Псалтирь на латинском языке + видео обзор

Псалтирь на латинском языке

УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ И МАТЕРИАЛЫ

Trisagion

Sancte Deus, Sancte Fortis, Sancte Immortalis, miserere nostri (ter).

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saec?la saeculorum. Amen.
Rex caelestis

Rex caelestis, Paraclete, Spir?tus veri, Qui ubique ades et omnia imples, Thesaure bonorum et vitae Dator, veni inhabitaque in nos et purga nos omni obscenitate, et salva, Bone, an?mas nostras.

Pater noster

Pater noster, Qui es in caelis, sanctificetur nomen Tuum, adveniat Regnum Tuum, fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie et dimitte nobis deb?ta nostra, sicut et nos dimitt?mus debitor?bus nostris. Et ne nos inducas in temptationem, sed lib?ra nos a malo. Amen.

Christus resurrexit

Christus resurrexit e mortuis, morte mortem calcavit et ent?bus in sepulchris vitam donavit.

Credo

1 Credo in Unum Deum, Patrem Omnipotentem, Factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

2 Et in Unum Dom?num Iesum Christum, Filium Dei Unigen?tum. Et ex Patre natum ante omnia saec?la. Deum de Deo, Lumen de Lum?ne, Deum verum de Deo vero. Gen?tum, non factum, consubstantialem Patri, per Quem omnia facta sunt.

3 Qui propter nos, hom?nes, et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spir?tu Sancto ex Maria Virg?ne et Homo factus est.

4 Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est.

5 Et resurrexit tertia die secundum Scripturas.

6 Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.

7 Et it?rum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, Eiusque Regni non erit finis.

8 Et in Spir?tum Sanctum, Dom?num vivificantem, Qui ex Patre procedit; Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur, Qui locutus est per prophetas.

9 Et in Unam Sanctam Cathol?cam et Apostol?cam Ecclesiam.

10 Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

11 Et exspecto resurrectionem mortuorum.

12 Et vitam venturi saec?li. Amen.

Psalmus primus

1 Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cath?dra pestilentiae non sedit; 2 sed in lege Dom?ni voluntas eius, et in lege eius meditabitur die ac nocte! 3 Et erit tamquam lignum, quod plantatum est secus decursus aquarum, quod fructum suum dabit in temp?re suo, et folium eius non defluet; et omnia, quaecumque faciet, prosperabuntur. 4 Non sic impii, non sic; sed tamquam pulvis, quem proicit ventus a facie terrae. 5 Ideo non resurgent impii in iudicio, neque peccatores in consilio iustorum. 6 Quoniam novit Dom?nus viam iustorum, et iter impiorum peribit.

Psalmus quinquages?mus

3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam Tuam et secundum multitud?nem mi­serationum Tuarum dele iniquitatem meam. 4 Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me. 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper. 6 Tibi soli peccavi et malum coram Te feci, ut iustificeris in sermon?bus Tuis et vincas, cum iudicaris. 7 Ecce enim in iniquitat?bus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea. 8 Ecce enim veritatem dile­xisti, incerta et occulta sapientiae Tuae manifestasti mihi. 9 Asparges me hysopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor. 10 Auditui meo dabis gaudium et laetitiam, exultabunt ossa humiliata. 11 Averte faciem Tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele. 12 Cor mundum crea in me, Deus, et spir?tum rectum innova in viscer?bus meis. 13 Ne proicias me a facie Tua et Spir?tum Sanctum Tuum ne au­f?­ras a me. 14 Redde mihi laetitiam salutaris Tui et Spir?tu principali confirma me. 15 Docebo iniquos vias Tuas, et impii ad Te convertentur. 16 Lib?ra me de sanguin?bus, Deus, Deus, salutis meae, exultabit lingua mea iustitiam Tuam. 17 Dom?ne, labia mea aperies, et os meum adnuntiabit laudem Tuam. 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem ut?que; holocaustis non delectab?ris. 19 Sacrificium Deo spir?tus contribulatus; cor contritum et humiliatum Deus non spernet. 20 Benigne fac, Dom?ne, in bona voluntate Tua Sion et aedificentur muri Hierusгlem. 21 Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes et holocausta; tunc inponent super altare Tuum vit?los.

Decalogus

1. Ego sum Dom?nus Deus tuus, non habebis deos alienos coram Me.

2. Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem, quae est in caelo des?per, et quae in terra deorsum, nec eorum, quae sunt in aquis sub terra; non adorabis ea, neque coles.

3. Non assumes nomen Dom?ni tui in vanum.

5. Honora patrem tuum et matrem tuam, ut bene tibi sit et ut sis longaevus super terram.

8. Non furtum facies.

9. Non loqueris contra prox?mum tuum falsum testimonium.

10. Non concupisces uxorem prox?mi tui, nec desiderabis domum eius, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non as?num, nec omnia, quae illius sunt.

