- Проверка орфографии онлайн
- Результаты проверки
- Текст
- Статистика текста
- Какие ошибки исправляет проверка орфографии и корректор текста?
- На каком языке проверяется правописание и ошибки?
- Какой объем текста можно проверить на орфографию?
- Проверка пунктуации онлайн — исправление ошибок в тексте от Адвего
- Захоўвайце спасылку — сайт, які спросціць жыццё ўсім беларускамоўным
- Як Corpus.by звязаны з арфаэпічным слоўнікам
- (Беларуская) Лабараторыя распазнавання і сінтэзу маўлення
- (Беларуская) Аб’яднаны інстытут праблем інфарматыкі Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі
- (Беларуская) Аб’яднаны інстытут праблем інфарматыкі Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі
- (Беларуская) Аб’яднаны інстытут праблем інфарматыкі Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі
- (Беларуская) Фільтры
- Проверка правописания
- СЛОВЫ, АДСУТНЫЯ Ў ПАЗНАЧАНЫХ СЛОЎНІКАХ ( 6 )
- ЗНОЙДЗЕНА ЎНІКАЛЬНЫХ НАПІСАННЯЎ СЛОЎ: 46
- Захоўвайце спасылку — сайт, які спросціць жыццё ўсім беларускамоўным
- Як Corpus.by звязаны з арфаэпічным слоўнікам
- Видео
Проверка орфографии онлайн
Результаты проверки
Текст
Статистика текста
Наименование показателя | Значение |
---|---|
Количество символов | |
Количество символов без пробелов | |
Количество слов | |
Количество уникальных слов | |
Количество значимых слов | |
Количество стоп-слов | |
Вода | % |
Количество грамматических ошибок | |
Классическая тошнота документа | |
Академическая тошнота документа | % |
Проверьте грамотность текста онлайн, чтобы исправить все орфографические ошибки. Сервис проверки правописания Адвего работает на 20 языках совершенно бесплатно и без регистрации.
Какие ошибки исправляет проверка орфографии и корректор текста?
Разместите текст в поле «Текст» и нажмите кнопку «Проверить» — система покажет найденные предположительные ошибки и выделит их в тексте подчеркиванием и цветом.
На каком языке проверяется правописание и ошибки?
По умолчанию грамотность текста анализируется на русском языке.
Для проверки орфографии на другом языке выберите его из выпадающего меню: английский, немецкий, испанский, французский, китайский, украинский, японский, португальский, польский, итальянский, турецкий, арабский, вьетнамский, корейский, урду, персидский, хинди, голландский, финский.
Пример отчета проверки орфографии и грамматики онлайн
Какой объем текста можно проверить на орфографию?
Максимальный объем текста для одной проверки — 100 000 символов с пробелами. Чтобы проверить статью или документ большего размера, разбейте его на фрагменты и проверьте их по очереди.
Вы можете проверить неограниченное количество текстов бесплатно и без регистрации во время коррекции.
Проверка пунктуации онлайн — исправление ошибок в тексте от Адвего
Сервис Адвего поможет не только найти плагиат онлайн бесплатно и определить уникальность текста, но и сможет провести проверку пунктуации с указанием опечаток в знаках препинания и указать наличие орфографических ошибок онлайн.
Адвего рекомендует проверить орфографию и пунктуацию онлайн на русском, украинском, английском и еще более чем 20 языках в своем качественном мультиязычном сервисе орфо онлайн!
Захоўвайце спасылку — сайт, які спросціць жыццё ўсім беларускамоўным
Мы шмат гаварылі пра першы беларускі арфаэпічны слоўнік, але не распавялі самае галоўнае — дзякуючы чаму ён з’явіўся.
Большасць працы за людзей выканала машына, якая аўтаматычна згенеравала транскрыпцыю 117 тысяч беларускіх слоў з дакладнасцю 98%. А вось распрацавалі машыну спецыялісты Лабараторыі распазнавання і сінтэзу маўлення Аб’яднанага інстытута праблем інфарматыкі Нацыянальнай Акадэміі навук.
Ужо даўно працуе цалкам бясплатная анлайн-платформа для апрацоўкі тэкставай і гукавой інфармацыі для розных тэматычных даменаў Corpus.by. На ёй сабраныя дзясяткі сэрвісаў, якія дапамагаюць у вывучэнні беларускай мовы і не толькі. Стварылі яе супрацоўнікі лабараторыі. Пяць гадоў таму тут было ўсяго тры сэрвісы. Затое сёння сэрвісаў больш за 40. На распрацоўку некаторых пайшло паўдня, на іншыя — месяцы і гады.
