Прямая речь в китайском языке + видео обзор

Знаки препинания в китайском языке 标点符号

Прямая речь в китайском языкеЗнаки препинания в китайском языке, они же 标点符号 это отдельная тема, которая должна быть изучена каждым китаистом, потому как пунктуация, также как и синтаксис являются прочной основой для грамотной письменной речи на китайском языке. Казалось бы, что может быть сложного? Ведь, наверника, знаки препинания здесь такие же, как в русском языке. Однако, дело обстоит не так.

Точка и запятая в китайском языке

Начнем с самых простых знаков: точка и запятая. Уже здесь начинается глобальное отличие. В китайском языке «точка» скорее похожа на маленький кружок, чем на точку, потому как пишется она полой внутри и предназначена для окончания предложений, например : 今天天气很好。

Как вы видите, точка ( ) совсем даже не точка и (внимание) на письме будет занимать целую клетку. Это Вам не ущербная русская точка, которую мы фактически «подселяем» в клетку с последней буквой в предложении, а абсолютно самостоятельная единица на письме. В китайском языке точку называют: 句号 [jùhào], что и значит «знак фразы» или «фразовый знак», как Вам будет угодно.

Многоточие в китайском языке

Следующим особенным знаком я считаю многоточие, по-китайски оно будет: 省略号 [shěnglüèhào], то есть «знак пропуска», и выглядит он следующим образом ( …… ). Честно говоря, на экранах ваших компьютеров данный знак сейчас выглядит немного некорректно, потому как китайское многоточие состоит из 6 маленьких точек, которые пишутся по 3 точки посередине двух клеток, то есть первая клетка 3 точки по середине, вторая клетка 3 точки по середине.

Кавычки в китайском языке

Еще необходимо отличать друг от друга ( “ ” ) 引号 [yǐnhào] и ( 《》 ) 书名号 [shūmínghào]. Это два типа ковычек, имеющих разные функции на письме. Первые ковычки в основном используются для цитат, а вторые ковычки, «книжные» используются для названий книг, фильмов. И путать их между собой не стоит.

Ну и под конец необходимо сказать, что от русской пунктуации отличается китайское тире, оно по размеру составляет примерно 1,5-2 русских тире и называется 破折号 [pòzhéhào].

Остальные знаки препинания ничем существенно не отличаются, так что я решила их просто перечислиться в столбик с их китайскими названиями.

Названия остальных знаков препинания в китайском языке:

,逗号 dòuhào — запятая
。句号 jùhào — точка
!感叹号 gǎntànhào — восклицательный знак
?问号 wènhào — вопросительный знак
、 顿号 dùnhào — знак цезуры
;分号 fēnhào — точка с запятой
:冒号 màohào — двоеточие
“” 引号 yǐnhào — кавычки
—— 破折号 pòzhéhào тире
… … 省略号 shěnglüèhào — многоточие
()括号 kuòhào — скобки
《》书名号 shūmínghào — квадратные скобки (для выделения заглавий книг и статей)
/ 斜线号 xiéxiànhào — косая черта
— 连字符 liánzìfú — дефис, чёрточка

Источник

Знаки препинания в китайском языке

Прямая речь в китайском языке

Многие участники экзамена считают, что за знаками препинания и общим видом текста можно не следить, потому что это, мол, не влияет на баллы. Однако давайте вспомним, что письменную часть проверяет человек со своей субъективной оценкой, а не компьютер. Исследования показали, что красивый внешний вид сочинения и верное употребление знаков препинания показывает экзаменатору ваш высокий уровень языка и может добавить от 2 до 10 баллов.

Какие у нас требования к знакам препинания?

Давайте вспомним, какие знаки препинания в китайском, вообще, есть.

1) Точка, 句号 ( 。) передает паузу после окончания фразы.

2) Запятая, 逗号 ( ,) передает паузу внутри фразы, пока все как у нас.

4) Точка с запятой 分号 ( ; ) передает паузу между частями сложносочиненного предложения.

