Публицистические тексты китайского языка + видео обзор

Содержание
  1. Стилистические особенности языка современной китайской прессы Санжимитыпова Сэндэма Аюшеевна
  2. Основные стилистические особенности публицистического текста русского и китайского языка
  3. Употребление штампов
  4. Конструкции с элементами юньяня в общественно-публицистическом тексте
  5. Конструкции с двумя отрицаниями
  6. Стилистические особенности языка современной китайской прессы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна
  7. Оглавление диссертации кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна
  8. Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
  9. Сходства и различия современных текстов в китайской и российской прессе: Историческая и теоретическая обусловленность 2005 год, кандидат филологических наук Чжан Цзюйси
  10. Эволюция китайской прессы в период экономических реформ: 1978-2004 гг. 2004 год, кандидат филологических наук Чжао Цзин
  11. Язык китайского общественно-политического текста: Синтаксические и стилистические особенности 2001 год, кандидат филологических наук Лемешко, Юлия Геннадьевна
  12. Эволюция газетно-публицистического стиля на рубеже XX-XXI вв.: Лексический аспект 2004 год, кандидат филологических наук Цао Юэхуа
  13. Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики: переводческий аспект 2007 год, кандидат филологических наук Колошьян, Василика Владимировна
  14. Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стилистические особенности языка современной китайской прессы»
  15. Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
  16. Способы обеспечения связности текста в структурно-динамическом рассмотрении: на материале китайских публицистических текстов 2011 год, кандидат филологических наук Богомолова, Елена Николаевна
  17. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект 2011 год, кандидат филологических наук Пономаренко, Елена Борисовна
  18. Структурно-семантические и функционально-стилистические характеристики текста в современных арабском литературном и русском литературном языках: на материале текстов газетно-публицистического стиля 2009 год, кандидат филологических наук Жуковская, Елена Андреевна
  19. Экспрессивные ресурсы современной газетной публицистики: на материале газет Мурманского региона 2001-2012 гг. 2013 год, кандидат филологических наук Карицкая, Лада Юрьевна
  20. Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка: На материале языка прессы 2003 год, кандидат филологических наук Сухова, Екатерина Александровна
  21. Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна
  22. Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна, 2007 год
  23. Видео

Стилистические особенности языка современной китайской прессы Санжимитыпова Сэндэма Аюшеевна

Публицистические тексты китайского языка

Публицистические тексты китайского языка

Публицистические тексты китайского языка Публицистические тексты китайского языка Публицистические тексты китайского языка Публицистические тексты китайского языка Публицистические тексты китайского языка Публицистические тексты китайского языка Публицистические тексты китайского языка Публицистические тексты китайского языка Публицистические тексты китайского языка Публицистические тексты китайского языка Публицистические тексты китайского языка Публицистические тексты китайского языка

Содержание к диссертации

ГЛАВА 1. Стилистические особенности публицистического текста 9

1.1. Публицистический стиль в системе функционально-стилевых разновидностей языка 9

1.2. Основные стилистические особенности публицистического текста русского и китайского языка 14

ГЛАВА 2. Стилистические особенности современной китайской прессы

2.1. Конструкции с обобщающими существительными 26

2.2. Употребление штампов 45

2.3. Конструкции с полуслужебными глаголами 63

ГЛАВА 3. Элементы юньяня как главная стилистическая особенность современной китайской прессы

3.1. Служебные слова 80

3.1.5. Местоимения 110

3.1.7. Модальные глаголы 118

3.2. Конструкции с элементами юньяня в общественно-публицистическом тексте 121

3.2.1 Конструкции с глаголом : 121

3.2.2. Конструкции с отрицанием Ш 122

3.2.3. Конструкции с глаголом % 123

3.2.4. Конструкция 1^. 125

3.2.5. Пассивная конструкция %]. РЯ 129

3.2.6. Конструкция предпочтения 130

3.2.7. Конструкции с двумя отрицаниями 131

3.2.8. Конструкция с двумя глаголами 132

3.3. Чэнъюи и политические лозунги 134

Активное развитие международных контактов между Россией и Китаем в настоящее время определяет взаимный интерес к изучению языков этих стран.

Изучение любого иностранного языка, в том числе китайского предполагает детальное исследование всех его аспектов. Знание о функциональном аспекте языка дает стилистика. Фундаментальные знания стилистики иностранной речи закладывают теоретические основы культуры языка, развивают навыки и умения оценивать и правильно употреблять языковые средства в речи в соответствии с конкретным содержанием высказывания. Изучение стилистики неродного языка имеет практическое значение при переводе текстов различного содержания на родной язык.