Цяпер тут шмат магчымасцяў: хочаце — генеруйце транскрыпцыі, хочаце — запускайце сэрвіс «гаворачая галава» і глядзіце на чалавека, які агучвае тое, што вы папросіце. Можна праверыць правапіс, падзяліць словы на склады, упарадкаваць словы па алфавіце ці (каб вы ўжо дакладна ўпэўніліся ў разнастайнасці рэсурсу) сканвертаваць тэкст у код Морзэ.
Асабліва карысны сэрвіс — «агучаны электронны граматычны слоўнік». Тут можна праверыць напісанне любога беларускага слова па ўсіх наяўных слоўніках і праслухаць, як яно гучыць у выкананні сінтэзатара маўлення.
Асцярожна — сайт засмоктвае!
Для зручнасці сэрвісы падзеленыя па секцыях: «Вычытка», «Пісьменнік», «Лінгвіст», «Праграміст» і «Рознае». Плануецца, што пазней з’явяцца асобныя секцыі для медыкаў, бібліятэкараў і фізікаў. То бок для кожнай прафесіі прадугледжаны свой набор інструментаў.
Як Corpus.by звязаны з арфаэпічным слоўнікам
Калі ў Лабараторыю распазнавання і сінтэзу маўлення звярнулася ўкладальніца арфаэпічнага слоўніка Валянціна Русак з просьбай дапамагчы ў распрацоўцы фаліянта, праграмісты прыдумалі тэхнічнае рашэнне, дзякуючы якому ўдалося зэканоміць не адзін год працы.
«Усё пачалося з таго, што наша лабараторыя распрацавала аўтаматычную сістэму сінтэзу маўлення і выклала яе ў інтэрнэт для вольнага карыстання, — распавядае загадчык лабараторыі Юрась Гецэвіч. — Згенераванае маўленне не самае натуральнае, але разабраць словы можна. Сінтэзатар звычайна выкарыстоўваецца для таго, каб паказаць студэнтам і выкладчыкам, як у прынцыпе любы беларускамоўны тэкст можа ператварыцца з паслядоўнасці электронных сімвалаў спачатку ў арфаграфічны тэкст, а потым — у фанетычны, які ў выніку прагаворвае машына. Гэта вельмі важна разумець, каб будаваць чалавека-машынны інтэрфейс».
Юрась Гецэвіч. Фота movananova.by
Генератар працуе не з запісанымі словамі, а з запісанымі асобнымі гукамі.
«Калі я рабіў лабараторную ва ўніверсітэце ў межах курса, які вёў Юрый Гецэвіч, мы працавалі недзе з 80 гукамі, — прыгадвае малодшы навуковы супрацоўнік лабараторыі Станіслаў Лысы. — Гэта было цікава, мы сінтэзавалі розныя тэксты, але не маглі зразумець, што хто насінтэзаваў. Тады падыходзіў Юрый і казаў: «Ага, ну, гэта з «Каласоў»» [»Каласы пад сярпом тваім» Караткевіча — НН]. Ён быў ужо спрактыкаваны і добра разумеў машыну. Канечне, 80 гукаў — гэта адно. А тысячы, якія мы маем цяпер, — зусім іншае».
Прынцып работы сінтэзатара маўлення пасля і выкарысталі для аўтаматычнай генерацыі транскрыпцый слоў. Станіслаў Лысы стварыў для гэтага асобны сэрвіс — «Генератар арфаэпічнага слоўніка». Спачатку яго тэставалі лінгвісты, якія вышуквалі памылкі і перадавалі іх у лабараторыю на выпраўленне. У выніку сэрвіс навучыўся генераваць транскрыпцыі амаль бездакорна.
«Нам удалося дамагчыся гэтых 98% дзякуючы некалькім сотням правілаў, якія прапісалі Барыс Лабанаў, Лілія Цырульнік, Дзмітрый Пакладок і скарэктавалі Алена Гюнтар, Яўгенія Зяноўка, Юрась Гецэвіч і я. Прабачце, калі не ўсіх распрацоўшчыкаў правілаў — супрацоўнікаў нашай лабараторыі — узгадаў. Чым больш вузкае правіла, тым складаней яго дадаць. Узяць тое ж «г» выбухное. Давялося ламаць галаву на тым, як яго ўключыць, каб не паламаць усё астатняе», — дадае Станіслаў Лысы.