Gloria (Glorificatio Grandis)

Gloria in excelsis Deo, et in terra pax, homin?bus benevolentia.

Laudamus Te, benedic?mus Te, adoramus Te, glorificamus Te, gratias ag?mus Tibi propter magnam gloriam Tuam, Dom?ne Deus, Rex caelestis, Deus Pater Omnip?tens, Dom?ne Fili Unigen?te Iesu Christe, et Sancte Spiritus.

Источник

ru.knowledgr.com

Версии

латинской церкви есть разнообразный выбор более или менее различных переводов псалмов. Три из этих переводов, Романы, Gallicana, и juxta Hebraicum, традиционно приписаны Джерому, автору латинской Вульгаты. Два из этих переводов, Пяня и Новых версий Вульгаты, были сделаны в 20-м веке.

Многие из этих переводов фактически довольно подобны друг другу, особенно в стиле: у римлянина, Галликэна, Амвросианского, и псалтыри Mozarabic, есть относительно немного различий между ними. Согласие среди этих подобных псалтырей относится к общему оригинальному переводу с греческого Septuagint. Новый псалтырь Вульгаты, хотя стилистически подобный им, отличается скорее больше от этих традиционных псалтырей, поскольку он более близко следует еврейскому тексту Masoretic. Два из этих псалтырей выделяются как независимые переводы с еврея: juxta Hebraicum Джерома и версия Пяня.

Латиноамериканка Versio Vetus

Также названный Psalterium Vetus, псалтырь Старой латинской Библии использовался в самые ранние дни латинской литургии в Риме при Папе Римском Дамасусе I. Перевод с Septuagint, это обеспечило основание для первого пересмотра Джерома псалтыря.

Versio Ambrosiana

Версио Романа

Versio Gallicana

Версио Гальикану или Псэлтериума Галликэнума (так называемый, потому что это стало версией, наиболее используемой в Галлии) традиционно считали вторым пересмотром Джерома, который он сделал из грека Hexapla c. 386-391. Это стало псалтырем библии Вульгаты и основанием для Григорианского хорала. Это стало стандартным псалтырем, используемым в канонические часы всюду по Западу со времени Шарлеманя, пока это не было заменено в 2-м выпуске Литургии Часов Версио Новой Валгэтой в 1986. Это все еще используется сегодня в некоторых монастырях и церквях и приверженными традиции католиками.

этого самого влиятельного псалтыря есть отличительный стиль, который относится к его происхождению как перевод Septuagint. После Septuagint это сторонится антропоморфизма. Например, термин скала применен к Богу многочисленные времена в еврейском Псалтыре, но латинский термин Петра не происходит как эпитет для Бога в gallicana. Вместо этого более абстрактные слова как refugium, «убежище»; местоположение munitus, «место силы»; или adiutor, «помощник» используется.

Этот псалтырь сохраняет много Hebraisms посредством грека, самого значимого существа избыточное демонстративное. Относительное местоимение несклоняемое на иврите, и так сопровождается избыточным демонстративным. Это использование воспроизведено на латыни, хотя у латыни нет потребности в нем. Например, ps 18:4 (19:3), кворум не audiantur голоса eorum, что означает, «чьи голоса, их голоса, не быть услышанным». Также Ps 32 (33):12, данные Биты cujus установленный Dominus Deus ejus, «бывший благословленный страна, Бог которой, ее Бог, является Господом». Ps 121 (122):3, civitas, cujus participatio ejus в idipsum, «город, акция которого, ее акция, компактна».

иврита есть только два грамматических пола, мужские и женские, в то время как у латыни также есть одна треть, среднее. Отсутствие еврея среднего пола иногда обнаруживается в очень особенном выражении в Псалтыре Gallican, например Ps 26 (27):4, unam petii Домино, hanc requiram, «Одна вещь, которую я спросил Господа, это будет я искать», где «вещь» предоставлена женская в стихе. Носитель латыни использовал бы среднее вместо этого: Unum petii Домино, hoc requiram.

Классическая латынь иногда использует свисание, номинативное для риторического расцвета, но это строительство особенно распространено в Gallicana. Ps 17 (18):31 имеет, Deus meus, impolluta через ejus, «мой Бог, его путь не загрязнен», чтобы означать, «способ моего Бога не загрязнен». Аналогично Ps 125 (126):1 имеет, В convertendo Dominus captivitatem Сьон, facti sumus sicut consolati для «Господа, в возвращении захвата Сиона, мы стали как успокоенные мужчины», вместо, Включая converteret Dominus captivitatem Сьон, facti sumus sicut consolati, значение, «Когда Господь возвратил захват Сиона, мы стали как успокоенные мужчины».

