Псалом 50 на греческом языке + видео обзор

Давид Царь и Пророк: Псалтирь (на древнегреческом)

Здесь есть возможность читать онлайн «Давид Царь и Пророк: Псалтирь (на древнегреческом)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: religion_orthodoxy / Православные книги / Религия / на греческом языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Псалом 50 на греческом языке

Псалтирь (на древнегреческом): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Псалтирь (на древнегреческом)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Давид Царь и Пророк: другие книги автора

Кто написал Псалтирь (на древнегреческом)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Возможность размещать книги на на нашем сайте есть у любого зарегистрированного пользователя. Если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалом 50 на греческом языке

Псалтирь (на древнегреческом) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система автоматического сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Псалтирь (на древнегреческом)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Не бойтесь закрыть страницу, как только Вы зайдёте на неё снова — увидите то же место, на котором закончили чтение.

Для правильного отображения диакритических знаков, на устройстве нужно установить шрифт, поддерживающий их. К примеру, шрифт Arial Unicode MS или New Athena Unicode.

2012-10-08 el el афонский монах doc2fb, Fiction Book Designer, FictionBook Editor Release 2.6.6 09.10.2012 http://analogion.gr/glt/ FBD-50EE54-C3E0-4F47-5F8E-A96E-927D-1A0699 2.1

Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδρᾳ λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν. 2 ἀλλ᾿ ἤ ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. 3 καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀποῤῥυήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται. 4 οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλ᾿ ἢ ὡσεὶ χνοῦς, ὃν ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. 5 διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει, οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων· 6 ὅτι γινώσκει Κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται.

νατί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; 2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ. (διάψαλμα). 3 Διαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀποῤῥίψωμεν ἀφ᾿ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν. 4 ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς, καὶ ὁ Κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς. 5 τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς. 6 ᾿Εγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐπὶ Σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ 7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα Κυρίου. Κύριος εἶπε πρός με· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 8 αἴτησαι παρ᾿ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς. 9 ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεύη κεραμέως συντρίψεις αὐτούς. 10 καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε, παιδεύθητε, πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν. 11 δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ. 12 δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ Κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας. 13 ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾿ αὐτῷ.

Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ᾿ ἐμέ· 3 πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ μου· οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ. (διάψαλμα). 4 σὺ δέ, Κύριε, ἀντιλήπτωρ μου εἶ, δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου. 5 φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. (διάψαλμα). 6 ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου. 7 οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι. 8 ἀνάστα, Κύριε, σῶσόν με, ὁ Θεός μου, ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας. 9 τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου.

Δόξα καὶ νῦν. Ἀλληλούΐα

ν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσάς μου, ὁ Θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου· ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς με. οἰκτείρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου. 3 υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἱνατί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; (διάψαλμα). 4 καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσε Κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ· Κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν. 5 ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἃ λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε. (διάψαλμα). 6 θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ Κύριον. 7 πολλοὶ λέγουσι· τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ᾿Εσημειώθη ἐφ᾿ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, Κύριε. 8 ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καρποῦ σίτου, οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν. 9 ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, ὅτι σύ, Κύριε, κατὰ μόνας ἐπ᾿ ἐλπίδι κατῴκισάς με.

Похожие книги на «Псалтирь (на древнегреческом)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Псалтирь (на древнегреческом)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.

Источник

Псалом 50

В Еврейском тексте: Начальнейшему певцу песнь Давидова, внегда прииде к нему Нафан пророк по вшествии к Вирсавии ( 2Цар. 12 ).

Давид, сокрушаяся о грехе своем, прибегает к милосердию Божию, представляет первородный грех, и что человек сам собою пред Богом оправдиться не может: потом просит Бога, чтоб сердце и дух его обновил Духом Своим Святым.