Адзін з самых добра распрацаваных сэрвісаў — «Праверка правапісу». Праграма праганяе тэкст і па беларускіх слоўніках, і па замежных. Дарэчы, карыстальнік можа стварыць і дадаць свой уласны слоўнік, якім іншыя пры жаданні таксама могуць карыстацца.
«Сэрвіс пакуль што не праяўляе інтэлект, не шукае сэнсавыя памылкі, а звяраецца з усімі тымі базамі, што ў нас ёсць. Напрыклад, калі ў слове ёсць памылка, але праз яе ўтвараецца новае слова, якое існуе, такую памылку сэрвіс не ўбачыць. Калі ж слова не сустракаецца ні ў адным слоўніку, праграма абавязкова пакажа гэта, — тлумачыць Станіслаў Лысы.
— Бывае, чалавек устаўляе лацінскую літару «і» замест беларускай, і потым ніводная камп’ютарная праграма гэтае слова не разумее. Аднойчы мы нават адшукалі слова «арахіс», напісанае цалкам англійскімі літарамі. Праграма дае магчымасць убачыць усе змяшаныя напісанні».
Станіслаў дадае, што сэрвісы Corpus.by увесь час паляпшаюцца.
«Мы адразу бачым актыўнасць карыстальніка і накіроўваем высілкі ў развіццё таго, што яму патрэбна», — тлумачыць Станіслаў Лысы.
Супрацоўнікі лабараторыі заклікаюць карыстальнікаў заходзіць на інтэрнэт-рэсурс Corpus.by і знаёміцца з сэрвісамі, амаль кожны з якіх мае падрабязнае апісанне. А таксама ўключацца ў іх удасканаленне і паведамляць пра тыя рэчы, якія можна палепшыць, а таксама памылкі, што варта выправіць.
Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна? Пішы ў наш Тэлеграм
(Беларуская) Лабараторыя распазнавання і сінтэзу маўлення
(Беларуская) Аб’яднаны інстытут праблем інфарматыкі Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі
(Беларуская) Аб’яднаны інстытут праблем інфарматыкі Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі
(Беларуская) Аб’яднаны інстытут праблем інфарматыкі Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі
(Беларуская) Фільтры
Проверка правописания
Сервис “Проверка правописания” предназначен для проверки правильности написания слов. На вход сервиса подается электронный текст, который требует проверки. По нажатию кнопки “Проверить” сервис сравнивает слова текста со словами в подключенных словарях. Найденные в словарях входные слова квалифицирует как написанные правильно и отбрасывает. Не найденные в словаре входные слова (т. е. неизвестные сервису) сервис квалифицирует как написанные неправильно, и выводит в виде списка в алфавитном порядке. Таким образом на выходе пользователь получает список неизвестных сервису слов, соответствий которым не было найдено в словарях, и которые, достоверно, и содержат ошибки.
Основные термины и понятия
Орфография, правописание – единообразие передачи слов и грамматических форм письменной речи. Также это сбор правил, который обеспечивает это единообразие.
Вычитка – проверка написанного текста перед отправкой заказчику, публикацией или другим способом использования.
Практическая ценность
Сервис имеет широкий круг применения и чрезвычайную актуальность. Качественно вычитанные тексты – на настоящий момент это неотъемлемый элемент работы требование для многих сфер занятий и коммуникации между людьми и учреждениями. Также орфографически правильный электронный текст – требование к правильному функционированию компьютерных систем человеко-машинных коммуникаций. Актуальность развития данного сервиса обусловливается также осложненным доступом к средствам обработки белорусскоязычного текста. Так, существует любительский пакет проверки правописания для MS Office Word, но он требует специального поиска, скачивания и установки [1]. Вычитка электронного текста машинными средствами остается всегда актуальной, поскольку проверка текстов пользователем вручную почти гарантировано допускает пропуск ошибок.
Особенности сервиса
Сервис осуществляет проверку путем сравнения слов во входном тексте со словами в словарной базе. Эта словарная база на настоящий момент включает следующие словари, перечисленные в таблице 1.