Versio juxta Hebraicum

Эта версия была последним, сделанным Джеромом. Это часто неофициально называют «еврейским Псалтырем» несмотря на то, чтобы быть написанным на латыни. Вместо того, чтобы просто пересматривать Gallicana, он перевел эти псалмы снова с еврея, используя pre-Masoretic рукописи приблизительно 392. Этот псалтырь найден в нескольких самых старых выживающих рукописей Вульгаты. Это было найдено в испанских рукописях Вульгаты еще долго после того, как Gallicanum вытеснил его в другом месте. Не ясно, что это когда-либо использовалось в литургии.

Versio Пьяна

При Пии XII в 1945, новом переводе псалмов, Пьяна Versio, Psalterium Vaticanum или просто Novum Psalterium, был издан Епископским библейским Институтом. Одно из его достоинств было то, что это было сделано из восстановленного еврейского текста, базируемого в основном на Masoretic. Его латынь приняла классическое, а не библейский стиль. Эту версию иногда называют псалтырем BEA после его автора, Огастина Беи. Его использование в литургии широко поощрялось, но не требовалось. Это было принято некоторыми религиозными орденами (например, кармелиты и францисканцы) для использования в их литургии, но ее использованию сопротивлялись в некоторых четвертях. Это может быть найдено в большинстве конспектов, напечатанных между 1945 и 1971.

Версио Нова Валгэта

Сравнение

Ниже сравнение трех версий Джерома псалма Venite exsultemus с более старой Амвросианской версией, а также двумя версиями 20-го века, который иллюстрирует некоторые различия, отмеченные выше:

Перечисление

Перечисление псалмов отличается по Нове Валгэте от используемого в более ранних версиях. Более ранние версии берут свое перечисление от греческого Septuagint. Версио Нова Валгэта берет его перечисление из еврейского текста Masoretic.

Подразделения

Кроме схем, описанных ниже, это было обычно в средневековых псалтырях, чтобы разделить текст псалмов в числовой последовательности в секции или подразделения, начало которых, как правило, отмечались намного большей и более украшенной первой буквой, чем для других псалмов. «B» Псалма 1, Beatus Vir, обычно был наиболее увеличен и украшен, и часто те два слова занимали полную страницу, округленную форму письма, являющегося очень подходящим для художественного оформления. Они часто упоминаются как «инициалы Beatus». В Ранних Средневековых псалтырях трехкратное подразделение с украшенными письмами в Псалмах 1, 51, 101 было типично, но готическими французами периода псалтыри часто делились на восемь секций и английские в десять, в Псалмах 1,26,38, 51, 52, 68, 80, 97, 101 и 109.

Схемы

Схема (латинская схема, множественные схемы)

расположение всех или большинства псалмов для распределения к различным каноническим часам. В дополнение к надлежащим псалмам эти схемы, как правило, включают подобные псалму гимны из других книг Библии. Исторически, эти схемы распределили все 150 псалмов с добавленными гимнами в течение одной недели, хотя Литургия 1971 года Часов опускает несколько псалмов и некоторые стихи и распределяет остаток по 4-недельному циклу. Некоторые более важные схемы подробно изложены ниже.

В дополнение к псалмам схема перечисляет гимны, то есть, библейские тексты от за пределами книги Псалмов, которые поют, как будто они были псалмами.

В дополнение к псалтырю схема использует дежурное блюдо, которое включает тексты, которые нужно петь каждый день. Они включают Призывательный стих, обычно псалом 94 (95), и гимны Бенедиктус Доминус, Магнификат и Nunc dimittis.

Схема Св. Бенедикта

Св. Бенедикт Нурсийский около года 540 написал схему использования в его монастыре. Эта схема все еще используется в некоторых бенедиктинских монастырях сегодня.

Схема Поуп-Стрит Пий V

Как уполномочено Советом Трента, Св. Пий V издал реформу римского Конспекта в 1568 для использования церквями римского обряда. Схема, используемая в этом конспекте, отличается по некоторым деталям из Схемы Св. Бенедикта, но следует за своим полным образцом.

Схема Поуп-Стрит Пий X

В 1911 Св. Пий X преобразовал римский Конспект, перестроив псалмы так, чтобы было меньше повторения и так, чтобы каждый день недели имел приблизительно ту же самую сумму пения псалма.

Следующие гимны используются в этой схеме:

Псалом 94 (Invitiatory) рассказывался каждый день в начале Заутрени. С Хвалой есть две схемы. Хвала я праздновался во все воскресенья и празднество, кроме от Septuagesima до вербного воскресенья включительно, и на банкетах, празднуемых в любое время года. Хвала II, имея более искупительный характер, использовалась в воскресенья и празднество Появления до бессменной вахты Рождества и от Septuagesima до понедельника Страстной недели включительно. Они также использовались на бессменных вахтах второго и третьего класса за пределами Paschaltide. Когда Хвала II была сказана, опущенный псалом был сказан как четвертый псалом в Главном, чтобы включать все 150 псалмов каждую неделю в течение искупительных сезонов; по воскресеньям с Хвалой II, схема стала 92, 99, 118i, и 118ii. На банкетах, которые использовали воскресные псалмы, 53, 118i, и 118ii, были сказаны в Главном. По воскресеньям после Крещения и Пятидесятницы, Кредо Athanasian было сказано четвертое в Главном; это было опущено, если ознаменование Двойного банкета или октавы произошло.