Пророк начинает псалом от молитвы, коею просит отпущения греха, и купно показывает первую причину, которая как его самого убедила прибегнуть к прошению, так по мнению его могла убедить и Бога к милосердию. Другия причины покажет в следующих стихах. Когда говорит, помилуй мя, Боже, тем самым признает и исповедует бедность свою пред Богом, хотя впрочем изобиловал всеми дарами, от естества и от счастия сообщенными, так как напротив во Пс. 111:1 блаженными нарицает одних токмо боящихся Господа, а не тех, кои богатством и честьми изобилуют. Из чего видим, коль превратно судят о счастии и несчастии сынове века сего. За сим присовокупляет: по велицей милости твоей, аки бы сказал, того ради милости Твоея просить дерзаю, понеже беден есмь; ибо милость взирает на бедность с тем, дабы отвратить ее. Нарицается же милость Божия, отпущающая грехи, великою, как потому, что грех есть великая бедность, так и потому, что милость, по которой сообщает нам Бог временная благая, в сравнении с сею милостию может назваться не великою. Ибо временная благая подает Бог и врагам Своим, и тем, коих при кончине их отвергнуть имеет. Благодать же отпущения грехов тем токмо дарует, коих удостоивает быть сынами и наследниками царствия Своего. Давид убо не удовлетворяся малою оною милостию, по которой получил он от Бога и честь, и славу, и многое богатство, и многих детей, и над врагами победу, и самое царство, и прочая сим подобная благая, просит милости великия, которая состоит во отпущении грехов, и в ниспослании благодати. За сим то же самое повторяя иными словами, присовокупляет: и по множеству щедрот Твоих очисти беззаконие мое. Здесь заметить должно оныя слова, очисти беззаконие мое: они относятся частию к повинности, а частию к скверне греха. Ибо ведал Давид, что по соделании греха остается в душе повинность вечныя смерти, которая написывается в совести, а скверна греха делает душу безобразною, потемненною и ненавистною Богу. И потому просит, чтоб Бог не поступил с ним по строгости правосудия, но по отеческой милости очистил беззаконие, и омыл скверну, возставя сияние благодати.

Сими словами Давид ясно показывает, что скверна греха его малым измовением не могла быть очищена: ибо так глубоко проникла в душу, что требовала многократных измовений, не потому, аки бы Бог имел некое затруднение во очищении людей, но потому, что грешник чем больше чувствует себя оскверненна, тем скорее возбуждается к покаянию, дабы мог легче освободиться от мучения совести. Что касается до преноснаго слова омовения, оно часто в Священном Писании встречается. Ибо как грехи на подобие некоторой скверны делают нас пред очами Божиими безобразными, мерзкими и гнусными, то очищение их прилично омовением нарицается. Сие учение как к прославлению Божией милости, так и к омерзению греха служить нам долженствует. Ибо те чрез меру должны быть безчувственны, коих сие выражение не трогает.

Приводит вторую причину, коею тщится преклонить Бога, дабы простил согрешившему. Чего ради? Понеже исповедует грех свой, и сам себя наказывает непрестанным размышлением и воспоминанием. Прости, глаголет, яко беззаконие мое аз знаю, то есть, греха моего не извиняю, и не отрицаю; и не токмо знаю, но и непрестанно с сердечною болезнию о нем помышляю. Ибо предо мною есть выну, то есть, пред лицем моим всегда предстоит, и меня яко стрелою пронзает, и непрестанно мучит.

Четвертую причину выводит из первороднаго греха, распространившагося на нас чрез естественное рождение: откуду сделались мы немощны и склонны ко всякому греху, а по сей причине и сожаления достойны. Но Давид не извиняется растлением естества своего, так как многие лицемеры обыкновенно употребляют сию завесу для прикрытия своея гнусности, говоря: согрешили, признаемся; но что нам делать? мы люди плотяные и от естества к порокам склонные; грешить есть дело человеческое, мы склонностям нашим противиться не можем. Таковых убежищ Давид не искал, чтоб укрыться от Божия суда: но паче увеличивая тяжесть преступления своего, производит начало от первороднаго греха, и чистосердечно признается,что он не ныне навлек на себя повинность греха, но заражен был тем от самыя утробы матерния. Сие протолковали мы о грехе первородном, последуя Еврейскому тексту, в котором читается так: в беззаконии воображен есмь, и во гресе согре мя мати моя.

Из сих слов яснее видим, что Давид не для извинения своего отнес свой грех ко времени зачатия, но наипаче для того, дабы засвидетельствовать, что он от самаго младенчества повинен был вечной смерти. Почему не токмо не возлагает вины на Бога (как некоторые дерзкие люди безстыдно жалуются на Него потому, что Он не дал людям другаго естества), но паче со смирением суд Божий оправдывает. Он представляет себя пред очи Божии преступником, достойным вечнаго осуждения. Сего ради упоминает об истине, которую нарушил, не уважив тех священных и сокровенных тайн, которыя Бог открыл ему с тем, чтоб он истину любил, а пороков и всякия несправедливости бегал, будучи наипаче поставлен царем для научения других. Таким образом, во втором члене еще более увеличивает грех свой, показывая, что он не может взять в предлог извинения невежество свое, поелику был свыше довольно вразумлен о должности своей.

