Простые тексты на польском языке + видео обзор

Тексты для чтения на польском языке с произношением и переводом
Часть 3. Стихи: Rafał Lasota „Wiatr”, Julian Tuwim „Kotek”

Итак, давайте перейдем к переводу небольших стихотворений.

Текст 1. Rafał Lasota „Wiatr”

Прочитайте стихотворение вслух два – три раза. Если не можете понять значение каких-то слов, то продолжайте читать дальше, чтобы понять общий смысл стихотворения.

Rafał Lasota „Wiatr”

Zerwał z głowy czapkę wiatr,

Szalik z szyi wiatr też skradł,

Zabrał babci parasolkę,

Potem płaszcz zawinął w rolkę,

W okiennice z trzaskiem wpadł,

Taki psotnik, mały wiatr.

Комментарии

Итак, сколько слов осталось непонятными? Пожалуй, есть непонятное слово psotnik. Но вы и сами, возможно, догадались, что это означает «проказник, шалун».

Слово parasol в некоторых языках означает «зонт от солнца» (слово sol – «солнце»). Но в польском языке parasolka – это просто «зонт».

Okiennica – вы догадываетесь, что это нечто, связанное с окном. В моем словаре этого слова вообще не оказалось. Однако на сайте www.sjp.pl есть такое определение: «ruchoma, drewniana zasłona umocowywana na zawiasach przy oknie». Предлагаю вам прочитать это определение и самостоятельно перевести его на русский язык. Мой вариант перевода вы найдете чуть ниже.

Перевод

Rafał Lasota „Wiatr” [рафаў лясота вятр] – Рафал Лясота «Ветер»

Zerwał z głowy czapkę wiatr [зэрваў з гўовы чапкэ вятр] – сорвал с головы шапку ветер

Szalik z szyi wiatr też skradł [шалик с шыи вятр тэш скрадў] – шарф с шеи ветер тоже украл

Zabrał babci parasolkę [забраў бапҷи парасолькэ] – забрал у бабушки зонт

Potem płaszcz zawinął w rolkę [потэм пўашч завиноў в ролькэ] – потом плащ свернул в рулон

W okiennice z trzaskiem wpadł [в окенницэ с тшаскем фпадў] – на ставень с треском наткнулся

Taki psotnik, mały wiatr [таки псотник маўы вятр] – такой проказник, маленький ветер

Комментарии

А теперь давайте переведем определение слова „okiennica” – ruchoma, drewniana zasłona umocowywana na zawiasach przy oknie. «Подвижная, деревянная заслонка, укрепленная на подвесках около окна». Иными словами – «ставень». Понятие несколько устаревшее, поэтому в современном словаре его не оказалось. А слово «zawiasy» – это, как вы догодались, «оконные или дверные петли».

Текст 2. Julian Tuwim „Kotek”

Прочитайте стихотворение два – три раза. В конце будет несколько непонятных слов. Тем не менее, постарайтесь понять смысл стихотворения.

Julian Tuwim „Kotek”

Miauczy kotek: miau!

— Miałem ja miseczkę mleczka,

Teraz pusta jest miseczka,

A jeszcze bym chciał.

— Śniła mi się wielka rzeka,

Wielka rzeka, pełna mleka

Skulił ogon, zmrużył ślipie,

Bo znów mu się śni.

Комментарии

После того, как вы прочитали стихотворение, даю перевод нескольких слов. Используя эти слова, еще раз попытайтесь перевести на русский язык конец стихотворения: Skulić – согнуть. Ogon – хвост. Zmrużyć – зажмурить. Ślipie – глаза (у зверей). Chlipać – громко пить, с чавканьем.

Перевод

Julian Tuwim „Kotek” [юлиан тувим котэк] – Юлиан Тувим «Котик»

Miauczy kotek: miau! [мяўчы котэк мяу] – мяучит котик: мяу

— Coś ty, kotku, miał? [цощь ты котку мяў] – что у тебя, котик, было (что ты имел)

— Miałem ja miseczkę mleczka [мяўэм я мисэчкэ млечка] – была у меня мисочка молочка (имел я мисочку молочка)

Teraz pusta jest miseczka [тэрас пуста ест мисэчка] – сейчас пуста мисочка

A jeszcze bym chciał [а ешчэ бым хҷяў] – а еще бы я хотел

Wzdycha kotek: o! [вздых котэк о] – вздыхает котик: о!