Схема Папы Римского Павла VI

В 1971 с выпуском нового выпуска Божественного Офиса при Папе Римском Павле VI, Liturgia Horarum, новая схема была введена, который распределил 147 из этих 150 псалмов через четырехнедельный цикл. В дополнение к трем опущенным псалмам приблизительно 59 стихов других псалмов удалены наряду с частями двух стихов. Эти упущения предназначены, чтобы сделать псалмы легче понять так, чтобы Божественный Офис могли лучше просить непосвященные. Уменьшенные psalmody, следующие из деления псалтыря, который более чем 4 недели вместо 1 также предназначены, чтобы ослабить, кладут участие.

Хотя псалтырь выпуска 2000 года Литургии Часов использует перевод Новы Валгэты, используемое исчисление является исчислением более старых выпусков Вульгаты с новым исчислением в круглой скобке, где это отличается. Например, псалом, начинающий Dominus pascit меня, пронумерован 22 (23), и Venite exsultemus пронумерован 94 (95).

Поскольку некоторые псалмы настолько более длинны, чем другие, более длинные псалмы разделены на divisios, который является частями, которые будут петь отдельно. Это следует за бенедиктинской практикой и было введено в римский Офис широко Папой Римским Пием X. В схеме Пия V только Ps 118 был разделен на части, и это было сказано всюду по Главному, Terce, Sext и Ни одному каждый день. Эти части маркированы Римскими цифрами. В частности псалом 118 (119) был разделен на 22 части, один для каждого письма от еврейского алфавита, которые маркированы 118 (119) я – 118 (119) xxii. Большинство более длинных псалмов было разделено на 3 части, маркировал меня – iii.

psalmody каждого из часов дня кроме вечернего богослужения содержит три псалма или части псалмов. Хвала содержит гимн Ветхого Завета вместо второго псалма, и Вечерня содержит гимн Нового Завета вместо третьего псалма.

Гимны

Есть 34 гимна в псалтыре и 3 в дежурном блюде. Эти три гимна в дежурном блюде от евангелий. 26 гимнов псалтыря для Хвалы из Ветхого Завета. 8 гимнов псалтыря для Вечерни из Нового Завета, исключая евангелия. Тексты гимнов и ссылок, данных ниже, от Новы Валгэты.

Неделя 1

Первая неделя псалтыря используется в течение первой недели Появления, неделя, начинаясь с первого воскресенья, падая на или после 25 декабря, недели, начавшись в первые и пятые воскресенья Великого поста, пятая неделя Пасхи, и 1-е, 5-е, 9-е, 13-е, 17-е, 21-е, 25-е, 29-е, и 33-и недели Обычного Времени.

Неделя 2

Вторая неделя псалтыря используется в течение второй недели Появления, неделя, начинаясь с первого воскресенья, падая на или после 1 января, недели, начавшись во вторые и шестые воскресенья Великого поста, вторые и шестые недели Пасхи, и 2-е, 6-е, 10-е, 14-е, 18-е, 22-е, 26-е, 30-е, и 34-е недели Обычного Времени.

Неделя 3

Третья неделя псалтыря используется в течение третьей недели Появления, неделя, начавшись в третье воскресенье Великого поста, третьи и седьмые недели Пасхи, и 3-и, 7-е, 11-е, 15-е, 19-е, 23-и, 27-е, и 31-е недели Обычного Времени.

Неделя 4

Четвертая неделя псалтыря используется в течение четвертой недели Появления, дни Великого поста от Пепельной среды до следующей субботы, недели, начавшись в четвертое воскресенье Великого поста, четвертая неделя Пасхи, и 4-е, 8-е, 12-е, 16-е, 20-е, 24-е, 28-е, и 32-е недели Обычного Времени. Если Рождество не падает в субботу или в воскресенье, четвертая неделя псалтыря используется во время Святок до первого воскресенья Рождества.

Недостающие псалмы и стихи

Псалмы, отсутствующие в этой схеме, равняются 57 (58), 82 (83), и 108 (109). Недостающие стихи:

Хотя Призывательный стих, т.е. псалом 94 (95), отсутствует в псалтыре, он присутствует в дежурном блюде и таким образом поется каждый день. Псалмы 77 (78), 104 (105), и 105 (106) спеты только во время Появления, Рождества, Великого поста и Пасхи.