Таблица 1 – Характеристика словарей, которыми пользуется сервис “Проверка правописания”
Включены по умолчанию | Название словаря | Комментарии | Язык словаря |
Да | SBM1987 | Согласно публикации “Слоўнік беларускай мовы. Арфаграфія. Арфаэпія. Акцэнтуацыя. Словазмяненне / пад рэд. М.В. Бірылы. – Мінск, 1987.” | белорусский |
Да | SBM2008 | Словарь белорусского языка согласно Belarusian Grammar Database (bnkorpus.info). Authors: Symon Kakora, Aleś Bułojčyk, Uladź Koščanka. На условиях лицензии CC BY-SA 4.0 | белорусский |
Да | SBM2012initial | Начальные формы согласно публикации “Слоўнік беларускай мовы. / навук. рэд. А.А. Лукашанец, В.П. Русак. – Мінск : Беларус. навука, 2012.” | белорусский |
Да | ZALIZNIAK | Согласно публикации “Грамматический словарь русского языка: Словоизменение / А.А. Зализняк. — Москва : Русский язык, 1980. — 880 c.” | русский |
Да | CMU | Согласно “Carnegie Mellon University Pronouncing Dictionary“ | английский |
Нет | NEW | Новые слова для сервиса “Синтезатор речи по тексту” | белорусский |
Нет | S2016_01 | Словарь доступен по спасылцы | белорусский |
Нет | S2016_02 | Словарь доступен по спасылцы | русский |
Да | S2016_03 | Словарь доступен по спасылцы | белорусский |
Некоторые из перечисленных словарей находятся в процессе постоянного пополнения и развития.
Среди нескольких существующих на данный момент сервисов проверки белорусского правописания только сервис “Проверка правописания” создан на основе проведенной предварительно серьёзной научной работы, поскольку был разработан как один из этапов предварительной обработки и нормализации текста для синтезатора речи.
Стоит отметить, что данный сервис охватывает орфографический, но не пунктуационный раздел правописания. Правильность согласования слов и расстановки знаков препинания находится вне компетенции данного сервиса и остается за пользователем или другими сервисами, которые также задействованы в Методике вычитки электронных текстов большого размера при помощи сервисов платформы www.corpus.by. Работа данных сервисов и методики опробована во многих проектах Лаборатории распознавания и синтеза речи и находится в состоянии постоянного развития и совершенствования.
Сервис “Проверка орфографии” способен обрабатывать как небольшие тексты от одного или нескольких слов, так и тексты большого размера. Например, сервисом было успешно проверено правописание законодательных кодексов и литературных произведений объёмом около 470 000 символов с пробелами.
Первоначально данный сервис был разработан как один из этапов предварительной обработки и нормализации текста для белорусско- и русскоязычного сервиса “Синтезатор речи по тексту”.
Описание интерфейса пользователя
Внешний интерфейс сервиса представлен на рисунке 1.
Рисунок 1 – Графический интерфейс сервиса “Проверка правописания”
Интерфейс содержит следующие области:
После обработки текста сервисом в поле вывода результатов пользователь получает следующие списки информации (рисунок 2):
В правой колонке выделены латинские символы в словах с кириллическими и латинскими символами, а также даются предложения по правильному написанию неизвестных сервису слов.
Пользовательский сценарий работы с сервисом
Примечание: для большего качества проверки белорусскоязычного текста сервисом “Проверка правописания” рекомендовано в начале проверить текст через сервис “Проверка правописания «Ў»”, прочитав справку по пользованию им.
Рисунок 2 – Результат проверки правописания входного электронного текста
Доступ к сервису через API
Чтобы получить информацию про принадлежность каждого со слов исходного текста той или иной части речи, необходимо отправить AJAX-запрос типа POST на адрес https://corpus.by/SpellChecker/api.php. Через массив параметров data передаются следующие параметры:
$.ajax( <
type: “POST”,
url: “https://corpus.by/SpellChecker/api.php”,
data: <
“text”: “– Ён заслугоўвае сьмерці.