— Co ci, kotku, co? [цо ҷи котку цо] – что тебе, котик, что?

— Śniła mi się wielka rzeka [щьниўа ми ще велька жэка] – снилась мне большая река

Wielka rzeka, pełna mleka [велька жэка пэўна млека] – большая река, полная молока

Aż po samo dno [аш по само дно] – аж по самое дно

Pij, koteczku, pij! [пий котэчку пий] – пей, котик, пей!

Skulił ogon, zmrużył ślipie [скулиў огон змружыў щьлипе] – согнул хвост, зажмурил глаза

Bo znów mu się śni [бо знуф му ще щьни] – потому что снова ему (оно) снится.

Источник

Тексты для чтения на польском языке с произношением и переводом
Часть 5. Сказка «Liczenie owiec»

Продолжим упражнения в чтении. На этот раз мы будем читать и переводить польскую сказку. Советую предварительно прочитать статью Польские слова – «ложные друзья переводчика». Найдите там слова: liczba, przeciwny, właśnie, zapytać, zasada, zastanowić się. Они пригодятся вам при чтении сказки.

Сказка достаточно длинная, поэтому поделим ее на несколько частей. Сначала прочитайте первую часть два – три раза. Читайте вслух, это поможет вам понять текст. Если непонятно какое-то слово, продолжайте читать и попытайтесь понять общий смысл фрагмента. После этого сверьтесь с ответом.

Часть 1

Liczenie owiec

Pewien mały baranek o imieniu Bronek był z tego znany, że lubił długie wieczory. Wbrew zasadom, jakie panowały w życiu owiec, baranek nie chodził spać po zapadnięciu zmroku. Przeciwnie, właśnie w tym momencie wstępowała w niego chęć zabawy i robienia wszystkiego innego, poza spaniem.

Rodzice baranka każdego wieczoru zastanawiali się, jak ułożyć go do snu. Śpiewanie kołysanek nie skutkowało. Przeciwnie, baranek przyłączał się do śpiewania i o spaniu nie było mowy. Opowiadanie bajek na dobranoc również nie pomagało. Na końcu każdej bajki baranek pytał o dalszy jej ciąg i zamiast senny robił się bardziej żwawy.

Перевод:

Liczenie owiec [личэне овец] – подсчет овец

Pewien mały baranek o imieniu Bronek był z tego znany, że lubił długie wieczory [пэвен маўы баранэк о именю бронэк быў с тэго знаны, жэ любиў дўуге вечоры] – один маленький барашек по имени Бронек был известен тем, что любил долгие вечера.

Wbrew zasadom, jakie panowały w życiu owiec, baranek nie chodził spać po zapadnięciu zmroku [вбрэф засадом, яке пановаўы в жыҷю овец, баранэк не ходҗиў спаҷь по западненцю змроку] – вопреки принципам, которые господствовали в жизни овец, барашек не шел спать при наступлении сумерек.

Przeciwnie, właśnie w tym momencie wstępowała w niego chęć zabawy i robienia wszystkiego innego, poza spaniem [пшэҷивне, вўащьне ф тым момэнҷе встэмповаўа в него хэнҷь забавы и робеня фшысткего иннэго, поза спанем] – наоборот, именно в этот момент находило на него желание играть и делать всё другое, кроме сна (буквальный перевод: наоборот, именно в этот момент находило на него желание игры и делания всего другого, кроме спанья).

Rodzice baranka każdego wieczoru zastanawiali się, jak ułożyć go do snu [родҗице баранка каждэго вечору застанавяли ще, як уўожыҷь го до сну] – родители барашка каждый вечер задумывались о том, как уложить его спать.

Śpiewanie kołysanek nie skutkowało [щьпеване коўысанэк не скутковаўо] – пение колыбельных не давало результата.

Przeciwnie, baranek przyłączał się do śpiewania i o spaniu nie było mowy [пшэҷивне, баранэк пшыўоᴴчаў ще до щьпеваня и о спаню не быўо мовы] – наоборот, барашек присоединялся к пению и о сне не было речи.

