қандай масала билан (нима ишингиз бор эди)?
По какому вопросу (какое у вас дело)?

Мен ссуда олиш учун ариза бермоқчи эдим.
Мне надо подать заявление по вопросу получения ссуды.

Иккинчи этажга чиқасиз, ўнг томондаги ўттиз еттинчи хонага кирасиз.
Поднимитесь на второй этаж, пройдите направо, комната тридцать седьмая.

Кўринг-чи, аризам тўғри ёзилганми?
Посмотрите, правильно ли написано моё заявление?

Бундан ташқари яна нималар керак бўлади?
А (кроме заявления) что нужно ещё?

Иш жойингиздан справка олганмисиз?
Вы взяли справку с места работы?

Иш жойингиздан справка керак. Справкада ойлик маошингиз кўрсатилган бўлиши керак.
Вам нужна справка с места работы с указанием месячного заработка.

Соат нечагача ишлайсиз?
До которого часа вы работаете?

Соат беш яримгача.
До половины шестого.

Миннатдор — признательный, благодарный, обязанный (за оказанную помощь, поддержку);
Миннатдорман — я вам благодарень, я вам признателен;
Бировни миннатдор қилмоқ — сделать добро кому-либо.

Пушаймон — раскаяние, сожаление, досада;
Пушаймон бўлмоқ(қилмоқ) — сожалеть, раскаиваться;
Қилган ишимдан пушаймоним йўқ — я не сожалею о сделанном; я не раскаиваюсь в совершенном мной поступке.

Мажлис — заседание; собрание.

Муаммо — проблема;
Муаммоли — загадочный; трудно разрешимый; проблематичный.

Хоҳламоқ — хотеть; желать;
Агар хоҳласангиз — если вы желаете(хотите);
Нимани хоҳлайсиз? — что вы хотите?; что вы желаете?; что вам угодно?; чего изволите?
Хоҳлаган — желающий;
Хоҳлаганлар — желающие.

Муомала — обращение, обхождение (с людьми); поведение в обществе;
Муомала қилмоқ — обходиться, обращаться;
Яхши муомала — хорошее обращение (с кем-л.);
Дағал муомала — грубое обращение (с кем-л.);
Таҳқирли муомала — унизительное, оскорбительное обращение (с кем-л.);
Муомаласи ёмон одам — невежливый, грубый человек.

Бажонидил — с удовольствием, с полной готовностью, охотно (букв. душой и сердцем).

Ахир — наконец, наконец-то, в конце концов, в конечном итоге; в конечном счёте;
Ахир сиз нима демоқчи хоҳласиз? — в конце концов, что вы хотите сказать?
Ахир ким сени йўлдан адаштирди? — Кто вас сбил с пути?

Бирор — некий, какой-то, какой-нибудь;
Бирор киши — кто-нибудь, кто-либо, некто;
Бирор кишига — кому-нибудь;
Бирор кишиникига — к кому-нибудь (в доме);
Бирор ёққа — куда-нибудь;
Бирон нарса — чего-то;
Бирор иш — какое-нибудь дело, какая-нибудь работа.

Биров — кто-то, кто-либо, некто; один; другой; некий; чужой;
Боя биров сизни сўраб келган эди — недавно вас кто-то спрашивал;
Бировга ўлим тилагунча, ўзингга умр тила(мақол) — чем желать смерти другому, лучше пожелай себе долгих лет жизни(пословица);
Бировнинг атрофида гирдикапалак булмоқ — кружиться вокруг кого-либо; угодничать;
Бировдан гумон қилмоқ — подозревать кого-либо; сомневаться в ком либо(чем либо).

Бирон нарса — что-то.

Қийин — труд-но/ный, затруднитель-но/ный, сложный;
Қийин вазифа — сложное задание;
Қийин савол — трудный(сложный) вопрос;
Қийин аҳвол — трудное (затруднительное) положение;
Бунга ишониш қийин — этому сложно поверить.
Қийинчилик — трудность, затруднение; затруднительное положение;
Қийинчиликсиз — без затруднения, без труда.

Қулоқ солмоқ — слушать, прислушиваться; слушаться.

Ростдан — в самом деле; действительно; правда; впрямь; всерьёз;
Ростдан ҳам, ҳеч вақтингиз йўқ — в самом деле, совсем нет времени;
У ростдан кетиб қолдими? — правда, что он уехал? ростдан — правда;
Ростдан жаҳлингиз чиқдими? — вы всерьёз рассердились? ростдан — всерьёз.

Учун — для; ради; за, во имя; из-за; чтоб, чтобы;
Сен(сенинг) учун — для тебя, ради тебя;
Ҳамма нарса ғалаба учун — всё для победы;
Умум манфаати учун — ради общей пользы;
У бу ерга дам олиш учун келган — он приехал сюда отдыхать;
Кулги учун — ради(для) смеха;
Нима учун? — ради чего?, для чего?; зачем?

Ҳеч — ни; ничего; нисколько; никак; ничуть; никакой; никаких; совсем не; вовсе не; обсолютно не;
Булар ўртасида ҳеч фарқ йўқ — между ними нет никакой разницы;
Хўш, нима янгиликлар бор? — ну, какие новости?; ҳеч — никаких;
Ҳеч бир — ни один; никакой;
Ҳеч ким — никто;
Ҳеч нарса — ничего;
Ҳечқиси йўқ — ничего, не беда, пустяки.

Ҳаракат — движение; действие; старание;
Ҳаракат қилмоқ — двигаться, действовать, стараться;
Доирасимон ҳаракат — кругообразное движение;
Жанг ҳаракатлари — боевые действия;
Беҳуда ҳаракат белни синдиради (мақол) — напрасные старания поясницу сломают(пословица);
Ишчилар ҳаракатига бошчилик қилмоқ — возглавить рабочее движение;
Унинг ҳаракатларида нотинчлик сезилар эди — в его движениях чувствовалось беспокойство.

Источник

Видео

Узбекский язык - прошедшее время глагола и порядок слов в предложении

Узбекский язык - прошедшее время глагола и порядок слов в предложении

Узбекский язык для начинающих. 2 урок. Настоящее-будущее и прошедшее времена.

Узбекский язык для начинающих. 2 урок. Настоящее-будущее и прошедшее времена.

Прошедшее время глаголов СВ || Время и спряжение глаголов

Прошедшее время глаголов СВ || Время и спряжение глаголов

Узбекский язык для начинающих. 5 урок. Настоящее-длительное/Прошедшее-причастное времена.

Узбекский язык для начинающих. 5 урок. Настоящее-длительное/Прошедшее-причастное времена.

Прошедшее время глаголов НСВ || Время и спряжение глаголов

Прошедшее время глаголов НСВ || Время и спряжение глаголов

Урок 7. Турецкий язык за 7 уроков для начинающих. Прошедшее время. Елена Шипилова

Урок 7. Турецкий язык за 7 уроков для начинающих. Прошедшее время. Елена Шипилова

Уроки русского с нуля ( часть 7 Прошедшее время )

Уроки русского с нуля ( часть 7 Прошедшее время )

Узбекский язык для начинающих. 7 урок. Будущее возможное и будущее определённое времена.

Узбекский язык для начинающих. 7 урок. Будущее возможное и будущее определённое времена.

Прошедшее время глагола

Прошедшее время глагола

Прошедшее время глагола Маърузачи : п.ф.н.Туйчибаева Шахноза

Прошедшее время глагола  Маърузачи : п.ф.н.Туйчибаева Шахноза
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.