Сие собрание преносных слов показывает, колико попечителен был Давид об умилостивлении Бога. Упоминая об иссопе, приспособляется к древнему обрядовому закону: однако не потому, чтоб полагал свою надежду на внешний очищения знак, но поелику ведал, что в законе ничего не предписывалося всуе. Ибо как жертвоприношения и обряды в ветхом завете были не что иное, как знамения Божией милости, то праведно искал в них средств к примирению с Богом, так как и мы сими же пособиями ныне подкрепляем колеблющуюся веру нашу. Ибо хотя не инде где, как токмо в единой крови Иисуса Христа должно искать нам очищения: но понеже духовная благодать телесными очами не зрится и руками не ощущается, то мы не можем иначе, как разве при помощи внешних знаков, обретать успокоение в милости Божией. А что сказано об иссопе, то же должно разуметь и об омовении: ибо прообразовательныя кропления, кои были во употреблении у Иудеев, живших под законом, свидетельствовали, что они посредством их очищалися от всякия нечистоты и тем умилостивляли Бога.

Знамение совершеннаго примирения с Богом есть, когда Дух Святый свидетельствует духови нашему, яко есмы чада Божия ( Рим. 8:16 ). Сие свидетельство в самом себе некогда испытав Пророк, ныне паки онаго просит, глаголя: слуху моему даси радость и веселие. Аки бы сказал: Господи, я уповаю, что грех мой по милости Твоей совершенно заглажен, и душа моя от скверны измовена; сего ради молю, присовокупи и сие благодеяние: возвесели и меня внутреннею радостию, в знамение отпущения греха. Сия радость будет для меня на подобие благаго вестника, котораго прииму я слухом сердца моего с неизреченным удовольствием. Следующия за сим слова: возрадуются кости смиренныя, относятся к силам душевным, а не к костям телесным, как и ниже говорится: сердце сокрушенно и смиренно Бог не уничижит. Откуду видим, что дух страха, которым сердце сокрушается и смиряется, происходит от Бога и располагает человека к духу любви, которым душа оправдается.

Здесь первее просит о том, чтоб Бог забвению предал грехи его. Отврати, глаголет, лице Твое от грех моих: то есть, не зри на грехи мои, но забвению предай, как некто и другой из святых сказал: не помяни Господи беззаконий моих ( Тов. 3:3 ). Однако все сии выражения суть преносныя: ибо нельзя статься, чтоб Бог, от Котораго ничто не скрыто, отвращал лице Свое от грехов, или бы забыл их. Но Писание говорит, что Бог отвращает лице от грехов, когда не наказывает их, но отечески прощает. Потом присовокупляет: и вся беззакония моя очисти. Здесь просит, чтоб Бог не токмо презрел грехи его, но и совсем оные загладил. Ибо кто, например, отвращает лице свое от рукописания некоего, тот может паки обратить лице, и помыслить, что было написано в нем: но кто загладил рукописание,тот не может более читать его. Тако и Давид просит, чтоб Господь рукописание грехов его растерзал и загладил.

Сие изречение соответствует оным словам: омыеши мя, и паче снега убелюся; ибо просит, дабы Господь не токмо грехи загладил, но и ниспослал благодать, которая обновляет душу и делает ее благообразною и светлою. Когда говорит: сердце чисто созижди во мне, Боже, сие разумеется о возсоздании чистоты, а не самаго сердца; ибо чрез грех не существо сердца погибает, но чистота, аки бы сказал: созижди чистоту в сердце моем. И зело свойственно сказал: созижди; ибо Бог ничего такого в сердце грешника не обретает, откуду бы мог чистоту в нем соделать, но сие творит по велицей милости Своей, без всяких человеческих заслуг. Грешники хотя к тому и располагаются чрез веру и покаяние, но и вера и покаяние, и другия сим подобныя дела, суть дарования Божии. А дабы познали мы, что возсоздать сердце чисто есть то же, что возсоздать чистоту в сердце, присовокупляет: и дух прав обнови во утробе моей. Под именем утробы разумеется внутренняя часть души, то есть, воля, которая немного выше сердцем названа. Под именем духа праваго разумеется правое расположение сердца, которое не что иное есть, как любовь. Ибо доброе расположение сердца чрез злое вожделение делается развращенным, обращаяся к дольним, а наипаче к себе самому: но чрез любовь исправляется, обращаяся к горним, а наипаче к Богу. Обновляется убо дух прав во утробе, когда, по благодатном очищении сердца, обновляется в душе святое расположение к Богу, которое грехом потеряно было.