Opowiadanie bajek na dobranoc również nie pomagało [оповядане баек на добраноц рувнеш не помагаўо] – рассказывание сказок на ночь также не помогало.

Na końcu każdej bajki baranek pytał o dalszy jej ciąg i zamiast senny robił się bardziej żwawy [на коньцу каждэй байки баранэк пытаў о дальшу ей ҷёᴴк и замяст сэнны робиў ще бардҗей жвавы] – в конце каждой сказки барашек спрашивал о дальнейшем ее ходе, и вместо того чтобы стать сонным, делался более подвижным.

Часть 2

Gdy skończyły się pomysły na usypianie baranka, rodzice zwrócili się o pomoc do innych owiec ze stada. Owce przychodziły, kręciły głowami, użalały się nad biednym barankiem i doradzały, jak umiały. Jedne proponowały, by nakrywać baranka podwójną kołderką, inne, by pił przed snem dużo mleka, jeszcze inne, by biegał i podskakiwał, aż zmęczenie go znuży. Pomysłów owce miały bez liku, jednaka nie były one skuteczne.

Na końcu z poradą przyszła najstarsza owca w stadzie. Długo rozmawiała z Bronkiem. Po rozmowie stwierdziła, że jest on bardzo mądrym barankiem. Jest ciekawy świata, wszystko wokół go interesuje i to właśnie dlatego nie może zasnąć. Owca zaproponowała, by przed snem Bronek robił to, co najbardziej lubi, czyli uczył się.

Перевод:

Gdy skończyły się pomysły na usypianie baranka, rodzice zwrócili się o pomoc do innych owiec ze stada [гды сконьчыўы ще помысўы на усыпяне баранка, родҗице звруҷили ще о помоц до иных овец зэ стада] – когда закончились идеи, как заставить заснуть барашка (буквальный перевод: об усыплении барашка), родители обратились за помощью к другим овцам стада.

Owce przychodziły, kręciły głowami, użalały się nad biednym barankiem i doradzały, jak umiały [офцэ пшыходҗиўы, крэнҷиўы гўовами, ужаляўы ще над бедным баранкем и дорадзаўы, як умяўы] – овцы приходили, крутили головами, жалели бедного барашка и советовали, как умели.

Jedne proponowały, by nakrywać baranka podwójną kołderką, inne, by pił przed snem dużo mleka, jeszcze inne, by biegał i podskakiwał, aż zmęczenie go znuży [еднэ пропоноваўы, бы накрываҷь баранка подвуйноᴴ коўдэркоᴴ, иннэ, бы пиў пшэт снэм дужо млека, ешчэ иннэ, бы бегаў и потскакиваў, аж змэᴴчэне го знужы] – одни предлагали накрывать барашка двойным одеялом, другие, чтобы пил перед сном много молока, еще другие, чтобы бегал и подскакивал, пока усталость его не утомит.

Pomysłów owce miały bez liku, jednaka nie były one skuteczne [помысўуф офцэ мяўы бэз лику, еднака не быўы онэ скутэчнэ] – идей овцы имели без числа, однако не были они результативными.

Na końcu z poradą przyszła najstarsza owca w stadzie [на коньцу с порадоᴴ пшышўа найстарша офца ф стадҗе] – в конце с советом пришла самая старшая овца в стаде.

Długo rozmawiała z Bronkiem [дўуго розмавяўа я бронкем] – долго говорила с Бронеком.

Po rozmowie stwierdziła, że jest on bardzo mądrym barankiem [по розмове стфердҗиўа, жэ ест он бардзо мондрым баранкем] – после разговора подтвердила, что он очень умный барашек.

Jest ciekawy świata, wszystko wokół go interesuje i to właśnie dlatego nie może zasnąć [ест цекавы сьфята, фшыстко вокуў го интересуе и вўащьне длятэго не можэ заснонць] – он интересуется миром, всё вокруг его интересует и именно поэтому он не может заснуть.

Owca zaproponowała, by przed snem Bronek robił to, co najbardziej lubi, czyli uczył się [офца запропоноваўа, бы пшэс снэм бронэк робиў то, со найбардҗей люби, чыли учыў се] – овца предложила, чтобы перед сном Бронек делал то, что больше всего любит, то есть учился.