Объектом исследования настоящей работы являются стилистические особенности китайского публицистического текста.

Развитие китайской стилистики как самостоятельной науки началось с начала XX в. По утверждению В.И. Горелова, в классическом китайском языкознании нет единого термина для обозначения понятия «стилистика». (Горелов 1984 : 9). Наиболее распространенной в современном китайском языкознании является дефиниция ШШ^ (жШли Цзун Тинху 1997).

Одним из самых известных считается труд китайского лингвиста Чэнь Вандао «Основы стилистики» ([^МзЁ Чэнь Вандао 1962). Именно этот автор «. дал научное, творческое описание стилистической системы китайского языка и тем самым положил начало современной научной китайской стилистики» (Чжан Хойсэнь 1990 : 11). Однако Чэнь Вандао не описал функциональные стили китайского языка, ограничившись лишь анализом и систематизацией выразительно-изобразительных приемов и экспрессивных стилей (там же : 12). Среди работ по китайской стилистике можно также выделить книгу Ван Сицзе «Стилистика современного китайского языка» (j

Изучению функциональных стилей китайской речи посвящена монография В.И. Горелова «Стилистика современного китайского языка». Автор сопоставляет явления китайской стилистики с явлениями стилистики русского языка, устанавливает между такими явлениями аналогию. Среди отечественных работ по китайскому языкознанию, книга В.И. Горелова и по сей день является единственным систематизированным, научным описанием функциональных стилей современного китайского языка.

Газетные и журнальные статьи являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, новой лексике, сокращениях, неологизмах современного Китая. Именно поэтому исследование языка прессы необходимое условие для развития навыков перевода публицистических текстов и для улучшения методики преподавания китайского языка.

диссертации Ю.Г. Лемешко «Язык китайского общественно-политического текста» 2001 г. и Е.Н. Орлова «Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка» 1986 г. Стилистические особенности китайского газетного текста рассматриваются в книге Т.Н. Никитиной «Синтаксис китайского публицистического текста» 2006 г., а также в указанной диссертации Ю.Г. Лемешко.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детального исследования стилистических особенностей китайского публицистического текста.

В языках мира книжный стиль речи противопоставляется стилю разговорной речи. Публицистический стиль относят к книжным стилям речи наряду с научным, официально-деловым, художественным. В китайском языке к жанровым разновидностям публицистического стиля в широком смысле относят не только газетные и журнальные статьи, выступления на общественно-политические темы и т.д., но и научные труды, доклады, справочные пособия, деловую документацию, постановления, законы, указы и т.д.

Целью диссертационной работы является изучение основных стилистических особенностей общественно-политических текстов китайских газет и журналов.

В работе решаются следующие задачи:

определить место публицистического стиля в системе функциональных стилей речи;

описать и сравнить основные стилистические особенности русского и китайского публицистического текста;

провести анализ функционирования стилистических элементов на базе текстов политико-экономического содержания из китайских периодических изданий;

на основе анализа стилистических особенностей политико-экономических текстов сделать выводы о частотности употребления

7 стилистических элементов.

Материалом исследования послужили статьи политико-

экономического содержания китайских печатных изданий, основными из которых были «Жэньминь жибао», «Гуанмин жибао», «Ляован», «Цзиньжи чжунго», «Чжунго цзинцзи синьси».

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на основе большого объема практического материала исследуются особенности стиля современной китайской прессы.

Изучение стилистики китайского газетного текста имеет как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты внесут новые знания в процесс изучения функциональных стилей китайского языка.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что новые сведения об особенностях газетной стилистики повысят языковую и культурную компетенцию студентов, изучающих китайский язык. Кроме того, знание приемов стилистики китайской прессы, многим из которых нет аналогов в русском языке, является необходимым условием при переводе на русский язык специальных текстов. Наконец, результаты работы могут служить фактической базой для усовершенствования процесса преподавания современного китайского языка.

Основные положения работы представлены в докладах на XII Международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки» (Москва, 2004 г.), а также на заседаниях кафедры филологии Китая, Кореи и ЮВА Санкт-Петербургского государственного университета. По теме диссертации опубликовано четыре статьи.

Диссертация состоит из введения, одной теоретической, двух практических глав, заключения и приложений.

В первой главе исследования дается понятие функционального стиля, а также описываются особенности публицистического стиля как одного из

8 макростилей на примере русского языка. Указанная часть диссертации также

содержит сведения об имеющихся в специальной литературе на русском и

китайском языках данных об основных стилистических особенностях

китайского газетного текста.