Psalterium Monasticum

Источник

Псалтирь пророка и царя Давида, перевод на русский язык

«. Надлежит исполниться всему написанному о Мне в законе Моисеевом, и в пророках, и псалмах.» ( Лк. 24, 44 )

Содержание

К читателю

Псалтирь святого пророка и царя Давида – одна из священных книг Ветхого Завета, в греческой и славянской традиции состоящая из ста пятидесяти одного псалма. Само греческое слово («псалтирь») означает музыкальный инструмент с 10–12 струнами, а слово «псалом» (букв.: «бряцание») – песнь, которая исполнялась в сопровождении игры на псалтири.

Основу книги Псалтирь составляют псалмы, созданные царем Давидом в XI-X веках до Рождества Христова. В них слышны отголоски многих событий его жизни. Остальные псалмы были написаны позже, в разное время, преемниками царя Давида, «начальниками хоров», обладавшими поэтическим и пророческим даром. Пророк и царь Давид, великий богодухновенный поэт, в книгах Священного Писания называется «верным мужем» ( 2Цар. 23:1 ), «от всего сердца» воспевавшим Создателя своего ( Сир. 47:10 ). Его псалмы как бы задают тон всем последующим, поэтому и всю Псалтирь принято называть Давидовой.

Псалтирь была основой ветхозаветного богослужения: она читалась и пелась в скинии, а затем в Иерусалимском храме. В V веке до Рождества Христова священник Ездра при составлении ветхозаветного канона объединил псалмы в одну книгу, сохранив их богослужебное деление. По преемственности с Ветхим Заветом Псалтирь с первых же веков стала важнейшей богослужебной книгой Христианской Церкви.

В Православной Церкви Псалтирь звучит на каждом утреннем и вечернем богослужении; за неделю она прочитывается полностью, и дважды за неделю – в течении Великого поста. Псалтирь – первоисточник большей части утренних и вечерних молитв, стихи псалмов легли в основу всех последований общественного и частного богослужения. Уже с первых веков христианства существует и практика келейного чтения Псалтири.

Псалтирь издревле привлекала к себе совершенно особое, исключительное внимание учителей Церкви. В этой книге видели сжатое повторение всего того, что содержится в Библии, – историческое повествование, назидание, пророчество. Одним из главных достоинств псалмов почитали полное отсутствие дистанции между читателем и текстом: слова псалмов каждый молящийся произносит как свои собственные, в псалмах отражаются движения души каждого человека, в них можно найти духовные советы на все случаи жизни: «Все, что есть полезного во всех книгах Священного Писания, – говорит святитель Василий Великий, – заключает в себе книга псалмов. Она пророчествует о будущем, приводит на память события, дает законы для жизни, предлагает правила для деятельности. Словом, Псалтирь есть общая духовная сокровищница благих наставлений, и каждый найдет в ней с избытком то, что для него полезно. Она врачует и застарелые раны душевные, и недавно уязвленному подает скорое исцеление; она подкрепляет немощное, охраняет здравое и истребляет страсти, какие в жизни человеческой господствуют над душами. Псалом доставляет спокойствие душе, производит мир, укрощает бурные и мятежные помыслы. Он смягчает душу гневливую и уцеломудривает любострастную. Псалом заключает дружбу, соединяет рассеянных, примиряет враждующих. Чему не научит тебя Псалтирь? Отсюда познаешь ты величие мужества, строгость правосудия, честность целомудрия, совершенство благоразумия, образ покаяния, меру терпения и всякое из благ, какое ни наименуешь. Здесь есть совершенное богословие, есть пророчество о пришествии Христовом во плоти, есть угрожение Судом Божиим. Здесь внушается надежда Воскресения и страх мучений. Здесь обещается слава, открываются тайны. Все есть в книге псалмов, как в великой и всеобщей сокровищнице» (Свт. Василий Великий. Беседа на первый псалом).

«Книга псалмов достойна особенного внимания и занятия сравнительно с другими книгами Писания, – пишет святитель Афанасий Александрийский. – Всякий может найти в ней, как бы в раю, все то, что для него нужно и полезно. Книга эта ясно и подробно изображает всю жизнь человеческую, все состояния духа, все движения ума, и нет ничего у человека, чего бы она не содержала в себе. Хочешь ли ты каяться, исповедываться, угнетает ли тебя скорбь и искушение, гонят ли тебя или строят против тебя ковы; уныние ли овладело тобою, или беспокойство, или что-нибудь подобное терпишь; стремишься ли ты к преуспеянию в добродетели и видишь, что враг препятствует тебе; желаешь ли хвалить, благодарить и славословить Господа? – В Божественных псалмах найдешь наставление касательно всего этого» (Свт. Афанасий Александрийский. Послание к Марцеллину об истолковании псалмов).