Часть 3

A że stara owca była kiedyś nauczycielką, zaproponowała swoją pomoc. Każdego wieczoru przed snem uczyła Bronka liczenia. Jak wiadomo owce nie mają paluszków, dlatego uczą się licząc inne owce będące w stadzie. Mały baranek powtarzał za swoją nauczycielką, wskazując na owce „Jedna owca, druga owca, trzecia owca, czwarta owca, piąta owca, szósta owca, siódma owca, ósma owca, dziewiąta owca, dziesiąta owca”. Przy dziesiątej owcy baranek już zasnął.

Перевод:

A że stara owca była kiedyś nauczycielką, zaproponowała swoją pomoc [а жэ стара офца быўа кедысь научыҷелькоᴴ] – а старая овца была когда-то учительницей, предложила свою помощь.

Każdego wieczoru przed snem uczyła Bronka liczenia [каждэго вечору пшэд снэм учыўа бронка личэня] – каждый вечер перед сном учила Бронека счету.

Jak wiadomo owce nie mają paluszków, dlatego uczą się licząc inne owce będące w stadzie [як вядомо офцэ не майоᴴ палюшкуф, длятэго учоᴴ ще личонц иннэ офцэ бэндонцэ ф стадҗе] – как известно, овцы не имеют палочек (т.е. палочек для счёта), поэтому учатся, считая других овец, находящихся в стаде.

Mały baranek powtarzał za swoją nauczycielką, wskazując na owce „Jedna owca, druga owca, trzecia owca, czwarta owca, piąta owca, szósta owca, siódma owca, ósma owca, dziewiąta owca, dziesiąta owca” [маўы баранэк пофтажаў за сфойоᴴ научыцелькоᴴ, всказуйонц на офцэ: една офца, друга офца, тшэҷя офца, чфарта офца, пёнта офца, шуста офца, щюдма офца, усма офца, дҗевёнта офца, дҗещёнта офца] – маленький барашек повторял за своей учительницей, указывая на овец: «Одна овца, вторая овца, третья овца, четвертая овца, пятая овца, шестая овца, седьмая овца, восьмая овца, девятая овца, десятая овца».

Przy dziesiątej owcy baranek już zasnął [пшы дҗещёнтэй офцы баранэк юж засноў] – на десятой овце барашек уже заснул.

Часть 4

Tym razem nie policzył wszystkich owiec, jednak każdego wieczoru udawało mu się doliczyć coraz do większej liczby. Rodzice Bronka byli bardzo zadowoloni, bez trudu mogli ułożyć go do snu i w łatwy sposób nauczyć liczenia. Na szczęście stado, do którego należeli, było bardzo duże i starczyło na wiele, wiele wieczorów. Od tej pory baranek każdego wieczoru przed snem liczył owce.

Jeśli ktoś z was również ma trudności z zaśnięciem, niech spróbuje tej metody. Pamiętajmy jednak, by wybrać do liczenia bardzo, bardzo duże stado owiec.

Перевод:

Tym razem nie policzył wszystkich owiec, jednak każdego wieczoru udawało mu się doliczyć coraz do większej liczby [тым разэм не поличыў фшыстких овец, еднак каждэго вечору удаваўо му се доличыҷь цорас до веᴴкшэй личбы] – в тот раз не сосчитал всех овец, однако каждый вечер удавалось ему досчитать до всё большего числа.

Rodzice Bronka byli bardzo zadowoloni, bez trudu mogli ułożyć go do snu i w łatwy sposób nauczyć liczenia [родҗице бронка были бардзо задоволёны, бэс труду могли уўожыць го до сну и в ўатфы спосуп научыҷь личэня] – родители Бронека были очень довольны, без труда могли уложить его спать и легким способом научить счету.

Na szczęście stado, do którego należeli, było bardzo duże i starczyło na wiele, wiele wieczorów [на шчэᴴщьҷе стадо, до ктурэго належели, быўо бардзо дужэ и старчыўо на веле, веле вечоруф] – к счастью, стадо, к которому принадлежали, было очень большим, и (его) хватило на много, много вечеров.

Od tej pory baranek każdego wieczoru przed snem liczył owce [от тэй поры баранэк каждэго вечору пшэт снэм личыў офцэ] – с той поры барашек каждый вечер перед сном считал овец.