Вторая и третья главы посвящены изучению функционирования в
китайском газетном тексте таких стилистических особенностей, как
конструкции с обобщающими существительными, штампы, конструкции с
полуслужебными глаголами. Подробно освящаются особенности

В заключении изложены основные результаты исследования функционирования стилистических элементов языка китайской прессы политико-экономического содержания.

В приложении 1 содержатся списки наиболее употребительных в китайском газетном тексте штампов и устойчивых сочетаний. В приложении 2 представлен журнальный текст, содержащий наиболее характерные элементы публицистического стиля современного китайского языка.

Основные стилистические особенности публицистического текста русского и китайского языка

В соответствии с поставленными задачами, в настоящем разделе необходимо описать и сравнить основные стилистические особенности русского и китайского публицистического текстов.

При изучении публицистического стиля русского языка в первую очередь говорят о лексических особенностях, и только потом о грамматических и синтаксических особенностях.

В отличие от русского, языковые особенности публицистического стиля китайского языка рассматривались отечественными и зарубежными синологами, в основном, с точки зрения грамматических и синтаксических характеристик.

Так, среди работ, посвященных грамматике китайской публицистики можно выделить диссертационное исследование Е.Н. Орлова (1986), в котором проводится сопоставительный анализ грамматики художественного и публицистического стилей китайского языка.

Анализу грамматико-синтаксических отношений языковых единиц китайского публицистического текста частично посвящена монография Е.И.Шутовой «Синтаксис современного китайского языка» (1991).

Подробный анализ синтаксиса китайских газетных текстов политико-экономического содержания проводится в диссертационной работе Ю.Г. Лемешко (2001). Автор анализирует статьи различных периодических изданий, вышедших за последнее время. Тем самым, Ю.Г. Лемешко на основе современных источников изучила наиболее употребительные синтаксические модели, характерные для современной публицистики.

По словам исследователя функциональных стилей современного китайского языка В.И. Горелова, подобно другим языкам, публицистический стиль в китайском «выполняет функцию воздействия, для него характерны полемичность и эмоциональность». В.И. Горелов отмечает, что стиль китайской публицистики «сочетает черты научной прозы с особенностями художественной литературы» (там же : 124).

В этой статье автор сравнивает язык художественной прозы русского и китайского языков и приходит к выводу, что «китайский нейтральный стиль по лексике оказался ближе к книжному, чем русский; книжный китайский стиль является несколько заниженным по сравнению с русским» (там же : 78).

Современный этап развития языка СМИ как в России, так и в Китае можно охарактеризовать как период демократизации. Действительно, определенные политические процессы в обеих странах повлекли за собой обновление языка прессы.

Язык китайской современной прессы со времени начала проведения политики реформ и открытости также стал более демократичным, однако он в большей степени сохраняет свои консервативные характеристики. Так, в отличие от современной российской прессы, где, по словам Г.Я. Солганика редко используются, если не исчезли такие жанры как передовая статья, очерк, фельетон, корреспонденция, статья «в чистом виде», в китайской публицистике некоторые из этих жанров остаются основными на газетной полосе.

Китайские лингвисты насчитывают от двух до более чем пяти десятков журналистских произведений. В.И. Горелов к основным видам публицистических произведений китайской периодики относит іі (другое название ffl) статья политического обозревателя, обозрение, обзор, ШЖ заметка на международные темы, колонка комментатора (другое название fftVF заметка на тему дня или H frt Hfik публицистическая заметка на международную тему). Иногда, по словам автора к публицистическим произведениям можно отнести редакционную статью, передовицу ТІ i (Горелов 1979 : 132-133). Эти жанры и по сей день широко представлены в китайской периодике. В них отражен политический курс, проводимый коммунистической партией КНР, а также различные изменения во внутренней и внешней жизни Китая.

В каждом стиле можно выделить стилистически окрашенные языковые единицы, употребляющиеся только или преимущественно в данной сфере (это касается, прежде всего, единиц лексического уровня).

К основным лексико-фразеологическим особенностям языка китайской публицистики В.И. Горелов также относит использование общественно-политической, терминологической лексики (Горелов 1979 : 124).

К универсальным для всех языков чертам публицистического стиля можно отнести оценочность, которая может быть «имплицитной, т.е. заложенной в значении слова, и эксплицитной, присущей не конкретному слову, а его употреблению» (Клушина 2003 : 274).