«. В Псалтири найдешь ты бесчисленные блага, – говорит святитель Иоанн Златоуст. – Ты впал в искушение? – Найдешь в ней самое лучшее утешение. Впал в грехи? – Найдешь бесчисленные врачевства. Впал в бедность или несчастие? – Увидишь там много пристаней. Если ты праведник, приобретешь оттуда самое надежное подкрепление, если грешник – самое действительное утешение. Если тебя надмевают добрые дела твои, – там научишься смирению. Если грехи твои повергают тебя в отчаяние, – там найдешь для себя великое ободрение. Если ты имеешь на главе царский венец или отличаешься высокою мудростию, псалмы научат тебя быть скромным. Если ты богат и славен, Псалмопевец убедит тебя, что на земле нет ничего великого. Если ты поражен скорбию, услышишь утешение. Видишь ли ты, что некоторые здесь недостойно наслаждаются счастием, – научишься не завидовать им. Видишь ли ты, что праведные терпят бедствия наравне с грешными, – получишь объяснение этого. Каждое слово там заключает в себе беспредельное море мыслей» (Свт. Иоанн Златоуст. Толкование на Послание к Римлянам. Беседа 28).

Но не только в умении дойти до глубин каждого сердца ценность Давидовых песен. Они несут в себе и нечто еще большее, они прозревают тайну Божественного замысла о человеке, тайну страданий Христа. Целые псалмы рассматривались святыми отцами Церкви как мессианские, как пророчества о грядущем Мессии. В псалмах явлен нам полный состав учения о Господе нашем Иисусе Христе и Святой Церкви.

По свидетельству преподобного Нестора Летописца, на славянский язык Псалтирь, как необходимая для богослужения книга, была переведена в IX веке святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием с греческого церковного текста Семидесяти толковников – перевода Библии, осуществленного с древнееврейского списка в конце III века до Рождества Христова. Благодаря святым братьям Священное Писание стало доступно и славянским народам, новообращенные христиане стали совершать богослужение на родном языке.

Псалтирь, молитвословия которой входят в каждое богослужебное последование, сразу стала любимейшим чтением русского народа, главной учебной книгой в древней Руси. Человек, изучивший Псалтирь, считался «книжным» – грамотным, способным читать другие книги и понимать Божественную службу, которая была духовной основой всего строя жизни.

Научившись читать по Псалтири, русский человек уже не расставался с ней. В каждой семье была эта священная книга, которая передавалась от отца к детям. Псалтирь сопровождала человека на протяжении всей его жизни: ее читали не только дома, но брали с собой и в путешествия, для молитвы и назидания; псалмы читали над тяжко страдавшими больными; доныне сохраняется ведущий свое начало от первых времен христианства обычай читать Псалтирь по умершим. Уставами многих монастырей до сих пор предписывается чтение «неусыпаемой Псалтири».

В соединении с Часословом – сборником последований применительно к определенному времени богослужения – и избранными тропарями и кондаками Псалтирь приняла форму Следованной, назначенной для богослужения в храме. Псалтирь с присоединением святоотеческих толкований называется Толковой. Она предназначена для келейного чтения и дает пособие к правильному пониманию и уразумению исторически неясных и пророческих мест священного текста.

Церковнославянский язык – драгоценное наследие, воспринятое нами по традиции от наших предков вместе с благодатными дарами Святой Православной Церкви. Созданный святыми Кириллом и Мефодием именно для того, чтобы стать словесной плотью богомыслия и молитвы, этот мощный, образный, величавый язык является для нас священным, никогда не употребляемым в быту, для выражения житейских нужд. На нем совершается таинственное общение каждого православного христианина с Богом.

К сожалению, нынешнее поколение оказалось отторгнутым от вековых традиций русской культуры. Русский литературный язык, один из существенных факторов русского самосознания, пережил жестокую реформу, а питавший его на протяжении многих веков живительный церковнославянский был выведен за рамки школьного образования и преподавался только в малочисленных духовных учебных заведениях. В результате изменилась иерархия языковых ценностей, нарушена цельность мировосприятия, которая отличала православное сознание, в умах многих людей разорвана кровная связь русского литературного языка с церковнославянским, и мы с трудом внимаем языку священных книг.