Сими словами просит постояннаго в святости пребывания: ибо памятуя слабость свою, боялся, дабы будучи возставлен помощию благодати, паки падения не претерпел. В Священном Писании отверженным от лица Божия нарицается тот, кто оставлен и лишен Божией милости ( 1Цар. 16:1 ). Сего ради глаголет: не отвержи мене от лица Твоего ( 2Цар. 7:15 ), то есть, не попусти мне паки впасть в грех; дабы не быть мне вечно отринуту от милости Твоея ( 4Цар. 24:20 ); ибо какая была бы мне польза от того, что был я измовен, и паче снега убелен, ежели бы Ты наконец отринул меня от лица Твоего, вместе с отверженными? Убо да не буду отвержен от лица Твоего, – Духа Твоего Святаго не отими от Мене : то есть, дар постоянства ниспошли мне, творя благодатию Твоею, чтоб Дух Твой Святый, присно во мне пребывая, сохранил дух правый во утробе моей.

Сей стих соответствует оным вышереченным словам: слуху моему даси радость и веселие. Ибо как выше сказал, что по совершенном примирении человека с Богом, следует внутренняя радость, происходящая от свидетельства духа, внутрь нас глаголющаго, так и здесь, по испрошении отпущения греха и по принятии благодати с даром постоянства, просит знамения во удостоверение оправдания или примирения, глаголя: воздаждь ми радость спасения Твоего. Аки бы сказал: понеже чрез грех потерял я благодать и оттуду происходящее веселие: сего ради, как выше просил возвратить мне потерянную благодать, так и здесь прошу возвратить радость спасения Твоего, то есть, то удовольствие, которое раждается от спасения, Тобою мне дарованнаго. А дабы радость не произвела гордыни и не ввергла в пагубную безпечность, присовокупляет: и Духом Владычним утверди мя. То есть: прошу, утверди и укрепи меня во благе силою Духа Твоего Владычня, дабы я впредь не мог поработиться греху и из владыки не сделался невольником страстей.

Сими словами обещает принесть благодарение Богу, и что плод оправдания отнесется к славе Его и послужит к пользе многих, аки бы сказал: Господи, ежели Ты услышишь меня и, после толь тяжких грехопадений, паки приимешь в милость Твою, то я и словами, и делами потщуся научить людей путям Твоим, то есть, милости и истине Твоей: вси бо путие Господни милость и истина ( Пс. 24:10 ). В самом деле, поступок Давидов послужил для всего потомства знаменитым примером милости и правосудия Божия: милости, понеже и после толь тяжких преткновений, как скоро сказал, согреших Господеви ( 2Цар. 12:13 ), тотчас получил отпущение грехов, правосудия, понеже весьма тяжкия наказания понес от Бога. Ибо и сын, рожденный от прелюбодеяния, вскоре умер, и сам, не много после, свержен был с царскаго престола; жены его всенародно обруганы от сына; Амнон и Авессалом, два сына его, убиты. Сей пример милости и правосудия Божия воспользовал не токмо людей века того, но будет полезен и впредь для всех, даже до скончания мира. Ибо псалом, на сей случай Давидом сложенный, повсюду читается и будет читаться, доколе состояние воинствующия церкви продолжится. Таким образом Давид исполнил свое обещание; ибо научил беззаконных путем Господним, так что многие грешники обратилися к Богу, а другие впредь, без сомнения обратятся.

Дает причину, чего ради хощет принести жертву хвалы: ибо жертвы, состоящия из животных, Богу не угодны, а ежели бы угодны были, то не замедлил бы принести их; не возможно бо крови юнчей и козей отпущати грехи ( Евр. 10:4 ). Но жертва хвалы потому благоприятна Богу, поелику приносится на жертвеннике сердца, огнем любви возжженнаго; оная же часто соединена бывает с лицемерием, и потому неприятна Богу.