7) Двоеточие 冒号 ( : ) означает переход к нижеследующему тексту (например, в письме после обращения к адресату).

8) Кавычки 引号 ( “……” или ‘……’ ) окружают цитату, особенные наименования или части, которые необходимо особенно подчеркнуть.
Также могут, как и в русском, иметь переносный смысл и передавать сарказм или отрицание:

Кавычки из одного элемента используются, когда внутри цитаты надо использовать кавычки еще раз.

10) Многоточие 省略号 (……) Именно так, оно состоит из шести точек и занимает аж две клетки в тексте!
Выражает оно, что в тексте опущен какой-то отрывок, или нерешительность, что-то неясное и нечеткое.

11) Тире 破折号 ( —— ).
Как мы знаем, дефиса в китайском нет (то есть наше «3-4» будет писаться как 三四个, а «китайско-русский» — 汉俄). Зато есть слово «один, 一», и чтобы не спутать с ним, тире занимает две клетки.
Тире значит, что ниже будет объяснение к тому, что написано сверху (в русском мы в таком случае поставим двоеточие!).

12) Ну и скобки, собственно, (……)означают комментарий внутри текста.

Просто ставить точку где-то в уголке — плохой подход.
В китайском знаки препинания занимают целую клетку.
Многоточие и тире занимают целые две клетки.
Все знаки препинания из одного элемента (точки, запятые, двоеточия, к ним же и закрывающие кавычки и скобки) не могут стоять первыми в строке, а открывающая кавычка или скобка не может стоять последней в строке.

Конечно, есть и другие способы употребления знаков препинания, но они встречаются больше в художественных текстах, а значит, в тесте вам не понадобятся!

Источник

Особенности пунктуации в китайском языке

Прямая речь в китайском языке

Прямая речь в китайском языке

Прямая речь в китайском языке

У них все элементарно, нет таких замутов с запятыми как в русском.

Если знаки препинания интересуют, то лучше китайские источники глянуть. Там и так мало. Гуглится легко, например http://www.douban.com/group/topic/11097893/

Прямая речь в китайском языке

Прямая речь в китайском языке

Прямая речь в китайском языке

2012.01.26 Прямая речь в китайском языкеSiweida Прямая речь в китайском языке В китайском тоже такое есть. Каплевидная запятая называется.

Прямая речь в китайском языке

У нас сегодня была лекция по знакам препинания 标点符号
、顿号 разделяет однородные члены предложения
,逗号 для остальных случаев где нужна запятая, кроме
перечисления однородных членов предложения, например разделить простые предложения в сложном и т.п.
Как и в русском новая строка не может начинаться с запятой. В китайском не используют пробелы, но знаки препинания в шрифтах уже с отступами.
。句号 точка в конце предложений
;分号 функция такая же как и в русском
:冒号 двоеточие как и в русском
“ ”引号 кавычки как и врусском, прямая речь, есть ещё одмнарные кавычки, которые вкладываются в двойные если нужны, этот момент я не доконца понял.
《 》〈 〉书名号 кавычки для названий
! 叹号 или 感叹号 восклицательный знак, как и в русском
?问号 вопросительный как и в русском
…… 省略号 многоточие, аналогично русскому
( ) [ ] < >括号 скобки, функция соответствуящая
Также длинное тире ── 破折号

Хотелось бы что-нибудь узнать о таких кавычках 『』, моя лаоши на счет этих кавычек что-то про иностранные языки сказала я так и не понял её.

Еще можно прочитать про эти и другие знаки в байде, там же написано как они используются. А вот на хабре про кавычки в разных языках, в том числе и в китайском. Дополняйте кто знает чем использование знаков препинания отличается от соответствующих в русском языке.

Прямая речь в китайском языке

Заметил такое явление, как влияние английского. Как и в русском, иногда ставят запятые точно там, где они есть в английском оригинале, в то время как target language этого не требует. Потом эти шаблоны уже используются при написании изначально китайского текста.