Употребление штампов

В данном разделе подробно рассмотрены особенности употребления штампов как одной из характерных черт китайского публицистического стиля. Вот несколько примеров самых употребительных штампов, широко используемых в современной китайской периодической печати.

В лингвистической литературе на русском языке для обозначения некоторых особенностей лексики газетного текста часто используются такие термины, как языковой стандарт, штамп, трафарет, шаблон. При этом отдельные авторы вкладывают разное значение в один и тот же термин, чаще всего отрицательное. Так, по мнению И.Б. Голуб, «речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности, как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь» (Голуб 2001 : 74).

В китайском публицистическом тексте различают штампы двух видов: метафорические штампы и устойчивые сочетания.

Вообще провести четкую грань между собственно метафорой и метафорическим штампом трудно. Можно сослаться на частотность и некоторую, хотя бы частичную, утрату образности, хотя стоит отметить, что китайские штампы в большей степени сохраняют образный характер, чем русские.

Конструкции с элементами юньяня в общественно-публицистическом тексте


Конструкции с двумя отрицаниями

К элементам вэньяня, широко употребляющимся в языке современной китайской прессы также относят некоторые устойчивые сочетания, в частности чэнъюи. Под чэнъюем понимают устойчивую фразеологическую единицу (чаще всего четырехсложную), семантически монолитную, построенную по лексико-грамматическим правилам древнего языка.

Источник

Стилистические особенности языка современной китайской прессы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна

ГЛАВА 1. Стилистические особенности публицистического текста

1.1. Публицистический стиль в системе функционально-стилевых разновидностей языка

1.2. Основные стилистические особенности публицистического текста русского и китайского языка

ГЛАВА 2. Стилистические особенности современной 26 китайской прессы

2.1. Конструкции с обобщающими существительными

2.2. Употребление штампов

2.3. Конструкции с полуслужебными глаголами

ГЛАВА 3. Элементы вэньяня как главная стилистическая особенность современной китайской прессы ^

3.1. Служебные слова

3.1.7. Модальные глаголы

3.2. Конструкции с элементами вэньяня в общественно-публицистическом тексте 121 3.2.1 Конструкции с глаголом Зс

3.2.2. Конструкции с отрицанием Ш

3.2.3. Конструкции с глаголом %

3.2.5. Пассивная конструкция

3.2.6. Конструкция предпочтения

3.2.7. Конструкции с двумя отрицаниями

3.2.8. Конструкция с двумя глаголами

3.3. Чэнъюи и политические лозунги 134 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 143 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 152 ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Сходства и различия современных текстов в китайской и российской прессе: Историческая и теоретическая обусловленность 2005 год, кандидат филологических наук Чжан Цзюйси

Эволюция китайской прессы в период экономических реформ: 1978-2004 гг. 2004 год, кандидат филологических наук Чжао Цзин

Язык китайского общественно-политического текста: Синтаксические и стилистические особенности 2001 год, кандидат филологических наук Лемешко, Юлия Геннадьевна

Эволюция газетно-публицистического стиля на рубеже XX-XXI вв.: Лексический аспект 2004 год, кандидат филологических наук Цао Юэхуа

Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики: переводческий аспект 2007 год, кандидат филологических наук Колошьян, Василика Владимировна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стилистические особенности языка современной китайской прессы»

Активное развитие международных контактов между Россией и Китаем в настоящее время определяет взаимный интерес к изучению языков этих стран.

Изучение любого иностранного языка, в том числе китайского предполагает детальное исследование всех его аспектов. Знание о функциональном аспекте языка дает стилистика. Фундаментальные знания стилистики иностранной речи закладывают теоретические основы культуры языка, развивают навыки и умения оценивать и правильно употреблять языковые средства в речи в соответствии с конкретным содержанием высказывания. Изучение стилистики неродного языка имеет практическое значение при переводе текстов различного содержания на родной язык.

Объектом исследования настоящей работы являются стилистические особенности китайского публицистического текста.

Развитие китайской стилистики как самостоятельной науки началось с начала XX в. По утверждению В.И. Горелова, в классическом китайском языкознании нет единого термина для обозначения понятия «стилистика». (Горелов 1984 : 9). Наиболее распространенной в современном китайском языкознании является дефиниция ШШ^ (жШли Цзун Тинху 1997).