– Заслугоўвае! Мяркую, гэта так. Многія з тых, хто жыве, заслугоўваюць сьмерці. Некаторыя ж з памерлых заслугоўваюць жыцьця. Ці можаш ты вярнуць яго ім? Тады не сьпяшайся асуджаць і на сьмерць. Нават наймудрэйшы ня можа прадбачыць усіх наступстваў. (Дж.Р.Р. Толкін «Уладар Пярсьцёнкаў»)”,
“ignoreList”: “Дж Р Толкін”,
“maxContexts”: 10,
“sbm1987”: 1,
“sbm2008”: 1,
“sbm2012initial”: 1,
“noun2013”: 1
>,
success: function(msg)
>);
Сервер вернёт JSON-массив с исходным текстом (параметр text), списком отсутсвующих в словаре слов (параметр result) и расширенной таблицей результатов (параметр output). Например, по выше приведённому AJAX-запросу будет сформирован следующий ответ:
[
<
“text”: “Груша цвіла апошні грод.”,
“result”: “жыцьця
ня
пярсьцёнкаў
сьмерці
сьмерць
СЛОВЫ, АДСУТНЫЯ Ў ПАЗНАЧАНЫХ СЛОЎНІКАХ ( 6 )
ЗНОЙДЗЕНА ЎНІКАЛЬНЫХ НАПІСАННЯЎ СЛОЎ: 46
Пример использования данного API — веб-сервис «Проверка правописания через API» (https://corpus.bySpellCheckerViaApi/).
Ссылки на источники
Калі Вы знайшлі ў тэксце памылку правапісу, калі ласка, выдзеліце гэты тэкст і націсніце Ctrl+Enter.
Захоўвайце спасылку — сайт, які спросціць жыццё ўсім беларускамоўным
Мы шмат гаварылі пра першы беларускі арфаэпічны слоўнік, але не распавялі самае галоўнае — дзякуючы чаму ён з’явіўся.
Большасць працы за людзей выканала машына, якая аўтаматычна згенеравала транскрыпцыю 117 тысяч беларускіх слоў з дакладнасцю 98%. А вось распрацавалі машыну спецыялісты Лабараторыі распазнавання і сінтэзу маўлення Аб’яднанага інстытута праблем інфарматыкі Нацыянальнай Акадэміі навук.
Ужо даўно працуе цалкам бясплатная анлайн-платформа для апрацоўкі тэкставай і гукавой інфармацыі для розных тэматычных даменаў Corpus.by. На ёй сабраныя дзясяткі сэрвісаў, якія дапамагаюць у вывучэнні беларускай мовы і не толькі. Стварылі яе супрацоўнікі лабараторыі. Пяць гадоў таму тут было ўсяго тры сэрвісы. Затое сёння сэрвісаў больш за 40. На распрацоўку некаторых пайшло паўдня, на іншыя — месяцы і гады.
Цяпер тут шмат магчымасцяў: хочаце — генеруйце транскрыпцыі, хочаце — запускайце сэрвіс «гаворачая галава» і глядзіце на чалавека, які агучвае тое, што вы папросіце. Можна праверыць правапіс, падзяліць словы на склады, упарадкаваць словы па алфавіце ці (каб вы ўжо дакладна ўпэўніліся ў разнастайнасці рэсурсу) сканвертаваць тэкст у код Морзэ.
Асабліва карысны сэрвіс — «агучаны электронны граматычны слоўнік». Тут можна праверыць напісанне любога беларускага слова па ўсіх наяўных слоўніках і праслухаць, як яно гучыць у выкананні сінтэзатара маўлення.
Асцярожна — сайт засмоктвае!
Для зручнасці сэрвісы падзеленыя па секцыях: «Вычытка», «Пісьменнік», «Лінгвіст», «Праграміст» і «Рознае». Плануецца, што пазней з’явяцца асобныя секцыі для медыкаў, бібліятэкараў і фізікаў. То бок для кожнай прафесіі прадугледжаны свой набор інструментаў.
Як Corpus.by звязаны з арфаэпічным слоўнікам
Калі ў Лабараторыю распазнавання і сінтэзу маўлення звярнулася ўкладальніца арфаэпічнага слоўніка Валянціна Русак з просьбай дапамагчы ў распрацоўцы фаліянта, праграмісты прыдумалі тэхнічнае рашэнне, дзякуючы якому ўдалося зэканоміць не адзін год працы.