Прямая речь в китайском языке

「」,『』
Используются на Тайване, в Гонгконге, в Макао и Японии.

Вот пример постановки 顿号 и 逗号:

Цитата: 大学毕业时的张雨是一个漂亮、时髦的姑娘。高高的个子,黑黑的长发, 大的眼睛,是我们学校有名的美女。
其实,张雨是一个只有 “ 三分钟热度 ” 的人。她爱好广泛,学过音乐、 体育、绘画、舞蹈等,但都水平不高。

Источник

Грамматика

Знаки препинания в китайском языке служат тем же целям, что и в остальных — прояснять и структурировать письменную речь. Однако правила пунктуации и внешний вид самих знаков в иероглифическом письме несколько отличаются от привычных нам норм. В данной статье мы поочередно опишем основные знаки препинания, а также проясним правила их употребления в китайском языке.

Начнем с общей особенности: китайские иероглифы и знаки препинания имеют одинаковую ширину. Иными словами, запятая в строке занимает столько же места, сколько самый сложный иероглиф. При наборе на компьютере это очень хорошо заметно — точка и другие знаки вводятся уже с отступом, что делает ненужным нажатие клавиши пробела, как при наборе русских или английских текстов. Пробел идёт «в комплекте» со знаком препинания, делая его ширину равной стандарту в один иероглиф.

Теперь рассмотрим каждый знак отдельно.

Точка 。

Как мы упоминали выше, китайская точка занимает ровно столько места, сколько один иероглиф. Она называется 句号 jù hào и выглядит как маленький кружок: 。 (чтобы не путали с частью иероглифа). Ставится такая точка, как обычно, в конце предложения, например:

请你帮我买一份报纸。
qǐng nǐ bāng wǒ mǎi yī fèn bàozhǐ.
Пожалуйста, помоги мне купить газету.

鲸鱼是兽类,不是鱼类;蝙蝠是兽类,不是鸟类。
jīngyú shì shòu lèi, búshì yú lèi; biānfú shì shòu lèi, búshì niǎo lèi.
Киты — это млекопитающие, а не рыбы; летучие мыши — это (тоже) млекопитающие, а не птицы.

Запятая ,

1. Нужно обозначить паузу между подлежащим и сказуемым:

我们看得见的星星 , 绝大多数是恒星。
wǒmen kàn dé jiàn de xīngxīng, jué dà duōshù shì héngxīng.
Те звёзды, что мы можем видеть, в подавляющем большинстве являются неподвижными.

2. Нужно обозначить паузу между глаголом и дополнением:

应该看到 , 科学需要一个人贡献出毕生的精力。
yīnggāi kàn dào, kēxué xūyào yīgè rén gòngxiàn chū bìshēng de jīnglì.
Следует заметить, наука требует, чтобы человек посвятил ей всю свою жизнь.

3. Нужно обозначить паузу после обстоятельства:

对于这个城市 , 他并不陌生。
duìyú zhège chéngshì, tā bìng bù mòshēng.
В этом городе он далеко не чужой.

4. Нужно обозначить паузу между простыми предложениями в составе сложного (за исключением случаев, когда используется точка с запятой):

据说苏州园林有一百多处 , 我到过的不过十多处。
jùshuō sūzhōu yuánlín yǒu yībǎi duō chǔ, wǒ dàoguò de bùguò shí duō chǔ.
Говорят, что в Сучжоу за сотню садов, когда я там был, то посетил не более десятка.

5. Нужно обозначить паузу между оборотами или сделать интонационную паузу.

八月的大街上摆满了水果,像甜瓜啊 , 西瓜啊 , 苹果啊 , 葡萄啊.
bā yuè de dàjiē shàng bǎimǎn le shuǐguǒ, xiàng tiánguā a, xīguā a, píngguǒ a, pútáo a.
В августе улица заполнилась фруктами (ягодами): дыни, арбузы, яблоки, виноград.