Одним из самых известных считается труд китайского лингвиста Чэнь Вандао «Основы стилистики» ([^МзЁ Чэнь Вандао 1962). Именно этот автор «. дал научное, творческое описание стилистической системы китайского языка и тем самым положил начало современной научной китайской стилистики» (Чжан Хойсэнь 1990 : 11). Однако Чэнь Вандао не описал функциональные стили китайского языка, ограничившись лишь анализом и систематизацией выразительно-изобразительных приемов и экспрессивных стилей (там же : 12). Среди работ по китайской стилистике можно также выделить книгу Ван Сицзе «Стилистика современного китайского языка» (ЗЕ

Изучению функциональных стилей китайской речи посвящена монография В.И. Горелова «Стилистика современного китайского языка». Автор сопоставляет явления китайской стилистики с явлениями стилистики русского языка, устанавливает между такими явлениями аналогию. Среди отечественных работ по китайскому языкознанию, книга В.И. Горелова и по сей день является единственным систематизированным, научным описанием функциональных стилей современного китайского языка.

Газетные и журнальные статьи являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, новой лексике, сокращениях, неологизмах современного Китая. Именно поэтому исследование языка прессы необходимое условие для развития навыков перевода публицистических текстов и для улучшения методики преподавания китайского языка.

В настоящее время имеется несколько работ, посвященных грамматико-синтаксическим особенностям китайской публицистики диссертации Ю.Г. Лемешко «Язык китайского общественно-политического текста» 2001 г. и E.H. Орлова «Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка» 1986 г. Стилистические особенности китайского газетного текста рассматриваются в книге Т.Н. Никитиной «Синтаксис китайского публицистического текста» 2006 г., а также в указанной диссертации Ю.Г. Лемешко.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детального исследования стилистических особенностей китайского публицистического текста.

В языках мира книжный стиль речи противопоставляется стилю разговорной речи. Публицистический стиль относят к книжным стилям речи наряду с научным, официально-деловым, художественным. В китайском языке к жанровым разновидностям публицистического стиля в широком смысле относят не только газетные и журнальные статьи, выступления на общественно-политические темы и т.д., но и научные труды, доклады, справочные пособия, деловую документацию, постановления, законы, указы и т.д.

Целью диссертационной работы является изучение основных стилистических особенностей общественно-политических текстов китайских газет и журналов.

В работе решаются следующие задачи:

1) определить место публицистического стиля в системе функциональных стилей речи;

2) описать и сравнить основные стилистические особенности русского и китайского публицистического текста;

3) провести анализ функционирования стилистических элементов на базе текстов политико-экономического содержания из китайских периодических изданий;

4) на основе анализа стилистических особенностей политико-экономических текстов сделать выводы о частотности употребления стилистических элементов.

Материалом исследования послужили статьи политико-экономического содержания китайских печатных изданий, основными из которых были «Жэньминь жибао», «Гуанмин жибао», «Ляован», «Цзиньжи чжунго», «Чжунго дзинцзи синьси».

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на основе большого объема практического материала исследуются особенности стиля современной китайской прессы.

Изучение стилистики китайского газетного текста имеет как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты внесут новые знания в процесс изучения функциональных стилей китайского языка.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что новые сведения об особенностях газетной стилистики повысят языковую и культурную компетенцию студентов, изучающих китайский язык. Кроме того, знание приемов стилистики китайской прессы, многим из которых нет аналогов в русском языке, является необходимым условием при переводе на русский язык специальных текстов. Наконец, результаты работы могут служить фактической базой для усовершенствования процесса преподавания современного китайского языка.

Основные положения работы представлены в докладах на XII Международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки» (Москва, 2004 г.), а также на заседаниях кафедры филологии Китая, Кореи и ЮВА Санкт-Петербургского государственного университета. По теме диссертации опубликовано четыре статьи.

Диссертация состоит из введения, одной теоретической, двух практических глав, заключения и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Способы обеспечения связности текста в структурно-динамическом рассмотрении: на материале китайских публицистических текстов 2011 год, кандидат филологических наук Богомолова, Елена Николаевна

Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект 2011 год, кандидат филологических наук Пономаренко, Елена Борисовна

Структурно-семантические и функционально-стилистические характеристики текста в современных арабском литературном и русском литературном языках: на материале текстов газетно-публицистического стиля 2009 год, кандидат филологических наук Жуковская, Елена Андреевна

Экспрессивные ресурсы современной газетной публицистики: на материале газет Мурманского региона 2001-2012 гг. 2013 год, кандидат филологических наук Карицкая, Лада Юрьевна

Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка: На материале языка прессы 2003 год, кандидат филологических наук Сухова, Екатерина Александровна

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна

В настоящем исследовании изучался газетный подстиль публицистического стиля китайского языка. На основе политико-экономических текстов периодических изданий, основными из которых были «Жэньминь жибао», «Гуанмин жибао», «Ляован», «Цзиньжи чжунго», «Чжунго цзинцзи синьси» рассматривались особенности употребления лексико-стилистических элементов.