Jeśli ktoś z was również ma trudności z zaśnięciem, niech spróbuje tej metody [ещьли ктощь з вас рувнеш ма труднощьҷи з защьненьҷем, нех спрубуе тэй мэтоды] – если кто-то из вас также имеет трудности с засыпанием, пусть попробует этот метод.

Pamiętajmy jednak, by wybrać do liczenia bardzo, bardzo duże stado owiec [паментаймы еднак, бы выбраҷь до личэня бардзо, бардзо дужэ стадо овец] – будем помнить, однако, чтобы выбрать для подсчета очень, очень большое стадо овец.

Источник

Тексты для чтения на польском языке с произношением и переводом
Часть 2. Пословицы

Мы начнем с пословиц, потому что это будет легче. Каждое упражнение прочитайте вслух два раза подряд. Если что-то осталось непонятным, прочитайте в третий раз. Помните, что ударение в польском языке ставится на предпоследний слог. Большинство слов вам будут знакомы, а о значении остальных слов вы сможете догадаться. После этого сверьте результат с правильным ответом (перевод дается приблизительно, поскольку идеальная точность не всегда возможна).

Прежде чем мы приступим к чтению и переводу пословиц, расскажу об одной интересной особенности. В польском языке в возвратных глаголах используется частица się, которая соответствует русскому «-ся» и произносится как нечто среднее между [се] и [ще], без носового призвука. Она пишется отдельно от глагола, например: dodzwonić się [додзвóниць ще] – «дозвониться». Эта частица нередко ставится перед глаголом, причем между ними могут оказаться другие слова. Например: Nie mogłem się do pana dodzwonić – «Я не мог до вас дозвониться». Если вы видите в польском тексте частицу się, то ее надо поставить после глагола – тогда смысл фразы станет понятным.

Упражнение 1.

Gdzie chleb, tam się zęby znajdą.

Gdzie cienko, tam się rwie.

Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.

Nie mów nikomu, co się dzieje w domu.

Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.

Co się nie najesz, to się i nie naliżesz.

Ответы к упражнению 1.

Gdzie chleb, tam się zęby znajdą [гдҗе хлеп, там ще зэмбы знайдоᴴ] – «Где хлеб, там зубы найдутся».

Gdzie cienko, tam się rwie [гдҗе ҷенко, там ще рве] – «Где тонко, там рвется».

Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz [як собе пощьҷелеш, так ще выщьпиш] – «Как себе постелешь, так выспишься».

Nie mów nikomu, co się dzieje w domu [не муф никóму, цо ще дҗейе в дóму] – «Не говори никому, что делается в доме».

Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni [тэн ще щьмейе, кто ще щьмейе остатни] – «Тот смеется, кто смеется последний».

Co się nie najesz, to się i nie naliżesz [цо ще не найеш, то ще не налижэш] – «Если не наешься, то не налижешься».

Обратите внимание на то, чтобы правильно произнести слово gdzie. В середине слова произносится очень мягкий звук [дҗь].

Упражнение 2.

Co jeden rok płaci, to drugi rok traci.

Gdzie Słowianin, tam i pieśni.

Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.

Głodnemu chleb na myśli.

Gdzie jest miód, tam będą i pszczoły, gdzie piękna dziewczyna, tam będą i chłopcy.

Ответы к упражнению 2.

Co jeden rok płaci, to drugi rok traci [цо йэдэн рок пўаҷи, то други рок траҷи] – «Что один год платит, то другой год тратит».

Gdzie Słowianin, tam i pieśni [гдҗе сўовянин, там и пещьни] – «Где славянин, там и песни».

Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść [гдҗе кухарэк шэсьҷь, там не ма цо ещьҷь] – «Где шесть поварих, там нечего есть».

Głodnemu chleb na myśli [гўоднэму хлеп на мыщьли] – «У голодного хлеб на уме».

Gdzie jest miód, tam będą i pszczoły, gdzie piękna dziewczyna, tam będą i chłopcy [гдҗе йест мют, там бэндоᴴ и пчоўы, гдҗе пеᴴкна дҗефчына, там бэндоᴴ и хўопцы] – «Где мёд, там будут и пчёлы, где красивая девушка, там будут и парни».