Наши предки понимали обучение чтению как первый шаг к богопознанию. Веками многие поколения русского народа осваивали родной язык по церковнославянской грамоте. Душа ребенка, постигавшего азы родной речи по церковному букварю или Псалтири, с ранних лет навыкала богодухновенным глаголам, настраивалась на восприятие Божественного учения. В одном из древних изданий Часослова в наставлении любомудрому читателю сказано: «Чесому тонкое детство обучено бывает, того дряхлая старость неудобь оставляет: ибо учащением дела обычай восприятый и многим временем нрав утверждейся, естества имать силу. Тем же всеприлежно блюсти подобает православным своя чада, да не сквернословию, срамноглаголанию и суетному велеречию от младенства научаются, яже суть душегубительна. но яко в весне жизни своея, нивы сердец своих учением тяжут и семена слова Божия, от учения сеемая, радостно приемлют, еже бы класы душепитательныя в жатвы год собирати, и тех плодов обилием и зде зиму старости прежити честно, и в небесную преслаными житницу чрез нескончаемое вечности время, тех ради насыщенным быти. Молитва есть глаголание к Богу, чтение же Божия к вам беседа: егда ты чтеши, Бог к тебе беседует, а егда молишися, ты беседуеши с Богом, и есть твоя молитва Ему жертва приятная, тебе же пособие сильное в трудех и во брани с демоном, ибо тому она жезл нестерпимый и меч зело острый, аще от чистаго горе возсылается сердца, небеса проницает и оттуду не возвращается тща, но низводит дары благодати, умудряющия ум и спасающия души».

Созданный по наитию Духа Святого церковнославянский язык, изначала имеющий вероучительное назначение, призванный выражать богословские истины, молитвенные движения души и тончайшие оттенки мысли, учит нас понимать духовный смысл вещей и событий; всем своим строем и духом язык нашей Церкви возвышает человека, помогая ему взойти от обыденности в сферу высшего, религиозного чувства.

История постижения русским церковно-религиозным сознанием глубины смысла Ветхого и Нового Завета неизменно сочетала в себе две тенденции: стремление полно и точно воспроизвести оригинал священных книг и стремление сделать их понятными для русского человека.

Переводческая работа над текстом Библии всегда была неотъемлемой частью развивающейся церковной жизни. Уже в конце XV века русское общество имело в своем распоряжении не только славянский перевод греческих рукописей, воспроизводивших текст Семидесяти толковников, но и перевод некоторых книг из латинской Вульгаты с входившими в нее неканоническими книгами (так называемый Геннадиев извод), а напечатанная в 1581 году в Остроге славянская Библия синтезировала в себе латинскую традицию Геннадиевой Библии с исправлениями, произведенными по греческому тексту. В XVIII веке славянская Библия была возвращена в свое исконное русло греческой традиции: указ Петра I 14 ноября 1712 года предписывал привести славянскую Библию в согласие с переводом Семидесяти толковников, и эта задача была практически выполнена в елизаветинскую эпоху.

Позже, когда в силу естественного развития русского языка церковнославянская Библия перестала быть общепонятной, одним из способов необходимого пояснения церковнославянского текста стало служить печатание его параллельно с русским переводом. В таком виде уже издано Евангелие, Великий канон преподобного Андрея Критского и некоторые молитвословы. Совершенно очевидно, что Псалтирь тоже нуждается в такого рода издании.

Полный перевод Библии на русский язык был предпринят еще в начале XIX века. Эта работа была начата русским Библейским обществом с книг Нового Завета (1818) и Псалтири (1822) и завершена в 1876 году, когда вышел в свет полный русский текст Библии в синодальном издании. При всем огромном и неоспоримом значении этого перевода, которым мы пользуемся до настоящего времени, он не смог в должной мере облегчить для читателя понимание библейских текстов, входящих в круг церковно-служебного обихода: во-первых, составители издания ориентировались преимущественно на древнееврейский текст, в некоторых местах не совпадающий с греческим, из которого исходили переводчики Библии на славянский язык; во-вторых, слог перевода не воссоздает торжественно-доверительного звучания славянского извода.

Наиболее остро неадекватность русского перевода богослужебному тексту ощущается в Псалтири. Попытки перевести на русский язык греческую Псалтирь предпринимались уже после выхода в свет синодального издания преосвященным Порфирием (Успенским) и профессором П. Юнгеровым. По своему стилю, более эмоциональному, чем синодальный текст, но недостаточно возвышенному, изобилующему просторечными выражениями, перевод преосвященного Порфирия (1893), выполненный с греческого источника, не мог служить аналогом церковнославянской Псалтири. П. Юнгеров, выпустивший в 1915 году новый русский перевод Псалтири, поставил своей целью приблизить перевод греческой Псалтири к славянской традиции. Перевод Юнгерова интересен и ценен прежде всего как труд текстолога: ученый выявил греческую церковную рукописную традицию, на которую опирается церковнославянская Псалтирь, и одновременно отметил некоторые малочисленные расхождения между ними. Перевод семантически точен и хорошо комментирован, но по стилю напоминает подстрочник для научного применения: язык его тяжелый, вялый, обескровленный и не соответствует возвышенно лирической интонации подлинника.

Между тем для вдумчивого келейного чтения, особенно человеку, делающему первые шаги в изучении церковнославянского языка, необходим русский литературный перевод, по своему строю и стилистическим средствам выражения близкий к славянской Псалтири, дающий первое руководство и помощь для чтения богодухновенной книги именно на церковнославянском языке.