Сими словами яснее изображает, что жертва хвалы еще приятнее бывает Богу, когда от сердца сокрушеннаго и смиреннаго происходит: то есть, когда человек, признавая бедность свою и милосердие Божие, смиряется под крепкую руку Его, и Ему честь и славу, а себе стыд и срам присвояет ( Дан. 9:7 ). Дух сокрушен то же есть, что и сердце сокрушено; а сердце сокрушено то же есть, что душа, печалию уязвленная и скорбящая о грехе, содеянном против Бога. Сие сокрушение духа есть жертва благоприятнейшая Богу; ибо как грехами раздражается Бог, так покаянием и сокрушением духа умилостивляется, и потому прилично сказано: сердце сокрушенно и смиренно Бог не уничижит, и инде: гордым Бог противится, смиренным же дает благодать (Иак. 4:6).

Сия есть последняя причина, которую употребляет Давид для умилостивления Бога, для испрошения оправдания и для возстановления своего после толь тяжкаго падения, представляя и глаголя, что сие возстановление будет полезно для всего Израиля, так как падение его причинило вред всему народу. Сего ради просит, дабы явил сию милость для града Сиона и Иерусалима, аки бы сказал: Господи, ежели я недостоин того, чтоб Ты меня услышал, то воззри на град, котораго я есмь глава, и сотвори с ним милость, исцелив главу его, да тако возсозиждутся стены Иерусалима, поколебавшагося падением моим. Возврати мне Духа Твоего Владычня, и ниспосли благодать, да возмогу на подобие стен защищать и сохранять народ Твой.

Плоды оправдания суть дела правды, которыя для того благоугодны Богу, понеже суть истинныя жертвы духовныя. Сего ради глаголет: тогда благоволиши жертву правды: то есть, когда я совершенно Тобою буду возстановлен и оправдан, тогда и дела мои, и жертвы, и приношения и всесожжения будут Тебе благоугодны ( 1Пет. 2:5 ; Рим. 12:1 ). Тогда и людие Твои, увидя, что сии жертвы правды Тебе благоприятны, напрерыв потекут, и возложат на олтарь твой тельцы, яко жертву из всех тучнейшую и избраннейшую ( Евр. 13:16 ).

Вам может быть интересно:

Поделиться ссылкой на выделенное

Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Источник

Псалом 50 на греческом языке

Люди, кто может выложить тут православные молитвы на этих языках с транскрипцией на русском?

«ФэотОкэ ПарФЭнэ, хЭрэ, кэхаритомЭни МарИа, о КИриос мэтА су.
эвлогимЭни си эн гинэксИ, кэ эвлогимЭнос о КарпОс тис килИас су. Оти СотИра Этэкэс тон психОн имОн.»

«ДеИпара ВИрго Авэ, грАциа плЭна МарИа ДОминус тЭкум бэнэдИкта ту ин мулиЭрибус эт бэнэдИктус фрУктус вЭнтрис тУи квИа СальватОрем пэпэрИсти анимАрум нострАрум – Богородице дево радуйся…»

Константин, я совершенно не знаю греческий, и ничего не смог найти на этом сайте ( http://analogion.net/glt/ ), вы не могли бы мне помочь, конкретно мне нужен символ веры с транскрипцией.

помогите с транскрипцией
тропарь Рождеству Богородицы на греческом
Ἡ γέννησίς σου Θεοτόκε, χαρὰν ἐμήνυσε πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ· ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ λύσας τὴν κατάραν, ἔδωκε τὴν εὐλογίαν· καὶ καταργήσας τὸν θάνατον, ἐδωρήσατο ἡμῖν ζωὴν τὴν αἰώνιον.

И гЕнисИс су ФеотОкэ, харАн эмИнисэ пАси ти икумЭни: эк сУ гар анЭтилен о Илиос тис дикэосИнис, Христос о ФЭос имОн, кэ лИсас тин катАран, Эдокэ тин эвлогИан: кэ катаргИсас тон фАнатон, эдорИсато имИн зоИн тин эОнион.