Упражнение 3.

Głupi biega, mądry chodzi.

Głupi jest ten, kto głupiemu dowierza.

Jakie pytanie, taka odpowiedź.

Lepiej nie dosolić niż przesolić.

Lepszy grosz dany, niż złoty obiecany.

Ответы к упражнению 3.

Głupi biega, mądry chodzi [гўупи бега, мондры ходҗи] – «Глупый бегает, умный ходит».

Głupi jest ten, kto głupiemu dowierza [гўупи йест тэн, кто гўупему довежа] – «Глупый тот, кто глупому доверяет».

Jakie pytanie, taka odpowiedź [яке пытане, така отповеҷь] – «Какой вопрос, такой ответ».

Lepiej nie dosolić niż przesolić [лепей не досолиҷь, ниш пшэсолиҷь] – «Лучше недосолить, чем пересолить».

Lepszy grosz dany, niż złoty obiecany [лепшы грош даны, ниш зўоты обецаны] – «Лучше грош данный, чем злотый обещанный».

Упражнение 4.

Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza.

Starość nie radość, młodość nie wieczność.

Nie ma chleba bez ości, nie ma ryby bez kości.

Lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku.

Lepszy mądry wróg niż głupi przyjaciel.

Ответы к упражнению 4.

Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza [высоки як бжоза а гўупи як коза] – «Высокий, как береза, а глупый, как коза».

Starość nie radość, młodość nie wieczność [старощьҷь не радощьҷь, мўодощьҷь не вечнощьҷь] – «Старость не радость, молодость не вечность».

Nie ma chleba bez ości, nie ma ryby bez kości [не ма хлеба бэс ощьҷи, не ма рыбы бэс кощьҷи] – «Нет хлеба без ости, нет рыбы без кости».

Lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku [лепшы врубель в рэᴴку ниш ҷетшэф на сэᴴку] – «Лучше воробей в руке, чем тетерев на суку».

Lepszy mądry wróg niż głupi przyjaciel [лепшы мондры врук ниш гўупи пшыяҷель] – «Лучше умный враг, чем глупый друг».

Источник

Тексты для чтения на польском языке с произношением и переводом
Часть 4. Стихи: Tadeusz Śliwiak „Poczta w lesie”

Стихотворение достаточно длинное, но не слишком сложное для понимания. Давайте разделим его на части. Прочитайте и переведите каждую часть, затем сверьтесь с ответом.

Tadeusz Śliwiak „Poczta w lesie”

Часть 1

W Bieszczadach,
w lesie,
gdzie dębów dużo –
mieści się Ptasi
Pocztowy Urząd.
Pan drozd stempelki
przybija listom –
zaś dzięcioł jest tu
telegrafistą.
On wystukuje
swym dziobem silnym
depesze krótkie,
lecz bardzo pilne.

Перевод

Tadeusz Śliwiak „Poczta w lesie” [Тадэуш Щливяк, почта в леще] – Тадеуш Сливяк «Почта в лесу».

W Bieszczadach, w lesie, gdzie dębów dużo – mieści się Ptasi Pocztowy Urząd [в Бешчадах, в леще, гдҗе дэмбуф дужо – мещҷи ще Птащи Почтовы Ужонт] – в Бещадах, в лесу, где дубов много – размещается Птичье Почтовое Отделение.

Pan drozd stempelki przybija listom – zaś dzięcioł jest tu telegrafistą [пан дрост стэмпельки пшыбия листом – защ дҗеньҷоў ест ту тэлеграфистоᴴ] – господин дрозд печати прибивает на письма – а дятел там телеграфист.

On wystukuje swym dziobem silnym depesze krótkie, lecz bardzo pilne [он выстукуе сфым дҗёбэм сильным] – он выстукивает своим клювом сильным телеграммы короткие, но очень срочные.

Комментарии

Беща́ды — горы, часть Восточных Карпат.

Dzięcioł jest tu telegrafistą – в польском языке, когда говорят о профессии, используют творительный падеж, причем не только в прошедшем и будущем времени («он был телеграфистом», «он будет телеграфистом»), но и в настоящем («он есть телеграфистом»).