«Усё пачалося з таго, што наша лабараторыя распрацавала аўтаматычную сістэму сінтэзу маўлення і выклала яе ў інтэрнэт для вольнага карыстання, — распавядае загадчык лабараторыі Юрась Гецэвіч. — Згенераванае маўленне не самае натуральнае, але разабраць словы можна. Сінтэзатар звычайна выкарыстоўваецца для таго, каб паказаць студэнтам і выкладчыкам, як у прынцыпе любы беларускамоўны тэкст можа ператварыцца з паслядоўнасці электронных сімвалаў спачатку ў арфаграфічны тэкст, а потым — у фанетычны, які ў выніку прагаворвае машына. Гэта вельмі важна разумець, каб будаваць чалавека-машынны інтэрфейс».
Юрась Гецэвіч. Фота movananova.by
Генератар працуе не з запісанымі словамі, а з запісанымі асобнымі гукамі.
«Калі я рабіў лабараторную ва ўніверсітэце ў межах курса, які вёў Юрый Гецэвіч, мы працавалі недзе з 80 гукамі, — прыгадвае малодшы навуковы супрацоўнік лабараторыі Станіслаў Лысы. — Гэта было цікава, мы сінтэзавалі розныя тэксты, але не маглі зразумець, што хто насінтэзаваў. Тады падыходзіў Юрый і казаў: «Ага, ну, гэта з «Каласоў»» [»Каласы пад сярпом тваім» Караткевіча — НН]. Ён быў ужо спрактыкаваны і добра разумеў машыну. Канечне, 80 гукаў — гэта адно. А тысячы, якія мы маем цяпер, — зусім іншае».
Прынцып работы сінтэзатара маўлення пасля і выкарысталі для аўтаматычнай генерацыі транскрыпцый слоў. Станіслаў Лысы стварыў для гэтага асобны сэрвіс — «Генератар арфаэпічнага слоўніка». Спачатку яго тэставалі лінгвісты, якія вышуквалі памылкі і перадавалі іх у лабараторыю на выпраўленне. У выніку сэрвіс навучыўся генераваць транскрыпцыі амаль бездакорна.
«Нам удалося дамагчыся гэтых 98% дзякуючы некалькім сотням правілаў, якія прапісалі Барыс Лабанаў, Лілія Цырульнік, Дзмітрый Пакладок і скарэктавалі Алена Гюнтар, Яўгенія Зяноўка, Юрась Гецэвіч і я. Прабачце, калі не ўсіх распрацоўшчыкаў правілаў — супрацоўнікаў нашай лабараторыі — узгадаў. Чым больш вузкае правіла, тым складаней яго дадаць. Узяць тое ж «г» выбухное. Давялося ламаць галаву на тым, як яго ўключыць, каб не паламаць усё астатняе», — дадае Станіслаў Лысы.
Адзін з самых добра распрацаваных сэрвісаў — «Праверка правапісу». Праграма праганяе тэкст і па беларускіх слоўніках, і па замежных. Дарэчы, карыстальнік можа стварыць і дадаць свой уласны слоўнік, якім іншыя пры жаданні таксама могуць карыстацца.
«Сэрвіс пакуль што не праяўляе інтэлект, не шукае сэнсавыя памылкі, а звяраецца з усімі тымі базамі, што ў нас ёсць. Напрыклад, калі ў слове ёсць памылка, але праз яе ўтвараецца новае слова, якое існуе, такую памылку сэрвіс не ўбачыць. Калі ж слова не сустракаецца ні ў адным слоўніку, праграма абавязкова пакажа гэта, — тлумачыць Станіслаў Лысы.
— Бывае, чалавек устаўляе лацінскую літару «і» замест беларускай, і потым ніводная камп’ютарная праграма гэтае слова не разумее. Аднойчы мы нават адшукалі слова «арахіс», напісанае цалкам англійскімі літарамі. Праграма дае магчымасць убачыць усе змяшаныя напісанні».
Станіслаў дадае, што сэрвісы Corpus.by увесь час паляпшаюцца.
«Мы адразу бачым актыўнасць карыстальніка і накіроўваем высілкі ў развіццё таго, што яму патрэбна», — тлумачыць Станіслаў Лысы.
Супрацоўнікі лабараторыі заклікаюць карыстальнікаў заходзіць на інтэрнэт-рэсурс Corpus.by і знаёміцца з сэрвісамі, амаль кожны з якіх мае падрабязнае апісанне. А таксама ўключацца ў іх удасканаленне і паведамляць пра тыя рэчы, якія можна палепшыць, а таксама памылкі, што варта выправіць.
Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна? Пішы ў наш Тэлеграм