7. Для соединения составного сказуемого, если оно является субъектно-предикатной конструкцией:

她衣服新潮夺目 , 头发齐耳根长 , 走起路来风风火火 , 讲起话来大声大气。
tā yīfú xīncháo duómù, tóufǎ qí ěrgēn zhǎng, zǒu qǐ lù lái fēngfēnghuǒhuǒ, jiǎng qǐ huà lái dàshēng dàqì.
Её одежда ослепительна, волосы строго до ушей, походка нервная, тон речи грубый.

И ещё несколько примеров:

如果台风不来,我们就出国旅行。
rúguǒ táifēng bù lái, wǒmen jiù chū guó lǚxíng.
Если тайфун не придет, мы поедем путешествовать заграницу.

现在的电脑,真是无所不能。
xiànzài de diànnǎo, zhēnshì wú suǒ bù néng.
Современный компьютер, он действительно необходим.

Каплевидная запятая 、

喜、怒、哀、乐、爱、恶、欲,叫做七情。
xǐ, nù, āi, lè, ài, è, yù, jiàozuò qī qíng.
Счастье, гнев, печаль, радость, любовь, ненависть и вожделение известны как семь страстей.

她属于那种很聪明、很漂亮的女孩。
tā shǔyú nà zhǒng hěn cōngmíng, hěn piàoliang de nǚhái.
Она принадлежит к числу очень умных, очень красивых девушек.

我喜欢苹果、桔子和香蕉。
wǒ xǐhuān píngguǒ, júzi hé xiāngjiāo.
Я люблю яблоки, мандарины и бананы.

На клавиатуре каплевидная запятая находится над кнопкой Enter, на клавише со знаком косой черты / \, при условии, что вы перешли в китайскую раскладку.

Эти знаки выглядят точь-в-точь как русские и используются соответственно.

Их названия на китайском:

А вот некоторые примеры. Обратите внимание, первое предложение написано традиционными китайскими иероглифами с использованием соответствующих кавычек:

老師說: 「 你們要記住 國父說的 『 青年要立志做大事,不要做大官 』 這句話。 」

老师说: “ 你们要记住 国父说的 ‘ 青年要立志做大事,不要做大官 ’ 这句话。 ”
lǎoshī shuō: “nǐmen yào jìzhu guófù shuō de ‘qīngnián yào lì zhì zuò dàshì, bùyào zuò dà guān’ zhè jù huà.”
Учитель сказал: «Вы обязаны помнить слова Сунь Ят-сена — “Молодежь должна быть полна решимости делать большие дела, а не большое правительство”»

Разделительная точка ·

Иногда такой специфический знак ставят для разделения имён и фамилий иностранцев: 罗兰·巴特 (Roland Barter). На клавиатуре он находится там же, где и каплевидная запятая, только при вводе следует нажать Shift.

В дополнение к теме представляем вам тематический словарь «Знаки препинания», где собраны китайские названия этих и других знаков.

Источник

Знаки препинания в китайском языке. Умный и непринужденный.

Прямая речь в китайском языке

Прямая речь в китайском языке

Знаки препинания в китайском языке. Умный и непринужденный.

Прямая речь в китайском языке

Знаки препинания в китайском языке служат тем же целям, что и в остальных — прояснять и структурировать письменную речь. Однако правила пунктуации и внешний вид самих знаков в иероглифическом письме несколько отличаются от привычных нам норм. В данной статье мы поочередно опишем основные знаки препинания, а также проясним правила их употребления в китайском языке.

Начнем с общей особенности: китайские иероглифы и знаки препинания имеют одинаковую ширину. Иными словами, запятая в строке занимает столько же места, сколько самый сложный иероглиф. При наборе на компьютере это очень хорошо заметно — точка и другие знаки вводятся уже с отступом, что делает ненужным нажатие клавиши пробела, как при наборе русских или английских текстов. Пробел идёт «в комплекте» со знаком препинания, делая его ширину равной стандарту в один иероглиф.

Теперь рассмотрим каждый знак отдельно.