В предлагаемом вниманию читателя издании представлена «традиционная» славянская Псалтирь. Церковнославянский текст Псалтири, включая молитвы по кафизмам и молитвы по прочтении нескольких кафизм или всей Псалтири, напечатан в полном соответствии с синодальными изданиями, с сохранением структуры и всех традиционных особенностей публикации богослужебных текстов церковнославянской печати. Псалмы печатаются с параллельными переводом, который выполнен непосредственно с церковнославянского языка. Перевод осуществлен Е. Н. Бируковой († 1987) и И. Н. Бируковым в 1975–1985 гг. Вдохновителем этой работы на ее начальной стадии был профессор Б. А. Васильев († 1976), который оказал переводчикам неоценимую помощь своими текстологическими консультациями.

Переводчики стремились не только помочь нашим современникам проникнуть в дух и смысл Псалтири, но и создать эквиритмичный перевод, который свободно читался бы со всеми интонациями, присущими славянскому тексту, его образами и эпитетами. Непонятные без толкования образы и обороты переводчики осторожно расшифровывали в духе древнего памятника, выделяя такие вставки курсивом. При работе принимались во внимание: перевод П. Юнгерова с его ценными подстрочными примечаниями; Синодальный перевод; перевод епископа Порфирия (Успенского); «Объяснение 118-го псалма» святителя Феофана, Затворника Вышенского; Толковая псалтирь Евфимия Зигабена; святоотеческие толкования святителей Афанасия Великого, Кирилла Иерусалимского, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Григория Нисского, Феодорита Киррского и других учителей Церкви, раскрывающих в своих творениях как прямой, исторический смысл текста, так и его символическое и пророческое значение.

Подходя с большим благоговением к священному тексту, но опасаясь прозаизмов и буквализмов, переводчики в редких случаях были вынуждены отступать от синтаксического строя церковнославянской Псалтири и, сохраняя точность смысла, прибегали к небольшим перифразам и перестановке слов согласно логике современного русского языка.

Перевод сверен с греческим текстом Семидесяти толковников Т. А. Миллер, ею же составлены ориентированные на святоотеческое предание примечания, призванные показать исторический контекст и символический смысл отдельных стихов Псалтири, а также пояснить малопонятные для современного читателя образы.

В 1994 году данный перевод Псалтири был благословлен к публикации Высокопреосвященным Иоанном, митрополитом Санкт-Петербургским и Ладожским, возглавлявшим Богослужебную комиссию при Священном Синоде Русской Православной Церкви.

Источник: Перевод на русский язык Е. Н. Бирукова, И. И. Бируков. Комментарии Т. А. Миллер

Источник

Видео

Псалтирь пророка и царя Давида (с переводом на Русский язык) с содержанием

Псалтирь пророка и царя Давида (с переводом на Русский язык) с содержанием

Псалтирь на церковнославянском языке

Псалтирь на церковнославянском языке

Псалтирь на русском языке. 1- 151.

Псалтирь на русском языке. 1- 151.

Псалтырь Валаам слушать онлайн Полная Все псалмы #Псалтирь

Псалтырь Валаам слушать онлайн Полная Все псалмы #Псалтирь

Все Псалмы Давидовы. Хор братии Валаамского монастыря

Все Псалмы Давидовы. Хор братии Валаамского монастыря

ПСАЛТИРЬ (перевод П.Юнгерова)

ПСАЛТИРЬ  (перевод П.Юнгерова)

2014.02.05._ПСАЛМЫ ДАВИДОВЫ. ПОЛНАЯ ПСАЛТИРЬ С ТРОПАРЯМИ И МОЛИТВАМИ. - копия_PRAY-FOR-UKRAINE

2014.02.05._ПСАЛМЫ ДАВИДОВЫ. ПОЛНАЯ ПСАЛТИРЬ С ТРОПАРЯМИ И МОЛИТВАМИ. - копия_PRAY-FOR-UKRAINE

Псалтирь слушать - Псалом с 1 по 150. Озвучка Александр Бондаренко

Псалтирь слушать - Псалом с 1 по 150. Озвучка Александр Бондаренко

🔴 НЕУСЫПАЕМАЯ ПСАЛТИРЬ 24/7 | 1 мая – Богослужение, молитвы / Монах Авель

🔴 НЕУСЫПАЕМАЯ ПСАЛТИРЬ 24/7 | 1 мая – Богослужение, молитвы / Монах Авель

Кафизма 12 Псалмы с 85 по 90 • Молитвы после кафизмы XII (Валаамский монастырь)

Кафизма 12 Псалмы с 85 по 90 • Молитвы после кафизмы XII  (Валаамский монастырь)
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.