Анализ таких текстов показал, что в китайской публицистике встречаются как стилистические элементы характерные и для других языков (в частности, для русского языка), так и некоторые особенности, отличающие только китайский публицистический стиль.

К последним, несомненно, относятся элементы древнекитайского языка (вэньяня). Использование таких элементов указывает на более книжный, по сравнению с другими языками характер языка китайской прессы.

Среди основных синтаксических особенностей можно отметить то, что как и в древнекитайском, служебные слова в современном языке могут управлять как одним словом, так и синтаксической конструкцией.

Ш включить в повестку дня, ^.Ш&ЖУЬШШ. поставить что-либо на особое (первое) место и многие другие. Такие выражения могут иметь прямое значение, но в переносном, метафорическом значении воспринимаются в целом и приобретают новый смысл.

Наконец, в китайской публицистике можно отметить использование частотных односложных штампов, построенных на базе существительного или глагола. Список таких существительных и глаголов, а также наиболее употребительных метафорических выражений представлен в приложении 1.

В отличие от русского языка в китайском газетном тексте обобщающие слова и полузнаменательные глаголы, если того требует синтаксис предложения не всегда можно опустить. Однако, как правило, употребление подобных слов продиктовано стилистикой публицистических текстов. Такая избыточность способствуют лучшему восприятию публицистических текстов, усиливает пропагандистское воздействие на читателя.

Так, например, в предложении Шв^ЗДкЙМ«.

Необходимо] активно создавать условия для трудоустройства, избегать проблем высокой безработицы (вместо: избегать высокой безработицы) можно было бы опустить обобщающее слово проблема, а в предложении ^

Изучение китайских газетных текстов политико-экономического толка показало, что, обобщающие слова могут выступать в функции «собственно обобщения» (основной из трех функций), могут заменять некую ситуацию, указанную в предшествующем предложении, а также могут выступать как абстрактное существительное. При обобщающих словах возможны определения тождества, притяжательные, оценочные, модальные, временные определения, определения со значением цели и др. В отличие от упомянутых слов в собственно обобщающем значении, при заместительной функции и обобщающих словах в роли абстрактных существительных не встречаются определения тождества. В качестве тождественного определения к обобщающим словам могут выступать отдельные существительные иногда с определениями, отглагольные имена с определениями к ним, предложения с подлежащим и сказуемым. В предложении обобщающие слова с тождественными и другими определениями могут выступать в роли различных членов предложения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна, 2007 год

1. Андреев В.Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

2. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969.

4. Бойкова Н.Г., Беззубов А.Н., Коньков В.И. Публицистический стиль. СПб., 1999.

5. Былинский К.И. Язык газеты. Избранные работы. М.,1996.

8. Ветров П.П. Классификация идиом современного китайского языка («путунхуа») на основании выделения семантических полей // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

9. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986.

10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2001.

11. Горбачев Б.Н. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. М.: МГУ, 1980.

12. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.

13. Горелов В.И. Публицистический стиль китайского языка (функционально-стилистические особенности) // Высказывание и текст. Семантические аспекты. М., 1987.

15. Готлиб О.М., Варакина М.И. Перевод материалов средств массовой информации. Учебное пособие. Чита, 1997.

16. Гуревич И.С. Очерк грамматики китайского языка III-V веков. М.: «Наука», 1974.

18. Драгунов A.A. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. ЛГУ, 1962.

19. Жданкин И.В. Слова-единицы речи в китайском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.

20. Жолобова Е.С. Неологизмы в китайском языке нового периода и сложности перевода // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

21. Журавлева Я.А. Чэнъюй и части речи в китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

22. Какорина Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени (трансформация семантико-лексической сочетаемости). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.

23. Кленин И.Д. Проблемы морфемной контракции в современном китайском языке // Изучение китайского языка. М: «Муравей», 1997. №2.

25. Кожа К. Инициальные аббревиатуры в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

26. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: «Просвещение», 1983.

29. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 3-е изд.

30. Котов A.M. Некоторые методологические вопросы описания стилистических систем изолирующих языков // Вопросы языкознания. М., 1984. № 4.

32. Котов A.M. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском языке // Вопросы языкознания. М., 1987. № 5.

34. Ли Динсинь. Пресса Китая в условиях экономической реформы (90-е гг. XX века) / под ред. С.М. Виноградовой. СПбГУ, 2000.

36. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой.-М., 1990.

37. Лытова Г.А. Некоторые особенности употребления вводных слов китайского языка в художественных и публицистических текстах // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

39. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 1987.

40. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа,1998.

41. Молчанова Е.И. Сборник общественно-политических текстов на китайском языке (со словарем и комментариями). МГУ, 1976.

42. Никитина Т.Н., Откупщикова М.И. К вопросу о текстовой избыточности // Научно-техническая информация. Информационный анализ. №7. М., 1970.

43. Никитина Т.Н. Особенности языка Сыма Цяня. Лексика // Востоковедение. Филологические исследования. Л., 1989. Вып.15.

44. Никитина Т.Н. Выбор грамматической модели для описания языка изолирующего строя // Актуальные вопросы китайского языкознания. Материалы VI Всесоюз. конф. М.,1992.

45. Никитина Т.Н. Функциональные подклассы глаголов в современном китайском языке (на материале публицистических текстов) // Языки и литература Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии.-СПб. 1994.

46. Никитина Т.Н. Глаголы со значением «давать» и «брать» в современном и древнекитайском языке // Востоковедение. Филологические исследования. СПбГУ. 2002. Вып.22.

47. Никитина Т.Н. Некоторые особенности древнекитайского текста // Востоковедение. Филологические исследования. СПбГУ. 2004. Вып.23.

48. Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. М.: Восток Запад, 2005. 3-е изд.

49. Никитина Т.Н. Синтаксис китайского публицистического текста. СПб., 2006.

52. Прядохин М.Г. Учебное пособие по китайскому языку для III курса (общественно-политическая тематика). М., 1974.

53. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь трудностей китайского языка. М.: Муравей, 2000.

54. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992.

55. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей,2000.

56. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1981.

57. Солганик Г.Я О русском литературном языке и языке СМИ на рубеже веков // От книги до Интернета. Журналистика и литература на рубеже тысячелетий. М.: МГУ, 2000.

59. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики. М.: Наука,2002.

60. Тимофеев O.A. Язык средств массовой информации Китая, Тайваня и Гонконга. Учебное пособие Благовещенск: Муравей. 2003.

61. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001

62. Фу Цзыдун. Функция и позиция слова // Новое в зарубежной лингвистике М., 1989. Вып. XXII.

63. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. Л.,1979.

64. Цзинь Шаочжи. Классификация лексики современного китайского языка // Вестник ЛГУ, 1988. Вып.З.

65. Чжан Хойсэнь. Современная китайская стилистика: достижения и задачи // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте. Пермь. 1990.

66. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Учебное пособие. М.: Муравей, 1998.

68. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды./ Под ред. Д.Э. Розенталя. М.,1980.

69. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965

71. МШШ, Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Изучение иностранных заимствований в современном китайском языке. 1958

72. ШШШШС^. Гэ Бэньи. Лексикология современного китайского языка. ШЖЛ^йНтЙ^» 2002

73. Ш^й’Ш. ФШтвЙ^.^. Гун Цяньянь. История изучения китайской грамматики. Ж » 1997

74. М1Ш. УЯгпШХ^. Цзя Яньдэ. Семантика китайского языка. ;|Ш: 1992

75. ШШШШ. Цзян Шаоюй. Труды по истории изучения китайской лексики и грамматики. ЗЬМ: РнЗ^ёР^ 11, 200076. Ж. Цзинь Шаочжи. Лексика.1984

76. Ш&х. ЩУиШШШЩ. Ли Юйвэнь. Лексика, грамматика, стилистика.±$: ±ШШГЖШЬ 1985

77. М й Ш.ЩХ ¥ Я ^ Г ¥ Й ШШМ. Лю Шусинь. Исследования по семантике и лексикологии.1993

79. ШХШ, ЧШ, Птъ Вэнъго, Е Буцин, Хань Ян. Изучение словообразования в китайском языке, а ^ 1993

80. Шр-Шп Щ%. Ши Ши. Изучение фразеологизмов китайского языка.ШНАйЖЖ^Ь 1979

81. Ван Дэчунь. Изучение лексикологии. ШШ: 1983

82. Ван Сицзе. Стилистика китайского языка. 2-е изд., перераб. ‘¡Ш^-^Р^’ШЖ/тЙ, 2004

83. ЙйШШп-. Ван Сицзе. Это китайский язык. ^Ь Ж: 1992

85. Тепин. Несколько проблем социальной лингвистики (языка, общества, культуры). 1991