Точка

Как мы упоминали выше, китайская точка занимает ровно столько места, сколько один иероглиф. Она называется 句号 jù hào и выглядит как маленький кружок: 。(чтобы не путали с частью иероглифа). Ставится такая точка, как обычно, в конце предложения, например:

请你帮我买一份报纸。
qǐng nǐ bāng wǒ mǎi yī fèn bàozhǐ.
Пожалуйста, помоги мне купить газету.

鲸鱼是兽类,不是鱼类;蝙蝠是兽类,不是鸟类。
jīngyú shì shòu lèi, búshì yú lèi; biānfú shì shòu lèi, búshì niǎo lèi.
Киты — это млекопитающие, а не рыбы; летучие мыши — это (тоже) млекопитающие, а не птицы.

Многоточие на китайском обозначается шестью обычными точками: ……, с клавиатуры его можно ввести, если нажать Shift + 6 в китайской раскладке.

Запятая

1. Нужно обозначить паузу между подлежащим и сказуемым:

我们看得见的星星,绝大多数是恒星。
wǒmen kàn dé jiàn de xīngxīng, jué dà duōshù shì héngxīng.
Те звёзды, что мы можем видеть, в подавляющем большинстве являются неподвижными.

2. Нужно обозначить паузу между глаголом и дополнением:

应该看到,科学需要一个人贡献出毕生的精力。
yīnggāi kàn dào, kēxué xūyào yīgè rén gòngxiàn chū bìshēng de jīnglì.
Следует заметить, наука требует, чтобы человек посвятил ей всю свою жизнь.

3. Нужно обозначить паузу после обстоятельства:

对于这个城市,他并不陌生。
duìyú zhège chéngshì, tā bìng bù mòshēng.
В этом городе он далеко не чужой.

4. Нужно обозначить паузу между простыми предложениями в составе сложного (за исключением случаев, когда используется точка с запятой):

据说苏州园林有一百多处,我到过的不过十多处。
jùshuō sūzhōu yuánlín yǒu yībǎi duō chǔ, wǒ dàoguò de bùguò shí duō chǔ.
Говорят, что в Сучжоу за сотню садов, когда я там был, то посетил не более десятка.

5. Нужно обозначить паузу между оборотами или сделать интонационную паузу.

6. При перечислении с модальными частицами 啊, 呀, 啦 и др. (вместо каплевидной запятой, см. ниже):

八月的大街上摆满了水果,像甜瓜啊,西瓜啊,苹果啊,葡萄啊.
bā yuè de dàjiē shàng bǎimǎn le shuǐguǒ, xiàng tiánguā a, xīguā a, píngguǒ a, pútáo a.
В августе улица заполнилась фруктами (ягодами): дыни, арбузы, яблоки, виноград.

7. Для соединения составного сказуемого, если оно является субъектно-предикатной конструкцией:

她衣服新潮夺目,头发齐耳根长,走起路来风风火火,讲起话来大声大气。
tā yīfú xīncháo duómù, tóufǎ qí ěrgēn zhǎng, zǒu qǐ lù lái fēngfēnghuǒhuǒ, jiǎng qǐ huà lái dàshēng dàqì.
Её одежда ослепительна, волосы строго до ушей, походка нервная, тон речи грубый.

И ещё несколько примеров:

如果台风不来,我们就出国旅行。
rúguǒ táifēng bù lái, wǒmen jiù chū guó lǚxíng.
Если тайфун не придет, мы поедем путешествовать заграницу.

现在的电脑,真是无所不能。
xiànzài de diànnǎo, zhēnshì wú suǒ bù néng.
Современный компьютер, он действительно необходим.

Прямая речь в китайском языке

Каплевидная запятая

Данная разновидность запятой специфична для иероглифического письма и выглядит соответствующе, как капля: 、. По-китайски она называется 顿号 dùn hào и используется вместо обычной запятой при перечислении однородных членов предложения, например:

喜、怒、哀、乐、爱、恶、欲,叫做七情。
xǐ, nù, āi, lè, ài, è, yù, jiàozuò qī qíng.
Счастье, гнев, печаль, радость, любовь, ненависть и вожделение известны как семь страстей.