Часть 2

Pocztowy gołąb
jest listonoszem.
„Liścik do Pani!
Podpisać proszę”.
„Pani kukułko,
pocztówka z Brzeska,
ale też pani
wysoko mieszka!

Перевод

Pocztowy gołąb jest listonoszem [почтовы гоўомп ест листоношем] – почтовый голубь (работает) почтальоном.

„Liścik do Pani! Podpisać proszę” [лищҷик до Пани! Потписаҷь прошэ] – «Письмецо для Госпожи! Прошу расписаться».

„Pani kukułko, pocztówka z Brzeska, ale też pani wysoko mieszka! [пани кукуўко, почтуфка з Бжэска, але тэш пани высоко мешка] – Госпожа кукушка, открытка из Бжеско, однако же госпожа высоко живёт!

Комментарии

Бжеско – город в Польше.

Часть 3

Pan czyżyk ma tu
list z Wołominka.
Pewnie z wakacji.
Pewnie od synka.
A panna pliszka
z wysokiej sosny
co dzień dostaje
liścik miłosny”.

Перевод

Pan czyżyk ma tu list z Wołominka [пан чыжык ма ту лист з Воўоминка] – господин чижик имеет тут письмо из Воломина.

Pewnie z wakacji [пэвне з вакацйи] – наверное, с каникул.

Pewnie od synka [пэвне од сынка] – наверное, от сынка.

A panna pliszka z wysokiej sosny co dzień dostaje liścik miłosny” [а панна плишка з высокей сосны цо дҗень достае лищҷик миўосны] – а барышня трясогузка с высокой сосны каждый день получает любовное письмецо.

Комментарии

Воломин (Wołomin) – город в Польше.

Часть 4

Zięba zaś pyta:
„A co pan ma dla
mego sąsiada,
dla pana trznadla?”
„Nic, droga pani.
Nic.
Ani słowa.
Za to przesyłkę
grubą ma sowa”.
I tak rozdzielał
gołąb siwiutki
ptasie radośći
i ptasie smutki.

Перевод

Zięba zaś pyta [җемба защ пыта] – зяблик же спрашивает.

„A co pan ma dla mego sąsiada, dla pana trznadla?” [а цо пан ма для мэго соᴴщада, для пана тшнадля] – «А что у вас есть для моего соседа, для господина Овсянки?»

„Nic, droga pani. Nic. Ani słowa [ниц, дрога пани. Ниц. Ани сўова] – ничего, дорогая госпожа. Ничего. Ни слова.

Za to przesyłkę grubą ma sowa” [за то пшэсыўкэ грубоᴴ ма сова] – зато посылку большую имеет сова.

I tak rozdzielał gołąb siwiutki ptasie radośći i ptasie smutki [и так роздҗеляў гоўомп сивютки птаще радощҷи и птаще смутки] – и так разделял голубь седенький птичьи радости и птичьи печали.

Комментарии

Gruba przesyłka – большая посылка (буквальный перевод: толстая посылка).

Путаница, где «госпожа», а где «господин», происходит из-за того, что польские названия птиц могут не совпадать с русскими названиями по роду (мужскому или женскому): Zięba (ж.р.) – зяблик. Trznadel (м.р.) – овсянка.

Часть 5

Natomiast bocian
zwany „Wojtusiem”
lotniczą pocztą
zajmował tu się.
Doręczał listy
z dalekich krajów.
Zza mórz,
gdzie krewni
ptaszków mieszkają.

Перевод

Natomiast bocian zwany „Wojtusiem” lotniczą pocztą zajmował tu się [натомяст боҷян званы «Войтусем» лётничоᴴ почтоᴴ займоваў ту ще] – зато аист, называемый Войтусом, авиапочтой тут занимался.

Doręczał listy z dalekich krajów [дорэᴴчаў листы з далеких краюф] – вручал письма из далеких краёв.

Zza mórz, gdzie krewni ptaszków mieszkają [зза муш, гдҗе крэвни пташкуф мешкайоᴴ] – из-за морей, где родственники птичек живут.

Часть 6

Tylko pieniędzy
nikt tu nikomu
nie przekazywał.
Czemu?
Wiadomo!
Ptaszkom pieniędzy
nie trzeba.
Po co?
Lodów nie jedzą.
Do kin nie chodzą.
Wszystko za darmo
w lesie ich czeka.
Nie brak im nawet
ptasiego mleka.