86. Ж ТС Ы. Стилистика современного китайского языка. / Под ред. Чжан Гуна. А^Л й Ж Ш±» 1963

88. И + ^ШОДФШ^ШЯШЯ:. Юй Гэньюань. Прикладные исследования китайского языка в 20 веке. ^^ЖЛЙЙ» 1996

89. Чжан Чжии, Чжан Цинюнь. Лексическая семантика. Й&ЁР»»!^» 2001

90. ФШ1£1з£^Ш£я(2005). Доклад о лингвистической ситуации в Китае (2005). ЖЖ’- 200692. ф ШЁТСОД 0ш. Китайские газеты древности. / Под ред. Фан Ханьци. 1980

92. Общая история развития китайской журналистики. / Под ред. Фан Ханьци. ФШЛй^С^ЖЖ1992

94. МШ. Щ^ШШХ^Л^Ш. Чжоу Цзянь. Семантика и структура выражений. 1994

96. Ж.Ш&’ШУсШШ. поставить что-либо на особое (первое) место7. ^Е.-.Ш-Ь. 0^1 включить в повестку дня8. ¿¿Й. ШГ^: стоять во главе, встать во главе

98. Б. Список наиболее употребительных существительных, встречающихся в штампах и устойчивых сочетаниях:

99. Ш.Ш ( ШЁ) путь, дорога; колея2.^-1- героическая борьба

100. Ш# дух, состояние духа, моральное состояние4. йвклад, лепта5. ШФД знамя; флаг6. ¿РШ шаг, поступь, походка; марш7. линия, курс

101. ЙЙИ основание, базис, фундамент9. испытание, проверка

102. ШШ- границы, пределы, рубежи; область, район; положение, место

103. ЙЙУж течение воды; направление, тенденция12. препятствие, заграждение; помеха, препона13. цель

104. В.Список наиболее употребительных глаголов, встречающихся в штампах и устойчивых сочетаниях:1. Шй поднимать, повышать

105. ЧШя воспевать, поддерживать3. высоко поднять, водрузить; высоко нести (держать) 4.32 Ж переходить, перешагивать; идти. твердым шагом

106. Ш-Ь вступить, войти, шагнуть6. крепко держаться; вцепиться; упорно отстаивать, настаивать

108. T-js, mimrmm^mvpí^ хтшттш№т-

т±ш шяш&о ш**, шш, тттшшщтттш, mmmtmnjs, ^хдаштттшш, тш^ъшштмтм, тттШош, т-ттpi,г*тшто шна, %втзт бо%шшм-тттт0 тшл тшшш^штш, ктш 40ш, ШЖШ&&Ш.ш, Фтштх^т^шшш^-пФтт, «mm» »2005 ^ 6 Л 6 0 «Ш» )

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Научная электронная библиотека disserCat — современная наука РФ, статьи, диссертационные исследования, научная литература, тексты авторефератов диссертаций.

Источник

Видео

Курс чтения на китайском 1: Две сосны

Курс чтения на китайском 1: Две сосны

Изучать китайский язык во сне

Изучать китайский язык во сне

150 ПРОСТЫХ СЛОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ГОТОВИМСЯ К HSK 1.

150 ПРОСТЫХ СЛОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ГОТОВИМСЯ К HSK 1.

КАК УЛУЧШИТЬ АУДИРОВАНИЕ КИТАЙСКОГО | ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ

КАК УЛУЧШИТЬ АУДИРОВАНИЕ КИТАЙСКОГО | ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ

Ян Гэ - Как вынести мозг учителю китайского языка?

Ян Гэ - Как вынести мозг учителю китайского языка?

亲爱的翻译官, серия 1 | Китайский с сериалами

亲爱的翻译官, серия 1 | Китайский с сериалами

基础汉语 | базовый китайский язык | урок 1 - 33 важных предложений для изучающих с нуля

基础汉语 | базовый китайский язык |  урок 1 - 33 важных предложений для изучающих с нуля

Китайские иероглифы. 214 иероглифических ключей. Графемы.

Китайские иероглифы. 214 иероглифических ключей. Графемы.

Что мы знаем и не знаем о китайцах? / Михаил Карпов // Час Speak

Что мы знаем и не знаем о китайцах? / Михаил Карпов // Час Speak

Китайский язык. Аудио тексты на китайском языке. Диалоги для начинающих с нуля. HSK1. "Здравствуй"

Китайский язык. Аудио тексты на китайском языке. Диалоги для начинающих с нуля. HSK1. "Здравствуй"
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.