她属于那种很聪明、很漂亮的女孩。
tā shǔyú nà zhǒng hěn cōngmíng, hěn piàoliang de nǚhái.
Она принадлежит к числу очень умных, очень красивых девушек.

我喜欢苹果、桔子和香蕉。
wǒ xǐhuān píngguǒ, júzi hé xiāngjiāo.
Я люблю яблоки, мандарины и бананы.

На клавиатуре каплевидная запятая находится над кнопкой Enter, на клавише со знаком косой черты / \, при условии, что вы перешли в китайскую раскладку.

Двоеточие , точка с запятой , вопросительный и восклицательный знаки

Эти знаки выглядят точь-в-точь как русские и используются соответственно.

Их названия на китайском:

· Двоеточие: 冒号 mào hào

· Точка с запятой: 分号 fēn hào

· Знак вопроса: 问号 wèn hào

· Восклицательный знак: 惊叹号 jīng tàn hào

Кавычки “‘’”, 「『』」, 《 》, 〈 〉

Кавычки в китайском языке бывают разные: в частности, для прямой речи в упрощенном письме используются английские двойные: “. ‘. ’. ”. В традиционном — особые: 「. 『. 』. 」

Для названий иногда употребляется такой вариант: 《. 〈. 〉. 》.

А вот некоторые примеры. Обратите внимание, первое предложение написано традиционными китайскими иероглифами с использованием соответствующих кавычек:

老師說:「你們要記住 國父說的『青年要立志做大事,不要做大官』這句話。」

老师说:“你们要记住 国父说的‘青年要立志做大事,不要做大官’这句话。”
lǎoshī shuō: “nǐmen yào jìzhu guófù shuō de ‘qīngnián yào lì zhì zuò dàshì, bùyào zuò dà guān’ zhè jù huà.”
Учитель сказал: «Вы обязаны помнить слова Сунь Ят-сена — “Молодежь должна быть полна решимости делать большие дела, а не большое правительство”»

Тире ——, ,

Кроме того, стоит отметить, что для интервалов в Китае часто помимо среднего тире используется тильда ~, например: 5 ~ 20个字 (от 5 до 20 слов).

Разделительная точка ·

Иногда такой специфический знак в Китае ставят для разделения имён и фамилий иностранцев: 罗兰·巴特 (Roland Barter). На клавиатуре он находится там же, где и каплевидная запятая, только при вводе следует нажать Shift.

Источник

Видео

Выпуск новостей на китайском языке (5)

Выпуск новостей на китайском языке (5)

Деловой китайский от  Гун Мин - 面试(Собеседование часть 1)

Деловой китайский от  Гун Мин  - 面试(Собеседование часть 1)

Токаев продемонстрировал прекрасное владение китайским языком

Токаев продемонстрировал прекрасное владение китайским языком

Китайский мультфильм "Первый день Нового года" (русские субтитры) 中国唱诗班的“元日” (俄文字幕版)

Китайский мультфильм "Первый день Нового года" (русские субтитры) 中国唱诗班的“元日” (俄文字幕版)

Токаев заговорил на китайском языке

Токаев заговорил на китайском языке

Диалоги на Китайском языке Учебное пособие 01

Диалоги на Китайском языке Учебное пособие 01

Выпуск новостей на китайском языке (4)

Выпуск новостей на китайском языке (4)

КАК ЗАДАТЬ ВОПРОС НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ?

КАК ЗАДАТЬ ВОПРОС НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ?

Что такое Результативные морфемы в китайском языке | 完 到 见 好

Что такое Результативные морфемы в китайском языке | 完 到 见 好

CHINAЛОГИЯ: Обращения в китайском языке

CHINAЛОГИЯ: Обращения в китайском языке
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.