Нужна молитва из фильма «Константин» (для себя)

#5050-, In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

#2-Пётр, вообще-то не деИпара, а дЕипара, я изучаю латынь в школе и мы учили эту молитву на изусть

#28-ДенисM, вообще-то не деИпара, а дЕипара, я изучаю латынь в школе и мы учили эту молитву на изусть

«Богородице дево, радуйся. » на латинском:
[ДЭипара вИрго, Авэ! ГрАциа плЕна МарИа, ДОминус ТЭкум! БэнэдИкта тУ Ин мулиЭрибус, Эт бэнэдИктус, фрУктус вЭнтрис ТУи, квИа СальватОрэм пэпэрИсти анимАрум нострАрум]

очень хочу,сделать татуировку,в виде молитвы на греческом языке!что было кратко и о жизни..помогите пожалуйста

Помогите пожалуйста!
Была на святой земле,там в храмах 3 конфессии(греки,армяне и католики) и соответственно службы на 3-ёх языках.
Нам повезло побывать на службе на греческом языке,и там в одной из молитв я услышала знакомые слова «сэ ла ви,сэ ла ви тернель» или что то в этом духе.
Скажите пожалуйста,что за молитва?

Помогите с молитвой на греческом
Упокой, Господи, души усопших раб Твоих: родителей моих, сродников, благодетелей (имярек), и всех православных христиан, и прости им вся согрешения вольная и невольная, и даруй им Царствие Небесное.

Помогите. Очень нужен Псалом 22 Давида на языке близком к оригиналу с транскрипцией. Прошу помощи.

Очень хочу сделать татуировку, в виде молитвы на матерном русском, чтобы было кратко о том чтобы тазы не ломались.. помогите пожалуйста

#5065-Женя Сковронский,
Насколько я понимаю, вы имеете ввиду «Господь пасет мя и ничтоже мя лишит. «»?
Язык, близкий к оригиналу, наверное все-таки древнееврейский? Дело в том, что у иудеев немного другая нумерация, и там (в ТАНАХе) это 23 псалом.
Вот ссылка на аудио:
http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/27_Psalms/27-Psa_023.mp3
На этом сайте кстати весь Ветхий Завет выложен в аудио формате.
Транскрипцию поищу или попробую сам написать чуть позже.
Или Вас интересует вариант на древнегреческом?

#5065-Женя Сковронский,
Psalm 23
1 mizmor ledavid; YHWH ro’i, lo echsar.
2 bin’ot deshe yarbitzeni; al-mei menuchot yenahaleni.
3 nafshi yeshovev; yancheni vema’gelei-tzedek, lema’an shemo.
4 gam ki-elech begei tzalmavet lo-ira ra, ki-attah immadi; shivtecha umish’antecha, hemmah yenachamuni.
5 ta’aroch lefanai shulchan, neged tzorerai; dishanta vashemen roshi, kosi revayah.
6 ach tov vachesed yirdefuni kol-yemei chaiyai; veshavti beveit-YHWH, le’orech yamim.
Надеюсь, латинская транслитерация подойдет?

#5060-Sveta Yakovleva, правильно вообще
[ДэипАра вИрго, Авэ! ГрАциа плЕна МарИа, ДОминус ТЭкум! БэнэдИкта тУ Ин мулиЭрибус, Эт бэнэдИктус, фрУктус вЭнтрис ТУи, квИа СальватОрэм пэпэрИсти анимАрум нострАрум]

Добрый день. подскажите, пожалуйста, как на греческом «Спаси и сохрани». Спасибо.

Огради меня Господи, силою Честнаго и Животворящего Креста и сохрани от всякого зла.