Перевод

Tylko pieniędzy nikt tu nikomu nie przekazywał [тылько пенендзы никт ту никому не пшэказываў] – только денег никто здесь никому не переводил.

Czemu? [чэму] – почему?

Wiadomo! [вядомо] – известно!

Ptaszkom pieniędzy nie trzeba [пташком пенендзы не тшэба] – птичкам денег не нужно.

Po co? [по цо] – зачем?

Lodów nie jedzą [лёдуф не едзоᴴ] – мороженого не едят.

Do kin nie chodzą [до кин не ходзоᴴ] – в кино не ходят.

Wszystko za darmo w lesie ich czeka [фшыстко за дармо в леще их чэка] – всё бесплатно в лесу их ждёт.

Nie brak im nawet ptasiego mleka [не брак им навэт птащего млека] – нет нехватки у них даже в птичьем молоке.

Часть 7

Ale powróćmy
do poczty ptasiej.
Więc kiedy rano
list tu nada się,
to w dniu tym samym
wnet go otrzyma
ptasi adresat.
Lato czy zima.
Dlatego wiersz ten
śląc do redakcji,
wrzucam do skrzynki
przy pniu akacji.

Перевод

Ale powróćmy do poczty ptasiej [але повруҷьмы до почты птащей] – но вернёмся к птичьей почте.

Więc kiedy rano list tu nada się, to w dniu tym samym wnet go otrzyma ptasi adresat [венц кеды рано лист ту нада ще, то в дню тым самым внэт то отшыма птащи адрэсат] – итак, когда утром письмо здесь отправляют, то в тот же день сразу же его получает птичий адресат.

Lato czy zima [лято чы җима] – лето или зима.

Dlatego wiersz ten śląc do redakcji, wrzucam do skrzynki przy pniu akacji [длятэго верш тэн щлёнц до рэдакцйи, вжуцам до скшынки пшы пню акацйи] – поэтому, стихотворение это отсылая в редакцию, бросаю в ящик на пне (стволе) акации.

Часть 8

Jeśli więc ptaszek
zastuka, dzieci,
do waszych okien –
to teraz wiecie.
List wam przynosi –
ekspres z bajeczką,
którą pisałem
z moją córeczką.

Перевод

Jeśli więc ptaszek zastuka, dzieci, do waszych okien – to teraz wiecie [ещли венц пташэк застука, дҗеҷи, до вашых окен – то тэраз веҷе] – итак, если птичка застучала, дети, в ваши окна – то теперь знаете.

List wam przynosi – ekspres z bajeczką, którą pisałem z moją córeczką [лист вам пшынощи – экспрэс з баечкоᴴ, ктуроᴴ писаўэм з мойоᴴ цурэчкоᴴ] – письмо вам приносит – срочное письмо со сказочкой, которую я писал с моей доченькой.

Источник

Видео

Польский язык Читаем текст и разбираем грамматику Интенсивное чтение

Польский язык Читаем текст и разбираем грамматику Интенсивное чтение

С русского на польский. Очень легкий текст для начинающих.

С русского на польский. Очень легкий текст для начинающих.

Mały Książę 1 - Маленький Принц 1 глава по методу Ильи Франка

Mały Książę 1 - Маленький Принц 1 глава по методу Ильи Франка

Польский язык. Польские диалоги №1. Разговорный польский.

Польский язык. Польские диалоги №1. Разговорный польский.

Польский для начинающих. Жил-был Kот. Изучай польский язык, слушая истории.

Польский для начинающих. Жил-был Kот. Изучай польский язык, слушая истории.

Рассказы на польском

Рассказы на польском

Учим польский язык- учимся говорить!

Учим польский язык- учимся говорить!

50 самых часто используемых слов польского языка

50 самых часто используемых слов польского языка

Тренажер - 4. Тренируем перевод с русского на польский.

Тренажер - 4. Тренируем перевод с русского на польский.

Польский язык. Уровень В1 Урок 1 Польский разговорный. Польские диалоги и тексты с переводом.

Польский язык. Уровень В1 Урок 1 Польский разговорный. Польские диалоги и тексты с переводом.
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.