Διέεζόλ κε, ν Θεόο, θαηά ην κέγα έιεόο ΢νπ, θαη θαηά ην πιήζνο ησλ νηθηηξκώλ ΢νπ εμάιεηςνλ ην αλόκεκά κνπ. Δπί πιείνλ πιύλνλ κε από ηεο αλνκίαο κνπ θαη από ηεο ακαξηίαο κνπ θαζάξηζόλ κε. Όηη ηελ αλνκίαλ κνπ εγώ γηλώζθσ, θαη ε ακαξηία κνπ ελώπηόλ κνπ εζηί δηα παληόο. ζνη κόλσ ήκαξηνλ, θαη ην πνλεξόλ ελώπηόλ ζνπ επνίεζα, όπσο αλ δηθαησζήο ελ ηνηο ιόγνηο ΢νπ, θαη ληθήζεο ελ ησ θξίλεζζαί ΢ε. Ηδνύ γαξ ελ αλνκίαηο ζπλειήθζελ, θαη ελ ακαξηίαηο εθίζζεζέ κε ε κήηεξ κνπ. Ηδνύ γαξ αιήζεηαλ εγάπεζαο, ηα άδεια θαη ηα θξύθηα ηεο ζνθίαο ΢νπ εδήισζάο κνη. Ραληηείο κε πζζώπσ θαη θαζαξηζζήζνκαη, πιπλείο κε, θαη ππέξ ρηόλα ιεπθαλζήζνκαη. Αθνπηηείο κνη αγαιιίαζηλ θαη επθξνζύλελ, αγαιιηάζνληαη νζηέα ηεηαπεηλσκέλα. Απόζηξεςνλ ην πξόζσπόλ ΢νπ από ησλ ακαξηηώλ κνπ θαη πάζαο ηαο αλνκίαο κνπ εμάιεηςνλ. Καξδίαλ θαζαξάλ θηίζνλ ελ εκνί ν Θεόο, θαη πλεύκα επζέο εγθαίληζνλ ελ ηνηο εγθάηνηο κνπ. Με απνξξίςεο κε από ηνπ πξνζώπνπ ΢νπ, θαη ην Πλεύκα ΢νπ ην Αγηνλ κε αληαλέιεο απ’εκνύ. Απόδνο κνη ηελ αγαιιίαζηλ ηνπ ζσηεξίνπ ΢νπ, θαη πλεύκαηη εγεκνληθώ ζηήξημόλ κε. Γηδάμσ αλόκνπο ηαο νδνύο ΢νπ, θαη αζεβείο επί ΢ε επηζηξέςνπζη. Ρύζαη κε εμ αηκάησλ ν Θεόο, ν Θεόο ηεο ζσηεξίαο κνπ, αγαιιηάζεηαη ε γιώζζα κνπ ηελ δηθαηνζύλελ ΢νπ. Κύξηε, ηα ρείιε κνπ αλνίμεηο, θαη ην ζηόκα κνπ αλαγγειεί ηελ αίλεζίλ ΢νπ. Όηη, εη εζέιεζαο ζπζίαλ, έδσθα αλ, νινθαπηώκαηα νπθ επδνθήζεηο. Θπζία ησ Θεώ, πλεύκα ζπληεηξηκκέλνλ, θαξδίαλ ζπληεηξηκκέλελ θαη ηεηαπεηλσκέλελ ν Θεόο νπθ εμνπζελώζεη. Αγάζπλνλ, Κύξηε, ελ ηε επδνθία ΢νπ ηελ ΢ηώλ, θαη νηθνδνκεζήησ ηα ηείρε Ηεξνπζαιήκ. Σόηε επδνθήζεηο ζπζίαλ δηθαηνζύλεο, αλαθνξάλ θαη νινθαπηώκαηα. Σόηε αλνίζνπζηλ επί ην ζπζηαζηήξηόλ ΢νπ κόζρνπο.

Источник

Видео

50 псалом на греческом языке

50 псалом на греческом языке

Hαve mercy on me oh God - Eλεησόν με ό Θεός -- Psalm 50

Hαve mercy on me oh God - Eλεησόν με ό Θεός -- Psalm 50

Покаянный псалом - Psalm 50/51 (orthodox chant)

Покаянный псалом - Psalm 50/51 (orthodox chant)

50 псалом на арамейском языке!

50 псалом на арамейском языке!

Византийское Пение Псалмы

Византийское Пение Псалмы

ПСАЛОМ 50 (на арамейском языке) - Схиархимандрит Серафим (Бит-Хариби)

ПСАЛОМ 50 (на арамейском языке) - Схиархимандрит Серафим (Бит-Хариби)

Отче наш на греческом языке (Our Father Πάτερ Ημών)

Отче наш на греческом языке (Our Father Πάτερ Ημών)

Схиархимандрит Серафим (Бит-Хариби) и Хор монастыря 13 Ассирийских отцов "Псалом 50"

Схиархимандрит Серафим (Бит-Хариби) и Хор монастыря 13 Ассирийских отцов "Псалом 50"

Три великих Псалма (26, 50, 90 с текстом) Живый в помощи

Три великих Псалма (26, 50, 90 с текстом) Живый в помощи

«Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей...» - 50-й псалом

«Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей...» - 50-й псалом
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.